Как селькупы ведут себя в лесу: различия между версиями

Материал из Selkup.fu-lab.ru
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 77: Строка 77:
 
== Ме́льчемба — Изделия ==
 
== Ме́льчемба — Изделия ==
 
51. [[Ӄута́р по́җеп ме́гу — Как сушилку сделать  |  Ӄута́р по́җеп ме́гу — Как сушилку сделать<br>]]
 
51. [[Ӄута́р по́җеп ме́гу — Как сушилку сделать  |  Ӄута́р по́җеп ме́гу — Как сушилку сделать<br>]]
52. Ӄанду́к ӄа́нҗэп ме́гу — Как нарты сделать<br>
+
52. [[Ӄанду́к ӄа́нҗэп ме́гу — Как нарты сделать  |  Ӄанду́к ӄа́нҗэп ме́гу — Как нарты сделать<br>]]
53. Ӄута́р то́льҗеп ме́гу — Как лыжи сделать<br>
+
53. [[Ӄута́р то́льҗеп ме́гу — Как лыжи сделать  |  Ӄута́р то́льҗеп ме́гу — Как лыжи сделать<br>]]
54. Ӄута́р то́льҗеп ме́гу — Как лыжи сделать<br>
+
54. [[Ӄута́р то́льҗеп ме́гу — Как лыжи сделать Карелин М.С. |  Ӄута́р то́льҗеп ме́гу — Как лыжи сделать<br>]]
  
 
[[Категория:Как селькупы ведут себя в лесу]][[Категория:ФПГ 24-2-014476]]
 
[[Категория:Как селькупы ведут себя в лесу]][[Категория:ФПГ 24-2-014476]]

Текущая версия от 09:56, 23 июля 2024

Передняя обложка

Ӄанду́к чумэлӷу́ла онҗы́т пи́рэмдэт маҗӧ́ӷэт вара́дэт. Как селькупы ведут себя в лесу. Составление сборника и приведение селькупского текста к нарымской литературной норме Г.В. Коротких. Томск: Созвездие, 2022. — 150 с.
Рецензент: С.Н. Кирпотин, д.б.н., проф. ТГУ.
Скачать: Яндекс Диск | Twirpx (PDF) | Twirpx (DOCX)

Няннэ́л на́гэр — Предисловие

Ӄанду́к чумэлӷу́ла онҗы́т пи́рэмдэт маҗӧ́ӷэт вара́дэт. Как селькупы ведут себя в лесу

На́дэртэл то́рнэдэл ӄу́ла! А̄ндэлбай, ӄай на и́рэл чумэлӷу́лат ҷэ́нҗэлат тортына́грэп одо́ӷэнд ӣмбалт. Нынд ти̇̄ то́рлалт, ӄанду́к ай ӄайӽе́ ми ӄу́ла маҗӧ́ӷэт, шӧ́тӄэт ай кыге́т то́пӄэт варгэмба́дэт.
Уважаемые читатели! Мы рады, что вы взяли в руки эту книгу. Здесь вы прочтёте, как и чем жили наши люди, селькупы, в лесу и на реке.
В этой книге собраны тексты о таёжной жизни, записанные лингвистами Томского пединститута в 1960-1980-е гг. и хранящиеся на кафедре языков народов Сибири ТГПУ и в университете Гамбурга (проект INEL). Эти рассказы были записаны на разных диалектах южноселькупского языка, теперь же они все приведены к ныне развивающейся нарымской литературной норме для удобства чтения и использования. Также существует возможность прослушать тексты на аудио (QR-код). Лишь несколько из представленных рассказов были записаны со звуком в 1960-е гг., поэтому все остальные озвучены составителем.
Картинный словарь также составлен с использованием селькупских слов на лесные темы.

Ӄайӽе́ варгэӽа́дэт — Чем жили

1. Чу́мэл э̄помынд — Остяцкий быт
2. Ӄанду́к чумэлгу́ла ир варгэмба́дэт — Как остяки раньше жили
3. Ӄанду́к ми варгэмба́ут — Как мы жили
4. Ӄанду́к ми та́эт илэкуӽа́ут — Как мы летом жили
5. Ӄайӽе́ варгэмба́ут — Чем мы жили
6. Мат Квэлгына́ӄӄэт че́лэмбак — Я родилась в Калганаке
7. Ир чумэлӄу́ла фа ӄу́ла э̄ӽадэт — В старину остяки хорошими людьми были
8. Ман аҗю́кам — Моя бабушка (по отцу)

Варгамо́, ко́рэ — Жилище, стан

9. Карамо́ — Карамо
10. Ӄанду́к мат ма̄доп ме̄квам — Как я чум делаю
11. Чи́ски твелма̄т ме̄гу — Как берестяной балаган делать
12. Ӄута́р твелма̄т ме̄гу келемна́ — Как чум строить надо

Маҗӧ́ӷэт — В тайге

13. Ми пальҗӓ́ндэ маҗӧ́нд квэ́ссай — Мы со свекровью в тайгу пошли
14. Пеге́т пед — Гнездо рябчика
15. Ма́нал ху́рула ай шӱм — Дикие животные и шум
16. Ӄута́р кат ай та́эт маҗӧ́ӷэт шэ́ӄэгу — Как зимой и летом в тайге ночевать
17. Ӄанду́к ӄат ай та́эт шэ́ӄадэт — Как зимой и летом ночуют
18. Ӄута́р маҗӧ́ӷэт шэ́ӄэгу — Как в тайге ночевать

Ло́зла — Духи

19. Табе́к ӄве́җедэл нязо́ӽе — Белка с красивой лентой
20. Ӄанду́к ми нэ̄ндэ каптэ́п вадэмбэӽа́й — Как мы с дочерью ягоду собирали
21. Ир ӧ́тӄэт, маҗӧ́ӷэт ло́зла э̄ӽадэт — В старину в воде, в лесу черти были
22. Ӱ́тӄэл лоз — Водяной дух
23. Ӄу́нандо варӷ печа́ — Щука величиной с человека

Ӄорӷ — Медведь

24. Ӄанду́к ӄорӷ варга́ — Как медведь живёт
25. Маҗӧ́ӷэт — В тайге
26. Кута́р ӄорӷ ме́ка тӧ́а — Как медведь ко мне пришёл
27. Ӄай ӄорӷ ме́ка тӧ́шпы — Как медведь меня встретил
28. Канду́к ӄо́рӷоп ӄонҗэрӽа́ут — Как мы медведя видели
29. Олӷо́рбэдэл ӄорӷ — Обледеневший медведь
30. Ӄо́рӷэҷэгу — На медведя охотиться
31. Ӄута́р ӄо́рӷоп ӄватку́ — Как медведя убить
32. Ӄо́рӷэҷэӽа́ут — Мы охотились на медведя
33. Ӄо́рӷэҷэӽа́ут — Мы охотились на медведя
34. Ӄанду́к ми ӄо́рӷэп ӄватпа́ут — Как мы медведя добыли
35. Ӄанду́к чумэлгу́ла ӄо́рӷэт ва́җеп аве́шпэӽадэт — Как остяки мясо медведя ели

Ху́рулҗ — Охота

36. Ӄанду́к ми ху́руҷле квая́шпэӽаут — Как мы ходили охотиться
37. Ӄвэлҗ ай ху́рулҗ — Охота и рыбалка
38. Ху́рулҗ — Охота
39. Кута́р нева́п кватку́ келемна́ — Как надо на зайца охотиться
40. Ӄута́р нева́ҷэгу — Как на зайца охотиться
41. Кута́р табе́ҷэгу келемна́ — Как надо белковать
42. Ӄута́р табе́ҷэгу — Как на белку охотиться
43. Ӄута́р касп ӄватку́ — Как охотиться на колонка
44. Ӄута́р ши̇́шку (ши̇́ҷэгу) — Как на соболя охотиться

Ҷо́бор, фэшӄ — Ягода, орех

45. Ҷоборла́ ватэ́җеклай — Ягоду пособираем
46. Ҷо́борҷэгу — Ягоду собирать
47. Ҷо́борп вадэгу́ — Ягоду собирать
48. Фэ́шӄэл маҗь — Шишковый лес
49. Ман амба́м аҗя́ӽе фэ́шӄэп по̄ӽе катэ́лешпат — Мои мать с отцом шишки бьют палкой
50. Кута́р ми фэ́шӄэлҗаут — Как мы собираем шишки

Ме́льчемба — Изделия

51. Ӄута́р по́җеп ме́гу — Как сушилку сделать
52. Ӄанду́к ӄа́нҗэп ме́гу — Как нарты сделать
53. Ӄута́р то́льҗеп ме́гу — Как лыжи сделать
54. Ӄута́р то́льҗеп ме́гу — Как лыжи сделать