Ӄанду́к ми ху́руҷле квая́шпэӽаут — Как мы ходили охотиться
Как селькупы ведут себя в лесу, с. 40.
«Ӄанду́к ми ху́руҷле квая́шпэӽаут — Как мы ходили охотиться»
Мунгалов Абросим Тимофеевич. Марково, 1969
Прослушать или скачать аудиоверсию: Яндекс Диск
Чомбе́к / По строкам
Ме́ка шэ́дэгойгве́тэмҗэл пот ҷа́җэӽы, кужа́т мат то́льҗет па́ронд ныле́җяк (важа́к). | Мне двенадцатый год шёл, когда я на лыжи встал. |
Аҗӓ́м ара́мбле э̄җемба, аве́м пая́мбле э̄җемба. | Отец старичок был и мать старушка. |
То́льҗем манна́н ме́трат а̄ ва́рӷэӄ э̄ӽа. | Лыжи у меня были не больше метра. |
О́ӄӄэр бар ҷа̄җаут, аве́м ӄа́нҗэп тадэрэнды́т, а мат нӱ́ньҗеквак. | Идём однажды: мать нарты тянет, а я устаю. |
Ши̇м ӄанно́нҗ омдэлҗэква́т ай о́ӄӄэрмы́ӷэт кана́лаӽе та́дрыт. | Посадила она меня в нарты и везёт вместе с собаками. |
Тӧ́лут ле́вэл ма̄донд, удэрлу́т о́ӄӄэр аре́ӷэнд, шэд. | Придём в чум, останавливаемся в нём на месяц, на два. |
Ху́руҷэгу мат тара́ тӓну́ӽам. | Промышлять я ещё не мог. |
Аве́м лада́л ватто́нд квая́шпы, аҗӓ́м тӱ́льдэӽе. | Мать по черканам на белку ходила, отец с ружьём. |
Мат ле́вэл ма̄тӄэт машка́мбак, онэ́к ларэмба́к. | Я живу (торчу) в чуме, боюсь один. |
Аве́м ма́шэк онэ́нҗэӷэн ӣкуӽыт. | Мать меня с собой брала. |
Ӄа́лэӷэт ма́җерӷэл аре́ӷэт (лы́мбэл аре́т чи́бэӷэт) табе́к лада́нд паткуӽа́. | В конце марта белка в черканы попадает. |
О́ӄӄэр бар тытымбэ́л ӄа́рба ӄвэ́лэл аре́ӷэт аҗя́м ху́руҷле квая́ӽа. | Однажды в начале апреля отец ходил промышлять. |
О́ӄӄэр челд ӄвэ́сса, а ӱ́дымыӷэт таб ча́ӈгва. | На день ушёл, а вечером его нет. |
Шэдэмҗэ́л челд аҗя́м нӱ́ньҗьле тӧ́а. | На второй день отец приходит усталый. |
Аве́м чайм пӧ́ҷыт. | Мать чай согрела. |
Таб ҷэ́нҷа: «На, пая́, мат та́льҗел ӱ́дэт ӄо́рӷӽе кве́дэлҗэӽак». | Он говорит: «Вот, старуха, я вчера вечером с медведем встретился». |
Кат э̄ӽа. | Зимой дело было. |
Аве́м ларэмба́: «Ӄо́рӷла ӄат педо́ӷэт э̄ят. Наве́рт тав ку́нэмал ӄорӷ э̄ӽа». | Мать напугалась: «Ведь медведи зимой в берлоге. Наверное, это медведь-шатун». |
Аҗя́м ҷэ́нҷа: «Ӄвэ́лаге ма̄т, тэбэлӷу́лап ӄвэ́рлебе, на́гур ӄуп ӄай». | Отец говорит: «Пойду домой и позову мужиков человека три». |
Аве́м ӄалэгу́ ларэмба́: «А кужа́т ӄорӷ тавча́т тӧ́ла?» | Мать оставаться боится: «А если медведь сюда придёт?» |
Каче́ та́бэп ӱ́дат. | Потом отпустила его. |
Аҗя́м ӄадэмба́т: «Нева́лан ҷы́роп ӄэ́нҗэмбэндам». | Отец сказал, что на зайца петлю поставил. |
Ми аве́ндэ ҷы́рланд ӄвэ́ннай ай на́па о́ӄӄэр ҷы́ронд меда́й, манҗа́й – нева́ и́лэндэл э̄я. | Мы с мамой по петлям пошли и вот приходим к одной петле, глядим – заяц живой. |
Аве́м та́бэп ӄватку́ кыге́лба, мат а̄ меӽа́м. | Мать его задавить хотела, а я не дал. |
«Ыг лагре́т!» – ҷа́рэмбак, нева́н меда́к, оӄӄэрмы́ӷэн ма̄кхе ӣам. | «Не тронь!» – закричал, подбежал к зайцу, вместе с палкой взял. |
Тӓрба́к, таб тольҗеӽе́ ма́шэк ня́ӄӄэлби̇мд. | Хотел, чтобы он на лыжах меня тянул. |
Ма̄кликап ӣам ай нева́ликап ма́ӄӄалҗэмбле тытымба́к. | Взял прутик и стал зайца погонять. |
Таб машӄа́мба, ны́льҗик машӄа́мба, ӄа́ймная толӷунҗэмба́т. | А он сидит, как сидел, ничего не понимает. |
По́сиӈ нева́ ме́ка пахтэрба́. | Вдруг заяц как прыгнет на меня. |
Мат та́бэп ларэмбле́ ӱ́дэмбам. | Я со страху его и выпустил. |
Шэдэмҗэ́л челд аҗя́м ҷыҗыга́лаӽе тӧ́а. | На второй день отец приходит с дядями. |
Пет шэ́ӄадэт. | Ночь переночевали. |
Табла́ ӄо́рӷэтӄо ӄвэ́ннат. | Пошли они за медведем. |
Мат хоӷоньҗя́к: «Ӣӽалт ма́шэк онэ́нҗэӷэн». | Я прошу: «Возьмите меня с собой». |
Аҗя́м ме́ка ҷэ́нҷа: «Куча́д та́шэнд ӣгу, ӱҷэга́ э̄янд ӷэт». | Отец мне говорит: «Куда тебя взять, маленький ведь». |
Тэбэлӷу́ла ӄо́рӷэп хельҗя́ро ха́лҗэн нё́дэӽадэт. | Мужики медведя гнали 70 километров. |
Ны́льҗик табла́ та́бэп ай ӄвэ́җеӽадэт, а́бсоди̇мы а̄ медэӽа́. | Так они и оставили его, не хватило запасов. |
О́ӄӄэр бар ман тэбня́м ми̇́ӷэн маҗё́нд тӧ́а ай аве́н ӄадэмба́т: «Мат ти̇̄ ҷы́рлаӷэн ӄӧ́шӄлаге». | Однажды мой брат пришёл к нам в тайгу и матери говорит: «Я по вашим петлям схожу». |
Хари́ӷэт нева́п тада́т ай по̄нэӷэт панна́т. | Принес зайца в котомке и на улице положил. |
На́ди̇ мат хари́п моӷо́нд панна́м ай ӄвэ́ннак. | А я взвалил на себя котомку и пошёл. |
Тэ́бням ме́ка ҷэ́нҷа: «Ыг ӣкут, хари́ хаҷме́я». | Брат мне говорит: «Не бери, котомка тяжёлая». |
На́па мат ра́зи ӱнголҗле́бе? | А я разве послушаюсь? |
Мат хари́п ӣам ай та́бэн ҷэ́нҷак: «Ӄвэ́ннак, ваҗьӽе́ ма́шэк а́ҷэд». | Взял я котомку и говорю ему: «Ну, ухожу, жди меня с мясом». |
Ӄвэ́ннак хари́ӽе. | Пошёл с котомкой. |
Тон ме́трашаӈ ӄвэ́ннак. | Метров сто прошёл. |
Хари́ хэ́рэнд а́льчемба (пӱӈкулумба́) ай ма́шэк эпӄэлба́т (чу́рэмбак). | Упала котомка в снег и меня придавила (заплакал я). |
Тэбня́м пизэрва́нна. | А брат смеётся. |
Ӄа́рба ӄвэ́лэл аре́т пеле́канд маҗӧ́утэ ҷанҗэгу́ келемна́. | До середины апреля из тайги выходить надо. |
На́гуртот табе́п ӄватпа́ут, хомбла́ро касп ай нага́ро нева́п. | Добыли триста белок, пятьдесят колонков и тридцать зайцев. |
Ма̄т тӧ́ӽаут. | Домой пришли. |
Аҗя́м о́ӄӄэр бар чек медэ́шпа ай ҷэ́нҷа: «Ӄорӷ!» | Отец однажды быстро прибегает и говорит: «Медведь!» |
Тӱ́льдэп меша́нныт ай ӄура́лба. | Схватил ружьё и побежал. |
Ӄорӷ варӷ э́ӽа. | Медведь огромный был. |
Та́дэӈ э̄дэнд меда́. | Прямо к деревне прибежал. |
Аҗя́м о́ӄӄэрэӈ ҷаҷа́т, каче́ шэдэмҗе́. | Отец выстрелил раз, потом второй. |
Та́бэп кырэӽа́ут, ва́җет абэтӄо́. | Ободрали его (медведя), мясо съели. |
Чу́мэл җӓре́
Ме́ка шэ́дэгойгве́тэмҗэл пот ҷа́җэӽы, кужа́т мат то́льҗет па́ронд ныле́җяк (важа́к). Аҗӓ́м ара́мбле э̄җемба, аве́м пая́мбле э̄җемба. То́льҗем манна́н ме́трат а̄ ва́рӷэӄ э̄ӽа. О́ӄӄэр бар ҷа̄җаут, аве́м ӄа́нҗэп тадэрэнды́т, а мат нӱ́ньҗеквак. Ши̇м ӄанно́нҗ омдэлҗэква́т ай о́ӄӄэрмы́ӷэт кана́лаӽе та́дрыт. Тӧ́лут ле́вэл ма̄донд, удэрлу́т о́ӄӄэр аре́ӷэнд, шэд. Ху́руҷэгу мат тара́ тӓну́ӽам. Аве́м лада́л ватто́нд квая́шпы, аҗӓ́м тӱ́льдэӽе. Мат ле́вэл ма̄тӄэт машка́мбак, онэ́к ларэмба́к. Аве́м ма́шэк онэ́нҗэӷэн ӣкуӽыт. Ӄа́лэӷэт ма́җерӷэл аре́ӷэт (лы́мбэл аре́т чи́бэӷэт) табе́к лада́нд паткуӽа́. О́ӄӄэр бар тытымбэ́л ӄа́рба ӄвэ́лэл аре́ӷэт аҗя́м ху́руҷле квая́ӽа. О́ӄӄэр челд ӄвэ́сса, а ӱ́дымыӷэт таб ча́ӈгва. Шэдэмҗэ́л челд аҗя́м нӱ́ньҗьле тӧ́а. Аве́м чайм пӧ́ҷыт. Таб ҷэ́нҷа: «На, пая́, мат та́льҗел ӱ́дэт ӄо́рӷӽе кве́дэлҗэӽак». Кат э̄ӽа. Аве́м ларэмба́: «Ӄо́рӷла ӄат педо́ӷэт э̄ят. Наве́рт тав ку́нэмал ӄорӷ э̄ӽа». Аҗя́м ҷэ́нҷа: «Ӄвэ́лаге ма̄т, тэбэлӷу́лап ӄвэ́рлебе, на́гур ӄуп ӄай». Аве́м ӄалэгу́ ларэмба́: «А кужа́т ӄорӷ тавча́т тӧ́ла?» Каче́ та́бэп ӱ́дат. Аҗя́м ӄадэмба́т: «Нева́лан ҷы́роп ӄэ́нҗэмбэндам». Ми аве́ндэ ҷы́рланд ӄвэ́ннай ай на́па о́ӄӄэр ҷы́ронд меда́й, манҗа́й – нева́ и́лэндэл э̄я. Аве́м та́бэп ӄватку́ кыге́лба, мат а̄ меӽа́м. «Ыг лагре́т!» – ҷа́рэмбак, нева́н меда́к, оӄӄэрмы́ӷэн ма̄кхе ӣам. Тӓрба́к, таб тольҗеӽе́ ма́шэк ня́ӄӄэлби̇мд. Ма̄кликап ӣам ай нева́ликап ма́ӄӄалҗэмбле тытымба́к. Таб машӄа́мба, ны́льҗик машӄа́мба, ӄа́ймная толӷунҗэмба́т. По́сиӈ нева́ ме́ка пахтэрба́. Мат та́бэп ларэмбле́ ӱ́дэмбам. Шэдэмҗэ́л челд аҗя́м ҷыҗыга́лаӽе тӧ́а. Пет шэ́ӄадэт. Табла́ ӄо́рӷэтӄо ӄвэ́ннат. Мат хоӷоньҗя́к: «Ӣӽалт ма́шэк онэ́нҗэӷэн». Аҗя́м ме́ка ҷэ́нҷа: «Куча́д та́шэнд ӣгу, ӱҷэга́ э̄янд ӷэт». Тэбэлӷу́ла ӄо́рӷэп хельҗя́ро ха́лҗэн нё́дэӽадэт. Ны́льҗик табла́ та́бэп ай ӄвэ́җеӽадэт, а́бсоди̇мы а̄ медэӽа́. О́ӄӄэр бар ман тэбня́м ми̇́ӷэн маҗё́нд тӧ́а ай аве́н ӄадэмба́т: «Мат ти̇̄ ҷы́рлаӷэн ӄӧ́шӄлаге». Хари́ӷэт нева́п тада́т ай по̄нэӷэт панна́т. На́ди̇ мат хари́п моӷо́нд панна́м ай ӄвэ́ннак. Тэ́бням ме́ка ҷэ́нҷа: «Ыг ӣкут, хари́ хаҷме́я». На́па мат ра́зи ӱнголҗле́бе? Мат хари́п ӣам ай та́бэн ҷэ́нҷак: «Ӄвэ́ннак, ваҗьӽе́ ма́шэк а́ҷэд». Ӄвэ́ннак хари́ӽе. Тон ме́трашаӈ ӄвэ́ннак. Хари́ хэ́рэнд а́льчемба (пӱӈкулумба́) ай ма́шэк эпӄэлба́т (чу́рэмбак). Тэбня́м пизэрва́нна. Ӄа́рба ӄвэ́лэл аре́т пеле́канд маҗӧ́утэ ҷанҗэгу́ келемна́. На́гуртот табе́п ӄватпа́ут, хомбла́ро касп ай нага́ро нева́п. Ма̄т тӧ́ӽаут. Аҗя́м о́ӄӄэр бар чек медэ́шпа ай ҷэ́нҷа: «Ӄорӷ!» Тӱ́льдэп меша́нныт ай ӄура́лба. Ӄорӷ варӷ э́ӽа. Та́дэӈ э̄дэнд меда́. Аҗя́м о́ӄӄэрэӈ ҷаҷа́т, каче́ шэдэмҗе́. Та́бэп кырэӽа́ут, ва́җет абэтӄо́.
По-русски
Мне двенадцатый год шёл, когда я на лыжи встал. Отец старичок был и мать старушка. Лыжи у меня были не больше метра. Идём однажды: мать нарты тянет, а я устаю. Посадила она меня в нарты и везёт вместе с собаками. Придём в чум, останавливаемся в нём на месяц, на два. Промышлять я ещё не мог. Мать по черканам на белку ходила, отец с ружьём. Я живу (торчу) в чуме, боюсь один. Мать меня с собой брала. В конце марта белка в черканы попадает. Однажды в начале апреля отец ходил промышлять. На день ушёл, а вечером его нет. На второй день отец приходит усталый. Мать чай согрела. Он говорит: «Вот, старуха, я вчера вечером с медведем встретился». Зимой дело было. Мать напугалась: «Ведь медведи зимой в берлоге. Наверное, это медведь-шатун». Отец говорит: «Пойду домой и позову мужиков человека три». Мать оставаться боится: «А если медведь сюда придёт?» Потом отпустила его. Отец сказал, что на зайца петлю поставил. Мы с мамой по петлям пошли и вот приходим к одной петле, глядим – заяц живой. Мать его задавить хотела, а я не дал. «Не тронь!» – закричал, подбежал к зайцу, вместе с палкой взял. Хотел, чтобы он на лыжах меня тянул. Взял прутик и стал зайца погонять. А он сидит, как сидел, ничего не понимает. Вдруг заяц как прыгнет на меня. Я со страху его и выпустил. На второй день отец приходит с дядями. Ночь переночевали. Пошли они за медведем. Я прошу: «Возьмите меня с собой». Отец мне говорит: «Куда тебя взять, маленький ведь». Мужики медведя гнали 70 километров. Так они и оставили его, не хватило запасов. Однажды мой брат пришёл к нам в тайгу и матери говорит: «Я по вашим петлям схожу». Принес зайца в котомке и на улице положил. А я взвалил на себя котомку и пошёл. Брат мне говорит: «Не бери, котомка тяжёлая». А я разве послушаюсь? Взял я котомку и говорю ему: «Ну, ухожу, жди меня с мясом». Пошёл с котомкой. Метров сто прошёл. Упала котомка в снег и меня придавила (заплакал я). А брат смеётся. До середины апреля из тайги выходить надо. Добыли триста белок, пятьдесят колонков и тридцать зайцев. Домой пришли. Отец однажды быстро прибегает и говорит: «Медведь!» Схватил ружьё и побежал. Медведь огромный был. Прямо к деревне прибежал. Отец выстрелил раз, потом второй. Ободрали его (медведя), мясо съели.