Ир чумэлӄу́ла фа ӄу́ла э̄ӽадэт — В старину остяки хорошими людьми были
Как селькупы ведут себя в лесу, с. 12.
«Ир чумэлӄу́ла фа ӄу́ла э̄ӽадэт — В старину остяки хорошими людьми были»
Чинина Дарья Николаевна. Каргасок, 1983.
Чомбе́к / По строкам
Мат аӽа́ ӱндэҗекуӽа́к, ӄо́дэем ӄуп ӄватпа́т му ӄайле́мэп ӄо́шӄэдэл ме́мбат. | Я не слышала, чтобы кто-нибудь человека убил или что-нибудь плохое сделал. |
Ку́ем ӄвэлҷандэ́ ҷа́җанд, ӄа́шӄалика ӄашӄо́льбэнда. | Куда-нибудь на обласке едешь, дымочек идёт (дымит). |
Ӄа́йлда, ӄайле́мэл тэбэлӷу́п ӄвэлп мужре́шпат, чайм мужре́шпат. | Какой-нибудь мужик рыбу варит, чай кипятит. |
Ме́ка парҗо́ӷэмба: «Коннэ́ ме́ка». | Мне кричит: «Ко мне заезжай (подъезжай)». |
Мат та́бэн кэ́дэлҗлаге, коннэ́ та́бэн ҷа́җлаге. | Я к нему заезжаю (причаливаю), захожу (подхожу к нему). |
Ми табӽе́ чайм ӱдла́йӽе, ӄвэлп абла́йӽе. | С ним мы чай пьём, рыбу едим. |
Таб ме́ка ӄайл ӄо́шӄэдэл э́җэп най аӽа́ кадэлдэ́. | Он мне никакого плохого слова даже не скажет. |
Ми квэ́лайӽе, таб най онҗ ӄа́дэрӷэнд квэ́лла, ку ҷа́җа. | Мы пойдём, он тоже в свою сторону пойдёт, куда шёл. |
Мат ку андэ́ ҷа́җак, начи́дэле квэ́лаге. | Я куда на лодке ехала, туда и поеду. |
Ӄо́днай ӄо́дэп аӽа́ ми́тэмба. | Никто никого не тронет. |
Мат ӄвэлҷандо́м кыт то́пты квэ́җьлебе. | Я обласок возле берега оставлю. |
Манна́н ӄвэлҷандо́ӷэт ча́йним, чим калла́; паӷо́м, лабо́м, нача́т тӱ́льдэм калла́. | В моем обласке чайник, котёл останется; нож, весло, там и ружьё моё останется. |
Пе́җеп ай чи́дэп, кяди̇́п ӣлебе, коннэ́ ӱ́поҗьлаге ҷо́борп вадэгу́. | Топор и кузовок, набирку возьму, в гору (на берег) поднимусь ягоду собирать. |
Чи́дэп ти̇́рле вадле́бе, каре́ тӧ́лаге. | Кузов полный наберу, обратно вниз спущусь. |
Ӄвэлҷандо́м ӄанду́к ҷоҷэӽа́, ны́льҗик ҷоҷа́. | Обласок как стоял, так и стоит. |
Ко́днай аӽа́ ми́тэмба. | Никто не трогал его. |
Мат ҷо́борп ӄвэлҷанно́нд ҷоҷле́бе ай хугулҗэ́ ӱ́поҗьлаге. | Я ягоду в обласок сложу, тогда домой поеду. |
Кужа́ӄӄэт (кужа́т) ӄвэ́лҷэгу мат ӄвэ́нэквак, наша́ӄӄэт мат ӄвэлҷандо́м то̄нд коннэ́ ӱ́гэлгвак, то́дэтӄо по́ӄӄоп ӄэ́нҗэквам. | Когда рыбу ловить я иду, тогда я обласок (от реки) к озеру (по суше) перетаскиваю, на озеро (на карася) сети ставлю. |
Мат по́ӄӄоп ӄэ́нҗлебе, онэ́к нынд мугежа́ӄӄэт квая́шпак, че́вэп вадэ́шпам. | Я сети так поставлю, сама здесь (туда) в черёмушник иду, черёмуху собираю. |
Чвэ́га муге́ликаутэ ке́мдэп ме́квам. | Из черёмуховых веток саргу делаю. |
Ке́мдэутэ ми чи́дэп, паҗа́п, кяди̇́п фӧ́ткваут (ми на́тӄо ме́кваут паҗа́лап, чи́дэп фӧ́тӄэлгваут). | Из сарги мы кузова, куженьки, набирки шьём (мы из этого куженьки, кузова шьём). |
Кужа́ӄӄэт мат че́лэт квая́шпак, ман ма̄даликаӷэт ма́дап аӽа́ ту́мбам. | Когда я целый день хожу (по лесу), я двери в доме не закрываю. |
Поллага́лаӽе ма́дам ни̇́льҗилле́бе. | Палкой дверь подопру. |
Ӄу́ла тӓнва́дэт, ма̄тӄэл ӄуп хугулҗэ́ӷэт ча́ӈгва. | Люди знают, что хозяина дома нет. |
Ныка́ ыг шэ́реш! | Туда не заходи! |
Чу́мэл җӓре́
Мат аӽа́ ӱндэҗекуӽа́к, ӄо́дэем ӄуп ӄватпа́т му ӄайле́мэп ӄо́шӄэдэл ме́мбат. Ку́ем ӄвэлҷандэ́ ҷа́җанд, ӄа́шӄалика ӄашӄо́льбэнда. Ӄа́йлда, ӄайле́мэл тэбэлӷу́п ӄвэлп мужре́шпат, чайм мужре́шпат. Ме́ка парҗо́ӷэмба: «Коннэ́ ме́ка». Мат та́бэн кэ́дэлҗлаге, коннэ́ та́бэн ҷа́җлаге. Ми табӽе́ чайм ӱдла́йӽе, ӄвэлп абла́йӽе. Таб ме́ка ӄайл ӄо́шӄэдэл э́җэп най аӽа́ кадэлдэ́. Ми квэ́лайӽе, таб най онҗ ӄа́дэрӷэнд квэ́лла, ку ҷа́җа. Мат ку андэ́ ҷа́җак, начи́дэле квэ́лаге. Ӄо́днай ӄо́дэп аӽа́ ми́тэмба. Мат ӄвэлҷандо́м кыт то́пты квэ́җьлебе. Манна́н ӄвэлҷандо́ӷэт ча́йним, чим калла́; паӷо́м, лабо́м, нача́т тӱ́льдэм калла́. Пе́җеп ай чи́дэп, кяди̇́п ӣлебе, коннэ́ ӱ́поҗьлаге ҷо́борп вадэгу́. Чи́дэп ти̇́рле вадле́бе, каре́ тӧ́лаге. Ӄвэлҷандо́м ӄанду́к ҷоҷэӽа́, ны́льҗик ҷоҷа́. Ко́днай аӽа́ ми́тэмба. Мат ҷо́борп ӄвэлҷанно́нд ҷоҷле́бе ай хугулҗэ́ ӱ́поҗьлаге. Кужа́ӄӄэт (кужа́т) ӄвэ́лҷэгу мат ӄвэ́нэквак, наша́ӄӄэт мат ӄвэлҷандо́м то̄нд коннэ́ ӱ́гэлгвак, то́дэтӄо по́ӄӄоп ӄэ́нҗэквам. Мат по́ӄӄоп ӄэ́нҗлебе, онэ́к нынд мугежа́ӄӄэт квая́шпак, че́вэп вадэ́шпам. Чвэ́га муге́ликаутэ ке́мдэп ме́квам. Ке́мдэутэ ми чи́дэп, паҗа́п, кяди̇́п фӧ́ткваут (ми на́тӄо ме́кваут паҗа́лап, чи́дэп фӧ́тӄэлгваут). Кужа́ӄӄэт мат че́лэт квая́шпак, ман ма̄даликаӷэт ма́дап аӽа́ ту́мбам. Поллага́лаӽе ма́дам ни̇́льҗилле́бе. Ӄу́ла тӓнва́дэт, ма̄тӄэл ӄуп хугулҗэ́ӷэт ча́ӈгва. Ныка́ ыг шэ́реш!
По-русски
Я не слышала, чтобы кто-нибудь человека убил или что-нибудь плохое сделал. Куда-нибудь на обласке едешь, дымочек идёт (дымит). Какой-нибудь мужик рыбу варит, чай кипятит. Мне кричит: «Ко мне заезжай (подъезжай)». Я к нему заезжаю (причаливаю), захожу (подхожу к нему). С ним мы чай пьём, рыбу едим. Он мне никакого плохого слова даже не скажет. Мы пойдём, он тоже в свою сторону пойдёт, куда шёл. Я куда на лодке ехала, туда и поеду. Никто никого не тронет. Я обласок возле берега оставлю. В моем обласке чайник, котёл останется; нож, весло, там и ружьё моё останется. Топор и кузовок, набирку возьму, в гору (на берег) поднимусь ягоду собирать. Кузов полный наберу, обратно вниз спущусь. Обласок как стоял, так и стоит. Никто не трогал его. Я ягоду в обласок сложу, тогда домой поеду. Когда рыбу ловить я иду, тогда я обласок (от реки) к озеру (по суше) перетаскиваю, на озеро (на карася) сети ставлю. Я сети так поставлю, сама здесь (туда) в черёмушник иду, черёмуху собираю. Из черёмуховых веток саргу делаю. Из сарги мы кузова, куженьки, набирки шьём (мы из этого куженьки, кузова шьём). Когда я целый день хожу (по лесу), я двери в доме не закрываю. Палкой дверь подопру. Люди знают, что хозяина дома нет. Туда не заходи!