Сказки и рассказы селькупки Ирины: различия между версиями
HARU-CHAN (обсуждение | вклад) |
HARU-CHAN (обсуждение | вклад) |
||
Строка 95: | Строка 95: | ||
56 [[Я – из рода Ворона. Песня|Я – из рода Ворона. Песня]]<br> | 56 [[Я – из рода Ворона. Песня|Я – из рода Ворона. Песня]]<br> | ||
57 [[Еду я на лыжах / Ҷаҗак мат тольҗиӽе. Песня|Еду я на лыжах / Ҷаҗак мат тольҗиӽе. Песня]]<br> | 57 [[Еду я на лыжах / Ҷаҗак мат тольҗиӽе. Песня|Еду я на лыжах / Ҷаҗак мат тольҗиӽе. Песня]]<br> | ||
− | 58 Если бы я знала. Песня<br> | + | 58 [[Если бы я знала. Песня|Если бы я знала. Песня]]<br> |
59 Ёхарши. Песня<br> | 59 Ёхарши. Песня<br> | ||
Версия от 07:13, 31 октября 2024
Коробейникова И.А. Сказки и рассказы селькупки Ирины. Сборник фольклорных и литературных текстов на русском и нарымском южноселькупском языках. Томск, 2014. — 298 с.
Скачать: Яндекс Диск | Academia | Twirpx
Предисловие
СКАЗКИ – ДРЕВНЕЙШИЙ И МОЛОДОЙ ЖАНР
Идёт охотник по тайге с богатой добычей. Легко на душе, весело. Но не поётся что-то. Да и в тайге положено ходить тихо. О великом, вечном размышляет охотник. Небо, звёзды… Зачем они? Кто там на небе? Почему люди, звери, животные такие разные? Много вопросов всегда было у человека. Ведь что ни шаг – тайна. Но молчало небо, безучастно смотрели звёзды. Тихо шептались на своём языке кедры. Умела земля хранить свои тайны. «Почему, зачем?», – спрашивали отцов сыновья из поколения в поколение, из века в век. Со временем отцы отвечали всё убедительней и интересней. Так рождались легенды и сказки про то, «Как человек произошел», «Как на земле появился комары да мошки», «Почему у глухаря глаза красные», «О происхождении медведя» и многие другие. В них воплощалась не только художественная фантазия, но и наблюдения над природой, раздумья о жизни.
Сказка существует, пока её рассказывают, точнее, пока есть те, кто её рассказывает, и те, кто её слушает. Поэтому сказки живут вечно. В 1950–1960-е гг. селькупские сказки стали записывать ученые – лингвисты, этнографы, краеведы. Однако процесс записывания шёл медленно, и не во всех районах проживания нарымских селькупов удалось записать их сказки на родном языке. Именно так случилось со сказками селькупов рек Парабели и Нарымского Приобья. Из этих мест по-чумылькупски записано единичное число фольклорных текстов, хотя жили в этих местах свои сказители.
А. П. Дульзоном, например, от Дмитрия Петровича Саиспаева, родившегося на Парабели в юртах Саиспаевых, была записана в 1964 г. и опубликована в 1966 г. большая сказка (более 1000 предложений) «Про черного царя и трёх его дочерей», но она сейчас мало кому известна, так как книга, в которой её опубликовали, является редким изданием.
Однако некоторые чумылькупские сказки были опубликованы по-русски. Как правило, это были записи этнографов, в частности, записи томского этнографа Г. И. Пелих, которая опубликовала значительное число русских переводов селькупских сказок (см., например, Приложение №1 к её книге «Происхождение селькупов» (1972); в нем 48 сказок, записанных у селькупов разных диалектных групп). Частично тексты селькупских сказок, записанные Г. И. Пелих, были переопубликованы литературоведом Евгением Осокиным в издании «Северная книга» (1993) в его литературной обработке. Насколько портит или улучшает литературная обработка фольклорный текст, пусть решают исследователи-фольклористы, я же поместила в данном сборнике несколько таких литературно обработанных текстов – №5 «Сын богатыря», № 12 «Мечта богатыря», № 15 «Сообразительный Ича», № 17 «Старик и чужеземцы».
В 1990-е гг., когда в Парабели начали предприниматься попытки возродить селькупскую речь (родной для местных селькупов чумылькупскийдиалект), остро встала проблема с оригинальными текстами. Оказалось, что записанных по-чумылькупски сказок крайне мало, а вспомнить старые сказания было больше некому. И я, как педагог дополнительного образования, преподающий селькупский язык в Парабельском Доме детского творчества, решила перевести некоторые селькупские сказки из записанных только на русском языке. Для начала выбрала одну – самую яркую из всех известных мне селькупских сказок – «Эпос об Итте», записанную и опубликованную финским исследователем К. Доннером. С докладом о том, как я работала над переводом, я выступила на конференции «Культурное наследие народов Западной Сибири», которая проводилась в г. Тобольске 10–12 декабря 2001 г. Мой перевод был опубликован в научном сборнике «Самодийцы. Материалы 4-го Сибирского симпозиума» (2001), и я поняла, что должна продолжать эту работу по переводу наших сказок, записанных и опубликованных по-русски, назад на чумылькупский язык.Такими же моими «обратными переводами» с русского на чумылькупский являются тексты сказок «Богатырь-соболь» / «Мадур-ши» (публ. А. Кастрена), «Богатырь на Кёнге» / «Мадур Кёнгагыт» (публ. Г. И. Пелих), «Кат-Ман-Пуч» (публ. Н. П. Григоровского), присланные мне Тучковой Натальей Анатольевной как образцы настоящего селькупского фольклора, к которым, к сожалению, не сохранилось оригинальных записей на селькупском языке. Однако не все сказочные тексты в данном сборнике – «обратные переводы». Например, текст№9 – «Бык-сын» / «Пыка-и» является сказкой, рассказанной по-чумылькупски Ниной Степановной Макшиной из Нельмача, которую мы услышали в 1995 г. с Н. А. Тучковой и записали сначала на магнитофон, а позднее я транскрибировала (записала) её с магнитофонной ленты и перевела с чумылькупского на русский язык. В этой сказке всё оставлено так, как рассказала её Н. С. Макшина.
В 2000-е гг. в наш район стали часто приезжать многочисленные учёные (как начинающие аспиранты, так и уже известные исследователи) не только из Томска, но и из-за рубежа – Венгрии, Германии, Японии, Финляндии. Мне нередко приходилось сопровождать их в населённые пункты, где проживали буквально последние носители селькупского языка. Как правило, это люди старшего поколения. Работоспособность стариков, как правило, небольшая, через несколько минут они уставали вспоминать селькупские слова и начинали рассказывать о своей жизни. В это время я и записывала их воспоминания. Кроме того, на занятиях детского объединения в Доме детского творчества проводились встречи со старейшими селькупами района, приходили Саиспаева Лидия Архиповна, Саиспаев Константин Дмитриевич, Иженбин Илларион Иванович и другие представители коренных малочисленных народов Севера. Они рассказывали детям о себе, своих семьях, отвечали на вопросы, а ребята выступали перед ними с игровыми программами, инсценировками, пели селькупские песни, проводили игры. Часть этих, записанных по-русски воспоминаний, о нелегкой жизни в нашем суровом Нарымском крае, вошлив данный сборник и составили особый раздел – «Биографии и воспоминания чумылькупов».
На занятиях детского объединения «Колта куп» мы знакомились не только с фольклором селькупов, но также и с фольклором других коренных малочисленных народов Севера. Инсценировали сказки, и детям очень нравилось выступать перед членами других объединений, кружков, студий. Ведущими были на праздниках дети постарше, они вели концерт, изготавливали декорации, проводили репетиции, ходили в детские сады с игровыми программами, ездили в другие населённые пункты с выступлениями. Мне приходилось не только записывать и переводить сказки, но с детьми из детского объединения «Колта куп» Парабельского Дома детского творчества мы также сочиняли их сами – участвовали в конкурсах на лучшую сказку, побеждали, получали призы и подарки. Девять лучших сказок из них представлены в этом сборнике – см. раздел «Конкурс сказок «Легенды Севера». Может быть, кому-то они понравятся, кого-то заставят задуматься о жизни, а кому-то захочется самому «сочинить» свою сказку. Особый раздел в данном сборнике – «Авторские рассказы, поэмы, песни». Как правило, все они написаны по мотивам селькупского фольклора, но это именно авторские оригинальные сочинения. Одним из таких авторских произведений является поэма «Герой», написанная Сергеем Всеволодовичем Столяровым – главным режиссером Томского театра куклы и актёра «Скоморох». Эту поэму мне довелось посмотреть сначала как спектакль в исполнении артистов театра. Меня пригласили на генеральную репетицию, чтобы узнать мнение селькупки о спектакле, выслушать мои замечания, например, относительно интонаций или ударений в селькупских словах, употребляемых в тексте. Спектакль произвел на меня сильнейшее впечатление. Впервые я слушала как зритель стихотворное слово о нашем родном селькупском герое Итте, произнесенное на профессиональной сцене.
Мне очень понравилась работа артистов, декорации, музыка к спектаклю, игра на музыкальных инструментах, костюмы и куклы. Словом – всё! После генеральной репетиции мы анализировали, как прошёл спектакль, я подсказала, где могла помочь, как правильно произнести некоторые слова, как можно вставить селькупское междометье, как нужно потянуть гласный звук и т. п. важные мелочи. Затем мы пили чай, и я очень радовалась, что появился спектакль о нашем народе по мотивам селькупских сказок, благодарила талантливых артистов театра. С. В. Столяров подписал и подарил мне на память о первом своём выступлении перед селькупами (со мной на репетиции была В. Е. Саиспаева) распечатку стихотворного текста своей поэмы. Это произведение настолько впечатлило меня, что позже я решила перевести поэтический текст С. В. Столярова на селькупский язык; думала, что, возможно, он пригодится нам для постановки в с. Парабели, так как мы решили создать наш селькупский театр, а сценариев никаких не было, и нам самим приходилось их писать. Свой чумылькупский перевод поэмы С. В. Столярова я также включила в состав данного сборника.
Ещё одним ярким авторским произведением является поэма «Богатыри», написанная в стихотворной форме нашей Парабельской поэтессой Надеждой Николаевной Михеевой, директором Дома детского творчества, на основе 4-х фольклорных текстов, записанных финским исследователем Александром Кастреном. В 2006 г. ксерокопию публикации этих произведений из научного журнала «Mémoires de la Société Finno-Ougrienne» (1940 № 83), о котором никто даже и не слышал в Парабельском районе, прислала из Германии Н. А. Тучкова, находившаяся там на стажировке в Институте финно-угроведения в Гамбургском университете. Тексты были двуязычны (запись шла по-селькупски и по-немецки) и, вероятно, ритмизованны – строки были сгруппированы в равномерные столбцы. Из комментариев – только одна фраза, что эти 4 текста записаны где-то в Нарымском крае. Запись исследователи датируют 1845–1846-ми годами. Получив эти тексты, я очень обрадовалась, так как давно искала какие-нибудь старые записи селькупского фольклора. Сначала я думала, что быстро переведу их с селькупского на русский, минуя немецкий перевод, но сделать это оказалось очень сложно, так как многие слова были мне совершенно непонятны. Где-то я опознавала селькупские (чумылькупские) слова и словосочетания, но какие-то слова и целые фразы казались абсолютно незнакомыми, я пропускала их, и приходилось только догадываться по смыслу, о чём говорится в тексте. Таким образом, я перевела всего 3–4 страницы, затем обратилась к Светлане Сергеевне Насыровой, преподавателю немецкого языка Парабельской средней школы, и она согласилась перевести немецкие переводы селькупских текстов на русский язык. Без её помощи, конечно, не получилось бы сделать полного перевода всех четырех текстов. Они показались мне частями некоего целостного произведения, и я объединила их как 4 главы одного эпоса, дав ему название «Богатыри». Русский перевод С. С. Насыровой текстов А. Кастрена представлен в этом сборнике как текст № 20 – «Богатыри», и именно он стал основой для поэтического произведения Н. Н. Михеевой (см. текст № 54). Вера Петровна Тузакова – исполнительница селькупских песен, попросила меня перевести на современный нарымский диалект несколько куплетов, которые ей понравились, и теперь на наших праздниках она поёт пронзительную по красоте песню про селькупских богатырей, которая имеет неизменный большой успех у слушателей. Кроме стихотворных поэм в данный сборник вошло также несколько песен. Эти песни нужны нам были для концертной деятельности. Мы находили подходящие стихи в сборниках песен северных селькупов. Как правило, это были песни про зайца, лису, песца; я переводила эти песни на свой нарымский (чумылькупский) диалект. Музыку к ним писали местные музыканты: Виктория Фраинд, Вера Тузакова, Надежда Калинкина, Евгений Зубарев.Также на селькупский язык я переводила русские частушки. Однако в тексте есть несколько частушек, известных мне с самого раннего детства. Например,частушки №4 и №5. Их сочиняли по-чумылькупски еще наши родители и деды, и они дороги нам почти в той же мере, как наши сказки.
- * *
Хочется поблагодарить всех, кто помогал мне в работе над данной книгой. В первую очередь тех, кто помогал с элементарным компьютерным набором фольклорных текстов – это мой сын Анатолий Тимонин, а также Светлана Малькова, Юлия Щепёткина, Евгения Иванова. Отдельное спасибо Ольге Александровне Москалёвой, которая учила меня компьютерной грамотности, призывала не бояться компьютера; именно с её помощью я начала сама пытаться набирать тексты, и тогда дело по созданию сборника сказок двинулось быстрее. Кроме того, хочу выразить благодарность Наталье Анатольевне Тучковой, которую помню молодой девушкой, присутствовавшей на 2-м съезде народов Севера в г. Колпашево в 1992 г. Именно с ней мы много ездили в середине 1990-х гг. по населённым пунктам рек Парабели и Васюгана и вместе собирали языковой и этнографический материал у тех селькупов, кто мог нам еще что-нибудь рассказать. В этих поездках я для себя поняла, что поздно мы, селькупы, начали заниматься сбором языкового материала, так как носителей языка с каждым годом становится всё меньше и меньше... Однако лучше поздно, чем никогда! Важно было успеть записать хоть какие-нибудь сведения у последних носителей языка.
Зимой 2014 г. я обратилась к Н. А. Тучковой за помощью в подготовке данной книги к изданию, и она помогла расклассифицировать весь собранный материал по разделам, подсказала, как лучше их озаглавить и рубрицировать, что написать к каждой сказке или рассказу, как вставить «паспорта» к текстам, т. е. сведения о том, кто рассказал сказку, где и когда впервые она была опубликована, кем записана и переведена.Также выражаю благодарность директору Института финно-угроведения Гамбургского университета самоедологу Беате Вагнер-Надь за предоставленную возможность познакомиться с книжным собранием библиотеки данного Института. Там я обнаружила множество сборников фольклора народов Севера, опубликованных в разные годы различными издательствами, и нашла среди них селькупские сказки. Именно там, в Гамбурге, я приняла решение, собрать селькупские сказки воедино и издать их так, чтобы они оказались доступны не только учёным, но и жителям нашего района. Отдельное спасибо Александру Геннадиевичу Тучкову, взявшему на себя труд по редактированию данного сборника. И, конечно, особая признательность Отделу культуры администрации Парабельского района и лично начальнику отдела Ирине Петровне Фокиной за финансовую поддержку проекта и помощь в решении организационных вопросов по изданию сборника.
Ирина Коробейникова
с. Парабель, июль, 2014 г.
Часть I. Чаптэ́ла — Сказки
Наши чумэлкупские сказки
1 Угот чумылгула орхул эҗимбадыт / Раньше селькупы сильные были
2 Альҗига Соломанида / Бабушка Соломанида
3 Как на земле появились комары да мошки
4 Богатырь на Кёнге / Мадур Ӄӧнгаӷыт
5 Сын богатыря
6 Чиӈгла – лебеди
7 Почему у глухаря глаза красные
8 Происхождение медведя
9 Пыка-и / Бык-сын
10 Как человек (чумыль-ӄуп) произошёл
Сказки селькупов других рек
Сказки сюссыкумов с реки Кеть
11 Золотое седло
12 Мечта богатыря
13 Чу́мэл чаптэ́ И́ттет чат, код варгэӽа́ Кэ́тӄэт. Обратный перевод (Чу́мэлҗяре́ нагэрба́т Коробейникова (Малькова) И.А.) / Селькупская сказка про Итте, который жил на Кети (буквальный перевод с чумэлкупского на русский)
Сказки северных селькупов
14 Кенгерселя
15 Сообразительный Ича
16 Комариный год
17 Старик и чужеземцы
Сказки, записанные исследователями у нарымских селькупов в XIX в
18 Богатырь-соболь / Мадур–ши
19 Кат-ман-пуч / Богатыри (Селькупский героический эпос)
Часть II. Несказочная проза
Бытовые тексты
21 Хыр / Корова
22 Селькупские идолы – кавалозы
Биографии и воспомнания чумылькупов
23 Воспоминания Константина Дмитриевича Саиспаева
24 Саиспаева Аксинья Александровна
25 Воспоминания Агнеи Александровны Саиспаевой
26 Саиспаев Василий Александрович
27 Замечательный дед
28 Воспоминания Саиспаева Ивана Егоровича
29 Саиспаев Егор Гаврилович
30 О Тагаевой Марии Назаровне
31 Воспоминания Марии Назаровны Тагаевой о жизни, семейных нравах и воспитании
32 Иван Дмитриевич Лучин
33 Чужин Анатолий Афанасьевич
34 Мальков Анатолий Петрович
35 Иженбин Илларион Иванович
36 Про Иженбина Иллариона Ивановича
37 Про Кундина Ивана Васильевича
38 Вилкин Семён Прокопьевич
39 Саиспаев Константин Дмитриевич
40 О Людмиле Денисовне Шадриной (Мартыновой-Грядюшко)
41 О себе
42 Мальков Виктор Степанович
Часть III. Авторские сочинения
Конкурс сказок «Легенды Севера»
43 Медвежонок – неслух
44 Белка
45 Лесной царь
46 Легенда о стеклянной птице
47 Легенда о крылатых конях
48 Отважный Самока
49 Лягушка Альҗига
50 Селькуп и Медведица
51 Селькуп и медведь
Авторские рассказы, поэмы, песни
52 Не, мы с сахаром не пьём. Рассказ
53 Герой. Поэма
54 Богатыри. Поэма
55 Сказание о появлении рода Ворона
56 Я – из рода Ворона. Песня
57 Еду я на лыжах / Ҷаҗак мат тольҗиӽе. Песня
58 Если бы я знала. Песня
59 Ёхарши. Песня