Селькупская сказка про Итте, который жил на Кети
Сказки и рассказы селькупки Ирины, с. 36.
Чу́мэл чаптэ́ И́ттет чат, код варгэӽа́ Кэ́тӄэт / Селькупская сказка про И́тте, который жил на Кети
Обратный перевод (Чумэлҗяре́ нагэрба́т Коробе́йникова (Малько́ва) И. А.)
Селькупская сказка про И́тте, который жил на реке Кети.
Напечатана в книге "Земля Верхнекетская", на нарымском селькупском языке записала Коробейникова Ирина Анатольевна, педагог дополнительного образования ДДТ с. Парабель Томской области.
Скачать: Яндекс Диск | Twirpx
От составителя сборника: Сказка “О герое И́тте” — это мой первый опыт перевода селькупских сказок с русского языка на селькупский язык. Сказка была записана финским ученым К. Доннером и опубликована на русском языке. Пересказ К. Доннера был издан дважды: в 1915 г. и в 1997 г. (я пользовалась последним переводом) [Доннер, 1915:38–53; Доннер, 1997 : 145–162]. Понимая всю сложность предстоящей задачи — вернуть своему народу частицу фольклора — я, тем не менее, достаточно быстро осуществила перевод. В общей сложности сказка была переведена мною за 2 дня (10 часов интенсивной работы). О качестве перевода судить специалистам. Когда я начала переводить, то сначала прочитала текст-пересказ К. Доннера от начала и до конца, и принялась, было, составлять некий текст-сказку по-русски, но потом почти сразу перешла на чумэлкупский. Записала сказку сначала на родном языке, и только затем, с чумэлкупского, сделала буквальный перевод на русский язык. Мне помогала составлять текст на русском языке племянница Малькова Ольга. Во время работы над переводом я, конечно же, вспоминала какие-то сказочные эпизоды, рассказанные когда-то мне моей бабушкой — аҗю́кой. Знала она и сказки про И́тте, только называла она его И́җя, а Пю́негуссэ был Пюнэва́льде — людоед. Расшалившихся к вечеру внуков она, бывало, стращала: “Ляма́лҗэлт! Тö́ла Пё́нэге – абла́ ти̇́жэндэт!” – “Замолчите! Придёт Пёнэге – съест вас!” Помню, она также рассказывала историю, как бабушка воспитывала И́җe быть смелым и храбрым (этого эпизода нет в сказке К. Доннера)."Бабушка увезла И́җю в обласке далеко. Там они собирали шишки. Когда И́җя пошёл за кузовом, она оттолкнулась от берега и уехала. И́җя кричал, звал бабушку, но она не отвечала. Вскоре обласок скрылся за поворотом. Наступил вечер, похолодало. И́җя боялся один ночевать. Он нашёл большое дупло, засунул туда свою голову, чтоб шишки не падали от ветра прямо на его голову. Ухал филин, дул ветер, падали на землю шишки – И́җя боялся, плакал, но потом уснул. Проснулся утром – солнце поднялось уже высоко. И́җя пошёл к реке и видит, что бабушка возвращается, улыбается, быстро гребёт веслом. С той поры перестал И́җя бояться оставаться один в тайге." А про Пюнэвальде-людоеда аҗю́ка рассказывала, что все колья вокруг его жилища были заняты черепами, и кишки растянуты на заборе; один кол только свободен был и предназначался для И́җи. Но И́җя в битве с людоедом оказался победителем (подробностей я, к сожалению, вспомнить не могу). В детстве я представляла И́җe похожим на моего младшего брата Василия (когда И́җя маленький) и на моего отца (когда герой в сказках вырос и стал сильным богатырём). Пюнэвальде, по моим детским представлениям, был похож на Змея Горыныча из русских сказок. Когда я увлеклась переводом и чумэлкупские слова легко стали складываться в различные фразы, вдруг начался процесс непроизвольного вспоминания давно забытых слов (я даже не знала, что я их знаю). Например, слово таз – море. Этот термин употреблялся только в сказках. Знаю, что известная сказочница Н. С. Макшина, море называла мо́ря (мо́рянд – в море и т. п.). Но у нас в сказках море называли таз. Или, например, жилище кума́р – в сказках это богатырская юрта, а так – шалаш, крытый берестой, сеном, травой. Когда я закончила перевод, то подумала, что моей аҗю́ке эта сказка (то, как я её перевела) понравилась бы, и она была бы рада увидеть её в книжке.
И. А. Коробейникова
Чомбе́к / По строкам
Эла́ӷ-варгэӽа́ӷ аҗя́ӽе-амба́ӽе Кэ́тӄэт И́тте. | Раньше жил-бэл с родителями на Кети И́тте. |
О́ӄӄэр бар тöха кундакындо арк ҷвэ́ҷэутэ варӷ–варӷ Пюнэгу́ссэ. | Однажды пришёл из другой страны огромный великан-людоед. |
Таб И́ттет эл-а́вэт кватпа́т ай амба́т. | Он убил и съел родителей И́тте. |
Пая́мбэл пая́лҗэга И́ттеп онэ́нҗэӷэн и́ӽыт, та́бэп хыпкэмба́т. | Старая бабушка взяла к себе И́тте, спрятала его. |
Табла́ квэ́ссат кунда́ӄӄэт-кунда́ӄӄэт Ӄэ́дэт тэ́бэнд. | Они отправились далеко-далеко по притоку Кети. |
Нынд орве́шпы И́тте, варӷ э́җемба, орху́л, тäну́ӽэл ӱҷэҗе́. | Здесь рос И́тте, взрослым, умным, сильным парнем стал. |
О́ӄӄэр бар И́тте ҷа́җэӽа андэ́ ӄвэ́лҷэгу. Чвэ́дэмбат таб хельҗь ма́җел ло́злат ӣт. | Однажды поехал И́тте на лодке рыбачить и встретил семь сыновей Лесного духа. |
А́мдле андо́ӷэт, табла́ най ӄвэ́лҷэӽадэт. | Сидя в лодках, они тоже рыбачили. |
И́тте ны́льҗик орхе́ ту́шпэха ла́бӽе, на́тӄо та́бэт андо́нд ко́чек ÿт камнэмба́; ло́зла а́льчембадэт кыге́нд. | И́тте с такой силой грёб веслом, что их лодки залило водой, а сами они попадали в реку. |
Кандарк-кандарк ку́гэрҷэмбадэт табла́ кэт па́ронд. | С большим трудом выплыли они к берегу. |
А́ндэлбэл И́тте тö́ӽа хугулҗэ́. | Домой И́тте вернулся довольный. |
Пая́мбэл пая́лҗэга о́ӄӄэрфаӄ ҷэ́нҷэӽа та́бэн кунда́ӄэт ā квая́гу. | Старая женщина постоянно предупреждала его далеко не отлучаться. |
И́тте уру́к кыгыӽа́ манэмбэгу́ арк ка́дэрлап, арк ҷвэ́ҷэп. | Но И́тте очень хотелось посмотреть другие, неведомые страны. |
Пая́лҗэга конда́лба, И́тте карт важэмба́, ӣӽыт андо́нд по́ӄӄоп, тö́ӽа тонд, ка́йӷэт о́ӄӄэр бар най ā э̄ӽа. | Бабушка ещё спала, а Итте пораньше встал, взял в лодку сеть, поплыл к озеру, где ни разу не был. |
Вес нынд э̄ӽа ны́льҗик: ÿт не́ндэк нӱрва́тпэнда, кÿндэлҗемба́. | Всё здесь было необычным: течение воды было стремительным. |
И́тте по́ӄӄоп умдэлҗэмба́т – ко́чек то́дла патпа́т по́ӄӄонд. | И́тте поставил сеть, и попало много карасей в неё. |
Таб а́ндэлба, то́длап ӣӽыт ай хугулҗэ́ квэ́нба. | Он обрадовался, взял карасей и отправился домой. |
Пая́лҗэга тытымба́ та́бэп ты́ндэшпэгу. | Бабушка принялась ругать его. |
Таб ā ÿнголҗэмба́т, кай пая́ ҷэ́нҷа, шэдэмҗе́л пар ÿ́поҗемба тонд, ка́йӷэт чвэ́дэмбат ара́мбэл ха́йгэдэл куп, а́мдле андо́ӷэт ша́быӽе ӄвэлп шабре́шпэӽыт. | Он не слушал, что говорила бабушка, а снова отправился на озеро, где встретил старого, слепого человека, сидящего в лодке и удочкой ловившего рыбу. |
Таб ко́чек ӄвэлп таӄӄэлба́т . | Много рыбы он добыл. |
Умби́ отта́лешпыт варӷ ӄвэл. | Вдруг клюнула большая рыбина. |
И́тте тäрба́: «Ара́лҗэга ка́ймная ā конҗэрны́т, онэ́нҗэгэн на варӷ ӄвэлп ӣлебе». | Итте подумал: “Старик ничего не видит, возьму-ка себе эту крупную рыбину”. |
Таб ӣӽыт, хугулҗэ́ квэ́нба. | Забрал себе, домой вернулся. |
Ӱнголҗэмба́: ко́д-та мо́тта ка́пшыӽе пы́ӈгэрэп, ло́злап пялдэмбэгу́ кв́эрат. | Слышит: кто-то колотит колотушкой в бубен и призывает духов на помощь. |
Пая́лҗэга кадэмба́т: «На ара́мбэл ха́йгэдэл куп – варӷ кэ́дэӽэл куп». | Бабушка говорит: “Этот старый слепой человек – великий шаман”. |
Кэ́дэӽэл куп ҷэ́нҷа: “Ло́зла, тадле́лт ме́ка И́ттеп, мат та́бэп по́ллаге”. | Шаман приказал духам: “Приведите ко мне И́тте, я его проглочу”. |
На́тӄо И́тте пая́лҗэгаӽе хо́ӄӄэрле ҷа́җэмба, онэ́нҗэӷэн кана́ӽе твел ма̄донд, ҷэ́рмеӽе лыл-ваҗь ӄöҷāронд хартпа́т, ло́златӄо ларэмбэӽа́, та́бэп то̄ ыг тадырни̇. | Поэтому И́тте заполз вместе со старухой и своей собакой в чум, привязал себя верёвкой к стене, боялся духов, чтоб не утащили его прочь. |
Таб хеппи́нд па́э ай ли́стан панба́т. | Он положил в карман нож и точильный брусок. |
Ти̇ ло́зла тӧ́ӽат. | Сразу появились духи. |
Та́бэп а̄ чике́льҗӓт, твел ма̄доп ӣӽадэт, ха́йгэдэл ку́мэн та́драт. | Развязать его не смогли, взяли юрту и понесли к слепому старику. |
Кэ́дэӽэл куп по́лэмбат И́ттеп, пая́лҗэгап, кана́п, каче́ конда́лба. | Шаман проглотил И́тте, старуху, собаку, затем уснул. |
И́тте пярге́ӷэт хеппи́утэ па́э ай ли́стан меша́нныт, тытэмба́ хяле́шпэгу. | И́тте в животе достал из кармана нож и брусок, принялся точить ножик. |
Кэ́дэӽэл ку́нан пя́ргэд чужэнда́. | Шаман почувствовал боль в своем животе. |
И́тте пя́ргэп мажэмба́т, по́нэ ҷанҗа́, Пюнэгу́ссэп кватпа́т, пая́лҗэгап кана́ӽе ӣӽыт, онҗ мулҗэмба́, пая́п мулҗэмба́т, кана́п, а́ндэлбле хугулҗэ́ тö́ӽа. | Итте разрезал живот, вышел наружу, убил людоеда, взял старуху с собакой, вымыл их, помылся сам и с гордостью вернулся домой. |
Ны́льҗик И́тте о́ӄӄэромҗэл пар мö́дэҷы. | Так в первый раз воевал И́тте. |
И́тте няннэ́ ÿ́поҗембэгу кыге́лба. | И́тте захотел отправиться дальше. |
Таб варӷ тонд (та́зэнд) тö́ӽа . | Он пришёл к большому озеру (морю). |
Нынд варгаё варӷ ти̇́мбэдэл ху́руп, та́бэп квэ́рат Пю́нэ. | Здесь живёт огромная птица, называемая Пюне. |
Таб пō, пÿ, ку́лап, ху́рулап по́лешпэӽыт . | Она пожирала деревья, камни, людей, животных. |
Нача́т э̄ӽа о́рхул варӷ та́рэл а́мдэл ӄвэл - На́гэрэл а́мдэл ӄвэл. | Там жила могущественная сильная Рыба с волосатым рогом – Рыба с пятнистым рогом. |
Таб тäну́ӽыт важэгу́ ха̄л ҷвэ́ҷэп – ны́льҗик урук варӷ таб э́җеӽа. | Она могла поднять саму землю – так огромна она была. |
Пю́нэ ÿ́поҗемба кватку́ на ӄвэлп, ора́лбэӽыт кадэндэ́ мого́мд ай канду́к важэмбэгу́ ā тäну́ӽыт. | Пюне отправилась на охоту за этой рыбой, вцепилась когтями ей в спину, но подняться в воздух не могла. |
Ӄвэл ÿ́тты патпа́ – Пю́нэ чокколҗэгу чек ā тäнуха. | Рыба нырнула под воду, и птица освободиться сразу не могла. |
Кужа́т таб чо́кколба, Пю́нэ ÿрчэмбат онэ́нҗэгэл кадо́мд, ка́дла ӄвэлт мого́ӷэт калэмба́дэт. | Когда она освободилась, Пюне потеряла свои когти, они остались в спине Рыбы. |
Квэ́ннат на́гур пот. | Прошло три года. |
И́тте на ӄвэлп чвэ́дэмбат, таб амна́ӈ ай кö́дэмбэл э̄ӽа, та́зэл кэт па́роӷэт. | Итте повстречался с нею, голодной и больной, на берегу моря. |
Пю́нэ пялдэмбэгу́ И́ттенан ма́дэрна, таб ÿндэҗи́т, канду́л та́бэнан ор, тäн. | Птица попросила И́тте о помощи, она слышала, какая у него сила, ум. |
И́тте кыге́лла пялдэмбэгу́ та́бэн ай ма́дэрна та́бэп та́дэргу варӷ ӄвэ́лэнд. | И́тте согласился помочь ей, но потребовал доставить его к гигантской рыбе. |
Умнэмба́ И́тте Пю́нэн мого́нд – Пю́нэ вашэ́җя. | И́тте сел на спину птице – птица взлетела. |
Кужа́т ҷа́җэӽа та́зэнд, И́тте на́гур пар тонд а́льчешпэӽа, Пю́нэ на́гур пар та́бэп ту́ланд уго́ндэ ваче́шпэӽыт. | Во время путешествия через озеро птица трижды роняла И́тте в воду и трижды поднимала его кончиком крыльев. |
Пю́нэ тäрба́: ларэмба́ И́тте му ā ларэмба́? | Птица думала: боится Итте или не боится? |
Пю́нэ фаӄ умнэмба́ та́зэл кэт па́роӷэт, ӄа́йӷэт уру́к варӷ ӄвэл варга́. | Птица опустилась на берег моря, где жила гигантская рыба. |
И́тте тäрба́: кайп ме́гу? | И́тте обдумывал: что предпринять? |
Таб ме́мбат на́нҗэҷэхан ай тытэмба́ ма́стерку на́нҗэҷэгу, ны́льҗик фаӄ таб на́нҗэҷа, ӄай му́ндэл хурула, ти̇́ӷэл ху́рула таӄӄэлба́дэт ай И́ттеп ÿнголҗэмба́дэт. | Он сделал музыкальный инструмент (скрипку) и великолепно заиграл, так мастерски он играл, что все различные животные, птицы собрались и слушали И́тте. |
Варг ӄвэл най тö́ӽа му́зыгап ÿнголҗэгу́. | Гигантская рыба тоже приплыла послушать музыку. |
И́тте та́бэн мого́нд на́нҗэҷле важэмба́ – варӷ ӄвэл та́зэнд чи́ҷэмба. | И́тте, не прекращая игры, зашёл ей на спину – рыба поплыла (против течения) в открытое море. |
Кужат та́зэнд ҷа́җэӽат, ӄвэл та́бэн кадэмба́т, кандук таб кö́дэмба. | Во время путешествия к морю рыба рассказала ему о своей болезни. |
Пю́нэл ка́дла ку́ндэӈ а́мдат табэна́н моӷо́ӷэт, моӷ на́тӄо тэ́мба. | Когти Пюне всё ещё сидели в её спине, поэтому спина начала гнить. |
Ӄвэл ҷэ́нҷа: “Кужа́т тат ӄа́дэп меша́ллендэ, мат тэ́ка меле́бе та́рэл а́мдэл ӄвэ́лэт кыба́ нэм”. | Рыба говорит: “Если вытащишь когти, я тебе дам в жёны младшую дочь Рыбы с волосатым рогом”. |
И́тте меша́нныт онҗ па́э ай тытэмба́ маҗэ́шпэгу Пю́нэт ӄа́длап ӄвэ́лэт мого́утэ. | И́тте вынул свой нож и принялся вырезать когти Пюне из спины рыбы. |
Ко́чек тэ ҷанҗа́ моӷо́утэ, тэ ӄамҗэмба́ му́ндэл та́зэл пар. | Гной вышел в таком количестве, что залил всю поверхность моря. |
И́тте ӄа́длап меша́нныт ай нап хыпкэмба́т. | И́тте вытащил когти и спрятал их. |
Ӄвэл са́быль кадэмба́т, таб пы́нҗерба И́ттеп шэ́ргу онҗ ӄвэ́лэт ӄонд. | Рыба правду сказала, она пригласила Итте войти в своё рыбье ухо. |
И́тте ӄонд шэ́рна. | И́тте вошел в ухо. |
Нача́т, ӄо шуньҗе́ӷэт, варӷ ма́дэт пеле́ка э̄ӽа. | Там, внутри уха, была большая комната. |
Нача́т таб кве́җедэл надэ́п чвэ́дэмбат, та́бэп ӣӽыт ай Пю́нэӷэн ӄвэ́сса. | В ней он встретил девушку, взял её с собой и вернулся с ней к Пюне. |
На́гур пар И́тте та́зэгэт у́решпы, на́тӄо таб кыге́лла мерҗэгу́ Пю́нэн. | Три раза купался в море И́тте, поэтому он решил отплатить за это птице. |
Таб на́гур пар Пю́нэл ӄа́длап кошка́лк парэпҷэӽы́т. | Он трижды прикреплял когти птицы плохо. |
Кужа́т Пю́нэ кыгэӽа́ ка́ймда орра́лгу – ӄад ӄа́ймная ора́лешпы. | Когда Пюне пыталась схватить что-то, они не держали ничего. |
Тэ́тэмҗэл пар таб ӄа́длап хартпа́т фаӄ. | В четвертый раз он привязал когти как следует. |
Онҗ ӄве́җедэл надэ́ӽе И́тте хугулҗэ́ парале́льчемба. | И́тте возвратился домой со своей красивой женой. |
И́тте кыгэӽа́ ко́чек-ко́чек манэмбэгу ́ай тäну́гу, на́тӄо таб оккэрфа́ӄ арк ҷвэ́ҷэгэн ÿ́поҗешпы. | И́тте хотелось все больше и больше видеть и знать, поэтому он постоянно отправлялся в разные страны. |
О́ӄӄэр бар таб маҗö́ӷэт э́җя, ӄа́йӷэт Ма́җел лоз варга́. | Однажды он попал в лес, в котором жил Лесной дух. |
И́тте та́бэт ма́донд шэ́рна. | И́тте вошёл в его жилище. |
Ма́җел ло́зэт и́ла та́бэп коссо́лҗадэт. | Сыновья Лесного духа узнали его. |
Ма́җел лоз ӄвэ́рэмбат И́ттеп авэргу́, ваҗь амгу́ мешпэӽы́т, ӄвэл, пари́дэл ӱ́дэп, нӱ́едэл мы. | Лесной дух пригласил И́тте поужинать, угощал разной едой и питьём. |
Ма́җел ло́зэт хельҗь и́ла таӄӄэлбэӽа́т о́ӄӄэрӽе, кужа́т кабэҗэмба́дэт. | Семь сыновей Лесного духа собрались все вместе, когда насытились. |
Кыба́ ӣ кадэмба́т, ӄай ме́ӽыт о́ӄӄэр бар И́тте кыге́ӷэт | Самый младший сын рассказал, как поступил однажды И́тте на реке. |
Шэдэмҗе́л ӣ най кадэӣшпэӽыт на ҷэ́нҗэп, ӄатэ́ арк ӣла шэдэрба́дэт ӄэ́ҷэкаӈ, канду́к И́тте ме́мбат кыге́ӷэт. | Следующий сын тоже рассказал эту историю, затем другие сыновья повторили поочерёдно, что сделал Итте на реке. |
И́тте путва́тпле а́мдэӽа ма́тӄэт. | И́тте спокойно сидел в доме. |
Умби́ табла́ вес та́бэн ҷаҷэмба́дэт ай тытэмба́дэт та́бэп катэ́лешпэгу, оӄӄэрни̇́ хогоньҗе́шпле, кайко́ таб ны́льҗик кошка́лк ме́мбат табла́ӽе кыге́ӷэт. | Внезапно они все набросились на него и принялись бить его, всё время спрашивая, почему он так плохо поступил с ними на реке. |
И́тте о́рхул ай ко̄м ӄуп э̄ӽа, ундо́ Ма́җел ло́зэт ӣт коче́к э̄ӽа, табла́ одо́мд-тобо́мд хартпа́дэт, уру́к катэ́лешпэӽадэт. | И́тте был сильный и крепкий человек, но сыновей Лесного духа было много, они связали руки-ноги и продолжали бить его. |
И́тте ма́дэрна: “Ыг катэ́лешплелт ма́шэк! Чике́ллелт ма́шэк!” | Итте взмолился: “Не бейте меня! Развяжите меня!”. |
О́ӄӄэр ӣт кадэмб́ат: “Ма́дурла ми́нан нення́сэп твэ́лэмбадэт. | Один из братьев сказал: “Воины отобрали у нас сестёр. |
Ми ā тäнва́ут, канду́к табла́п чвэ́ссе па́ралҗэгу. | Мы не знаем, как вернуть их назад. |
Ӄвэ́лут мӣӽе, нення́сэп чвэ́ссе пара́лҗлай. | Отправляйся с нами, привезём сестер назад. |
Мӣ кыга́ут мегу́ тэ́ка илэпха́т”. | Мы согласны даровать тебе жизнь”. |
И́тте тäрбэӽа́-тäрбэӽа́ ай кадэмба́т: “Ӄвэ́лаге ти̇́ӽе нення́сэп чвэ́ссе па́ралҗэгу”. | И́тте подумал-подумал и согласился: “Пойду я с вами возвращать сестёр назад”. |
Ма́җел ло́зэт ӣт та́бэп огола́лҗэшпэӽадэт, ка́ндук ма́дурэн ҷа́җэгу. | Сыновья Лесного духа научили его, как идти к воинам. |
Ти̇ И́тте ватто́утэ няннэ́ квэ́нба ай тö́ӽа о́ӄӄэрэмҗэл ма́дурэн, таб ҷэ́нҷа: “Меле́бе тэ́ка ман надэ́п, кужа́т тат колле́ арк Ма́җел ло́зэт нэд". | Тогда И́тте отправился по дороге вперёд и пришел к одному из воинов, который сказал: “Верну тебе свою девушку, если найдешь других дочерей Лесного духа”. |
И́тте няннэ́ ҷа́җэӽа, варӷ ня́рэм тэ̄ кура́лешпы, та́зэм тэ̄ тÿ́шпы: шэдэмҗэ́л ма́дурэт кума́ронд тö́ӽа. | И́тте пошел вперед, через необъятные тундры бежал, переправился через океан – достиг юрты второго воина. |
Ныльҗи́ ша эҗ кадэмба́т на ма́дур, кай о́ӄӄэрэмҗэл. | Этот воин поставил те же условия, что и первый воин. |
И́тте ÿ́поҗемба на́гурэмҗэл ма́дурэн. | И́тте отправился к третьему воину. |
Кунд ҷа́җэӽа чи́бэнэл ма́дурэн. | Долго шёл к последнему воину. |
Кужа́т таб ӄонда́лбэӽа, И́тте на́гурумҗэл Ма́җел ло́зэт нэм ӄвэ́нэмбат. | Когда он спал, И́тте похитил третью дочь Лесного духа. |
Твэ́лэмбат най шэд арк нэ́лап, чвэ́ссе Ма́җел ло́зэнд па́ралба. | Похитив и двух других дочерей, вернулся обратно к Лесному духу. |
Таб меӽы́т И́ттен му́ндэл на́гур нення́сэп надэгу́. | Он отдал И́тте всех трёх сестёр в жёны. |
Фак варгэӽа́ И́тте на́гур надэ́ӽе. | Хорошо жил с тремя жёнами И́тте. |
О́ӄӄэрэмҗэл Ма́җел ло́зэт нэд Ко́рӷэл ло́зэп че́лэмбат. | Первая дочь Лесного духа родила сына Медведя-духа (Медвежьего духа). |
На ӣнан ко́чек-ко́чек Кэт кыге́т ку́ла че́лэмбат. | От этого сына ведут начало остяки реки Кети. |
Табла́ э̄ят Ко́рӷэл та́мдэр. | Они называются Медвежье племя. |
Коч пар ма́дурҷэӽа И́тте та́бэт ку́лат няйва́тпэдэл упо́ниӽе, та́бэнан ко́чек орт, мо́лмыт э́җя. | Много испытаний прошел И́тте против злейшего врага своего народа, он стал сильным и хитрым. |
Кыге́лла И́тте мö́дэҷэгу уру́к варӷ Пюнэгу́ссэӽе. | И́тте был подготовлен к борьбе против великана-людоеда. |
Ва́ргэҗембэл по̄ла та́бэт пулха́йланд ка́ндарк оромба́т. | Самые высокие деревья едва достигали его колен. |
Пюнэгу́ссэ упа́ни э̄ӽа, ку́тӄо пе́ммэмбэӽа, табла́п вес аве́шпэӽыт. | Великан-людоед был жестоким разбойником, охотился за людьми и всех пожирал. |
И́тте та́бэп маҗö́гэт чвэ́дэмбат, та́бэт нэп хогоньҗя́ ай квэ́нбаӷ шэдэгу́т маҗö́нд варгэгу́. | И́тте повстречался с ним, завязал с ним знакомство и поселился с ним вместе в лесу. |
И́тте квадэ́шпэӽыт ай та́бэн мешпэӽы́т ти̇́ӷэл ху́рулап, ӄвэлп, а́штэл ва́җеп. | И́тте добывал и предлагал ему птиц, рыб, мясо оленя. |
Пюнэгу́ссэ кул ваҗь амгу́ кыгыӽа́. На ҷвэ́ҷэт ӄу́ла масса́т: “Квалле́л Пюнэгу́ссэп!” | Великану-людоеду хотелось человечьего мяса. Люди этой страны стали просить И́тте: “Убей людоеда!”. |
“Квалле́бе”, – ҷэ́нҷа И́тте. | “Убью”, – согласился И́тте. |
Та́бэн Пюнэгу́ссэӽе варгэгу́ кошкалк э́ӽа. | Ему тяжело было жить с чудовищем. |
О́ӄӄэр бар ÿ́дэт Пюнэгу́ссэ кö́дэмба, И́тте та́бэн хогоньҗя́: “Ту́ллел кыге́нд, тадле́л ме́ка ÿ́дэп, мат ÿдэша́к”. | Однажды вечером людоед заболел, а И́тте попросил его: “Спустись к реке, принеси мне воды, я пить хочу”. |
Пюнэгу́ссэ ма́дэрна И́ттеп та́бэп элле́ ӄвэ́ккэлгу та́бэт удо́ӷэт. | Людоед попросил И́тте снести его вниз на руках. |
И́тте чаптэмба́ та́бэп ӄвэ́ккэлгу, ай Пюнэгу́ссэн ма́дэрна кольчу́гап ниӈгэгу́: “Тат уру́к хаҷме́янд”. | И́тте пообещал снести его, но посоветовал великану-людоеду снять кольчугу: “Ты слишком тяжёл в ней”. |
Кужа́т Пюнэгу́ссэ ма́тӄэт кольчу́гап панба́т, И́тте та́бэп элле́ ӄв́эккэлбат, кыге́нд; ти̇ табэп ора́лбат шэд удо́ӽе ай тытэмба́ паркэгу́, ку́лап квэ́ргу, код табла́п а́ҷэӽат. | Когда Пюнегуссе оставил дома кольчугу, И́тте снёс его вниз, к реке; тотчас же схватил его двумя руками и начал сзывать народ, который поджидал их. |
Табла́ чек та́бэн тö́ӽат, Пюнэгу́ссэп ӄв́атпадэт, ӄа́бэп лага́тко пача́лбат. | Те быстро присоединились к нему, убили людоеда, разрубили тело на части. |
Пюнэгу́ссэ варӷ ӄэ́дэӽэл куп э̄ӽа – таб иллэҗя́. | Пюнегуссе был могущественным шаманом, он ожил. |
Табна́н э́җя шанд и́ллы, шанд ор, таб э́җя варге́җьле, канду́к э̄ӽа уго́т. | Он приобрел новую жизнь, новую силу, он стал более могущественным, чем был ранее. |
Чи́бэнэл о́рэння. | Последняя борьба. |
И́тте маҗö́нд ÿ́поҗемба, кыгыха́ пе́ргу шэд ӄве́җедэл Ма́җел ло́зэт нэд. | И́тте отправился в лес, чтобы овладеть двумя самыми красивыми дочерьми Лесного духа. |
Таб табла́п орра́лбат ай чвэ́ссе парале́льчемба, хугулҗэ́. | Он схватил их и повернул обратно домой. |
И́тте аулҗэмба́т и́гу онэ́нҗэӷэл кава́лозлап, код та́бэн у́җят ай та́бэп эрэмба́дэт ме́нэл ча́рэндо (а̄фамы́утэ). | И́тте забыл взять своих кавалозов, которые служили ему и предохраняли от всякого зла. |
Ҷа́җле ватто́утэ, таб Пюнэгу́ссэп чвэ́дэмбат, код най кыгэӽа́ на надэ́лап орра́лгу. | По дороге он повстречал великаналюдоеда, который тоже хотел овладеть этими девушками. |
Пюнэгу́ссэ И́ттен митӄэлдэмба́т, табэна́н удо́мд лаӄҷэҗемба́т, ҷэ́рмэӽе ко̄мек хартпа́т ай кэт па́роӷэт та́бэп ҷаҷэмба́т. | Великан напал на И́тте, сломал у него руку, связав крепко веревкой, покинул его на берегу. |
Онҗ, лаква́ҷле, надэ́лаӽе квэ́нба, ко́дэп хеппи́нд хаге́лбат. | Сам ушёл, смеясь, с девушками, которых засунул в карман. |
Кужа́т кы́ртэбэл, кö́дэмбэл И́тте кэт па́роӷэт, онҗ ӄу́гап а́ҷле, иппэӽа́, ма́тӄэл ло́зла тö́ӽат хогоньҗегу́, кайко́ таб аулҗэмба́т табла́п ма́тӄэт. | Когда раненый, больной И́тте лежал на берегу, ожидая своей смерти, домашние лозы явились к нему с вопросом, почему он забыл их дома. |
И́тте оӄӄэрни̇́ онэ́нҗэӷэн и́шпэгу чаптэмба́т ай та́бэт пя́лдэп ма́дэргу, кужа́т кошка́лк э́җьла. | И́тте пообещал им всегда брать их с собой и просить у них помощи, когда ему тяжело. |
Ло́зла И́ттеп чике́льҗят, таб а́ӄӄол кыге́лла ма́дурҷэгу (мö́дэҷэгу). | Духи освободили И́тте, он снова был готов к битве. |
Ти̇ табла́ э́җэп онэ́нҗэгэн и́ӽат кватку́ Пюнэгу́ссэ. | Тогда они взяли на себя слово покончить с людоедом. |
Коч пар табӽе́ мö́дэҷэмбадэт. | Много раз сражались с ним. |
Мо́лмыӽе та́бэп ча́конд квэ́радэт ай кватпа́т. | Хитростью заманили его в ловушку и предали смерти. |
И́тте куша́лда варӷ по́лап паҗя́нныт, тÿ ме́мбат, тÿп пурҗэмба́т, Пюнэгу́ссэт ӄа́бэп тӱ кынд ҷаҷэмба́т. | И́тте срубил несколько больших деревьев, сделал костер, развел огонь, бросил в середину костра тело Пюнегуссе. |
Тÿ та́бэп амба́т, ши̇́вӽе э́җемба. | Он сгорел в огне, превратился в пепел. |
Чо́пэмбэл ши̇́вэлаӷэт Пюнэгу́ссэт āӄӄэла лагэрэмба́т, ҷар парҗэмба́: “Ти̇ кватпа́лт, ма́шэк ча́дэмбалт. | В тлеющих углях челюсти Пюнегуссе двигались, голос вскричал: “Вы убили, сожгли меня. |
Мат ку́дэп ке́ӄӄэлҗлаге: та́эт мярг ман ши̇́вем мяргэ́лҗла, пу́нала кут кö́ӷэт ти̇́лҗэладэ ай та́бэт кап невэрла́дэ”. | Я буду мучить людей: летом ветер будет развевать мой пепел, пылинки будут летать вокруг людей и сосать их кровь”. |
Пюнэгу́ссэт ши̇́вэт ка́жнал та́эт ми́нан ко́чек ныӈка́ла важэ́шпэндат. | Из пепла великана каждое лето у нас поднимаются тучи комаров. |
Табла́ ку́лап ха́җэшпадэт, ху́рулап, табэна́н кап эрэлҗа́т. | Они кусают людей, животных, сосут у них кровь. |
Кужа́т Пюнэгу́ссэ ку́мба, И́тте онҗ ку́ланан āмдэл ӄоӈ э́җя. | После смерти людоеда И́тте стал править своим народом. |
Чу́мэл җӓре́
Эллаг – варгыхаг аҗяхе-амбаӽе Кэткыт И́тте. О́ӄӄэр бар тöха кундакындо арк ҷвэ́ҷэутэ варӷ – варӷ Пюнэгу́ссэ. Таб кватпат ай амбат И́ттет эл-а́вэт. Паямбэл пая́лҗэга иӽыт И́ттеп онэнҗигын, хыпкэмбат табып. Табла квэссат кундакто-кундакто Кэткын каҗу. Нынд орвешпэ И́тте, варӷ эҗемба, орхул, тäнул eчэҗе. О́ӄӄэр бар И́тте ҷа́җэӽа андэ ӄвэлxыгу. Чвэдэмбат таб хельҗь маҗел лозлат ӣт. Амдле андоӷэт, табла най ӄвэлҷэӽадэт. И́тте ныльҗик орхе тушпэха лабхе, натко та́бэт андонд кочек ÿт камнэмба; лозла альчимбадэт кыгенд. Кандарк-кандарк кучэрчадэт табла кэт паронд. Андэлбэл И́тте тöха хугулҗэ. Паямбэл пая́лҗэга оккорфаӄ xэнҷэӽа та́бэн кундакын ā кваягу. И́тте урук кыгыха манэмбэгу арк кадэрла, арк ҷвэ́ҷэп. Паялҗига кундалба, И́тте карт важемба, иӽыт андонд покоп, тöха тонд, кайӷэт о́ӄӄэр бар най ā эха. Вес нынд эха ныльҗик: ÿт нендын нюрватпэнда, кÿнтылтэмба. И́тте поккоп умдэлҗембат – кочек тодла патпат поӄӄонд. Таб андэлба, иӽыт тодлат ай квэнба хугулҗэ. Паялҗига тытэмба тындэшпэгу та́бэн. Таб ā ÿнголҗембат, кай пая ҷэ́нҷа, шэдымҗел пар ÿпоҗемба тонд, кайӷэт чвэдэмбат арамбэл хайгэдэл куп, амдле андогэт шабыхе шабрешпэхыт ӄвэлп. Таб таӄӄылбат кочек ӄвэл. Омби отталешпэт варӷ ӄвэл. И́тте тäрба: «Аралҗига каймная ā конҗэрныт, илебе онэнҗэгэн на варӷ ӄвэлп». Таб ихыт, квэнба хугулҗэ. Eнголҗэмба: кодта мотта капшихе пынгерап, квэрыт лозлап пялдэмбэгу. Паялҗига кадэмбат: «На арамбэл хайгэдэл куп – варӷ кэдэӽэл куп». Кэдэӽэл куп ҷэ́нҷа: “Лозла, тадлелт мека И́ттеп, мат табэп поллаге”. Натко И́тте хо́ӄӄэрле ҷа́җэмба пая́лҗэгахе, онэнҗигэн канахе юртанд, хартпа чэрмеӽе лыл-ваҗь ӄöчāронд, ларэмбэӽа лозлап, ыг тадырнии̇ табып то. Таб панбат хэппинд паэ ай листан. Ты тöхат лозла. Ā чикельҗат табып, эхат юртап, тадрат хайгэдэл кумэн. Кэдэӽэл куп полэмбат И́ттеп, пая́лҗэгап, канап, ундо кондалба. И́тте пяргегэт мешанныт хэппиутэ паэ ай листан, тытэмба халешпэгу. Кэдэӽэл кумнан чужэнда пяргэд. И́тте пяргэп маҗембат, понэ чанҗа, кватпат Пюнегусэп, иӽыт пая́лҗэгап канаӽе, мулҗемба онҗ, мулҗембат паяп, канап, андэлбле тöха хугулҗэ. Ныльҗик оккоромҗэл пар мöдычы И́тте. И́тте кыгелла ÿпоҗембэгу нянэ. Таб тöха варӷ тонд (моренд). Нынд варга варӷ тbмбэдэл хуруп, табэп квэрат Пюне. Таб полэшпэхыт пō, пÿ, кулап, хурулап. Начат эха орхул варӷ Тарэл амдэл ӄвэл - Нэккырый амдэл ӄвэл. Таб тäнуха ваxэгу онҗ xвэчэп – ныльҗик урук варӷ таб эҗембэӽа. Пюне ÿпоҗемба кватку на ӄвэлп, оралбэӽыт кадындэ могомд ай кандук важембэгу ā тäнухыт. Ӄвэл ÿтты патпа – Пюне чоккулҗэгу тāл ā тäнуха. Кужат таб чоккулба, Пюне ÿрчэмбат онэнҗэгэл кадомд, кадла калэмбадэт ӄвэлт могогэт. Квэннаг нагур пот. И́тте чвэдэмбат на ӄвэлп, таб амнан ай кöдэмбэл ӄӽа, Тазэл кэт парогэт. Пюне мадырна пялдэмбэгу И́ттеп, таб ÿндыҗит, кандул та́бэнан ор, тäн. И́тте кыгелла пялдэмбэгу та́бэн ай мадырна тадрыгу табып варӷ ӄвэлэнд. Омнэмба И́тте Пюнен могонд – Пюне вашēҗя. Кужат ҷа́җэха Тазэнд, И́тте нагур пар альчешпэӽа тонд, Пюне нагур пар вачешпэхыт табып туланд угонд. Пюне тäрба: ларэмба И́тте али ā ларэмба? Пюне фаӄ умнэмба Тазэл кэт пароӷэт, ӄайӷэт варга урук варӷ ӄвэл. И́тте тäрба: кайп мегу? Таб мембат нанҗичҷэӽан ай тытэмба мастерку нанҗиччэгу, ныльҗик фаӄ таб нанҗыча, кай вес хурула, ти̇̇гыл хурула таӄӄылбадэт ай ÿнголҗембадэт И́ттеп. Варг ӄвэл най тöха ÿнголҗэгу музыкап. И́тте важемба та́бэн могонд нанҗиxле – варӷ ӄвэл чиччэмба тазэнд. Кужат ҷа́җиӽат тазэнд, ӄвэл кадэмбат та́бэн, кандук таб кöдэмба. Пюнел кадла кундыӈ̇́̇ амдат та́бэнан могогэт, мог натко тэмба. Ӄвэл ҷэ́нҷа: “Кужат тат мешаллендэ ӄадып, мат тэка мелебе тарыл амдэл ӄвэлэт кыба нэм”. И́тте мешанныт онҗ паэ ай тытэмба маҗэшпэгу Пюнет ӄадлап ӄвэлэт могоутэ. Кочек тэ чанҗа могоутэ, тэ ӄамҗэмба вес Тазэл пар. И́тте мешанныт ӄадлап ай хыпкэмбат табэп. Ӄвэл сабэль кадэмбат, таб пынҗэрба И́ттеп шэргу онҗ ӄвэлэт ӄонд. И́тте ӄонд шэрна. Начат, ӄо шунҗегэт, эха варӷ мадот пелека. Начат таб чвэдэмбат квеҗидэл надеп, ихыт табэп ай ӄвэсса Пюнегэн. Нагур пар И́тте урешпэ тазэгэт – натко таб кыгелла мирҗэгу Пюнэн. Таб нагур пар кошкалк паррыпчэӽыт Пюнел ӄадла. Кужат Пюне кыгэӽа орралгу кайда – ӄадла ā оралешпэ ӄайная. Тэтымҗэл пар таб хартпат ӄадлап фаӄ. Онҗ ӄвеҗидэл надэхе И́тте параллельчимба хугулҗэ. И́тте кыгыха кочек-кочек манэмбэгу ай тäнугу, натко таб оккэрфаӄ ÿпоҗешпэ арк xвэxэгэн. О́ӄӄэр бар таб эҗа маҗöгэт, ӄайӷэт варга Маҗел лоз. И́тте шэрна табэт мадонд. Маҗел лозыт ила коссолҗадэт табып. Маҗел лоз ӄвэрэмбат И́ттеп авыргу, мешпэӽыт амгу ваҗь, ӄвэл, паридэл öдып, нeедэл мы. Маҗел лозыт хельҗь ила таккылбэӽат о́ӄӄэрӽе, кужат кабыҗэмбадэт. Кыба а̄ кадэмбат, ӄай меӽыт о́ӄӄэр бар И́тте кыгегэт Шэдэмҗел а̄ най кадэшпэӽыт на чэнҗэп, ӄатэ арк nла шидырбадэт ӄэчыкаӈ̇́̇, кандук И́тте мембат кыгеӷэт. И́тте тоӄыӈ̇́̇ амдэӽа маткыт. Омби табла вес таччэмбадэт та́бэн ай тытэмбадэт катэлешпэгу табып, окырни̇̇ хогонҗешпле, кайко таб ныльҗик кошкалк мембат таблаӽе кыгегэт. И́тте эха орхул ай талыӄыл куп, ундо Маҗел лозат nт эӽа кочек, табла хартпадэт одомд-тобомд, урук катэлешпэхадэт. И́тте мадэрна: “Ыг катэлешплелт машек! Чикыллелт машек!” О́ӄӄэр ӣт кадэмбат: “Мадурла твэлэмбадэт мигэн неннясэп. Ми ā тäнваут, кандук пāралҗэгу чвэссе. Ӄвэллут мӣхе, паралҗлай неннясэп чвэссе. Мӣкыгаут мегу тэка илэпхат”. И́тте тäрбыха-тäрбыха ай кадэмбат: “Ӄвэлаге мат ти̇̇хе паралҗэгу неннясэп чвэссе”. Маҗел лозат nт оголлалҗешпэхадэт табэп, кандук xаҗэгу мадуран. Тӣ И́тте квэнба ватоутэ нянэ ай тöха о́ӄӄэрымҗэл мадуран, таб ҷэ́нҷа: “Мелебе тэка ман надэп, кужат тат колле арк Маҗел лозат нэд". И́тте xаҗэӽа нянэ, варӷ нярэм тэ куралешпэ, Тазэм тэ тÿшпэ: тöха шэдымҗэл мадуран кумаронд. Ныльҗи же эҗ кадэмбат на мадур, кай о́ӄӄэрымҗел. И́тте ÿпоҗэмба нагурэмҗэл мадуран. Кунд xаҗэӽа xыпыныл мадуран. Кужат таб ӄондалбэха, И́тте ӄвэнэмбат нагурумҗэл Маҗел лозат нэм. Твэлэмбат най шэд арк нэлап, паралба чвэссэ Маҗел лозанд. Таб меӽыт И́ттен вес нагур неннясэи̇ надэгу. Фак варгэӽа И́тте нагур надэӽе. О́ӄӄэрымҗэл Маҗел лозат нэн челэмба Коргыл лозат. На ынан челэмбэ кочек-кочек кула Кэт кыгет. Табла эят Коргэл тамдыр. Коч пар мадурчэӽа И́тте няйватпэдэл врагхе табэт кулан, та́бэнан эҗя кочек орт, молмыт. Кыгелла И́тте мöдыxэгу урук варӷ Пюнэгу́ссэге. Варгеҗембэл пола кандурк-кандурк оромбат табэн пулхайланд. Пюнегуссе эӽа оппани, ненял ай пеммэмбэха кутко, таблап вес авешпэӽыт. Чвэдэмбат табэп маҗöгэт И́тте, хогоньҗя табэн нэп ай квэнбаи̇ шэдэгут маҗöнд варгэгу. И́тте квадэшпэӽыт ай мешпэӽыт табэн ти̇̇гыл хурулап, ӄвэлп, аштэл ваҗеп. Пюнегуссе кыгыха амгу кумэл ваҗь. Кула на ҷвэ́ҷэн массат: “Кваллел Пюнэгуссэп!” “Кваллебе”, – xэнxа И́тте. Табын Пюнэгу́ссэхе варгэгу кошкалкэӽа. Оккэр бар ÿдыт Пюнегуссе кöдэмба, И́тте хогоньҗя та́бэн: “Туллел кыгенд, тадлел мека ÿдып, мат ÿдэшпак”. Пюнэгу́ссэ мадырна И́ттеп ӄвэккалгу табып элле табэт удогэт. И́тте таптэмба ӄвэккалгу табып, ай мадэрна Пюнэгу́ссэ ниӈ̇́̇гыгу кольчугап: “Тат урук хаxмеянд”. Кужат Пюнегуссе панбат маткыт кольчугап, И́тте ӄвэккалбат табып элле, кыгенд; ти̇̇ оралбат табэп шэд удохе ай тытэмба паркэгу, квэргу кулап, код адэлҗиӽа таблап. Табла чек тöхат та́бэн, ӄватпадэт Пюнэгу́ссэп, пачалбат ӄабып лагатко. Пюнегуссе эӽа варӷ ӄэдэӽэл куп – таб иллэҗя. Табнан эҗа шанд илы, шанд ор, таб эҗа варгеҗле, кандук ӄха угот. Чипэнэл орыння. И́тте ÿпоҗемба маҗöнд, кыгыха пергу шэд ӄвеҗэдэл Маҗел лозат нэд. Таб орралбат таблап ай паралельчимба чвэссе, хугулҗэ. И́тте аулҗембат игу онэнҗигэл кавалозлап, код уҗат та́бэн ай ерэмбадэт табып вес тарэнандэ. Чаҗле ватоутэ, таб чвэдэмбат Пюнегуссе, код най кыгыха орралгу на надэлап. Пюнегуссе митӄэлдэмбат И́ттен, лаӄчэчэмбат та́бэнан удомд, хартпат чэрмехе талыӄын ай тāччэмбат табып кэт парогэт. Онҗ, лаквачле, квэнба надэлахе, кодоп хыпкэмбат хеппинд. Кужат кыртыбэл, кöдэмбэл И́тте ипыха кэт парогэт эдэлҗле, онҗ ӄуга, маткэл лозла тöхат хогоньҗегу, кайко таб аулҗембат таблап маткэт. И́тте таптэмбат о́ӄӄэрни̇ ишпэгу массэ ай мадэргу та́бэнан пялдэмбэгу, кужат кошкалк эҗла. Лозла чикельҗат И́ттеп, таб аӄӄол xкыгелла мадурxэгу (мöдычэгу). Ты табла иӽат онэнҗэгэн эҗэп кватку Пюнегуссе. Коч пар мöдэчэмбадэт табхе. Молмыхе квэрадэт табып чаконд ай кватпат. И́тте паҗянныт āваркак варӷ полап, мембат тÿ, пурчэмбат тÿп, xаччэмбат кын тÿ кэппы Пюнегуссет. Тÿ табып амбат, эҗемба шивхе. Чопэмбэл шидэлагэт āӄӄула Пюнегуссе лагрэмбаг, тарру парҗемба: “Ти̇̇ кватпалт, чадэмбалт машек. Мат кеккалҗлаге кудэп: таыт мярг мяргэлҗла ман шивем, пуннала ти̇̇лҗылат кут кöгэт ай ырылҗат тāбэт кап”. Шивгын Пюнегуссе истамыл таыт минан важэшпэндат кочек нынкала. Табла хаҗешпадэт кулап, хурулап, ырылҗат табэнан кап. Кужат кумба Пюнегуссе, И́тте эҗа онҗ куланан āмдэл ӄоӈ̇́̇.
По-русски
Раньше жил-бэл с родителями на Кети И́тте. Однажды пришёл из другой страны огромный великан-людоед. Он убил и съел родителей И́тте Старая бабушка взяла к себе И́тте, спрятала его. Они отправились далекодалеко по притоку Кети. Здесь рос И́тте, взрослым, умным, сильным парнем стал. Однажды поехал И́тте на лодке рыбачить и встретил семь сыновей Лесного духа. Сидя в лодках, они тоже рыбачили. И́тте с такой силой грёб веслом, что их лодки залило водой, а сами они попадали в реку. С большим трудом выплыли они к берегу. Домой И́тте вернулся довольный. Старая женщина постоянно предупреждала его далеко не отлучаться. Но И́тте очень хотелось посмотреть другие, неведомые страны. Бабушка ещё спала, а И́тте пораньше встал, взял в лодку сеть, поплыл к озеру, где ни разу не был. Всё здесь было необычным: течение воды было стремительным. И́тте поставил сеть, и попало много карасей в неё. Он обрадовался, взял карасей и отправился домой. Бабушка принялась ругать его. Он не слушал, что говорила бабушка, а снова отправился на озеро, где встретил старого, слепого человека, сидящего в лодке и удочкой ловившего рыбу. Много рыбы он добэл. Вдруг клюнула большая рыбина. И́тте подумал: “Старик ничего не видит, возьму-ка себе эту крупную рыбину”. Забрал себе, домой вернулся. Слышит: кто-то колотит колотушкой в бубен и призывает духов на помощь. Бабушка говорит: “Этот старый слепой человек – великий шаман”. Шаман приказал духам: “Приведите ко мне И́тте, я его проглочу”. Поэтому И́тте заполз вместе со старухой и своей собакой в юрту, привязал себя верёвкой к стене, боялся духов, чтоб не утащили его прочь. Он положил в карман нож и точильный брусок. Сразу появились духи. Развязать его не смогли, взяли юрту и понесли к слепому старику. Шаман проглотил И́тте, старуху, собаку, затем уснул. И́тте в животе достал из кармана нож и брусок, принялся точить ножик. Шаман почувствовал боль в своем животе. И́тте разрезал живот, вышел наружу, убил людоеда, взял старуху с собакой, вымыл их, помылся сам и с гордостью вернулся домой. Так в первый раз воевал И́тте. И́тте захотел отправиться дальше. Он пришел к большому озеру (морю). Здесь живёт огромная птица, называемая Пюне. Она пожирала деревья, камни, людей, животных. Там жила могущественная сильная Рыба с волосатым рогом – Рыба с пятнистым рогом. Она могла поднять саму землю – так огромна она была. Пюне отправилась на охоту за этой рыбой, вцепилась когтями ей в спину, но подняться в воздух не могла. Рыба нырнула под воду, и птица освободиться сразу не могла. Когда она освободилась, Пюне потеряла свои когти, они остались в спине Рыбы. Прошло три года. И́тте повстречался с нею, голодной и больной, на берегу моря. Птица попросила И́тте о помощи, она слышала, какая у него сила, ум. И́тте согласился помочь ей, но потребовал доставить его к гигантской рыбе. И́тте сел на спину птице – птица взлетела. Во время путешествия через озеро птица трижды роняла И́тте в воду и трижды поднимала его кончиком крыльев. Птица думала испытать его смелость. Птица опустилась на берег моря, где жила гигантская рыба. И́тте обдумывал: что предпринять? Он сделал музыкальный инструмент (скрипку) и великолепно заиграл, так мастерски он играл, что все различные животные, птицы собрались и слушали И́тте. Гигантская рыба тоже приплыла послушать музыку. И́тте, не прекращая игры, зашёл ей на спину – рыба поплыла (против течения) в открытое море. Во время путешествия к морю рыба рассказала ему о своей болезни. Когти Пюне всё ещё сидели в её спине, поэтому спина начала гнить. Рыба говорит: “Если вытащишь когти, я тебе дам в жёны младшую дочь Рыбы с волосатым рогом”. И́тте вынул свой нож и принялся вырезать когти Пюне из спины рыбы. Гной вышел в таком количестве, что залил всю поверхность моря. И́тте вытащил когти и спрятал их. Рыба правду сказала, она пригласила И́тте войти в свое рыбье ухо. И́тте вошел в ухо. Там, внутри уха, была большая комната. В ней он встретил девушку, взял её с собой и вернулся с ней к Пюне. Три раза купался в море И́тте, поэтому он решил отплатить за это птице. Он трижды прикреплял когти птицы плохо. Когда Пюне пыталась схватить что-то, они не держали ничего. В четвертый раз он привязал когти как следует. И́тте возвратился домой со своей красивой женой. И́тте хотелось все больше и больше видеть и знать, поэтому он постоянно отправлялся в разные страны. Однажды он попал в лес, в котором жил Лесной дух. И́тте вошёл в его жилище. Сыновья Лесного духа узнали его. Лесной дух пригласил И́тте поужинать, угощал разной едой и питьем. Семь сыновей Лесного духа собрались все вместе, когда насытились. Самый младший сын рассказал, как поступил однажды И́тте на реке. Следующий сын тоже рассказал эту историю, затем другие сыновья повторили поочередно, что сделал И́тте на реке. И́тте спокойно сидел в доме. Внезапно они все набросились на него и принялись бить его, все время спрашивая, почему он так плохо поступил с ними на реке. И́тте был сильный и крепкий человек, но сыновей Лесного духа было много, они связали руки-ноги и продолжали бить его. И́тте взмолился: “Не бейте меня! Развяжите меня!”. Один из братьев сказал: “Воины отобрали у нас сестер. Мы не знаем, как вернуть их назад. Отправляйся с нами, привезём сестер назад. Мы согласны даровать тебе жизнь”. И́тте подумал-подумал и согласился: “Пойду я с вами возвращать сестёр назад”. Сыновья Лесного духа научили его, как идти к воинам. Тогда И́тте отправился по дороге вперёд и пришел к одному из воинов, который сказал: “Верну тебе свою девушку, если найдешь других дочерей Лесного духа”. И́тте пошел вперед, через необъятные тундры бежал, переправился через океан – достиг юрты второго воина. Этот воин поставил те же условия, что и первый воин. И́тте отправился к третьему воину. Долго шёл к последнему воину. Когда он спал, И́тте похитил третью дочь Лесного духа. Похитив и двух других дочерей, вернулся обратно к Лесному духу. Он отдал И́тте всех трёх сестёр в жёны. Хорошо жил с тремя женами И́тте. Первая дочь Лесного духа родила сына Медведя – духа (Медвежьего духа). От этого сына ведут начало остяки реки Кети. Они называются Медвежье племя. Много испытаний прошел И́тте против злейшего врага своего народа, он стал сильным и хитрым. И́тте был подготовлен к борьбе против великана-людоеда. Самые высокие деревья едва достигали его колен. Великан-людоед был жестоким разбойником, охотился за людьми и всех пожирал. И́тте повстречался с ним, завязал с ним знакомство и поселился с ним вместе в лесу. И́тте добывал и предлагал ему птиц, рыб, мясо оленя. Великану-людоеду хотелось человечьего мяса. Люди этой страны стали просить И́тте: “Убей людоеда!”. “Убью”, – согласился И́тте. Ему тяжело было жить с чудовищем. Однажды вечером людоед заболел, а И́тте попросил его: “Спустись к реке, принеси мне воды, я пить хочу”. Людоед попросил И́тте снести его вниз на руках. И́тте пообещал снести его, но посоветовал великану-людоеду снять кольчугу: “Ты слишком тяжел в ней”. Когда Пюнегуссе оставил дома кольчугу, И́тте снёс его вниз, к реке; тотчас же схватил его двумя руками и начал сзывать народ, который поджидал их. Те быстро присоединились к нему, убили людоеда, разрубили тело на части. Пюнегуссе был могущественным шаманом, он ожил. Он приобрел новую жизнь, новую силу, он стал более могущественным, чем был ранее. Последняя борьба. И́тте отправился в лес, чтобы овладеть двумя самыми красивыми дочерьми Лесного духа. Он схватил их и повернул обратно домой. И́тте забыл взять своих кавалозов, которые служили ему и предохраняли от всякого зла. По дороге он повстречал великаналюдоеда, который тоже хотел овладеть этими девушками. Великан напал на И́тте, сломал у него руку, связав крепко веревкой, покинул его на берегу. Сам ушел, смеясь, с девушками, которых засунул в карман. Когда раненый, больной И́тте лежал на берегу, ожидая своей смерти, домашние лозы явились к нему с вопросом, почему он забыл их дома. И́тте пообещал им всегда брать их с собой и просить у них помощи, когда ему тяжело. Духи освободили И́тте, он снова был готов к битве. Тогда они взяли на себя слово покончить с людоедом. Много раз сражались с ним. Хитростью заманили его в ловушку и предали смерти. И́тте срубил несколько (немного) больших деревьев, сделал костер, развел огонь, бросил в середину костра тело Пюнегуссе. Он сгорел в огне, превратился в пепел. В тлеющих углях челюсти Пюнегуссе двигались, голос вскричал: “Вы убили, сожгли меня. Я буду мучить людей: летом ветер будет развевать мой пепел, пылинки будут летать вокруг людей и сосать их кровь”. Из пепла великана каждое лето у нас поднимаются тучи комаров. Они кусают людей, животных, сосут у них кровь.
После смерти людоеда И́тте стал править своим народом.