Альҗига Соломанида / Бабушка Соломанида
Сказки и рассказы селькупки Ирины, с. 11.
Альҗига́ Соломани́да/ Бабушка Соломанида
Рассказчик: Саиспаева Аксинья Александровна, 1914 г. р., место рождения юрты Саиспаевы, р. Парабель.
Записала: Скирневская Лариса Ивановна, корреспондент газеты «Нарымский
вестник», когда мы с ней ездили в Нельмач к селькупам за сказками. Перевела
сказку на селькупский язык И. А. Коробейникова.
Чомбе́к / По строкам
Эла́-варгэӽа́ альҗига́ Соломани́да. | Жила-была бабушка Соломанида. |
Табэна́н э́ӽа на́гур нэ́гат ӣт, шэд кыба́ҷэ тäну́ӽэл, о́ӄӄэр – ма́нэмбэл. | Было у неё три внука, два умных, а один дурак. |
Ӱҷэҗе́ла квая́шпэӽадэт маҗӧ́нд табе́ҷэгу, альҗига́ ма́тӄэт нӱ́ел няй ме́шпэӽыт. | Ходили внуки на охоту, а бабушка дома подорожники пекла. |
О́ӄӄэр бар тахта́лешпа ма́на квэ́нгу маҗӧ́нд, альҗига́ ӣӽыт ай ку́мба! | Как-то раз собрался дурачок только уходить, а бабушка возьми да умри! |
Чвэ́ссе па́раннат тäну́ӽэл тэбня́сэӷ ай ҷэ́нҷат: «Ка́ганд та́дэргу на́да». | Умные воротились и говорят: «Хоронить надо». |
Ма́на а̄ мешпы́т: «Няннэ́ та́дэрлай». | Дурак не даёт – с собой повезём. |
Наша́т маҗӧ́нд тӧ́мбат упа́никала, арк ҷвэ́ҷэн ҷа́җэгу на́да. | А в это время в лесу появились разбойники, и надо было уходить в другие места. |
Ҷа́җат, ҷа́җат тэбня́сэт. Манэмба́т: тыды́к пялга́лк ныӈга́. | Шли братья, шли. Видят: кедр одинокий стоит. |
Ма́на ҷэ́нҷа: «Тыды́к паронд ҷарла́й, пая́лҗэгап эннэ́ та́дэрлай». | Дурак говорит: «На кедр залезем и бабушку с собой затащим». |
Лаква́ҷат тäну́ӽэл тэбня́сэӷ, а кай ме́гу? | Посмеялись над ним умные, но что делать? |
Чаге́тэмбле ҷа́җат вэ́рла. | Приближаются разбойники. |
Умби́ эннэ́ ҷара́дэт – упа́никала тӧ́мбат. | Только залезли, и те появились. |
Тытымба́дэт армага́йп пӧ́дэшпэгу. | Стали под кедром похлёбку варить. |
На́ткундо ма́на тӱтку́ кыге́җемба. | А тут дурак по нужде захотел. |
Шэд тэбня́сэӷ тытымба́т ты́ндэгу. | Братья давай его ругать. |
Ниӈгэӽы́т ма́на ӱ́гоп, тыка́ тӱтпа́. | Терпел дурак, терпел, в шапку нужду справил. |
Мярге́нна – ӱг элле́ а́льчемба. | Подул ветер, он шапку не удержал, да что с кедра долететь-то может… |
Квэ́льҗеӷэт армага́й по́дэшпа, упа́никала квая́шпат ты́дык кӧ́гэт ти̇̄-то̄, ти̇̄-то̄… | В котле похлёбка кипит, разбойники ходят вокруг дерева туда-сюда, туда-сюда… |
Ай мярге́нна. | Ветер опять подул. |
Ма́нанан у́дэд нӱ́ньҗемба - пая́лҗэга най элле́ а́льчешпа. | У дурака руки устали – бабушка как упала вниз. |
Ти̇́лҗэрба пая́, мо́ла пассэ́җешпат. | Летит бабушка, ветки трещат. |
Упа́никала кычва́тпат, ларэмбле́ ку́нэмбат, куча́д ха́йла манэмба́т. | Испугались разбойники и убежали, куда глаза глядят. |
Тӱ́ат тыды́т па́роутэ тэ́бнясэӷ, пая́лҗэгап комба́дэт. | А братья слезли с кедра, нашли бабушку. |
Пая́т кӧ́ӷэт кала́ ту́лалӽе ҷоҷа́. | А рядом с бабушкой стоит корчага с золотом. |
Ӣӽадэт пая́лҗэгап, кала́п ту́лалӽе онэ́нҗэгэн. | Положили бабушку снова на сани и корчагу с золотом забрали с собой. |
Варга́т. | Живут – поживают. |
Таве́к ти̇́ӷэн и ма́на. | Вот вам и дурак. |
Чу́мэл җӓре́
Эла-варгыха альҗ̇́̇ига Соломанида. Табынан эха нагур нэгат ит, шэд кыбачэ тäнухэл, оккэр – манэмбэл. Ӱчэҗ̇́̇ела кваяшпыхадыт маҗ̇́̇ӧнд табечэгу, альҗ̇́̇ига маткыт нӱел няй мешпыхыт. Оккыр бар тахталешпа мана квэнгу маҗ̇́̇ӧнд, альҗ̇́̇ига ихыт ай кумба! Чвэссе параннат тäнухэл тэбнясэг ай чэнчат: «Каганд тадэргу нада». Мана а̄ мешпыт: «Нянэ тадэрлай». Нашат маҗ̇́̇ӧнд тӧмбат упаникала, арк чвэчэн чаҗ̇́̇егу нада. Чаҗ̇́̇ат, чаҗ̇́̇ат тэбнясэг. Манэмбат: тыдык пялгалк нынга. Мана чэнча: «Тыдык паронд чарлай, паялҗ̇́̇эгап эннэ тадэрлай». Лаквачат тäнухэл тэбнясэг, а кай мегу? Чагетэмбле чаҗ̇́̇ат вэрла. Омби эннэ чарадэт – уникала тӧмбат. Тытымбадэт армагайп пӧдэжпэгу. Наткундо мана тӱтку кыгеҗ̇́̇емба. Шэд тэбнясэг тытымбат тындэгу. Ниyгыхыт мана ӱгоптыка тӱтпа. Мяргенна – ӱг элле альчимба. Квельҗ̇́̇егэт армагай подэшпа, упаникала кваяшпат тыдык кӧгэт ти-то, ти-то… Ай мяргенна. Мананан удод нӱньҗ̇́̇емба-паяллҗ̇́̇ига най элле альчешпа. Тилҗ̇́̇эрба пая, мола пассэҗ̇́̇ешпа. Упаникала кычватпат, ларымбле кунымбат, кучад хайла манымбат. Тӱат тыдыт пароутэ тэбняссэг, паялҗ̇́̇егап комбадэт. Паят кӧгэт кала тулалхэ чоча. Ихадэт паялҗ̇́̇егап, калап тулалхе онэнҗ̇́̇егэн. Варгат. Тавек тигэн и мана.
По-русски
Жила-была бабушка Соломанида, и было у неё три внука. Два умных, а один дурак. Ходили внуки на охоту, а бабушка дома подорожники пекла. Как-то раз собрался дурачок только уходить, а бабушка возьми да умри! Умные воротились и говорят: «Хоронить надо». Дурак не даёт – с собой повезём. А в это время в лесу появились разбойники, и надо было уходить в другие места Шли братья, шли. Видят: кедр одинокий стоит. Хотели расположиться под ним, а тут разбойники. Дурак предложил на кедр залезть и бабушку с собой затащить. Посмеялись над ним умные, но делать нечего: приближаются разбойники. Только залезли, и те появились. Стали под кедром похлёбку варить. А тут дурак по нужде захотел. Братья давай его ругать. Терпел дурак, терпел, в шапку нужду справил. Подул ветер, он шапку не удержал, да что с кедра долететь-то может… В котле похлёбка кипит, разбойники ходят вокруг дерева. Ветер опять подул. Не удержал дурак бабушку Соломаниду… Летит бабушка, ветки трещат. Испугались разбойники и убежали, куда глаза глядят. А братья слезли с кедра, нашли бабушку. А рядом с бабушкой стоит корчага с золотом. Положили бабушку снова на сани и корчагу с золотом забрали с собой. Живут – поживают. Вот вам и дурак.