Селькупская сказка про Итте, который жил на Кети
Сказки и рассказы селькупки Ирины, с. 36.
Чумэл чаптэ Иттет чат, код варгыха кэткыт/ Селькупская сказка про Итте, который жил на Кети
Обратный перевод (Чумэлҗ̇́̇аре нагырбат Коробейникова (Малькова) И. А.)
Селькупская сказка про Итте, который жил на реке Кети.
Напечатана в книге "Земля Верхнекетская", на селькупском языке записала Коробейникова Ирина Анатольевна, педагог дополнительного образования ДДТ с. Парабель Томской области.
Скачать: Яндекс Диск | Twirpx
От составителя сборника: Сказка “О герое Итте” это мой первый опыт перевода селькупских сказок с русского языка на селькупский язык. Сказка была записана финским ученым К. Доннером и опубликована на русском языке. Пересказ К. Доннера был издан дважды: в 1915 г. и в 1997 г. (я пользовалась последним переводом) [Доннер, 1915 :38–53; Доннер, 1997 : 145–162]. Понимая всю сложность предстоящей задачи – вернуть своему народу частицу фольклора – я, тем не менее, достаточно быстро осуществила перевод. В общей сложности сказка была переведена мною за 2 дня (10 часов интенсивной работы). О качестве перевода судить специалистам. Когда я начала переводить, то сначала прочитала текст-пересказ К. Доннера от начала и до конца, и принялась, было, составлять некий текст-сказку по-русски, но потом почти сразу перешла на чумылькупский. Записала сказку сначала на родном языке, и только затем, с чумылькупского, сделала буквальный перевод на русский язык. Мне помогала составлять текст на русском языке племянница Малькова Ольга.Во время работы над переводом я, конечно же, вспоминала какие-то сказочные эпизоды, рассказанные когда-то мне моей бабушкой – аҗ̇́̇eкой. Знала она и сказки про Итте, только называла она его Иҗ̇́̇я, а Пюнегуссэ был Пюневальделюдоед. Расшалившихся к вечеру внуков она, бывало, стращала: “Лямалҗ̇́̇элт! Тöла Пёнэге – абла тbжэндэт!” – “Замолчите! Придёт Пёнэге – съест вас!”.Помню, она также рассказывала историю, как бабушка воспитывала Иҗ̇́̇e быть смелым и храбрым (этого эпизода нет в сказке К. Доннера)."Бабушка увезла Иҗ̇́̇ю в обласке далеко. Там они собирали шишки. Когда Иҗ̇́̇я пошёл за кузовом, она оттолкнулась от берега и уехала. Иҗ̇́̇я кричал, звал бабушку, но она не отвечала. Вскоре обласок скрылся за поворотом. Наступил вечер, похолодало. Иҗ̇́̇я боялся один ночевать. Он нашёл большое дупло, засунул туда свою голову, чтоб шишки не падали от ветра прямо на его голову. Ухал филин, дул ветер, падали на землю шишки – Иҗ̇́̇я боялся, плакал, но потом уснул. Проснулся утром – солнце поднялось уже высоко. Иҗ̇́̇я пошёл к реке и видит, что бабушка возвращается, улыбается, быстро гребёт веслом. С той поры перестал Иҗ̇́̇я бояться оставаться один в тайге."А про Пюневальде-людоеда аҗ̇́̇eка рассказывала, что все колья вокруг его жилища были заняты черепами, и кишки растянуты на заборе; один кол только свободен был и предназначался для Иҗ̇́̇и. Но Иҗ̇́̇я в битве с людоедом оказался победителем (подробностей я, к сожалению, вспомнить не могу).В детстве я представляла Иҗ̇́̇e похожим на моего младшего брата Василия (когда Иҗ̇́̇я маленький) и на моего отца (когда герой в сказках вырос и стал сильным богатырём). Пюневальде, по моим детским представлениям, был похож на Змея Горыныча из русских сказок.Когда я увлеклась переводом и чумылькупские слова легко стали складываться в различные фразы, вдруг начался процесс непроизвольного вспоминания давно забытых слов (я даже не знала, что я их знаю). Например, слово таз – море. Этот термин употреблялся только в сказках. Знаю, что известная сказочница Н. С. Макшина, море называла моря (морянд – в море и т. п.). Но у нас в сказках море называли таз. Или, например, жилище кумар – в сказках это богатырская юрта, а так – шалаш, крытый берестой, сеном, травой. Когда я закончила перевод, то подумала, что моей аҗ̇́̇eке эта сказка (то, как я ее перевела) понравилась бы, и она была бы рада увидеть ее в книжке.
И. А. Коробейникова
Чомбе́к / По строкам
Эллаг – варгыхаг аҗяхе-амбаӽе Кэткыт Итте. | Раньше жил-был с родителями на Кети Итте. |
Оккыр бар тöха кундакындо арк чвэчэутэ варг – варг Пюнегуссэ. | Однажды пришёл из другой страны огромный великан-людоед. |
Таб кватпат ай амбат Иттет эл-авыт. | Он убил и съел родителей Итте |
Паямбыл паялҗига иӽыт Иттеп онэнҗигын, хыпкымбат табып. | Старая бабушка взяла к себе Итте, спрятала его. |
Табла квэссат кундакто-кундакто Кэткын каҗу. | Они отправились далекодалеко по притоку Кети. |
Нынд орвешпы Итте, варг эҗимба, орхул, тäнул eчэҗе. | Здесь рос Итте, взрослым, умным, сильным парнем стал. |
Оккыр бар Итте чаҗыӽа андэ ӄвэлxыгу. Чвэдымбат таб хельҗь маҗел лозлат ӣт. | Однажды поехал Итте на лодке рыбачить и встретил семь сыновей Лесного духа. |
Амдле андогыт, табла най ӄвэлчыхадыт. | Сидя в лодках, они тоже рыбачили. |
Итте ныльҗик орхе тушпыха лабхе, натко табыт андонд кочек ÿт камнымба; лозла альчимбадыт кыгенд. | Итте с такой силой грёб веслом, что их лодки залило водой, а сами они попадали в реку. |
Кандарк-кандарк кучэрчадыт табла кэт паронд. | С большим трудом выплыли они к берегу. |
Андылбэл Итте тöха хугулҗэ. | Домой Итте вернулся довольный. |
Паямбэл паялҗига оккорфак xэнчыха табын кундакын ā кваягу. | Старая женщина постоянно предупреждала его далеко не отлучаться. |
Итте урук кыгыха манымбыгу арк кадэрла, арк чвэчэп. | Но Итте очень хотелось посмотреть другие, неведомые страны. |
Паялҗига кундалба, Итте карт важемба, иӽыт андонд покоп, тöха тонд, кайгыт оккыр бар най ā эха. | Бабушка ещё спала, а Итте пораньше встал, взял в лодку сеть, поплыл к озеру, где ни разу не был. |
Вес нынд эха ныльҗик: ÿт нендын нюрватпында, кÿнтылтымба. | Всё здесь было необычным: течение воды было стремительным. |
Итте поккоп умдылҗимбат – кочек тодла патпат поӄӄонд. | Итте поставил сеть, и попало много карасей в неё. |
Таб андэлба, иӽыт тодлат ай квэнба хугулҗэ. | Он обрадовался, взял карасей и отправился домой. |
Паялҗига тытымба тындэшпэгу табын. | Бабушка принялась ругать его. |
Таб ā ÿнголҗимбат, кай пая чэнча, шэдымҗел пар ÿпоҗимба тонд, кайгыт чвэдымбат арамбэл хайгэдэл куп, амдле андогэт шабыхе шабрешпыхыт ӄвэлп. | Он не слушал, что говорила бабушка, а снова отправился на озеро, где встретил старого, слепого человека, сидящего в лодке и удочкой ловившего рыбу. |
Таб таӄӄылбат кочек ӄвэл. | Много рыбы он добыл. |
Омби отталешпыт варг ӄвэл. | Вдруг клюнула большая рыбина. |
Итте тäрба: «Аралҗига каймная ā конҗэрныт, илебе онэнҗэгэн на варг ӄвэлп». | Итте подумал: “Старик ничего не видит, возьму-ка себе эту крупную рыбину”. |
Таб ихыт, квэнба хугулҗэ. | Забрал себе, домой вернулся. |
Eнголҗэмба: кодта мотта капшихе пынгерап, квэрыт лозлап пялдымбэгу. | Слышит: кто-то колотит колотушкой в бубен и призывает духов на помощь. |
Паялҗига кадымбат: «На арамбыл хайгэдэл куп – варг кэдэӽэл куп». | Бабушка говорит: “Этот старый слепой человек – великий шаман”. |
Кэдэӽэл куп чэнча: “Лозла, тадлелт мека Иттеп, мат табэп поллаге”. | Шаман приказал духам: “Приведите ко мне Итте, я его проглочу”. |
Натко Итте хоккырле чаҗэмба паялҗигахе, онэнҗигэн канахе юртанд, хартпа чэрмеӽе лыл-ваҗь ӄöчāронд, ларымбыӽа лозлап, ыг тадырнии̇ табып то. | Поэтому Итте заполз вместе со старухой и своей собакой в юрту, привязал себя верёвкой к стене, боялся духов, чтоб не утащили его прочь. |
Таб панбат хэппинд паэ ай листан. | Он положил в карман нож и точильный брусок. |
Ты тöхат лозла. | Сразу появились духи. |
Ā чикельҗат табып, эхат юртап, тадрат хайгэдэл кумэн. | Развязать его не смогли, взяли юрту и понесли к слепому старику. |
Кэдэӽэл куп полымбат Иттеп, паялҗигап, канап, ундо кондалба. | Шаман проглотил Итте, старуху, собаку, затем уснул. |
Итте пяргегэт мешанныт хэппиутэ паэ ай листан, тытымба халешпэгу. | Итте в животе достал из кармана нож и брусок, принялся точить ножик. |
Кэдэӽэл кумнан чужэнда пяргэд. | Шаман почувствовал боль в своем животе. |
Итте пяргэп маҗимбат, понэ чанҗа, кватпат Пюнегусэп, иӽыт паялҗигап канаӽе, мулҗимба онҗ, мулҗимбат паяп, канап, андылбле тöха хугулҗэ. | Итте разрезал живот, вышел наружу, убил людоеда, взял старуху с собакой, вымыл их, помылся сам и с гордостью вернулся домой. |
Ныльҗик оккоромҗэл пар мöдычы Итте. | Так в первый раз воевал Итте. |
Итте кыгелла ÿпоҗембэгу нянэ. | Итте захотел отправиться дальше. |
Таб тöха варг тонд (моренд). | Он пришел к большому озеру (морю). |
Нынд варга варг тbмбыдэл хуруп, табэп квэрат Пюне. | Здесь живёт огромная птица, называемая Пюне. |
Таб полышпыхыт пō, пÿ, кулап, хурулап. | Она пожирала деревья, камни, людей, животных. |
Начат эха орхул варг Тарэл амдэл ӄвэл - Нэккырый амдэл ӄвэл. | Там жила могущественная сильная Рыба с волосатым рогом – Рыба с пятнистым рогом. |
Таб тäнуха ваxэгу онҗ xвэчэп – ныльҗик урук варг таб эҗимбыӽа. | Она могла поднять саму землю – так огромна она была. |
Пюне ÿпоҗимба кватку на ӄвэлп, оралбыӽыт кадындэ могомд ай кандук важембэгу ā тäнухыт. | Пюне отправилась на охоту за этой рыбой, вцепилась когтями ей в спину, но подняться в воздух не могла. |
Ӄвэл ÿтты патпа – Пюне чоккулҗэгу тāл ā тäнуха. | Рыба нырнула под воду, и птица освободиться сразу не могла. |
Кужат таб чоккулба, Пюне ÿрчэмбат онэнҗэгэл кадомд, кадла калымбадыт ӄвэлт могогэт. | Когда она освободилась, Пюне потеряла свои когти, они остались в спине Рыбы. |
Квэннаг нагур пот. | Прошло три года. |
Итте чвэдымбат на ӄвэлп, таб амнан ай кöдэмбэл ӄӽа, Тазэл кэт парогэт. | Итте повстречался с нею, голодной и больной, на берегу моря. |
Пюне мадырна пялдымбэгу Иттеп, таб ÿндыҗит, кандул табынан ор, тäн. | Птица попросила Итте о помощи, она слышала, какая у него сила, ум. |
Итте кыгелла пялдымбэгу табын ай мадырна тадрыгу табып варг ӄвэлэнд. | Итте согласился помочь ей, но потребовал доставить его к гигантской рыбе. |
Омнэмба Итте Пюнен могонд – Пюне вашēҗя. | Итте сел на спину птице – птица взлетела. |
Кужат чаҗэха Тазэнд, Итте нагур пар альчешпыӽа тонд, Пюне нагур пар вачешпыхыт табып туланд угонд. | Во время путешествия через озеро птица трижды роняла Итте в воду и трижды поднимала его кончиком крыльев. |
Пюне тäрба: ларымба Итте али ā ларымба? | Птица думала испытать его смелость. |
Пюне фак умнымба Тазэл кэт парогыт, ӄайгыт варга урук варг ӄвэл. | Птица опустилась на берег моря, где жила гигантская рыба. |
Итте тäрба: кайп мегу? | Итте обдумывал: что предпринять? |
Таб мембат нанҗиччыхан ай тытымба мастерку нанҗиччэгу, ныльҗик фак таб нанҗыча, кай вес хурула, ти̇̇гыл хурула таӄӄылбадэт ай ÿнголҗимбадэт Иттеп. | Он сделал музыкальный инструмент (скрипку) и великолепно заиграл, так мастерски он играл, что все различные животные, птицы собрались и слушали Итте. |
Варг ӄвэл най тöха ÿнголҗэгу музыкап. | Гигантская рыба тоже приплыла послушать музыку. |
Итте важемба табын могонд нанҗиxле – варг ӄвэл чиччэмба тазэнд. | Итте, не прекращая игры, зашёл ей на спину – рыба поплыла (против течения) в открытое море. |
Кужат чаҗиӽат тазэнд, ӄвэл кадымбат табын, кандук таб кöдымба. | Во время путешествия к морю рыба рассказала ему о своей болезни. |
Пюнел кадла кундыӈ̇́̇ амдат табынан могогэт, мог натко тэмба. | Когти Пюне всё ещё сидели в её спине, поэтому спина начала гнить. |
Ӄвэл чэнча: “Кужат тат мешаллендэ ӄадып, мат тэка мелебе тарыл амдэл ӄвэлэт кыба нэм”. | Рыба говорит: “Если вытащишь когти, я тебе дам в жёны младшую дочь Рыбы с волосатым рогом”. |
Итте мешанныт онҗ паэ ай тытымба маҗэшпэгу Пюнет ӄадлап ӄвэлэт могоутэ. | Итте вынул свой нож и принялся вырезать когти Пюне из спины рыбы. |
Кочек тэ чанҗа могоутэ, тэ ӄамҗэмба вес Тазэл пар. | Гной вышел в таком количестве, что залил всю поверхность моря. |
Итте мешанныт ӄадлап ай хыпкымбат табэп. | Итте вытащил когти и спрятал их. |
Ӄвэл сабыль кадымбат, таб пынҗэрба Иттеп шэргу онҗ ӄвэлэт ӄонд. | Рыба правду сказала, она пригласила Итте войти в свое рыбье ухо. |
Итте ӄонд шэрна. | Итте вошел в ухо. |
Начат, ӄо шунҗегэт, эха варг мадот пелека. | Там, внутри уха, была большая комната. |
Начат таб чвэдымбат квеҗидэл надеп, ихыт табэп ай ӄвэсса Пюнегэн. | В ней он встретил девушку, взял её с собой и вернулся с ней к Пюне. |
Нагур пар Итте урешпы тазэгэт – натко таб кыгелла мирҗэгу Пюнэн. | Три раза купался в море Итте, поэтому он решил отплатить за это птице. |
Таб нагур пар кошкалк паррыпчыӽыт Пюнел ӄадла. | Он трижды прикреплял когти птицы плохо. |
Кужат Пюне кыгыӽа орралгу кайда – ӄадла ā оралешпы ӄайная. | Когда Пюне пыталась схватить что-то, они не держали ничего. |
Тэтымҗэл пар таб хартпат ӄадлап фак. | В четвертый раз он привязал когти как следует. |
Онҗ ӄвеҗидэл надэхе Итте параллельчимба хугулҗэ. | Итте возвратился домой со своей красивой женой. |
Итте кыгыха кочек-кочек манымбэгу ай тäнугу, натко таб оккэрфак ÿпоҗешпы арк xвэxэгэн. | Итте хотелось все больше и больше видеть и знать, поэтому он постоянно отправлялся в разные страны. |
Оккыр бар таб эҗа маҗöгэт, ӄайгыт варга Маҗел лоз. | Однажды он попал в лес, в котором жил Лесной дух. |
Итте шэрна табэт мадонд. | Итте вошёл в его жилище. |
Маҗел лозыт ила коссолҗадыт табып. | Сыновья Лесного духа узнали его. |
Маҗел лоз ӄвэрымбат Иттеп авыргу, мешпыӽыт амгу ваҗь, ӄвэл, паридэл öдып, нeедэл мы. | Лесной дух пригласил Итте поужинать, угощал разной едой и питьем. |
Маҗел лозыт хельҗь ила таккылбыӽат оккырӽе, кужат кабыҗэмбадыт. | Семь сыновей Лесного духа собрались все вместе, когда насытились. |
Кыба а̄ кадымбат, ӄай меӽыт оккыр бар Итте кыгегэт | Самый младший сын рассказал, как поступил однажды Итте на реке. |
Шэдэмҗел а̄ най кадэшпыӽыт на чэнҗэп, ӄатэ арк nла шидырбадыт ӄэчыкаӈ̇́̇, кандук Итте мембат кыгегыт. | Следующий сын тоже рассказал эту историю, затем другие сыновья повторили поочередно, что сделал Итте на реке. |
Итте тоӄыӈ̇́̇ амдыӽа маткыт. | Итте спокойно сидел в доме. |
Омби табла вес таччымбадыт табын ай тытымбадыт катэлешпэгу табып, окырни̇̇ хогонҗешпле, кайко таб ныльҗик кошкалк мембат таблаӽе кыгегэт. | Внезапно они все набросились на него и принялись бить его, все время спрашивая, почему он так плохо поступил с ними на реке. |
Итте эха орхул ай талыӄыл куп, ундо Маҗел лозат nт эӽа кочек, табла хартпадыт одомд-тобомд, урук катэлешпыхадыт. | Итте был сильный и крепкий человек, но сыновей Лесного духа было много, они связали руки-ноги и продолжали бить его. |
Итте мадэрна: “Ыг катэлешплелт машек! Чикыллелт машек!” | Итте взмолился: “Не бейте меня! Развяжите меня!”. |
Оккыр ӣт кадэмбат: “Мадурла твэлымбадэт мигэн неннясэп. | Один из братьев сказал: “Воины отобрали у нас сестер. |
Ми ā тäнваут, кандук пāралҗэгу чвэссе. | Мы не знаем, как вернуть их назад. |
Ӄвэллут мӣхе, паралҗлай неннясэп чвэссе. | Отправляйся с нами, привезём сестер назад. |
Мӣкыгаут мегу тэка илэпхат”. | Мы согласны даровать тебе жизнь”. |
Итте тäрбыха-тäрбыха ай кадымбат: “Ӄвэлаге мат ти̇̇хе паралҗэгу неннясэп чвэссе”. | Итте подумал-подумал и согласился: “Пойду я с вами возвращать сестёр назад”. |
Маҗел лозат nт оголлалҗешпыхадэт табэп, кандук xаҗэгу мадуран. | Сыновья Лесного духа научили его, как идти к воинам. |
Тӣ Итте квэнба ватоутэ нянэ ай тöха оккырымҗэл мадуран, таб чэнча: “Мелебе тэка ман надэп, кужат тат колле арк Маҗел лозат нэд". | Тогда Итте отправился по дороге вперёд и пришел к одному из воинов, который сказал: “Верну тебе свою девушку, если найдешь других дочерей Лесного духа”. |
Итте xаҗэӽа нянэ, варг нярэм тэ куралешпы, Тазэм тэ тÿшпы: тöха шэдымҗэл мадуран кумаронд. | Итте пошел вперед, через необъятные тундры бежал, переправился через океан – достиг юрты второго воина. |
Ныльҗи же эҗ кадымбат на мадур, кай оккырымҗел. | Этот воин поставил те же условия, что и первый воин. |
Итте ÿпоҗэмба нагурэмҗэл мадуран. | Итте отправился к третьему воину. |
Кунд xаҗэӽа xыпыныл мадуран. | Долго шёл к последнему воину. |
Кужат таб ӄондалбэха, Итте ӄвэнэмбат нагурумҗэл Маҗел лозат нэм. | Когда он спал, Итте похитил третью дочь Лесного духа. |
Твэлымбат най шэд арк нэлап, паралба чвэссэ Маҗел лозанд. | Похитив и двух других дочерей, вернулся обратно к Лесному духу. |
Таб меӽыт Иттен вес нагур неннясэи̇ надэгу. | Он отдал Итте всех трёх сестёр в жёны. |
Фак варгыӽа Итте нагур надэӽе. | Хорошо жил с тремя женами Итте. |
Оккырымҗэл Маҗел лозат нэн челымба Коргыл лозат. | Первая дочь Лесного духа родила сына Медведя – духа (Медвежьего духа). |
На ынан челымбы кочек-кочек кула Кэт кыгет. | От этого сына ведут начало остяки реки Кети. |
Табла эят Коргэл тамдыр. | Они называются Медвежье племя. |
Коч пар мадурчыӽа Итте няйватпэдэл врагхе табэт кулан, табынан эҗя кочек орт, молмыт. | Много испытаний прошел Итте против злейшего врага своего народа, он стал сильным и хитрым. |
Кыгелла Итте мöдыxэгу урук варг Пюнегуссэге. | Итте был подготовлен к борьбе против великана-людоеда. |
Варгеҗимбэл пола кандурк-кандурк оромбат табэн пулхайланд. | Самые высокие деревья едва достигали его колен. |
Пюнегуссе эӽа оппани, ненял ай пеммымбэха кутко, таблап вес авешпыӽыт. | Великан-людоед был жестоким разбойником, охотился за людьми и всех пожирал. |
Чвэдымбат табэп маҗöгэт Итте, хогоньҗя табэн нэп ай квэнбаи̇ шэдэгут маҗöнд варгэгу. | Итте повстречался с ним, завязал с ним знакомство и поселился с ним вместе в лесу. |
Итте квадэшпэӽыт ай мешпыӽыт табэн ти̇̇гыл хурулап, ӄвэлп, аштэл ваҗеп. | Итте добывал и предлагал ему птиц, рыб, мясо оленя. |
Пюнегуссе кыгыха амгу кумэл ваҗь. Кула на чвэчэн массат: “Кваллел Пюнэгуссэп!” | Великану-людоеду хотелось человечьего мяса. Люди этой страны стали просить Итте: “Убей людоеда!”. |
“Кваллебе”, – xэнxа Итте. | “Убью”, – согласился Итте. |
Табын Пюнегуссэхе варгэгу кошкалкэӽа. | Ему тяжело было жить с чудовищем. |
Оккэр бар ÿдыт Пюнегуссе кöдымба, Итте хогоньҗя табын: “Туллел кыгенд, тадлел мека ÿдып, мат ÿдэшпак”. | Однажды вечером людоед заболел, а Итте попросил его: “Спустись к реке, принеси мне воды, я пить хочу”. |
Пюнегуссэ мадырна Иттеп ӄвэккалгу табып элле табэт удогэт. | Людоед попросил Итте снести его вниз на руках. |
Итте таптымба ӄвэккалгу табып, ай мадэрна Пюнегуссэ ниӈ̇́̇гыгу кольчугап: “Тат урук хаxмеянд”. | Итте пообещал снести его, но посоветовал великану-людоеду снять кольчугу: “Ты слишком тяжел в ней”. |
Кужат Пюнегуссе панбат маткыт кольчугап, Итте ӄвэккалбат табып элле, кыгенд; ти̇̇ оралбат табэп шэд удохе ай тытымба паркэгу, квэргу кулап, код адылҗиӽа таблап. | Когда Пюнегуссе оставил дома кольчугу, Итте снёс его вниз, к реке; тотчас же схватил его двумя руками и начал сзывать народ, который поджидал их. |
Табла чек тöхат табын, ӄватпадыт Пюнегуссэп, пачалбат ӄабып лагатко. | Те быстро присоединились к нему, убили людоеда, разрубили тело на части. |
Пюнегуссе эӽа варг ӄэдэӽэл куп – таб иллэҗя. | Пюнегуссе был могущественным шаманом, он ожил. |
Табнан эҗа шанд илы, шанд ор, таб эҗа варгеҗле, кандук ӄха угот. | Он приобрел новую жизнь, новую силу, он стал более могущественным, чем был ранее. |
Чипэнэл орыння. | Последняя борьба. |
Итте ÿпоҗимба маҗöнд, кыгыха пергу шэд ӄвеҗэдэл Маҗел лозат нэд. | Итте отправился в лес, чтобы овладеть двумя самыми красивыми дочерьми Лесного духа. |
Таб орралбат таблап ай паралельчимба чвэссе, хугулҗэ. | Он схватил их и повернул обратно домой. |
Итте аулҗимбат игу онэнҗигэл кавалозлап, код уҗат табын ай ерымбадэт табып вес тарэнандэ. | Итте забыл взять своих кавалозов, которые служили ему и предохраняли от всякого зла. |
Чаҗле ватоутэ, таб чвэдымбат Пюнегуссе, код най кыгыха орралгу на надэлап. | По дороге он повстречал великаналюдоеда, который тоже хотел овладеть этими девушками. |
Пюнегуссе митӄэлдэмбат Иттен, лаӄчэчэмбат табынан удомд, хартпат чэрмехе талыӄын ай тāччымбат табып кэт парогэт. | Великан напал на Итте, сломал у него руку, связав крепко веревкой, покинул его на берегу. |
Онҗ, лаквачле, квэнба надэлахе, кодоп хыпкымбат хеппинд. | Сам ушел, смеясь, с девушками, которых засунул в карман. |
Кужат кыртыбэл, кöдымбэл Итте ипыха кэт парогэт эдылҗле, онҗ ӄуга, маткэл лозла тöхат хогоньҗегу, кайко таб аулҗимбат таблап маткэт. | Когда раненый, больной Итте лежал на берегу, ожидая своей смерти, домашние лозы явились к нему с вопросом, почему он забыл их дома. |
Итте таптымбат оккырни̇ ишпэгу массэ ай мадэргу табынан пялдымбэгу, кужат кошкалк эҗла. | Итте пообещал им всегда брать их с собой и просить у них помощи, когда ему тяжело. |
Лозла чикельҗат Иттеп, таб аӄӄол xкыгелла мадурxэгу (мöдычэгу). | Духи освободили Итте, он снова был готов к битве. |
Ты табла иӽат онэнҗэгэн эҗэп кватку Пюнегуссе. | Тогда они взяли на себя слово покончить с людоедом. |
Коч пар мöдэчэмбадэт табхе. | Много раз сражались с ним. |
Молмыхе квэрадэт табып чаконд ай кватпат. | Хитростью заманили его в ловушку и предали смерти. |
Итте паҗянныт āваркак варг полап, мембат тÿ, пурчымбат тÿп, xаччымбат кын тÿ кэппы Пюнегуссет. | Итте срубил несколько (немного) больших деревьев, сделал костер, развел огонь, бросил в середину костра тело Пюнегуссе. |
Тÿ табып амбат, эҗимба шивхе. | Он сгорел в огне, превратился в пепел. |
Чопэмбэл шидэлагэт āӄӄула Пюнегуссе лагрымбаг, тарру парҗимба: “Ти̇̇ кватпалт, чадымбалт машек. | В тлеющих углях челюсти Пюнегуссе двигались, голос вскричал: “Вы убили, сожгли меня. |
Мат кеккалҗлаге кудэп: таыт мярг мяргэлҗла ман шивем, пуннала ти̇̇лҗылат кут кöгэт ай ырылҗат тāбэт кап”. | Я буду мучить людей: летом ветер будет развевать мой пепел, пылинки будут летать вокруг людей и сосать их кровь”. |
Шивгын Пюнегуссе истамыл таыт минан важэшпындат кочек нынкала. | Из пепла великана каждое лето у нас поднимаются тучи комаров. |
Табла хаҗешпадэт кулап, хурулап, ырылҗат табэнан кап. | Они кусают людей, животных, сосут у них кровь. |
Кужат кумба Пюнегуссе, Итте эҗа онҗ куланан āмдыл ӄоӈ̇́̇. | После смерти людоеда Итте стал править своим народом. |
Чу́мэл җӓре́
Эллаг – варгыхаг аҗяхе-амбаӽе Кэткыт Итте. Оккыр бар тöха кундакындо арк чвэчэутэ варг – варг Пюнегуссэ. Таб кватпат ай амбат Иттет эл-авыт. Паямбыл паялҗига иӽыт Иттеп онэнҗигын, хыпкымбат табып. Табла квэссат кундакто-кундакто Кэткын каҗу. Нынд орвешпы Итте, варг эҗимба, орхул, тäнул eчэҗе. Оккыр бар Итте чаҗыӽа андэ ӄвэлxыгу. Чвэдымбат таб хельҗь маҗел лозлат ӣт. Амдле андогыт, табла най ӄвэлчыхадыт. Итте ныльҗик орхе тушпыха лабхе, натко табыт андонд кочек ÿт камнымба; лозла альчимбадыт кыгенд. Кандарк-кандарк кучэрчадыт табла кэт паронд. Андылбэл Итте тöха хугулҗэ. Паямбэл паялҗига оккорфак xэнчыха табын кундакын ā кваягу. Итте урук кыгыха манымбыгу арк кадэрла, арк чвэчэп. Паялҗига кундалба, Итте карт важемба, иӽыт андонд покоп, тöха тонд, кайгыт оккыр бар най ā эха. Вес нынд эха ныльҗик: ÿт нендын нюрватпында, кÿнтылтымба. Итте поккоп умдылҗимбат – кочек тодла патпат поӄӄонд. Таб андэлба, иӽыт тодлат ай квэнба хугулҗэ. Паялҗига тытымба тындэшпэгу табын. Таб ā ÿнголҗимбат, кай пая чэнча, шэдымҗел пар ÿпоҗимба тонд, кайгыт чвэдымбат арамбэл хайгэдэл куп, амдле андогэт шабыхе шабрешпыхыт ӄвэлп. Таб таӄӄылбат кочек ӄвэл. Омби отталешпыт варг ӄвэл. Итте тäрба: «Аралҗига каймная ā конҗэрныт, илебе онэнҗэгэн на варг ӄвэлп». Таб ихыт, квэнба хугулҗэ. Eнголҗэмба: кодта мотта капшихе пынгерап, квэрыт лозлап пялдымбэгу. Паялҗига кадымбат: «На арамбыл хайгэдэл куп – варг кэдэӽэл куп». Кэдэӽэл куп чэнча: “Лозла, тадлелт мека Иттеп, мат табэп поллаге”. Натко Итте хоккырле чаҗэмба паялҗигахе, онэнҗигэн канахе юртанд, хартпа чэрмеӽе лыл-ваҗь ӄöчāронд, ларымбыӽа лозлап, ыг тадырнии̇ табып то. Таб панбат хэппинд паэ ай листан. Ты тöхат лозла. Ā чикельҗат табып, эхат юртап, тадрат хайгэдэл кумэн. Кэдэӽэл куп полымбат Иттеп, паялҗигап, канап, ундо кондалба. Итте пяргегэт мешанныт хэппиутэ паэ ай листан, тытымба халешпэгу. Кэдэӽэл кумнан чужэнда пяргэд. Итте пяргэп маҗимбат, понэ чанҗа, кватпат Пюнегусэп, иӽыт паялҗигап канаӽе, мулҗимба онҗ, мулҗимбат паяп, канап, андылбле тöха хугулҗэ. Ныльҗик оккоромҗэл пар мöдычы Итте. Итте кыгелла ÿпоҗембэгу нянэ. Таб тöха варг тонд (моренд). Нынд варга варг тbмбыдэл хуруп, табэп квэрат Пюне. Таб полышпыхыт пō, пÿ, кулап, хурулап. Начат эха орхул варг Тарэл амдэл ӄвэл - Нэккырый амдэл ӄвэл. Таб тäнуха ваxэгу онҗ xвэчэп – ныльҗик урук варг таб эҗимбыӽа. Пюне ÿпоҗимба кватку на ӄвэлп, оралбыӽыт кадындэ могомд ай кандук важембэгу ā тäнухыт. Ӄвэл ÿтты патпа – Пюне чоккулҗэгу тāл ā тäнуха. Кужат таб чоккулба, Пюне ÿрчэмбат онэнҗэгэл кадомд, кадла калымбадыт ӄвэлт могогэт. Квэннаг нагур пот. Итте чвэдымбат на ӄвэлп, таб амнан ай кöдэмбэл ӄӽа, Тазэл кэт парогэт. Пюне мадырна пялдымбэгу Иттеп, таб ÿндыҗит, кандул табынан ор, тäн. Итте кыгелла пялдымбэгу табын ай мадырна тадрыгу табып варг ӄвэлэнд. Омнэмба Итте Пюнен могонд – Пюне вашēҗя. Кужат чаҗэха Тазэнд, Итте нагур пар альчешпыӽа тонд, Пюне нагур пар вачешпыхыт табып туланд угонд. Пюне тäрба: ларымба Итте али ā ларымба? Пюне фак умнымба Тазэл кэт парогыт, ӄайгыт варга урук варг ӄвэл. Итте тäрба: кайп мегу? Таб мембат нанҗиччыхан ай тытымба мастерку нанҗиччэгу, ныльҗик фак таб нанҗыча, кай вес хурула, ти̇̇гыл хурула таӄӄылбадэт ай ÿнголҗимбадэт Иттеп. Варг ӄвэл най тöха ÿнголҗэгу музыкап. Итте важемба табын могонд нанҗиxле – варг ӄвэл чиччэмба тазэнд. Кужат чаҗиӽат тазэнд, ӄвэл кадымбат табын, кандук таб кöдымба. Пюнел кадла кундыӈ̇́̇ амдат табынан могогэт, мог натко тэмба. Ӄвэл чэнча: “Кужат тат мешаллендэ ӄадып, мат тэка мелебе тарыл амдэл ӄвэлэт кыба нэм”. Итте мешанныт онҗ паэ ай тытымба маҗэшпэгу Пюнет ӄадлап ӄвэлэт могоутэ. Кочек тэ чанҗа могоутэ, тэ ӄамҗэмба вес Тазэл пар. Итте мешанныт ӄадлап ай хыпкымбат табэп. Ӄвэл сабыль кадымбат, таб пынҗэрба Иттеп шэргу онҗ ӄвэлэт ӄонд. Итте ӄонд шэрна. Начат, ӄо шунҗегэт, эха варг мадот пелека. Начат таб чвэдымбат квеҗидэл надеп, ихыт табэп ай ӄвэсса Пюнегэн. Нагур пар Итте урешпы тазэгэт – натко таб кыгелла мирҗэгу Пюнэн. Таб нагур пар кошкалк паррыпчыӽыт Пюнел ӄадла. Кужат Пюне кыгыӽа орралгу кайда – ӄадла ā оралешпы ӄайная. Тэтымҗэл пар таб хартпат ӄадлап фак. Онҗ ӄвеҗидэл надэхе Итте параллельчимба хугулҗэ. Итте кыгыха кочек-кочек манымбэгу ай тäнугу, натко таб оккэрфак ÿпоҗешпы арк xвэxэгэн. Оккыр бар таб эҗа маҗöгэт, ӄайгыт варга Маҗел лоз. Итте шэрна табэт мадонд. Маҗел лозыт ила коссолҗадыт табып. Маҗел лоз ӄвэрымбат Иттеп авыргу, мешпыӽыт амгу ваҗь, ӄвэл, паридэл öдып, нeедэл мы. Маҗел лозыт хельҗь ила таккылбыӽат оккырӽе, кужат кабыҗэмбадыт. Кыба а̄ кадымбат, ӄай меӽыт оккыр бар Итте кыгегэт Шэдэмҗел а̄ най кадэшпыӽыт на чэнҗэп, ӄатэ арк nла шидырбадыт ӄэчыкаӈ̇́̇, кандук Итте мембат кыгегыт. Итте тоӄыӈ̇́̇ амдыӽа маткыт. Омби табла вес таччымбадыт табын ай тытымбадыт катэлешпэгу табып, окырни̇̇ хогонҗешпле, кайко таб ныльҗик кошкалк мембат таблаӽе кыгегэт. Итте эха орхул ай талыӄыл куп, ундо Маҗел лозат nт эӽа кочек, табла хартпадыт одомд-тобомд, урук катэлешпыхадыт. Итте мадэрна: “Ыг катэлешплелт машек! Чикыллелт машек!” Оккыр ӣт кадэмбат: “Мадурла твэлымбадэт мигэн неннясэп. Ми ā тäнваут, кандук пāралҗэгу чвэссе. Ӄвэллут мӣхе, паралҗлай неннясэп чвэссе. Мӣкыгаут мегу тэка илэпхат”. Итте тäрбыха-тäрбыха ай кадымбат: “Ӄвэлаге мат ти̇̇хе паралҗэгу неннясэп чвэссе”. Маҗел лозат nт оголлалҗешпыхадэт табэп, кандук xаҗэгу мадуран. Тӣ Итте квэнба ватоутэ нянэ ай тöха оккырымҗэл мадуран, таб чэнча: “Мелебе тэка ман надэп, кужат тат колле арк Маҗел лозат нэд". Итте xаҗэӽа нянэ, варг нярэм тэ куралешпы, Тазэм тэ тÿшпы: тöха шэдымҗэл мадуран кумаронд. Ныльҗи же эҗ кадымбат на мадур, кай оккырымҗел. Итте ÿпоҗэмба нагурэмҗэл мадуран. Кунд xаҗэӽа xыпыныл мадуран. Кужат таб ӄондалбэха, Итте ӄвэнэмбат нагурумҗэл Маҗел лозат нэм. Твэлымбат най шэд арк нэлап, паралба чвэссэ Маҗел лозанд. Таб меӽыт Иттен вес нагур неннясэи̇ надэгу. Фак варгыӽа Итте нагур надэӽе. Оккырымҗэл Маҗел лозат нэн челымба Коргыл лозат. На ынан челымбы кочек-кочек кула Кэт кыгет. Табла эят Коргэл тамдыр. Коч пар мадурчыӽа Итте няйватпэдэл врагхе табэт кулан, табынан эҗя кочек орт, молмыт. Кыгелла Итте мöдыxэгу урук варг Пюнегуссэге. Варгеҗимбэл пола кандурк-кандурк оромбат табэн пулхайланд. Пюнегуссе эӽа оппани, ненял ай пеммымбэха кутко, таблап вес авешпыӽыт. Чвэдымбат табэп маҗöгэт Итте, хогоньҗя табэн нэп ай квэнбаи̇ шэдэгут маҗöнд варгэгу. Итте квадэшпэӽыт ай мешпыӽыт табэн ти̇̇гыл хурулап, ӄвэлп, аштэл ваҗеп. Пюнегуссе кыгыха амгу кумэл ваҗь. Кула на чвэчэн массат: “Кваллел Пюнэгуссэп!” “Кваллебе”, – xэнxа Итте. Табын Пюнегуссэхе варгэгу кошкалкэӽа. Оккэр бар ÿдыт Пюнегуссе кöдымба, Итте хогоньҗя табын: “Туллел кыгенд, тадлел мека ÿдып, мат ÿдэшпак”. Пюнегуссэ мадырна Иттеп ӄвэккалгу табып элле табэт удогэт. Итте таптымба ӄвэккалгу табып, ай мадэрна Пюнегуссэ ниӈ̇́̇гыгу кольчугап: “Тат урук хаxмеянд”. Кужат Пюнегуссе панбат маткыт кольчугап, Итте ӄвэккалбат табып элле, кыгенд; ти̇̇ оралбат табэп шэд удохе ай тытымба паркэгу, квэргу кулап, код адылҗиӽа таблап. Табла чек тöхат табын, ӄватпадыт Пюнегуссэп, пачалбат ӄабып лагатко. Пюнегуссе эӽа варг ӄэдэӽэл куп – таб иллэҗя. Табнан эҗа шанд илы, шанд ор, таб эҗа варгеҗле, кандук ӄха угот. Чипэнэл орыння. Итте ÿпоҗимба маҗöнд, кыгыха пергу шэд ӄвеҗэдэл Маҗел лозат нэд. Таб орралбат таблап ай паралельчимба чвэссе, хугулҗэ. Итте аулҗимбат игу онэнҗигэл кавалозлап, код уҗат табын ай ерымбадэт табып вес тарэнандэ. Чаҗле ватоутэ, таб чвэдымбат Пюнегуссе, код най кыгыха орралгу на надэлап. Пюнегуссе митӄэлдэмбат Иттен, лаӄчэчэмбат табынан удомд, хартпат чэрмехе талыӄын ай тāччымбат табып кэт парогэт. Онҗ, лаквачле, квэнба надэлахе, кодоп хыпкымбат хеппинд. Кужат кыртыбэл, кöдымбэл Итте ипыха кэт парогэт эдылҗле, онҗ ӄуга, маткэл лозла тöхат хогоньҗегу, кайко таб аулҗимбат таблап маткэт. Итте таптымбат оккырни̇ ишпэгу массэ ай мадэргу табынан пялдымбэгу, кужат кошкалк эҗла. Лозла чикельҗат Иттеп, таб аӄӄол xкыгелла мадурxэгу (мöдычэгу). Ты табла иӽат онэнҗэгэн эҗэп кватку Пюнегуссе. Коч пар мöдэчэмбадэт табхе. Молмыхе квэрадэт табып чаконд ай кватпат. Итте паҗянныт āваркак варг полап, мембат тÿ, пурчымбат тÿп, xаччымбат кын тÿ кэппы Пюнегуссет. Тÿ табып амбат, эҗимба шивхе. Чопэмбэл шидэлагэт āӄӄула Пюнегуссе лагрымбаг, тарру парҗимба: “Ти̇̇ кватпалт, чадымбалт машек. Мат кеккалҗлаге кудэп: таыт мярг мяргэлҗла ман шивем, пуннала ти̇̇лҗылат кут кöгэт ай ырылҗат тāбэт кап”. Шивгын Пюнегуссе истамыл таыт минан важэшпындат кочек нынкала. Табла хаҗешпадэт кулап, хурулап, ырылҗат табэнан кап. Кужат кумба Пюнегуссе, Итте эҗа онҗ куланан āмдыл ӄоӈ̇́̇.
По-русски
Раньше жил-был с родителями на Кети Итте. Однажды пришёл из другой страны огромный великан-людоед. Он убил и съел родителей Итте Старая бабушка взяла к себе Итте, спрятала его. Они отправились далекодалеко по притоку Кети. Здесь рос Итте, взрослым, умным, сильным парнем стал. Однажды поехал Итте на лодке рыбачить и встретил семь сыновей Лесного духа. Сидя в лодках, они тоже рыбачили. Итте с такой силой грёб веслом, что их лодки залило водой, а сами они попадали в реку. С большим трудом выплыли они к берегу. Домой Итте вернулся довольный. Старая женщина постоянно предупреждала его далеко не отлучаться. Но Итте очень хотелось посмотреть другие, неведомые страны. Бабушка ещё спала, а Итте пораньше встал, взял в лодку сеть, поплыл к озеру, где ни разу не был. Всё здесь было необычным: течение воды было стремительным. Итте поставил сеть, и попало много карасей в неё. Он обрадовался, взял карасей и отправился домой. Бабушка принялась ругать его. Он не слушал, что говорила бабушка, а снова отправился на озеро, где встретил старого, слепого человека, сидящего в лодке и удочкой ловившего рыбу. Много рыбы он добыл. Вдруг клюнула большая рыбина. Итте подумал: “Старик ничего не видит, возьму-ка себе эту крупную рыбину”. Забрал себе, домой вернулся. Слышит: кто-то колотит колотушкой в бубен и призывает духов на помощь. Бабушка говорит: “Этот старый слепой человек – великий шаман”. Шаман приказал духам: “Приведите ко мне Итте, я его проглочу”. Поэтому Итте заполз вместе со старухой и своей собакой в юрту, привязал себя верёвкой к стене, боялся духов, чтоб не утащили его прочь. Он положил в карман нож и точильный брусок. Сразу появились духи. Развязать его не смогли, взяли юрту и понесли к слепому старику. Шаман проглотил Итте, старуху, собаку, затем уснул. Итте в животе достал из кармана нож и брусок, принялся точить ножик. Шаман почувствовал боль в своем животе. Итте разрезал живот, вышел наружу, убил людоеда, взял старуху с собакой, вымыл их, помылся сам и с гордостью вернулся домой. Так в первый раз воевал Итте. Итте захотел отправиться дальше. Он пришел к большому озеру (морю). Здесь живёт огромная птица, называемая Пюне. Она пожирала деревья, камни, людей, животных. Там жила могущественная сильная Рыба с волосатым рогом – Рыба с пятнистым рогом. Она могла поднять саму землю – так огромна она была. Пюне отправилась на охоту за этой рыбой, вцепилась когтями ей в спину, но подняться в воздух не могла. Рыба нырнула под воду, и птица освободиться сразу не могла. Когда она освободилась, Пюне потеряла свои когти, они остались в спине Рыбы. Прошло три года. Итте повстречался с нею, голодной и больной, на берегу моря. Птица попросила Итте о помощи, она слышала, какая у него сила, ум. Итте согласился помочь ей, но потребовал доставить его к гигантской рыбе. Итте сел на спину птице – птица взлетела. Во время путешествия через озеро птица трижды роняла Итте в воду и трижды поднимала его кончиком крыльев. Птица думала испытать его смелость. Птица опустилась на берег моря, где жила гигантская рыба. Итте обдумывал: что предпринять? Он сделал музыкальный инструмент (скрипку) и великолепно заиграл, так мастерски он играл, что все различные животные, птицы собрались и слушали Итте. Гигантская рыба тоже приплыла послушать музыку. Итте, не прекращая игры, зашёл ей на спину – рыба поплыла (против течения) в открытое море. Во время путешествия к морю рыба рассказала ему о своей болезни. Когти Пюне всё ещё сидели в её спине, поэтому спина начала гнить. Рыба говорит: “Если вытащишь когти, я тебе дам в жёны младшую дочь Рыбы с волосатым рогом”. Итте вынул свой нож и принялся вырезать когти Пюне из спины рыбы. Гной вышел в таком количестве, что залил всю поверхность моря. Итте вытащил когти и спрятал их. Рыба правду сказала, она пригласила Итте войти в свое рыбье ухо. Итте вошел в ухо. Там, внутри уха, была большая комната. В ней он встретил девушку, взял её с собой и вернулся с ней к Пюне. Три раза купался в море Итте, поэтому он решил отплатить за это птице. Он трижды прикреплял когти птицы плохо. Когда Пюне пыталась схватить что-то, они не держали ничего. В четвертый раз он привязал когти как следует. Итте возвратился домой со своей красивой женой. Итте хотелось все больше и больше видеть и знать, поэтому он постоянно отправлялся в разные страны. Однажды он попал в лес, в котором жил Лесной дух. Итте вошёл в его жилище. Сыновья Лесного духа узнали его. Лесной дух пригласил Итте поужинать, угощал разной едой и питьем. Семь сыновей Лесного духа собрались все вместе, когда насытились. Самый младший сын рассказал, как поступил однажды Итте на реке. Следующий сын тоже рассказал эту историю, затем другие сыновья повторили поочередно, что сделал Итте на реке. Итте спокойно сидел в доме. Внезапно они все набросились на него и принялись бить его, все время спрашивая, почему он так плохо поступил с ними на реке. Итте был сильный и крепкий человек, но сыновей Лесного духа было много, они связали руки-ноги и продолжали бить его. Итте взмолился: “Не бейте меня! Развяжите меня!”. Один из братьев сказал: “Воины отобрали у нас сестер. Мы не знаем, как вернуть их назад. Отправляйся с нами, привезём сестер назад. Мы согласны даровать тебе жизнь”. Итте подумал-подумал и согласился: “Пойду я с вами возвращать сестёр назад”. Сыновья Лесного духа научили его, как идти к воинам. Тогда Итте отправился по дороге вперёд и пришел к одному из воинов, который сказал: “Верну тебе свою девушку, если найдешь других дочерей Лесного духа”. Итте пошел вперед, через необъятные тундры бежал, переправился через океан – достиг юрты второго воина. Этот воин поставил те же условия, что и первый воин. Итте отправился к третьему воину. Долго шёл к последнему воину. Когда он спал, Итте похитил третью дочь Лесного духа. Похитив и двух других дочерей, вернулся обратно к Лесному духу. Он отдал Итте всех трёх сестёр в жёны. Хорошо жил с тремя женами Итте. Первая дочь Лесного духа родила сына Медведя – духа (Медвежьего духа). От этого сына ведут начало остяки реки Кети. Они называются Медвежье племя. Много испытаний прошел Итте против злейшего врага своего народа, он стал сильным и хитрым. Итте был подготовлен к борьбе против великана-людоеда. Самые высокие деревья едва достигали его колен. Великан-людоед был жестоким разбойником, охотился за людьми и всех пожирал. Итте повстречался с ним, завязал с ним знакомство и поселился с ним вместе в лесу. Итте добывал и предлагал ему птиц, рыб, мясо оленя. Великану-людоеду хотелось человечьего мяса. Люди этой страны стали просить Итте: “Убей людоеда!”. “Убью”, – согласился Итте. Ему тяжело было жить с чудовищем. Однажды вечером людоед заболел, а Итте попросил его: “Спустись к реке, принеси мне воды, я пить хочу”. Людоед попросил Итте снести его вниз на руках. Итте пообещал снести его, но посоветовал великану-людоеду снять кольчугу: “Ты слишком тяжел в ней”. Когда Пюнегуссе оставил дома кольчугу, Итте снёс его вниз, к реке; тотчас же схватил его двумя руками и начал сзывать народ, который поджидал их. Те быстро присоединились к нему, убили людоеда, разрубили тело на части. Пюнегуссе был могущественным шаманом, он ожил. Он приобрел новую жизнь, новую силу, он стал более могущественным, чем был ранее. Последняя борьба. Итте отправился в лес, чтобы овладеть двумя самыми красивыми дочерьми Лесного духа. Он схватил их и повернул обратно домой. Итте забыл взять своих кавалозов, которые служили ему и предохраняли от всякого зла. По дороге он повстречал великаналюдоеда, который тоже хотел овладеть этими девушками. Великан напал на Итте, сломал у него руку, связав крепко веревкой, покинул его на берегу. Сам ушел, смеясь, с девушками, которых засунул в карман. Когда раненый, больной Итте лежал на берегу, ожидая своей смерти, домашние лозы явились к нему с вопросом, почему он забыл их дома. Итте пообещал им всегда брать их с собой и просить у них помощи, когда ему тяжело. Духи освободили Итте, он снова был готов к битве. Тогда они взяли на себя слово покончить с людоедом. Много раз сражались с ним. Хитростью заманили его в ловушку и предали смерти. Итте срубил несколько (немного) больших деревьев, сделал костер, развел огонь, бросил в середину костра тело Пюнегуссе. Он сгорел в огне, превратился в пепел. В тлеющих углях челюсти Пюнегуссе двигались, голос вскричал: “Вы убили, сожгли меня. Я буду мучить людей: летом ветер будет развевать мой пепел, пылинки будут летать вокруг людей и сосать их кровь”. Из пепла великана каждое лето у нас поднимаются тучи комаров. Они кусают людей, животных, сосут у них кровь.
После смерти людоеда Итте стал править своим народом. Вот вам и дурак.