Тэбня́ ай нення́ — Сестра и брат
Сказки нарымских селькупов, стр. (перевод: с. ).
Тэбня́ ай нення́ — Сестра ай брат
Чомбе́к / По строкам
Брат ай сестра | Тэбня́ ай нення́ |
В давние времена жили брат с сестрой. | Уго́т элэмба́ӷ тэбня́т нення́сэӷ. |
Родители их умерли. | Эл-а́уди̇ ӄу́мбаӷ. |
Они оба выросли. | Шэдэ́ӄ онҗы́ оромба́ӷ. |
Сестра дома еду готовила, брат в тайге охотился. | Нення́т ма̄тӄэт а̄бэп подэ́шпат, тэбня́т маҗё́́ӷэт ху́руп ӄвадэ́шпэндыт. |
Однажды брат в тайгу пошёл. | О́ӄӄэр чельҗӧ́ӷэт тэбня́ маҗё́нд ӄвэ́нба. |
Сестре он сказал: "Если белка придёт — накорми ее, бурундук придёт — накорми его, журавль придет — накорми, кто бы ни пришёл, всех накорми. | Нення́ӷэнд кадэмба́т: "Табе́к тӧ́ла — а̄бдэкет; шэ́пка тӧ́ла — а̄бдэкет; ӄара́ тӧ́ла — а̄бдэкет; ӄай а̄ тӧ́ла — вес а̄бдэкет". |
Брат ушёл в тайгу, сестра шила шубу из звериных шкур. | Тэбня́ маҗё́нд ӄвэ́нба, нення́ фӧдэ́шпэмбат по́рӷэп ху́рут ӄобо́утэ. |
В дом вошла медведица, поклонилась. | Ма̄тты шэ́рба варӷ ху́руп, оло́мд элле́ ме̄мбат. |
Девушка испугалась, схватила горячую золу бросила ей в глаза. | Надэ́к ӄычва́тпа, пӧ́тпэл ши̇в ӣмбад, хайо́ӷэнд чупа́лбат. |
Медведица схватилась лапами за морду, завыла, выбежала на улицу, побежала в лес по лыжне туда, куда брат ушёл. | Ӄорӷ удэндэ́ ванно́мд ора́лбат, чу́релба, по̄нэ ҷаннэмба́, кура́лба на то́льҗет ватто́утэ шӧ́тты, ӄу тэбня́ квэ́нба. |
Сестра ждала брата, один день, другой день ждала. | Нення́т тэбня́мд а́ҷыт, тапче́л а́ҷыт, та́льҗел а́ҷыт. |
Сестра пошла брата встречать, пришла на болото. | Нення́т чвэ́дэгу ӄвэ́нба, по́ньҗанд тӧ́мба. |
Ничего не видно. | Ӄа́йнай а̄ ада́. |
Видит: снег кружится. | Ӄонҗэрны́т: хэр эннэ́ важэмба́т. |
Она подумала: "Там мой брат, он на меня сердится". | Таб тӓрба́: "Нача́т тэбня́м э́нда, тэбня́м ме́ка ӄвэ́дэмба". |
Посмотрела: нет брата ай снега нет. | Манэмба́т: тэбня́ ча́ӈгва, хэр ча́ӈгва. |
Сестра постояла, постояла, назад повернула. | Нення́ ныӈгэмба́, ныӈгэмба́, чвэ́ссе ӄойва́тпа. |
Ночь прошла, утром брата нет. | Пет менда́, ӄарт тэбня́ ча́ӈгва. |
Сестра одна живет. | Нення́ пялга́лк варга́. |
Лыжи надела, пошла брата искать. | То́льҗемд шэ́решпат, тэмня́мд пе̄гу. |
Она думала: "Пусть брат ругается, я все равно пойду его встречать". | Тӓрба́: "Тэбня́м ӄвэ́дэмби̇, мат ӄвэ́лаге чвэ́дэгу". |
Добралась до того болота, брата там не было, лыжни не было. | На по́ньҗанд меда́, тэбня́ ча́ӈгва, то́льҗет ватт ча́ӈгва. |
По этой дорожке медведь прошёл. | На ватто́утэ ӄорӷ ӄвэ́нмында. |
Сестра по медвежьему следу отправилась, весь лес обошла, нарты его стоят, а брата нигде нет. | Нення́ ӄо́рӷэт ватто́утэ ӱ́поҗемба, му́ндэл ма́җеп меннэмба́т, ӄа́нҗэт ҷоҷа́, тэбня́ ча́ӈгва. |
Куда идти? Где искать? | Ӄуча́ӷэт, ӄу ӄвэ́нгу пе̄гу? |
Вечером собрала котомку, утром вышла на улицу. | Ӱ́дэт ха́римд онҗы́ пи́рыӷэнд ме̄мбат, ӄарт по̄нэ ҷаннэмба́. |
Она бросила лыжу по направлению к верховью реки, лыжа перевернулась. | То́льҗемд ӄотта́лбат та̄м, то́льҗет камдэмба́. |
Она подумала: "Туда я не пойду". | Тӓрба́: "Начи́д а̄ ӄвэ́лаге". |
Бросила лыжу по направлению к низовью реки, лыжа поехала туда, вниз. | То́льҗемд таӄӄ ҷаҷэмба́т, тольҗь няшо́лба начи́д таӄӄ. |
Она подумала: Туда надо идти. | Тӓрба́: "Начи́д келемна́ ӄвэ́нгу". |
Она надела лёгкие, подбитые соболиным мехом лыжи ай отправилась в путь. | Шӣт ӄо́бэл ша́бгал то́льҗемд шэ́рбат, ӱ́поҗя. |
Наступила ночь. | Пет э́җемба. |
Она захотела разжечь костер и сломала березовый пень, а оттуда выскочила лягушка. | Таб тӱ ме́ннэмындыт, по̄т та̄бэп хябэрба́т, ӄве̄т та̄бэп, нача́утэ ҷа́мҗэ пактэҗемба́. |
Она закричала: "Ты сломала мой дом". | Парҗэмба́: "Тат мат ма̄нм пана́лбал". |
Девушка ответила: "Я сломала, я ай починю". | Надэӈ эжыккук: "Паналбам, мёлебе". |
Лягушка сказала: "Давай вместе переночуем, сестрами станем, я еду приготовлю". | ҷа́мҗэ эжыккук: "Оккырмыӷэт шэ́ӈӈлай, неннятко э́җелайхе, мат ӓбым мёлаге". |
Лягушка положила в котел гнилушки. | ҷа́мҗэ пурыл пӧп ӄвэльҗирынды панбат. |
Девушка сказала: "Гнилушки есть не будем, у меня есть мясо". | Надэӈ э́жылгӱк: "Пууыл пӧм а̄ абылайхе, манан ваҗь э́тта". |
Лягушка сказала: "Давай поедим мясо". | ҷа́мҗэ э́жылгӱк: "Ваҗем аблай". |
Они поели, легли спать, лягушка говорит: "Давай поменяемся лыжами ай шубами". | Аурнай, ӄондай, ҷа́мҗэ э́жылгӱк: "Тӓрлай тольҗь, поррым". |
Они поменялись, девушка надела эти лыжи, вверх на гору подняться надо, лыжи назад скользят. | Тӓрныди́, надэк шэ́рба на калисап; коннэ чанҗигу нӓда, тольҗь чвэссе няшшблешпа. |
Лягушка так обрадовалась: "У меня лыжи хорошие, сами едут вниз ай вверх". | ҷа́мҗэ ныльҗйӈ ӓндылба: "Манан фа тольҗём, онҗы ҷа́җа карэ ай коннэ". |
Девушка говорит: "Я на твоих лыжах в гору подняться не могу, они назад катятся, все руки снегом исцарапала". | Надэӈ э́жыккук: "Тат тольҗёндэ коннэ чанҗыгу а̄ танвак, чвэссе нашшолешпа. Удо́м най весь хэро́м ӄадо́ннам". |
Они опять поменялись, лягушка надела свою плохую рваную шубу, а девушка свою соболиную шубу надела. | чвэссе весь тӓрныди̇, ҷа́мҗэ онҗ коштыл паналбыл поргып шэрбат, надэӈ онҗ шӣл поррып шэрбындыт. |
Они еду сварили, поели, отправились в путь. | Ӓбып по́тпади̇, аурнаӈ, ӯпыҗяк. |
Обе услышали, что кто-то лес рубит, увидели, что большой город строится. | Шиннэ ӯндыҗядй: кутта пбп паҗялешпат, маннымбадй: варгы ӄара мёшпындадыт. |
Лягушка говорит: "Здесь нас женихи встретят. Мой парень с золотым поясом, а твой парень с простым ремнем. " | ҷа́мҗэ эжылгӱк: "Тынд мижй кыбамарлат чвэдыладй, мат кыбачем ӄомдэл чере эк, тат кыбачел ӯнныл чет". |
Девушка говорит: "Какой такой жених? Мы города не знаем". | Надэк эжыккӱк: "Кайл ныльди жених, ӄарат а̄ танвай". |
Обе девушки пошли к реке, встретили двух парней. | Надэштыяӈ ҷа́җаӈ, кыт томн, чвэдылҗэшпади шэды кыбачеп. |
У одного парня золотой пояс, он к лягушке подошел, поклонился, положил руку ей на плечо, лягушка превратилась в красивую девушку. | Оккырнан кыбаченан ӄомдэл чёт, таб чӓмджен медэчымба, элле омдалба, удбмды ӄватпарорынды панбат, чӓмдже ӄвэджидыл надэтко эджемба. |
Другой парень подошел к девушке поклонился ей, сам такой красивый. | Ауна кыбаче на надэн тбмба, табын омдалба, ондж нашаӈ ӄвэджидыл! |
Парень взял ее за руку, они поднялись на гору. | Кыбаче удбунд оралбат табып, коннэ чаннымбаӈ. |
Навстречу им люди идут, много людей. | Чвэдылджэшпадыт ӄӯлат, кочек ӄӯлат. |
Утром свадьбу сыграли, долго пили, ели, пели, плясали. | Ӈӓрт свадьбап мёшпадыт, кунды ӯдэшпымбадын, аурёшпымбадыт, лэрымбадын, мешалбымбадыт. |
Жена говорит: "Поедем домой!" | Паяды эджылгук: "Хугульджэ квӓлай". |
На лодке они отправились по реке, ехали-ехали, смотрят в воде стружки плывут, посмотрели на верхушку кедра: два медвежонка сидят ай шишки делят. | Андэ ӯпыджядыт кыутэ, кушак чӓджак, маннымбадй: ӄабре ӧт тӓдыӷэт ӄонджырныдй тыдыт паронд: шэды хурун эльматты ӓмдаӈ, фэшӈын оллагалап тӓрешпадй. |
Большой медвежонок говорит: "Я шишки отдам тете”. | Варгы корролика: "Мат фэшӈын оллагалап налгӱн мелебе". |
Маленький медвежонок говорит: " Я свои шишки отдам дяде". | Кыба́ хурун эльмат эджылгӱк: "Ман онэк фэшӈын оллагалап тэбылрун мелебе". |
Эти медвежата с кедра спустились, о землю ударились, в детей превратились, закричали: "Возьмите нас в лодку". | На хурун эльмадла тыдымутэ элле тояӈ, чвэчон кэттыджяӈ, кыбамартко эджяӈ, паркелымбаӈ: "Мижун андонд ӣльд!" |
Посадили их в лодку. | Омдылджымбаӈт андону табдып. |
Старший мальчик говорит: "Мама медведем стала, мама сильно ругается. Вы приедете, не бойтесь, поклонитесь. Отец не сердится, он вас встретит". 63. Они смотрят: на берегу дом стоит, брат ее около дома стоит, всех в дом зовет. | Варӷы кыбаче ҷэ́нҷа: "Амбам хурутко эджемба,амбам кёк квэдымба. Тй тбшпалыт, эгэ ярымбад, элле омдаллелт. Аҗям а̄ няйватпа, ти́жэндыт чвэдыла". Маннымбади́: кыт пароӷэт мӓт ӓмнынд, тэбня́ нынгынд мӓдыт ӄӧуыт, весь мӓтты ӄвэрымбат. |
Медведица в дом вошла. | Хурун пая шэрбынд. |
Эта девушка взяла шелковую материю, поклонилась, шелковую материю ей отдала, сказала: "Прости меня". | На надэк торхул тавар ӣмбад, ныка элле омдалбат, торхул таварып мембад, эжылгӱк: "Прастиленд машык". |
Медведица на улицу вышла, женщиной обернулась, медвежью шкуру сбросила, красивой девушкой стала. | Хуруп по́нэ чаннымба, нэлгутко эҗемба, хурул коббмды тэ ӄотталбат, ӄвэҗидыл надэтко эҗемба. |
Женщины друг друга поцеловали, обнялись. | Нэлрӱлат немдыт нидимбадыт, немдыт ӄавелбадыт. |
Она смотрит: у этой женщины щека обожженная. | Табы маннымбад: на нэлрӱннан пудал тӯ амбат. |
Если бы я знала, я бы золу не бросила. Я не знала, я испугалась. | Мат танупним бы, шӣв а̄ котталбним бы. Мат а̄ танувам, мат ӄычватпак. |
В тайге так говорят: "Кто придёт - всех накорми". | маҗё́ӷэт ныльҗик ҷэ́нҷадыт: "Куды то́лла — весь ӓбдымбет". |
Потом водку пили, пели, плясали, лосиное мясо ели, долго гуляли. | Нашаккыт пар ӯдым ӯдэшпадын, лэрле, мешалбле, пёӈӈын ваҗем авёшпле, кунды ӯдым ӯдэшпадыт. |
Чу́мэл җӓре́
Уго́н эллымбаӈ тэбня́ неннясыӄ.
Эл — ауди́ ӄумбаӈ.
Шэдкун онҗы оромбаӄ.
нення́ мӓтӄэт ӓбып подэ́шпат, тэбня́ маҗё́ӷэт хуруп ӄвадэ́шпындыт.
Оккыр челҗоӷэт тэбня́ маҗё́нд ӄвэнба.
Неннярынды кадэмбӓды: "Табек тбла — ӓбдыкет; шэпка тбла — ӓбдыкет; ӄара тбла — ӓбдыкет; ӄай а̄ тбла — весь ӓбдыкет".
тэбня́ маҗё́нд ӄвэнба, нення́ хёдэ́шпымбат поррып хурут ӄобоутэ.
Мӓтты шэрба варгы хуруп, олбмды элле ме̄мбат.
Надэ́к ӄычвӓтпа, по́тпыл шӣв ймбад, хайоӷынды чупӓлбат.
Ӈорр удындэ́ ваннбмд орӓлбат, чурелба, пӧнэ чаннымба, куралба на тольҗен ваттбутэ шетты, ӄу темня квэнба.
нення́ темням ӓдыт, тапчол ӓдыт, тявҗел ӓдыт.
Неннят чвэдыгу ӄвэнба, поҗбнд томба.
Ӈайнай а̄ ӓда.
Ӄонҗырныт: хэр эннэ вашэмбат.
Табы тарба: "Начат темням этта, темням мёка ӄвэдымба".
Маннымбат: темня нету, ча́ӈгва, хэр чаӈгва.
Ныӈгымба, ныӈгымба, чвэссе ӄойватпа.
Пет менда, ӄӓрт тэбня́ чаӈгва.
нення́ пялгалык варга.
Тольҗемды шэрешпат, темнямды пе̄гу.
Тарба: "Пусь темням ӄвэдымба, мат ӄвэллаге чвэдыгу".
На поҗо́нд меда, тэбня́ нету, тольҗен ватты нету.
На ватто́утэ ӄорры ӄвэнмынд.
нення́ ӄоргын ваттбутэ ӯпыҗемба, весь маҗеп меннымбат, ӄанҗыды чоча, тэбня́ нету.
Ӄучарыт, ӄӯ ӄвэнгу пе̄гу?
Удыт катбмкам онҗы пигыгынт ме̄мбат, ӄӓрт пӧнэ чаннымба.
Тольҗемды ӄотталбат тӓм, тольҗед камтымба.
Тарба: "Начид а̄ ӄвэллаге".
Тольҗемды таӈ чачэмбат, тольҗ няшшблба начит таӈ.
Тарба: "Начиды келемна́ ӄвэнгу".
Тольҗеды шӣт ӄобыл шабыгал шэрбат, ӯпыҗя.
Пен эҗемба.
Табы тӯ меннымындыт, пӧт тӓбып хябырбат, ӄвёт тӓбып, начауты ҷа́мҗэ пактычэмба.
Парҗымба: "Тат мат мӓнм паналбал".
Надэӈ эжыккук: "Паналбам, мёлебе".
ҷа́мҗэ эжыккук: "Оккырмыӷэт шэ́ӈӈлай, неннятко э́җелайхе, мат ӓбым мёлаге".
ҷа́мҗэ пурыл пӧп ӄвэльҗирынды панбат.
Надэӈ э́жылгӱк: "Пууыл пӧм а̄ абылайхе, манан ваҗь э́тта".
ҷа́мҗэ э́жылгӱк: "Ваҗем аблай".
Аурнай, ӄондай, ҷа́мҗэ э́жылгӱк: "Тӓрлай тольҗь, поррым".
Тӓрныди́, надэк шэ́рба на калисап; коннэ чанҗигу нӓда, тольҗь чвэссе няшшблешпа.
ҷа́мҗэ ныльҗйӈ ӓндылба: "Манан фа тольҗём, онҗы ҷа́җа карэ ай коннэ".
Надэӈ э́жыккук: "Тат тольҗёндэ коннэ чанҗыгу а̄ танвак, чвэссе нашшолешпа. Удо́м най весь хэро́м ӄадо́ннам".
чвэссе весь тӓрныди̇, ҷа́мҗэ онҗ коштыл паналбыл поргып шэрбат, надэӈ онҗ шӣл поррып шэрбындыт.
Ӓбып по́тпади̇, аурнаӈ, ӯпыҗяк.
Шиннэ ӯндыҗядй: кутта пбп паҗялешпат, маннымбадй: варгы ӄара мёшпындадыт.
ҷа́мҗэ эжылгӱк: "Тынд мижй кыбамарлат чвэдыладй, мат кыбачем ӄомдэл чере эк, тат кыбачел ӯнныл чет".
Надэк эжыккӱк: "Кайл ныльди жених, ӄарат а̄ танвай".
Надэштыяӈ ҷа́җаӈ, кыт томн, чвэдылҗэшпади шэды кыбачеп.
Оккырнан кыбаченан ӄомдэл чёт, таб чӓмджен медэчымба, элле омдалба, удбмды ӄватпарорынды панбат, чӓмдже ӄвэджидыл надэтко эджемба.
Ауна кыбаче на надэн тбмба, табын омдалба, ондж нашаӈ ӄвэджидыл!
Кыбаче удбунд оралбат табып, коннэ чаннымбаӈ.
Чвэдылджэшпадыт ӄӯлат, кочек ӄӯлат.
Ӈӓрт свадьбап мёшпадыт, кунды ӯдэшпымбадын, аурёшпымбадыт, лэрымбадын, мешалбымбадыт.
Паяды эджылгук: "Хугульджэ квӓлай".
Андэ ӯпыджядыт кыутэ, кушак чӓджак, маннымбадй: ӄабре ӧт тӓдыӷэт ӄонджырныдй тыдыт паронд: шэды хурун эльматты ӓмдаӈ, фэшӈын оллагалап тӓрешпадй.
Варгы корролика: "Мат фэшӈын оллагалап налгӱн мелебе".
Кыба́ хурун эльмат эджылгӱк: "Ман онэк фэшӈын оллагалап тэбылрун мелебе".
На хурун эльмадла тыдымутэ элле тояӈ, чвэчон кэттыджяӈ, кыбамартко эджяӈ, паркелымбаӈ: "Мижун андонд ӣльд!"
Омдылджымбаӈт андону табдып.
Варӷы кыбаче ҷэ́нҷа: "Амбам хурутко эджемба,амбам кёк квэдымба. Тй тбшпалыт, эгэ ярымбад, элле омдаллелт. Аҗям а̄ няйватпа, ти́жэндыт чвэдыла". Маннымбади́: кыт пароӷэт мӓт ӓмнынд, тэбня́ нынгынд мӓдыт ӄӧуыт, весь мӓтты ӄвэрымбат.
Хурун пая шэрбынд.
На надэк торхул тавар ӣмбад, ныка элле омдалбат, торхул таварып мембад, эжылгӱк: "Прастиленд машык".
Хуруп по́нэ чаннымба, нэлгутко эҗемба, хурул коббмды тэ ӄотталбат, ӄвэҗидыл надэтко эҗемба.
Нэлрӱлат немдыт нидимбадыт, немдыт ӄавелбадыт.
Табы маннымбад: на нэлрӱннан пудал тӯ амбат.
Мат танупним бы, шӣв а̄ котталбним бы. Мат а̄ танувам, мат ӄычватпак.
маҗё́ӷэт ныльҗик ҷэ́нҷадыт: "Куды то́лла — весь ӓбдымбет".
Нашаккыт пар ӯдым ӯдэшпадын, лэрле, мешалбле, пёӈӈын ваҗем авёшпле, кунды ӯдым ӯдэшпадыт.
По-русски
В давние времена жили брат с сестрой.
Родители их умерли.
Они оба выросли.
Сестра дома еду готовила, брат в тайге охотился.
Однажды брат в тайгу пошел.
Сестре он сказал: "Если белка придет — накорми ее, бурундук придет — накорми его, журавль придет — накорми, кто бы ни пришел, всех накорми.
Брат ушел в тайгу, сестра шила шубу из звериных шкур.
В дом вошла медведица, поклонилась.
Девушка испугалась, схватила горячую золу бросила ей в глаза.
Медведица схватилась лапами за морду, завыла, выбежала на улицу, побежала в лес по лыжне туда, куда брат ушел.
Сестра ждала брата, один день, другой день ждала.
Сестра пошла брата встречать, пришла на болото.
Ничего не видно.
Видит: снег кружится.
Она подумала: "Там мой брат, он на меня сердится".
Посмотрела: нет брата ай снега нет.
Сестра постояла, постояла, назад повернула.
Ноч прошла, утром брата нет.
Сестра одна живет.
Лыжи надела, пошла брата искать.
Она думала: "Пусть брат ругается, я все равно пойду его встречать".
Добралась до того болота, брата там не было, лыжни не было.
По этой дорожке медведь прошел.
Сестра по медвежьему следу отправилась, весь лес обошла, нарты его стоят, а брата нигде нет.
Куда идти? Где искать?
Вечером собрала котомку, утром вышла на улицу.
Она бросила лыжу по направлению к верховью реки, лыжа перевернулась.
Она подумала: "Туда я не пойду".
Бросила лыжу по направлению к низовью реки, лыжа поехала туда, вниз.
Она подумала: Туда надо идти.
Она надела легкие, подбитые соболиным мехом лыжи ай отправилась в путь.
Наступила ноч.
Она захотела разжеч костер ай сломала березовый пень, а оттуда выскочила лягушка.
Она закричала: "Ты сломала мой дом".
Девушка ответила: "Я сломала, я ай починю".
Лягушка сказала: "Давай вместе переночуем, сестрами станем, я еду приготовлю".
Лягушка положила в котел гнилушки.
Девушка сказала: "Гнилушки есть не будем, у меня есть мясо".
Лягушка сказала: "Давай поедим мясо".
Они поели, легли спать, лягушка говорит: "Давай поменяемся лыжами ай шубами".
Они поменялись, девушка надела эти лыжи, вверх на гору подняться надо, лыжи назад скользят.
Лягушка так обрадовалась: "У меня лыжи хорошие, сами едут вниз ай вверх".
Девушка говорит: "Я на твоих лыжах в гору подняться не могу, они назад катятся, все руки снегом исцарапала".
Они опять поменялись, лягушка надела свою плохую рваную шубу, а девушка свою соболиную шубу надела.
Они еду сварили, поели, отправились в путь.
Обе услышали, что кто-то лес рубит, увидели, что большой город строится.
Лягушка говорит: "Здесь нас женихи встретят. Мой парень с золотым поясом, а твой парень с простым ремнем. "
Девушка говорит: "Какой такой жених? Мы города не знаем".
Обе девушки пошли к реке, встретили двух парней.
У одного парня золотой пояс, он к лягушке подошел, поклонился, положил руку ей на плечо, лягушка превратилась в красивую девушку.
Другой парень подошел к девушке поклонился ей, сам такой красивый.
Парень взял ее за руку, они поднялись на гору.
Навстречу им люди идут, много людей.
Утром свадьбу сыграли, долго пили, ели, пели, плясали.
Жена говорит: "Поедем домой!"
На лодке они отправились по реке, ехали-ехали, смотрят в воде стружки плывут, посмотрели на верхушку кедра: два медвежонка сидят ай шишки делят.
Большой медвежонок говорит: "Я шишки отдам тёте”.
Маленький медвежонок говорит: " Я свои шишки отдам дяде".
Эти медвежата с кедра спустились, о землю ударились, в детей превратились, закричали: "Возьмите нас в лодку".
Посадили их в лодку.
Старший мальчик говорит: "Мама медведем стала, мама сильно ругается. Вы приедете, не бойтесь, поклонитесь. Отец не сердится, он вас встретит". Они смотрят: на берегу дом стоит, брат ее около дома стоит, всех в дом зовет.
Медведица в дом вошла.
Эта девушка взяла шелковую материю, поклонилась, шелковую материю ей отдала, сказала: "Прости меня".
Медведица на улицу вышла, женщиной обернулась, медвежью шкуру сбросила, красивой девушкой стала.
Женщины друг друга поцеловали, обнялись.
Она смотрит: у этой женщины щека обожженная.
Если бы я знала, я бы золу не бросила. Я не знала, я испугалась.
В тайге так говорят: "Кто придет - всех накорми".
Потом водку пили, пели, плясали, лосиное мясо ели, долго гуляли.