Тэбня́ ай нення́ — Сестра и брат
Сказки нарымских селькупов, стр. (перевод: с. ).
Тэбня́ ай нення́ — Сестра ай брат
Чомбе́к / По строкам
Брат ай сестра | Тэбня́ ай нення́ |
В давние времена жили брат с сестрой. | Уго́т элэмба́ӷ тэбня́т нення́сэӷ. |
Родители их умерли. | Эл-а́уди̇ ӄу́мбаӷ. |
Они оба выросли. | Шэдэ́ӄ онҗы́ оромба́ӷ. |
Сестра дома еду готовила, брат в тайге охотился. | Нення́т ма̄тӄэт а̄бэп подэ́шпат, тэбня́т маҗё́́ӷэт ху́руп ӄвадэ́шпэндыт. |
Однажды брат в тайгу пошёл. | О́ӄӄэр чельҗӧ́ӷэт тэбня́ маҗё́нд ӄвэ́нба. |
Сестре он сказал: "Если белка придёт — накорми ее, бурундук придёт — накорми его, журавль придет — накорми, кто бы ни пришёл, всех накорми. | Нення́ӷэнд кадэмба́т: "Табе́к тӧ́ла — а̄бдэкет; шэ́пка тӧ́ла — а̄бдэкет; ӄара́ тӧ́ла — а̄бдэкет; ӄай а̄ тӧ́ла — вес а̄бдэкет". |
Брат ушёл в тайгу, сестра шила шубу из звериных шкур. | Тэбня́ маҗё́нд ӄвэ́нба, нення́ фӧдэ́шпэмбат по́рӷэп ху́рут ӄобо́утэ. |
В дом вошла медведица, поклонилась. | Ма̄тты шэ́рба варӷ ху́руп, оло́мд элле́ ме̄мбат. |
Девушка испугалась, схватила горячую золу бросила ей в глаза. | Надэ́к ӄычва́тпа, пӧ́тпэл ши̇в ӣмбад, хайо́ӷэнд чупа́лбат. |
Медведица схватилась лапами за морду, завыла, выбежала на улицу, побежала в лес по лыжне туда, куда брат ушёл. | Ӄорӷ удэндэ́ ванно́мд ора́лбат, чу́релба, по̄нэ ҷаннэмба́, кура́лба на то́льҗет ватто́утэ шӧ́тты, ӄу тэбня́ квэ́нба. |
Сестра ждала брата, один день, другой день ждала. | Нення́т тэбня́мд а́ҷыт, тапче́л а́ҷыт, та́льҗел а́ҷыт. |
Сестра пошла брата встречать, пришла на болото. | Нення́т чвэ́дэгу ӄвэ́нба, по́ньҗанд тӧ́мба. |
Ничего не видно. | Ӄа́йнай а̄ ада́. |
Видит: снег кружится. | Ӄонҗэрны́т: хэр эннэ́ важэмба́т. |
Она подумала: "Там мой брат, он на меня сердится". | Таб тӓрба́: "Нача́т тэбня́м э́нда, тэбня́м ме́ка ӄвэ́дэмба". |
Посмотрела: нет брата ай снега нет. | Манэмба́т: тэбня́ ча́ӈгва, хэр ча́ӈгва. |
Сестра постояла, постояла, назад повернула. | Нення́ ныӈгэмба́, ныӈгэмба́, чвэ́ссе ӄойва́тпа. |
Ночь прошла, утром брата нет. | Пет менда́, ӄарт тэбня́ ча́ӈгва. |
Сестра одна живет. | Нення́ пялга́лк варга́. |
Лыжи надела, пошла брата искать. | То́льҗемд шэ́решпат, тэмня́мд пе̄гу. |
Она думала: "Пусть брат ругается, я все равно пойду его встречать". | Тӓрба́: "Тэбня́м ӄвэ́дэмби̇, мат ӄвэ́лаге чвэ́дэгу". |
Добралась до того болота, брата там не было, лыжни не было. | На по́ньҗанд меда́, тэбня́ ча́ӈгва, то́льҗет ватт ча́ӈгва. |
По этой дорожке медведь прошёл. | На ватто́утэ ӄорӷ ӄвэ́нмында. |
Сестра по медвежьему следу отправилась, весь лес обошла, нарты его стоят, а брата нигде нет. | Нення́ ӄо́рӷэт ватто́утэ ӱ́поҗемба, му́ндэл ма́җеп меннэмба́т, ӄа́нҗэт ҷоҷа́, тэбня́ ча́ӈгва. |
Куда идти? Где искать? | Ӄуча́ӷэт, ӄу ӄвэ́нгу пе̄гу? |
Вечером собрала котомку, утром вышла на улицу. | Ӱ́дэт ха́римд онҗы́ пи́рыӷэнд ме̄мбат, ӄарт по̄нэ ҷаннэмба́. |
Она бросила лыжу по направлению к верховью реки, лыжа перевернулась. | То́льҗемд ӄотта́лбат та̄м, то́льҗет камдэмба́. |
Она подумала: "Туда я не пойду". | Тӓрба́: "Начи́д а̄ ӄвэ́лаге". |
Бросила лыжу по направлению к низовью реки, лыжа поехала туда, вниз. | То́льҗемд таӄӄ ҷаҷэмба́т, тольҗь няшо́лба начи́д таӄӄ. |
Она подумала: Туда надо идти. | Тӓрба́: "Начи́д келемна́ ӄвэ́нгу". |
Она надела лёгкие, подбитые соболиным мехом лыжи ай отправилась в путь. | Шӣт ӄо́бэл ша́бгал то́льҗемд шэ́рбат, ӱ́поҗя. |
Наступила ночь. | Пет э́җемба. |
Она захотела разжечь костер и сломала березовый пень, а оттуда выскочила лягушка. | Таб тӱ ме́ннэмындыт, по̄т та̄бэп хябэрба́т, ӄве̄т та̄бэп, нача́утэ ҷа́мҗэ пактэҗемба́. |
Она закричала: "Ты сломала мой дом". | Парҗэмба́: "Тат мат ма̄нм пана́лбал". |
Девушка ответила: "Я сломала, я и починю". | Надэк э́җалгва: "Пана́лбам, ме̄лебе". |
Лягушка сказала: "Давай вместе переночуем, сёстрами станем, я еду приготовлю". | Ҷа́мҗэ э́җалгва: "Оӄӄэрмы́ӷэт шэ́ӄӄлай, нення́тӄо э́җьлай, мат а́бэм ме́лебе". |
Лягушка положила в котёл гнилушки. | Ҷа́мҗэ пу́ӷэл по̄п ӄвэ́льҗиӷэнд панба́т. |
Девушка сказала: "Гнилушки есть не будем, у меня есть мясо". | Надэ́к э́җалгва: "Пу́ӷэл по́п а̄ абла́й, манна́н ваҗь э́нда". |
Лягушка сказала: "Давай поедим мясо". | Ҷа́мҗэ э́җалгва: "Ва́җеп абла́й". |
Они поели, легли спать, лягушка говорит: "Давай поменяемся лыжами ай шубами". | Аурна́ӷ, ӄонда́ӷ, ҷа́мҗэ э́җалгва: "Та́рлай тольҗь, по́рӷэм". |
Они поменялись, девушка надела эти лыжи, вверх на гору подняться надо, лыжи назад скользят. | Та̄рнаӷ, надэ́к шэ́рба на по̄л то́льҗеп; коннэ́ ҷанҗэгу́ келемна́, тольҗь чвэ́ссе няшо́лешпа. |
Лягушка так обрадовалась: "У меня лыжи хорошие, сами едут вниз ай вверх". | Ҷа́мҗэ ны́льҗик а́ндэлба: "Манна́н фа то́льҗем, онҗ ҷа́җа каре́ ай коннэ́". |
Девушка говорит: "Я на твоих лыжах в гору подняться не могу, они назад катятся, все руки снегом исцарапала". | Надэ́к э́җалгва: "Тан то́льҗендэ коннэ́ ҷанҗэгу́ а̄ тӓнва́м, чвэ́ссе няшо́лешпа. Удо́м най му́ндэк хэ́рӽе ӄадо́ннам". |
Они опять поменялись, лягушка надела свою плохую рваную шубу, а девушка свою соболиную шубу надела. | Чвэ́ссе му́ндэк та́рнаӷ: ҷа́мҗэ онҗ ко́штэл пана́лбэл по́рӷэп шэ́рбат, надэ́к онҗ шӣл порӷэп шэ́рбындыт. |
Они еду сварили, поели, отправились в путь. | А́бэп по́тпаӷ, аурна́ӷ, ӱ́поҗяӷ. |
Обе услышали, что кто-то лес рубит, увидели, что большой город строится. | Шэннэ́ ӱндэҗя́ӷ: ко́дэта по̄п паҗя́лешпат, манэмба́ӷ: варӷ ӄара́п ме̄шпэндадэт. |
Лягушка говорит: "Здесь нас женихи встретят. Мой парень с золотым поясом, а твой парень с простым ремнём. " | Ҷа́мҗэ э́җалгва: "Тынд ми́жут кыбама́рлат чвэ́длаӷ, ман кыба́ҷэм ӄомдэ́л чо́ӽе э̄к, тан кыба́ҷэл ӱ́нэл чот". |
Девушка говорит: "Какой такой жених? Мы города не знаем". | Надэ́к э́җалгва: "Кайл ныльҗи́ жэни́ха, ӄара́п а̄ тӓнва́й". |
Обе девушки пошли к реке, встретили двух парней. | Надэ́штэяӄ ҷа́җаӷ, кыт томн, чвэ́дэлҗэшпаӷ шэд кыба́ҷэп. |
У одного парня золотой пояс, он к лягушке подошел, поклонился, положил руку ей на плечо, лягушка превратилась в красивую девушку. | О́ӄӄэр кыба́ҷэнан ӄомдэ́л чот, таб ҷа́мҗэн ме́дэҗемба, элле́ омда́лба, удо́мд ӄватпа́роӷэнд панба́т, ҷа́мҗэ ӄве́җедэл на́дэтӄо э́җемба. |
Другой парень подошёл к девушке поклонился ей, сам такой красивый. | А́вна кыба́ҷэ на надэ́н тӧ́мба, та́бэн омда́лба, онҗ наша́л ӄве́җедэл! |
Парень взял её за руку, они поднялись на гору. | Кыба́ҷэ удо́нд та́бэп ора́лбат, коннэ́ ҷаннэмба́ӷ. |
Навстречу им люди идут, много людей. | Чвэ́дэлҗэшпадэт ӄу́лат, ко́чек ӄу́лат. |
Утром свадьбу сыграли, долго пили, ели, пели, плясали. | Ӄарт сва́дьбап ме̄шпадэт, кунд ӱдэ́шпэмбадэт, авре́шпэмбадэт, лэ́рэмбадэт, меша́лбэмбадэт. |
Жена говорит: "Поедем домой!" | Пая́ э́җалгва: "Хугулҗэ́ квэ́лай". |
На лодке они отправились по реке, ехали-ехали, смотрят: в воде стружки плывут, посмотрели на верхушку кедра: два медвежонка сидят ай шишки делят. | Андэ́ ӱ́поҗядыт кы́утэ, куша́к ҷа́җаӷ, манэмба́ӷ: ӄа́бре ӧт та́дрыт, ӄонҗэрна́ӷ тыды́т па́ронд: шэд ху́рун эльма́т а̄мдаӷ, фэ́шӄэт оллага́лап та́решпаӷ. |
Большой медвежонок говорит: "Я шишки отдам тёте”. | Варӷ ко́рӷолика: "Мат фэ́шӄэт оллага́лап налгӱ́н меле́бе". |
Маленький медвежонок говорит: "Я свои шишки отдам дяде". | Кыба́ ху́рун эльма́т э́җалгва: "Мат онэ́к фэ́шӄэт оллага́лап тэбэлӷу́н меле́бе". |
Эти медвежата с кедра спустились, о землю ударились, в детей превратились, закричали: "Возьмите нас в лодку". | На ху́рун эльма́дла тыды́утэ элле́ ту́аӷ, ҷвэ́ҷэнд кэ́тэҗяӷ, кыбама́ртӄо э́җяӷ, парке́лэмбаӷ: "Ми́жут андо́нд ӣлелт!" |
Посадили их в лодку. | Омдэлҗэмба́дэт андо́нд табла́п. |
Старший мальчик говорит: "Мама медведем стала, мама сильно ругается. Вы приедете, не бойтесь, поклонитесь. Отец не сердится, он вас встретит". Они смотрят: на берегу дом стоит, брат ее около дома стоит, всех в дом зовет. | Варӷ кыба́ҷэ ҷэ́нҷа: "Амба́м ху́рутӄо э́җемба, амба́м кек квэ́дэмба. Ти̇ тӧ́шпалт, ыг ларэмба́лт, элле́ омда́ллелт. Аҗя́м а̄ няйва́тпа, ти̇́жэндэт чвэ́дэла". Манэмба́ӷ: кыт па́роӷэт ма̄т а́мнэнда, тэбня́ ныӈгэнда́ ма̄дэт ӄӧ́ӷэт, вес ма̄тты ӄвэ́рэмбат. |
Медведица в дом вошла. | Ху́рун пая́ шэ́рбэнда. |
Эта девушка взяла шелковую материю, поклонилась, шёлковую материю ей отдала, сказала: "Прости меня". | На надэ́к то́рглл тава́р ӣмбат, ныка́ элле́ омда́лбат, то́ргол тава́рэп мемба́т, э́җалгва: "Прасти́ленд ма́шэк". |
Медведица на улицу вышла, женщиной обернулась, медвежью шкуру сбросила, красивой девушкой стала. | Ху́руп по́нэ ҷанэмба́, нӓлӷу́тӄо э́җемба, ху́рул кобо́мд тэ̄ ӄота́лбат, ӄве́җедэл надэ́тӄо э́җемба. |
Женщины друг друга поцеловали, обнялись. | Нӓлӷу́ла не́мдыт нидэмба́дэт, не́мдыт ӄа́валбадэт. |
Она смотрит: у этой женщины щека обожженная. | Таб манэмба́т: на нӓлӷу́нан пу́далэп тӱ̄ амба́т. |
Если бы я знала, я бы золу не бросила. Я не знала, я испугалась. | Мат тӓну́нэм, ши̇̄в а̄ кота́лбнэм. Мат а̄ тӓну́ӽам, мат ӄычва́тпак. |
В тайге так говорят: "Кто придёт - всех накорми". | Маҗё́ӷэт ны́льҗик ҷэ́нҷадэт: "Код тӧ́ла — вес абдэмбе́т". |
Потом водку пили, пели, плясали, лосиное мясо ели, долго гуляли. | Наша́ӄӄэт пари́дэл ӱ́дэп ӱдэ́шпадэт, лэ́рле, меша́лбле, пе́ӄӄэт ва́җеп аве́шпле, кунд ӱ́дэп ӱдэ́шпадэт. |
Чу́мэл җӓре́
Уго́н эллымбаӈ тэбня́ неннясыӄ.
Эл — ауди́ ӄумбаӈ.
Шэдкун онҗы оромбаӄ.
нення́ мӓтӄэт ӓбып подэ́шпат, тэбня́ маҗё́ӷэт хуруп ӄвадэ́шпындыт.
Оккыр челҗоӷэт тэбня́ маҗё́нд ӄвэнба.
Неннярынды кадэмбӓды: "Табек тбла — ӓбдыкет; шэпка тбла — ӓбдыкет; ӄара тбла — ӓбдыкет; ӄай а̄ тбла — весь ӓбдыкет".
тэбня́ маҗё́нд ӄвэнба, нення́ хёдэ́шпымбат поррып хурут ӄобоутэ.
Мӓтты шэрба варгы хуруп, олбмды элле ме̄мбат.
Надэ́к ӄычвӓтпа, по́тпыл шӣв ймбад, хайоӷынды чупӓлбат.
Ӈорр удындэ́ ваннбмд орӓлбат, чурелба, пӧнэ чаннымба, куралба на тольҗен ваттбутэ шетты, ӄу темня квэнба.
нення́ темням ӓдыт, тапчол ӓдыт, тявҗел ӓдыт.
Неннят чвэдыгу ӄвэнба, поҗбнд томба.
Ӈайнай а̄ ӓда.
Ӄонҗырныт: хэр эннэ вашэмбат.
Табы тарба: "Начат темням этта, темням мёка ӄвэдымба".
манэмбат: темня нету, ча́ӈгва, хэр чаӈгва.
Ныӈгымба, ныӈгымба, чвэссе ӄойватпа.
Пет менда, ӄӓрт тэбня́ чаӈгва.
нення́ пялгалык варга.
Тольҗемды шэрешпат, темнямды пе̄гу.
Тарба: "Пусь темням ӄвэдымба, мат ӄвэллаге чвэдыгу".
На поҗо́нд меда, тэбня́ нету, тольҗен ватты нету.
На ватто́утэ ӄорры ӄвэнмынд.
нення́ ӄоргын ваттбутэ ӱ́поҗемба, весь маҗеп меннымбат, ӄанҗыды чоча, тэбня́ нету.
Ӄучарыт, ӄӯ ӄвэнгу пе̄гу?
Удыт катбмкам онҗы пигыгынт ме̄мбат, ӄӓрт пӧнэ чаннымба.
Тольҗемды ӄотталбат тӓм, тольҗед камтымба.
Тарба: "Начид а̄ ӄвэллаге".
Тольҗемды таӈ чачэмбат, тольҗ няшшблба начит таӈ.
Тарба: "Начиды келемна́ ӄвэнгу".
Тольҗеды шӣт ӄобыл шабыгал шэрбат, ӱ́поҗя.
Пен эҗемба.
Табы тӯ меннымындыт, пӧт тӓбып хябырбат, ӄвёт тӓбып, начауты ҷа́мҗэ пактычэмба.
Парҗымба: "Тат мат мӓнм паналбал".
Надэӈ эжыккук: "Паналбам, мёлебе".
ҷа́мҗэ эжыккук: "Оккырмыӷэт шэ́ӈӈлай, неннятко э́җелайхе, мат ӓбым мёлаге".
ҷа́мҗэ пурыл пӧп ӄвэльҗирынды панбат.
Надэӈ э́жылгӱк: "Пууыл пӧм а̄ абылайхе, манан ваҗь э́тта".
ҷа́мҗэ э́жылгӱк: "Ваҗем аблай".
Аурнай, ӄондай, ҷа́мҗэ э́жылгӱк: "Тӓрлай тольҗь, поррым".
Тӓрныди́, надэк шэ́рба на калисап; коннэ чанҗигу нӓда, тольҗь чвэссе няшшблешпа.
ҷа́мҗэ ныльҗйӈ ӓндылба: "Манан фа тольҗём, онҗы ҷа́җа карэ ай коннэ".
Надэӈ э́жыккук: "Тат тольҗёндэ коннэ чанҗыгу а̄ танвак, чвэссе нашшолешпа. Удо́м най весь хэро́м ӄадо́ннам".
чвэссе весь тӓрныди̇, ҷа́мҗэ онҗ коштыл паналбыл поргып шэрбат, надэӈ онҗ шӣл поррып шэрбындыт.
Ӓбып по́тпади̇, аурнаӈ, ӱ́поҗяк.
Шиннэ ӯндыҗядй: кутта пбп паҗялешпат, манэмбадй: варгы ӄара мёшпындадыт.
ҷа́мҗэ эжылгӱк: "Тынд мижй кыбамарлат чвэдыладй, мат кыбачем ӄомдэл чере эк, тат кыбачел ӯнныл чет".
Надэк эжыккӱк: "Кайл ныльди жених, ӄарат а̄ танвай".
Надэштыяӈ ҷа́җаӈ, кыт томн, чвэдылҗэшпади шэды кыбачеп.
Оккырнан кыбаченан ӄомдэл чёт, таб чӓмҗен медэчымба, элле омдалба, удбмды ӄватпарорынды панбат, чӓмҗе ӄвэҗидыл надэтко эҗемба.
Ауна кыбаче на надэн тбмба, табын омдалба, онҗ нашаӈ ӄвэҗидыл!
Кыбаче удбунд оралбат табып, коннэ чаннымбаӈ.
Чвэдылҗэшпадыт ӄӯлат, кочек ӄӯлат.
Ӈӓрт свадьбап мёшпадыт, кунды ӯдэшпымбадын, аурёшпымбадыт, лэрымбадын, мешалбымбадыт.
Паяды эҗылгук: "Хугульҗэ квӓлай".
Андэ ӱ́поҗядыт кыутэ, кушак чӓҗак, манэмбадй: ӄабре ӧт тӓдыӷэт ӄонҗырныдй тыдыт паронд: шэды хурун эльматты ӓмдаӈ, фэшӈын оллагалап тӓрешпадй.
Варгы корролика: "Мат фэшӈын оллагалап налгӱн мелебе".
Кыба́ хурун эльмат эҗылгӱк: "Ман онэк фэшӈын оллагалап тэбылрун мелебе".
На хурун эльмадла тыдымутэ элле тояӈ, чвэчон кэттыҗяӈ, кыбамартко эҗяӈ, паркелымбаӈ: "Мижун андонд ӣльд!"
Омдылҗымбаӈт андону табдып.
Варӷы кыбаче ҷэ́нҷа: "Амбам хурутко эҗемба,амбам кёк квэдымба. Тй тбшпалыт, эгэ ярымбад, элле омдаллелт. Аҗям а̄ няйватпа, ти́жэндыт чвэдыла". манэмбади́: кыт пароӷэт мӓт ӓмнынд, тэбня́ нынгынд мӓдыт ӄӧуыт, весь мӓтты ӄвэрымбат.
Хурун пая шэрбынд.
На надэк торхул тавар ӣмбад, ныка элле омдалбат, торхул таварып мембад, эжылгӱк: "Прастиленд машык".
Хуруп по́нэ чаннымба, нэлгутко эҗемба, хурул коббмды тэ ӄотталбат, ӄвэҗидыл надэтко эҗемба.
Нэлрӱлат немдыт нидимбадыт, немдыт ӄавелбадыт.
Табы манэмбад: на нэлрӱннан пудал тӯ амбат.
Мат танупним бы, шӣв а̄ котталбним бы. Мат а̄ танувам, мат ӄычватпак.
маҗё́ӷэт ныльҗик ҷэ́нҷадыт: "Куды то́лла — весь ӓбдымбет".
Нашаккыт пар ӯдым ӯдэшпадын, лэрле, мешалбле, пёӈӈын ваҗем авёшпле, кунды ӯдым ӯдэшпадыт.
По-русски
В давние времена жили брат с сестрой.
Родители их умерли.
Они оба выросли.
Сестра дома еду готовила, брат в тайге охотился.
Однажды брат в тайгу пошел.
Сестре он сказал: "Если белка придет — накорми ее, бурундук придет — накорми его, журавль придет — накорми, кто бы ни пришел, всех накорми.
Брат ушел в тайгу, сестра шила шубу из звериных шкур.
В дом вошла медведица, поклонилась.
Девушка испугалась, схватила горячую золу бросила ей в глаза.
Медведица схватилась лапами за морду, завыла, выбежала на улицу, побежала в лес по лыжне туда, куда брат ушел.
Сестра ждала брата, один день, другой день ждала.
Сестра пошла брата встречать, пришла на болото.
Ничего не видно.
Видит: снег кружится.
Она подумала: "Там мой брат, он на меня сердится".
Посмотрела: нет брата ай снега нет.
Сестра постояла, постояла, назад повернула.
Ноч прошла, утром брата нет.
Сестра одна живет.
Лыжи надела, пошла брата искать.
Она думала: "Пусть брат ругается, я все равно пойду его встречать".
Добралась до того болота, брата там не было, лыжни не было.
По этой дорожке медведь прошел.
Сестра по медвежьему следу отправилась, весь лес обошла, нарты его стоят, а брата нигде нет.
Куда идти? Где искать?
Вечером собрала котомку, утром вышла на улицу.
Она бросила лыжу по направлению к верховью реки, лыжа перевернулась.
Она подумала: "Туда я не пойду".
Бросила лыжу по направлению к низовью реки, лыжа поехала туда, вниз.
Она подумала: Туда надо идти.
Она надела легкие, подбитые соболиным мехом лыжи ай отправилась в путь.
Наступила ноч.
Она захотела разжеч костер ай сломала березовый пень, а оттуда выскочила лягушка.
Она закричала: "Ты сломала мой дом".
Девушка ответила: "Я сломала, я ай починю".
Лягушка сказала: "Давай вместе переночуем, сестрами станем, я еду приготовлю".
Лягушка положила в котел гнилушки.
Девушка сказала: "Гнилушки есть не будем, у меня есть мясо".
Лягушка сказала: "Давай поедим мясо".
Они поели, легли спать, лягушка говорит: "Давай поменяемся лыжами ай шубами".
Они поменялись, девушка надела эти лыжи, вверх на гору подняться надо, лыжи назад скользят.
Лягушка так обрадовалась: "У меня лыжи хорошие, сами едут вниз ай вверх".
Девушка говорит: "Я на твоих лыжах в гору подняться не могу, они назад катятся, все руки снегом исцарапала".
Они опять поменялись, лягушка надела свою плохую рваную шубу, а девушка свою соболиную шубу надела.
Они еду сварили, поели, отправились в путь.
Обе услышали, что кто-то лес рубит, увидели, что большой город строится.
Лягушка говорит: "Здесь нас женихи встретят. Мой парень с золотым поясом, а твой парень с простым ремнем. "
Девушка говорит: "Какой такой жених? Мы города не знаем".
Обе девушки пошли к реке, встретили двух парней.
У одного парня золотой пояс, он к лягушке подошел, поклонился, положил руку ей на плечо, лягушка превратилась в красивую девушку.
Другой парень подошел к девушке поклонился ей, сам такой красивый.
Парень взял ее за руку, они поднялись на гору.
Навстречу им люди идут, много людей.
Утром свадьбу сыграли, долго пили, ели, пели, плясали.
Жена говорит: "Поедем домой!"
На лодке они отправились по реке, ехали-ехали, смотрят в воде стружки плывут, посмотрели на верхушку кедра: два медвежонка сидят ай шишки делят.
Большой медвежонок говорит: "Я шишки отдам тёте”.
Маленький медвежонок говорит: " Я свои шишки отдам дяде".
Эти медвежата с кедра спустились, о землю ударились, в детей превратились, закричали: "Возьмите нас в лодку".
Посадили их в лодку.
Старший мальчик говорит: "Мама медведем стала, мама сильно ругается. Вы приедете, не бойтесь, поклонитесь. Отец не сердится, он вас встретит". Они смотрят: на берегу дом стоит, брат ее около дома стоит, всех в дом зовет.
Медведица в дом вошла.
Эта девушка взяла шелковую материю, поклонилась, шелковую материю ей отдала, сказала: "Прости меня".
Медведица на улицу вышла, женщиной обернулась, медвежью шкуру сбросила, красивой девушкой стала.
Женщины друг друга поцеловали, обнялись.
Она смотрит: у этой женщины щека обожженная.
Если бы я знала, я бы золу не бросила. Я не знала, я испугалась.
В тайге так говорят: "Кто придет - всех накорми".
Потом водку пили, пели, плясали, лосиное мясо ели, долго гуляли.