Тэбня́ ай нення́ — Сестра и брат: различия между версиями
(Новая страница: «Сказки нарымских селькупов, стр. (перевод: с. ).<br> ''Тэбн...») |
HARU-CHAN (обсуждение | вклад) |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
== Чомбе́к / По строкам == | == Чомбе́к / По строкам == | ||
+ | {| class="wikitable" | ||
+ | |Брат и сестра||Темня и нення | ||
+ | |- | ||
+ | |В давние времена жили брат с сестрой.||Уго́н эллымбаӈ темняды неннясыӄ. | ||
+ | |- | ||
+ | |Родители их умерли.||Эл — ауди́ ӈумбаӈ. | ||
+ | |- | ||
+ | |Они оба выросли.||Шэдкун онҗы оромбаӄ. | ||
+ | |- | ||
+ | |Сестра дома еду готовила, брат в тайге охотился.||Ненняды мӓтӈыт ӓбып подэ́шпат, темняды маҗёрыт хуруп ӈвадэ́шпындыт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Однажды брат в тайгу пошел.||Оккыр челҗорыт темняды маҗёнд ӈвэнба. | ||
+ | |- | ||
+ | |Сестре он сказал: "Если белка придет — накорми ее, бурундук придет — накорми его, журавль придет — накорми, кто бы ни пришел, всех накорми.||Неннярынды кадэмбӓды: "Табек тбла — ӓбдыкет; шэпка тбла — ӓбдыкет; ӈара тбла — ӓбдыкет; ӈай ӓ тбла — весь ӓбдыкет". | ||
+ | |- | ||
+ | |Брат ушел в тайгу, сестра шила шубу из звериных шкур.||Темняды маҗёнд ӈвэнба, ненняды хёдэ́шпымбат поррып хурут ӈобоутэ. | ||
+ | |- | ||
+ | |В дом вошла медведица, поклонилась.||Мӓтты шэрба варгы хуруп, олбмды элле мёмбат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Девушка испугалась, схватила горячую золу бросила ей в глаза.||Надэ́к ӈычьвӓтпа, по́тпыл шӣв ймбад, хайоӷынды чупӓлбат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Медведица схватилась лапами за морду, завыла, выбежала на улицу, побежала в лес по лыжне туда, куда брат ушел.||Ӈорр удындэ́ ваннбмд орӓлбат, чурелба, пӧнэ чаннымба, куралба на тольҗен ваттбутэ шетты, ӈу темня квэнба. | ||
+ | |- | ||
+ | |Сестра ждала брата, один день, другой день ждала.||Ненняды темням ӓдыт, тапчол ӓдыт, тявҗел ӓдыт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Сестра пошла брата встречать, пришла на болото.||Неннят чьвэдыгу ӄвэнба, поҗбнд томба. | ||
+ | |- | ||
+ | |Ничего не видно.||Ӈайнай ӓ ӓда. | ||
+ | |- | ||
+ | |Видит: снег кружится.||Ӄонҗырныт: хэр эннэ вашэмбат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Она подумала: "Там мой брат, он на меня сердится".||Табы тарба: "Начат темням этта, темням мёка ӈвэдымба". | ||
+ | |- | ||
+ | |Посмотрела: нет брата и снега нет.||Маннымбат: темня нету, ча́ӈгва, хэр чаӈгва. | ||
+ | |- | ||
+ | |Сестра постояла, постояла, назад повернула.||Ныӈгымба, ныӈгымба, чвэссе ӄойватпа. | ||
+ | |- | ||
+ | |-||- | ||
+ | |- | ||
+ | |Ночь прошла, утром брата нет.||Пет менда, ӈӓрт темняды чаӈгва. | ||
+ | |- | ||
+ | |Сестра одна живет.||Ненняды пялгалык варга. | ||
+ | |- | ||
+ | |Лыжи надела, пошла брата искать.||Тольҗемды шэрешпат, темнямды пёгу. | ||
+ | |- | ||
+ | |Она думала: "Пусть брат ругается, я все равно пойду его встречать".||Тарба: "Пусь темням ӈвэдымба, мат ӄвэллаге чьвэдыгу". | ||
+ | |- | ||
+ | |Добралась до того болота, брата там не было, лыжни не было.||На поҗо́нд меда, темняды нету, тольҗен ватты нету. | ||
+ | |- | ||
+ | |По этой дорожке медведь прошел.||На ватто́утэ ӈорры ӈвэнмынд. | ||
+ | |- | ||
+ | |Сестра по медвежьему следу отправилась, весь лес обошла, нарты его стоят, а брата нигде нет.||Ненняды ӈоргын ваттбутэ ӯпыҗемба, весь маҗеп меннымбат, ӈанҗыды чоча, темняды нету. | ||
+ | |- | ||
+ | |Куда идти? Где искать?||Ӄучарыт, ӈӯ ӈвэнгу пёгу? | ||
+ | |- | ||
+ | |Вечером собрала котомку, утром вышла на улицу.||Удыт катбмкам онҗы пигыгынт мёмбат, ӈӓрт пӧнэ чаннымба. | ||
+ | |- | ||
+ | |Она бросила лыжу по направлению к верховью реки, лыжа перевернулась.||Тольҗемды ӈотталбат тӓм, тольҗед камтымба. | ||
+ | |- | ||
+ | |Она подумала: "Туда я не пойду".||Тарба: "Начид ӓ ӈвэллаге". | ||
+ | |- | ||
+ | |Бросила лыжу по направлению к низовью реки, лыжа поехала туда, вниз.||Тольҗемды таӈ чачэмбат, тольҗ няшшблба начит таӈ. | ||
+ | |- | ||
+ | |Она подумала: Туда надо идти.||Тарба: "Начиды нӓды ӄвэнгу". | ||
+ | |- | ||
+ | |Она надела легкие, подбитые соболиным мехом лыжи и отправилась в путь.||Тольҗеды шӣт ӈобыл шабыгал шэрбат, ӯпыҗя. | ||
+ | |- | ||
+ | |Наступила ночь.||Пен эҗемба. | ||
+ | |- | ||
+ | |Она захотела разжечь костер и сломала березовый пень, а оттуда выскочила лягушка.||Табы тӯ меннымындыт, пӧт тӓбып хябырбат, ӈвёт тӓбып, начауты чӓмҗе пактычэмба. | ||
+ | |- | ||
+ | |Она закричала: "Ты сломала мой дом".||Парҗымба: "Тат мат мӓнм паналбал". | ||
+ | |- | ||
+ | |-||- | ||
+ | |- | ||
+ | |Девушка ответила: "Я сломала, я и починю".||Надэӈ эжыккук: "Паналбам, мёлебе". | ||
+ | |- | ||
+ | |Лягушка сказала: "Давай вместе переночуем, сестрами станем, я еду приготовлю".||Чӓмҗе эжыккук: "Оккырмырыт шэ́ӈӈлай, неннятко э́җелайхе, мат ӓбым мёлаге". | ||
+ | |- | ||
+ | |Лягушка положила в котел гнилушки.||Чӓмҗе пурыл пӧп ӈвэльҗирынды панбат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Девушка сказала: "Гнилушки есть не будем, у меня есть мясо".||Надэӈ э́жылгӱк: "Пууыл пӧм ӓ абылайхе, манан ваҗь э́тта". | ||
+ | |- | ||
+ | |Лягушка сказала: "Давай поедим мясо".||Чӓмҗе э́жылгӱк: "Ваҗем аблай". | ||
+ | |- | ||
+ | |Они поели, легли спать, лягушка говорит: "Давай поменяемся лыжами и шубами".||Аурнай, ӈондай, чӓмҗе э́жылгӱк: "Тӓрлай тольҗь, поррым". | ||
+ | |- | ||
+ | |Они поменялись, девушка надела эти лыжи, вверх на гору подняться надо, лыжи назад скользят.||Тӓрныди́, надэк шэ́рба на калисап; коннэ чанҗигу нӓда, тольҗь чьвэссе няшшблешпа. | ||
+ | |- | ||
+ | |Лягушка так обрадовалась: "У меня лыжи хорошие, сами едут вниз и вверх".||Чӓмҗе ныльҗйӈ ӓндылба: "Манан фӓ тольҗём, онҗы чӓҗа карэ и коннэ". | ||
+ | |- | ||
+ | |Девушка говорит: "Я на твоих лыжах в гору подняться не могу, они назад катятся, все руки снегом исцарапала".||Надэӈ э́жыккук: "Тат тольҗёндэ коннэ чанҗыгу ӓ танвак, чвэссе нашшолешпа. Удо́м най весь хэро́м ӄадо́ннам". | ||
+ | |- | ||
+ | |Они опять поменялись, лягушка надела свою плохую рваную шубу, а девушка свою соболиную шубу надела.||Чьвэссе весь тӓрныди̇, чӓмҗе онҗ коштыл паналбыл поргып шэрбат, надэӈ онҗ шӣл поррып шэрбындыт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Они еду сварили, поели, отправились в путь.||Ӓбып по́тпади̇, аурнаӈ, ӯпыҗяк. | ||
+ | |- | ||
+ | |Обе услышали, что кто-то лес рубит, увидели, что большой город строится.||Шиннэ ӯндыҗядй: кутта пбп паҗялешпат, маннымбадй: варгы ӈара мёшпындадыт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Лягушка говорит: "Здесь нас женихи встретят. Мой парень с золотым поясом, а твой парень с простым ремнем. "||Чӓмҗе эжылгӱк: "Тынд мижй кыбамарлат чьвэдыладй, мат кыбачем ӈомдэл чере эк, тат кыбачел ӯнныл чет". | ||
+ | |- | ||
+ | |Девушка говорит: "Какой такой жених? Мы города не знаем".||Надэк эжыккӱк: "Кайл ныльди жених, ӈарат ӓ танвай". | ||
+ | |- | ||
+ | |Обе девушки пошли к реке, встретили двух парней.||Надэштыяӈ чӓҗаӈ, кыт томн, чьвэдылҗэшпади шэды кыбачеп. | ||
+ | |- | ||
+ | |У одного парня золотой пояс, он к лягушке подошел, поклонился, положил руку ей на плечо, лягушка превратилась в красивую девушку.||Оккырнан кыбаченан ӈомдэл чёт, таб чӓмджен медэчымба, элле омдалба, удбмды ӄватпарорынды панбат, чӓмдже ӈвэджидыл надэтко эджемба. | ||
+ | |- | ||
+ | |-||- | ||
+ | |- | ||
+ | |Другой парень подошел к девушке поклонился ей, сам такой красивый.||Ауна кыбаче на надэн тбмба, табын омдалба, ондж нашаӈ ӈвэджидыл! | ||
+ | |- | ||
+ | |Парень взял ее за руку, они поднялись на гору.||Кыбаче удбунд оралбат табып, коннэ чаннымбаӈ. | ||
+ | |- | ||
+ | |Навстречу им люди идут, много людей.||Чвэдылджэшпадыт ӈӯлат, кочек ӈӯлат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Утром свадьбу сыграли, долго пили, ели, пели, плясали.||Ӈӓрт свадьбап мёшпадыт, кунды ӯдэшпымбадын, аурёшпымбадыт, лэрымбадын, мешалбымбадыт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Жена говорит: "Поедем домой!"||Паяды эджылгук: "Хугульджэ квӓлай". | ||
+ | |- | ||
+ | |На лодке они отправились по реке, ехали-ехали, смотрят в воде стружки плывут, посмотрели на верхушку кедра: два медвежонка сидят и шишки делят.||Андэ ӯпыджядыт кыутэ, кушак чӓджак, маннымбадй: ӈабре ӧт тӓдырыт ӈонджырныдй тыдыт паронд: шэды хурун эльматты ӓмдаӈ, фэшӈын оллагалап тӓрешпадй. | ||
+ | |- | ||
+ | |Большой медвежонок говорит: "Я шишки отдам тете”.||Варгы корролика: "Мат фэшӈын оллагалап налгӱн мелебе". | ||
+ | |- | ||
+ | |Маленький медвежонок говорит: " Я свои шишки отдам дяде".||Кыба́ хурун эльмат эджылгӱк: "Ман онэк фэшӈын оллагалап тэбылрун мелебе". | ||
+ | |- | ||
+ | |Эти медвежата с кедра спустились, о землю ударились, в детей превратились, закричали: "Возьмите нас в лодку".||На хурун эльмадла тыдымутэ элле тояӈ, чвэчон кэттыджяӈ, кыбамартко эджяӈ, паркелымбаӈ: "Мижун андонд ӣльд!" | ||
+ | |- | ||
+ | |Посадили их в лодку.||Омдылджымбаӈт андону табдып. | ||
+ | |- | ||
+ | |Старший мальчик говорит: "Мама медведем стала, мама сильно ругается. Вы приедете, не бойтесь, поклонитесь. Отец не сердится, он вас встретит". 63. Они смотрят: на берегу дом стоит, брат ее около дома стоит, всех в дом зовет.||Варӷы кыбаче ченча: "Амбам хурутко эджемба,амбам кёк квэдымба. Тй тбшпалыт, эгэ ярымбад, элле омдаллелт. Аҗям ӓ няйватпа, ти́жэндыт чьвэдыла". Маннымбади́: кыт парорыт мӓт ӓмнынд, темняды нынгынд мӓдыт ӈӧуыт, весь мӓтты ӈвэрымбат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Медведица в дом вошла.||Хурун пая шэрбынд. | ||
+ | |- | ||
+ | |Эта девушка взяла шелковую материю, поклонилась, шелковую материю ей отдала, сказала: "Прости меня".||На надэк торхул тавар ӣмбад, ныка элле омдалбат, торхул таварып мембад, эжылгӱк: "Прастиленд машык". | ||
+ | |- | ||
+ | |Медведица на улицу вышла, женщиной обернулась, медвежью шкуру сбросила, красивой девушкой стала.||Хуруп по́нэ чаннымба, нэлгутко эҗемба, хурул коббмды тэ ӄотталбат, ӄвэҗидыл надэтко эҗемба. | ||
+ | |- | ||
+ | |Женщины друг друга поцеловали, обнялись.||Нэлрӱлат немдыт нидимбадыт, немдыт ӈавелбадыт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Она смотрит: у этой женщины щека обожженная.||Табы маннымбад: на нэлрӱннан пудал тӯ амбат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Если бы я знала, я бы золу не бросила. Я не знала, я испугалась.||Мат танупним бы, шӣв ӓ котталбним бы. Мат ӓ танувам, мат ӈычьватпак. | ||
+ | |- | ||
+ | |В тайге так говорят: "Кто придет - всех накорми".||Маҗёрыт ныльҗик ченчадыт: "Куды то́лла — весь ӓбдымбет". | ||
+ | |- | ||
+ | |Потом водку пили, пели, плясали, лосиное мясо ели, долго гуляли.||Нашаккыт пар ӯдым ӯдэшпадын, лэрле, мешалбле, пёӈӈын ваҗем авёшпле, кунды ӯдым ӯдэшпадыт. | ||
+ | |} | ||
== Чу́мэл җӓре́ == | == Чу́мэл җӓре́ == | ||
+ | Уго́н эллымбаӈ темняды неннясыӄ. | ||
+ | Эл — ауди́ ӈумбаӈ. | ||
+ | Шэдкун онҗы оромбаӄ. | ||
+ | Ненняды мӓтӈыт ӓбып подэ́шпат, темняды маҗёрыт хуруп ӈвадэ́шпындыт. | ||
+ | Оккыр челҗорыт темняды маҗёнд ӈвэнба. | ||
+ | Неннярынды кадэмбӓды: "Табек тбла — ӓбдыкет; шэпка тбла — ӓбдыкет; ӈара тбла — ӓбдыкет; ӈай ӓ тбла — весь ӓбдыкет". | ||
+ | Темняды маҗёнд ӈвэнба, ненняды хёдэ́шпымбат поррып хурут ӈобоутэ. | ||
+ | Мӓтты шэрба варгы хуруп, олбмды элле мёмбат. | ||
+ | Надэ́к ӈычьвӓтпа, по́тпыл шӣв ймбад, хайоӷынды чупӓлбат. | ||
+ | Ӈорр удындэ́ ваннбмд орӓлбат, чурелба, пӧнэ чаннымба, куралба на тольҗен ваттбутэ шетты, ӈу темня квэнба. | ||
+ | Ненняды темням ӓдыт, тапчол ӓдыт, тявҗел ӓдыт. | ||
+ | Неннят чьвэдыгу ӄвэнба, поҗбнд томба. | ||
+ | Ӈайнай ӓ ӓда. | ||
+ | Ӄонҗырныт: хэр эннэ вашэмбат. | ||
+ | Табы тарба: "Начат темням этта, темням мёка ӈвэдымба". | ||
+ | Маннымбат: темня нету, ча́ӈгва, хэр чаӈгва. | ||
+ | Ныӈгымба, ныӈгымба, чвэссе ӄойватпа. | ||
+ | <br> | ||
+ | Пет менда, ӈӓрт темняды чаӈгва. | ||
+ | Ненняды пялгалык варга. | ||
+ | Тольҗемды шэрешпат, темнямды пёгу. | ||
+ | Тарба: "Пусь темням ӈвэдымба, мат ӄвэллаге чьвэдыгу". | ||
+ | На поҗо́нд меда, темняды нету, тольҗен ватты нету. | ||
+ | На ватто́утэ ӈорры ӈвэнмынд. | ||
+ | Ненняды ӈоргын ваттбутэ ӯпыҗемба, весь маҗеп меннымбат, ӈанҗыды чоча, темняды нету. | ||
+ | Ӄучарыт, ӈӯ ӈвэнгу пёгу? | ||
+ | Удыт катбмкам онҗы пигыгынт мёмбат, ӈӓрт пӧнэ чаннымба. | ||
+ | Тольҗемды ӈотталбат тӓм, тольҗед камтымба. | ||
+ | Тарба: "Начид ӓ ӈвэллаге". | ||
+ | Тольҗемды таӈ чачэмбат, тольҗ няшшблба начит таӈ. | ||
+ | Тарба: "Начиды нӓды ӄвэнгу". | ||
+ | Тольҗеды шӣт ӈобыл шабыгал шэрбат, ӯпыҗя. | ||
+ | Пен эҗемба. | ||
+ | Табы тӯ меннымындыт, пӧт тӓбып хябырбат, ӈвёт тӓбып, начауты чӓмҗе пактычэмба. | ||
+ | Парҗымба: "Тат мат мӓнм паналбал". | ||
+ | <br> | ||
+ | Надэӈ эжыккук: "Паналбам, мёлебе". | ||
+ | Чӓмҗе эжыккук: "Оккырмырыт шэ́ӈӈлай, неннятко э́җелайхе, мат ӓбым мёлаге". | ||
+ | Чӓмҗе пурыл пӧп ӈвэльҗирынды панбат. | ||
+ | Надэӈ э́жылгӱк: "Пууыл пӧм ӓ абылайхе, манан ваҗь э́тта". | ||
+ | Чӓмҗе э́жылгӱк: "Ваҗем аблай". | ||
+ | Аурнай, ӈондай, чӓмҗе э́жылгӱк: "Тӓрлай тольҗь, поррым". | ||
+ | Тӓрныди́, надэк шэ́рба на калисап; коннэ чанҗигу нӓда, тольҗь чьвэссе няшшблешпа. | ||
+ | Чӓмҗе ныльҗйӈ ӓндылба: "Манан фӓ тольҗём, онҗы чӓҗа карэ и коннэ". | ||
+ | Надэӈ э́жыккук: "Тат тольҗёндэ коннэ чанҗыгу ӓ танвак, чвэссе нашшолешпа. Удо́м най весь хэро́м ӄадо́ннам". | ||
+ | Чьвэссе весь тӓрныди̇, чӓмҗе онҗ коштыл паналбыл поргып шэрбат, надэӈ онҗ шӣл поррып шэрбындыт. | ||
+ | Ӓбып по́тпади̇, аурнаӈ, ӯпыҗяк. | ||
+ | Шиннэ ӯндыҗядй: кутта пбп паҗялешпат, маннымбадй: варгы ӈара мёшпындадыт. | ||
+ | Чӓмҗе эжылгӱк: "Тынд мижй кыбамарлат чьвэдыладй, мат кыбачем ӈомдэл чере эк, тат кыбачел ӯнныл чет". | ||
+ | Надэк эжыккӱк: "Кайл ныльди жених, ӈарат ӓ танвай". | ||
+ | Надэштыяӈ чӓҗаӈ, кыт томн, чьвэдылҗэшпади шэды кыбачеп. | ||
+ | Оккырнан кыбаченан ӈомдэл чёт, таб чӓмджен медэчымба, элле омдалба, удбмды ӄватпарорынды панбат, чӓмдже ӈвэджидыл надэтко эджемба. | ||
+ | <br> | ||
+ | Ауна кыбаче на надэн тбмба, табын омдалба, ондж нашаӈ ӈвэджидыл! | ||
+ | Кыбаче удбунд оралбат табып, коннэ чаннымбаӈ. | ||
+ | Чвэдылджэшпадыт ӈӯлат, кочек ӈӯлат. | ||
+ | Ӈӓрт свадьбап мёшпадыт, кунды ӯдэшпымбадын, аурёшпымбадыт, лэрымбадын, мешалбымбадыт. | ||
+ | Паяды эджылгук: "Хугульджэ квӓлай". | ||
+ | Андэ ӯпыджядыт кыутэ, кушак чӓджак, маннымбадй: ӈабре ӧт тӓдырыт ӈонджырныдй тыдыт паронд: шэды хурун эльматты ӓмдаӈ, фэшӈын оллагалап тӓрешпадй. | ||
+ | Варгы корролика: "Мат фэшӈын оллагалап налгӱн мелебе". | ||
+ | Кыба́ хурун эльмат эджылгӱк: "Ман онэк фэшӈын оллагалап тэбылрун мелебе". | ||
+ | На хурун эльмадла тыдымутэ элле тояӈ, чвэчон кэттыджяӈ, кыбамартко эджяӈ, паркелымбаӈ: "Мижун андонд ӣльд!" | ||
+ | Омдылджымбаӈт андону табдып. | ||
+ | Варӷы кыбаче ченча: "Амбам хурутко эджемба,амбам кёк квэдымба. Тй тбшпалыт, эгэ ярымбад, элле омдаллелт. Аҗям ӓ няйватпа, ти́жэндыт чьвэдыла". Маннымбади́: кыт парорыт мӓт ӓмнынд, темняды нынгынд мӓдыт ӈӧуыт, весь мӓтты ӈвэрымбат. | ||
+ | Хурун пая шэрбынд. | ||
+ | На надэк торхул тавар ӣмбад, ныка элле омдалбат, торхул таварып мембад, эжылгӱк: "Прастиленд машык". | ||
+ | Хуруп по́нэ чаннымба, нэлгутко эҗемба, хурул коббмды тэ ӄотталбат, ӄвэҗидыл надэтко эҗемба. | ||
+ | Нэлрӱлат немдыт нидимбадыт, немдыт ӈавелбадыт. | ||
+ | Табы маннымбад: на нэлрӱннан пудал тӯ амбат. | ||
+ | Мат танупним бы, шӣв ӓ котталбним бы. Мат ӓ танувам, мат ӈычьватпак. | ||
+ | Маҗёрыт ныльҗик ченчадыт: "Куды то́лла — весь ӓбдымбет". | ||
+ | Нашаккыт пар ӯдым ӯдэшпадын, лэрле, мешалбле, пёӈӈын ваҗем авёшпле, кунды ӯдым ӯдэшпадыт. | ||
== По-русски == | == По-русски == | ||
+ | В давние времена жили брат с сестрой. | ||
+ | Родители их умерли. | ||
+ | Они оба выросли. | ||
+ | Сестра дома еду готовила, брат в тайге охотился. | ||
+ | Однажды брат в тайгу пошел. | ||
+ | Сестре он сказал: "Если белка придет — накорми ее, бурундук придет — накорми его, журавль придет — накорми, кто бы ни пришел, всех накорми. | ||
+ | Брат ушел в тайгу, сестра шила шубу из звериных шкур. | ||
+ | В дом вошла медведица, поклонилась. | ||
+ | Девушка испугалась, схватила горячую золу бросила ей в глаза. | ||
+ | Медведица схватилась лапами за морду, завыла, выбежала на улицу, побежала в лес по лыжне туда, куда брат ушел. | ||
+ | Сестра ждала брата, один день, другой день ждала. | ||
+ | Сестра пошла брата встречать, пришла на болото. | ||
+ | Ничего не видно. | ||
+ | Видит: снег кружится. | ||
+ | Она подумала: "Там мой брат, он на меня сердится". | ||
+ | Посмотрела: нет брата и снега нет. | ||
+ | Сестра постояла, постояла, назад повернула. | ||
+ | <br> | ||
+ | Ночь прошла, утром брата нет. | ||
+ | Сестра одна живет. | ||
+ | Лыжи надела, пошла брата искать. | ||
+ | Она думала: "Пусть брат ругается, я все равно пойду его встречать". | ||
+ | Добралась до того болота, брата там не было, лыжни не было. | ||
+ | По этой дорожке медведь прошел. | ||
+ | Сестра по медвежьему следу отправилась, весь лес обошла, нарты его стоят, а брата нигде нет. | ||
+ | Куда идти? Где искать? | ||
+ | Вечером собрала котомку, утром вышла на улицу. | ||
+ | Она бросила лыжу по направлению к верховью реки, лыжа перевернулась. | ||
+ | Она подумала: "Туда я не пойду". | ||
+ | Бросила лыжу по направлению к низовью реки, лыжа поехала туда, вниз. | ||
+ | Она подумала: Туда надо идти. | ||
+ | Она надела легкие, подбитые соболиным мехом лыжи и отправилась в путь. | ||
+ | Наступила ночь. | ||
+ | Она захотела разжечь костер и сломала березовый пень, а оттуда выскочила лягушка. | ||
+ | Она закричала: "Ты сломала мой дом". | ||
+ | <br> | ||
+ | Девушка ответила: "Я сломала, я и починю". | ||
+ | Лягушка сказала: "Давай вместе переночуем, сестрами станем, я еду приготовлю". | ||
+ | Лягушка положила в котел гнилушки. | ||
+ | Девушка сказала: "Гнилушки есть не будем, у меня есть мясо". | ||
+ | Лягушка сказала: "Давай поедим мясо". | ||
+ | Они поели, легли спать, лягушка говорит: "Давай поменяемся лыжами и шубами". | ||
+ | Они поменялись, девушка надела эти лыжи, вверх на гору подняться надо, лыжи назад скользят. | ||
+ | Лягушка так обрадовалась: "У меня лыжи хорошие, сами едут вниз и вверх". | ||
+ | Девушка говорит: "Я на твоих лыжах в гору подняться не могу, они назад катятся, все руки снегом исцарапала". | ||
+ | Они опять поменялись, лягушка надела свою плохую рваную шубу, а девушка свою соболиную шубу надела. | ||
+ | Они еду сварили, поели, отправились в путь. | ||
+ | Обе услышали, что кто-то лес рубит, увидели, что большой город строится. | ||
+ | Лягушка говорит: "Здесь нас женихи встретят. Мой парень с золотым поясом, а твой парень с простым ремнем. " | ||
+ | Девушка говорит: "Какой такой жених? Мы города не знаем". | ||
+ | Обе девушки пошли к реке, встретили двух парней. | ||
+ | У одного парня золотой пояс, он к лягушке подошел, поклонился, положил руку ей на плечо, лягушка превратилась в красивую девушку. | ||
+ | <br> | ||
+ | Другой парень подошел к девушке поклонился ей, сам такой красивый. | ||
+ | Парень взял ее за руку, они поднялись на гору. | ||
+ | Навстречу им люди идут, много людей. | ||
+ | Утром свадьбу сыграли, долго пили, ели, пели, плясали. | ||
+ | Жена говорит: "Поедем домой!" | ||
+ | На лодке они отправились по реке, ехали-ехали, смотрят в воде стружки плывут, посмотрели на верхушку кедра: два медвежонка сидят и шишки делят. | ||
+ | Большой медвежонок говорит: "Я шишки отдам тете”. | ||
+ | Маленький медвежонок говорит: " Я свои шишки отдам дяде". | ||
+ | Эти медвежата с кедра спустились, о землю ударились, в детей превратились, закричали: "Возьмите нас в лодку". | ||
+ | Посадили их в лодку. | ||
+ | Старший мальчик говорит: "Мама медведем стала, мама сильно ругается. Вы приедете, не бойтесь, поклонитесь. Отец не сердится, он вас встретит". Они смотрят: на берегу дом стоит, брат ее около дома стоит, всех в дом зовет. | ||
+ | Медведица в дом вошла. | ||
+ | Эта девушка взяла шелковую материю, поклонилась, шелковую материю ей отдала, сказала: "Прости меня". | ||
+ | Медведица на улицу вышла, женщиной обернулась, медвежью шкуру сбросила, красивой девушкой стала. | ||
+ | Женщины друг друга поцеловали, обнялись. | ||
+ | Она смотрит: у этой женщины щека обожженная. | ||
+ | Если бы я знала, я бы золу не бросила. Я не знала, я испугалась. | ||
+ | В тайге так говорят: "Кто придет - всех накорми". | ||
+ | Потом водку пили, пели, плясали, лосиное мясо ели, долго гуляли. | ||
+ | |||
[[Категория:Сказки нарымских селькупов]] | [[Категория:Сказки нарымских селькупов]] |
Версия от 07:55, 12 октября 2024
Сказки нарымских селькупов, стр. (перевод: с. ).
Тэбня́ ай нення́ — Сестра и брат
Чомбе́к / По строкам
Брат и сестра | Темня и нення |
В давние времена жили брат с сестрой. | Уго́н эллымбаӈ темняды неннясыӄ. |
Родители их умерли. | Эл — ауди́ ӈумбаӈ. |
Они оба выросли. | Шэдкун онҗы оромбаӄ. |
Сестра дома еду готовила, брат в тайге охотился. | Ненняды мӓтӈыт ӓбып подэ́шпат, темняды маҗёрыт хуруп ӈвадэ́шпындыт. |
Однажды брат в тайгу пошел. | Оккыр челҗорыт темняды маҗёнд ӈвэнба. |
Сестре он сказал: "Если белка придет — накорми ее, бурундук придет — накорми его, журавль придет — накорми, кто бы ни пришел, всех накорми. | Неннярынды кадэмбӓды: "Табек тбла — ӓбдыкет; шэпка тбла — ӓбдыкет; ӈара тбла — ӓбдыкет; ӈай ӓ тбла — весь ӓбдыкет". |
Брат ушел в тайгу, сестра шила шубу из звериных шкур. | Темняды маҗёнд ӈвэнба, ненняды хёдэ́шпымбат поррып хурут ӈобоутэ. |
В дом вошла медведица, поклонилась. | Мӓтты шэрба варгы хуруп, олбмды элле мёмбат. |
Девушка испугалась, схватила горячую золу бросила ей в глаза. | Надэ́к ӈычьвӓтпа, по́тпыл шӣв ймбад, хайоӷынды чупӓлбат. |
Медведица схватилась лапами за морду, завыла, выбежала на улицу, побежала в лес по лыжне туда, куда брат ушел. | Ӈорр удындэ́ ваннбмд орӓлбат, чурелба, пӧнэ чаннымба, куралба на тольҗен ваттбутэ шетты, ӈу темня квэнба. |
Сестра ждала брата, один день, другой день ждала. | Ненняды темням ӓдыт, тапчол ӓдыт, тявҗел ӓдыт. |
Сестра пошла брата встречать, пришла на болото. | Неннят чьвэдыгу ӄвэнба, поҗбнд томба. |
Ничего не видно. | Ӈайнай ӓ ӓда. |
Видит: снег кружится. | Ӄонҗырныт: хэр эннэ вашэмбат. |
Она подумала: "Там мой брат, он на меня сердится". | Табы тарба: "Начат темням этта, темням мёка ӈвэдымба". |
Посмотрела: нет брата и снега нет. | Маннымбат: темня нету, ча́ӈгва, хэр чаӈгва. |
Сестра постояла, постояла, назад повернула. | Ныӈгымба, ныӈгымба, чвэссе ӄойватпа. |
Ночь прошла, утром брата нет. | Пет менда, ӈӓрт темняды чаӈгва. |
Сестра одна живет. | Ненняды пялгалык варга. |
Лыжи надела, пошла брата искать. | Тольҗемды шэрешпат, темнямды пёгу. |
Она думала: "Пусть брат ругается, я все равно пойду его встречать". | Тарба: "Пусь темням ӈвэдымба, мат ӄвэллаге чьвэдыгу". |
Добралась до того болота, брата там не было, лыжни не было. | На поҗо́нд меда, темняды нету, тольҗен ватты нету. |
По этой дорожке медведь прошел. | На ватто́утэ ӈорры ӈвэнмынд. |
Сестра по медвежьему следу отправилась, весь лес обошла, нарты его стоят, а брата нигде нет. | Ненняды ӈоргын ваттбутэ ӯпыҗемба, весь маҗеп меннымбат, ӈанҗыды чоча, темняды нету. |
Куда идти? Где искать? | Ӄучарыт, ӈӯ ӈвэнгу пёгу? |
Вечером собрала котомку, утром вышла на улицу. | Удыт катбмкам онҗы пигыгынт мёмбат, ӈӓрт пӧнэ чаннымба. |
Она бросила лыжу по направлению к верховью реки, лыжа перевернулась. | Тольҗемды ӈотталбат тӓм, тольҗед камтымба. |
Она подумала: "Туда я не пойду". | Тарба: "Начид ӓ ӈвэллаге". |
Бросила лыжу по направлению к низовью реки, лыжа поехала туда, вниз. | Тольҗемды таӈ чачэмбат, тольҗ няшшблба начит таӈ. |
Она подумала: Туда надо идти. | Тарба: "Начиды нӓды ӄвэнгу". |
Она надела легкие, подбитые соболиным мехом лыжи и отправилась в путь. | Тольҗеды шӣт ӈобыл шабыгал шэрбат, ӯпыҗя. |
Наступила ночь. | Пен эҗемба. |
Она захотела разжечь костер и сломала березовый пень, а оттуда выскочила лягушка. | Табы тӯ меннымындыт, пӧт тӓбып хябырбат, ӈвёт тӓбып, начауты чӓмҗе пактычэмба. |
Она закричала: "Ты сломала мой дом". | Парҗымба: "Тат мат мӓнм паналбал". |
Девушка ответила: "Я сломала, я и починю". | Надэӈ эжыккук: "Паналбам, мёлебе". |
Лягушка сказала: "Давай вместе переночуем, сестрами станем, я еду приготовлю". | Чӓмҗе эжыккук: "Оккырмырыт шэ́ӈӈлай, неннятко э́җелайхе, мат ӓбым мёлаге". |
Лягушка положила в котел гнилушки. | Чӓмҗе пурыл пӧп ӈвэльҗирынды панбат. |
Девушка сказала: "Гнилушки есть не будем, у меня есть мясо". | Надэӈ э́жылгӱк: "Пууыл пӧм ӓ абылайхе, манан ваҗь э́тта". |
Лягушка сказала: "Давай поедим мясо". | Чӓмҗе э́жылгӱк: "Ваҗем аблай". |
Они поели, легли спать, лягушка говорит: "Давай поменяемся лыжами и шубами". | Аурнай, ӈондай, чӓмҗе э́жылгӱк: "Тӓрлай тольҗь, поррым". |
Они поменялись, девушка надела эти лыжи, вверх на гору подняться надо, лыжи назад скользят. | Тӓрныди́, надэк шэ́рба на калисап; коннэ чанҗигу нӓда, тольҗь чьвэссе няшшблешпа. |
Лягушка так обрадовалась: "У меня лыжи хорошие, сами едут вниз и вверх". | Чӓмҗе ныльҗйӈ ӓндылба: "Манан фӓ тольҗём, онҗы чӓҗа карэ и коннэ". |
Девушка говорит: "Я на твоих лыжах в гору подняться не могу, они назад катятся, все руки снегом исцарапала". | Надэӈ э́жыккук: "Тат тольҗёндэ коннэ чанҗыгу ӓ танвак, чвэссе нашшолешпа. Удо́м най весь хэро́м ӄадо́ннам". |
Они опять поменялись, лягушка надела свою плохую рваную шубу, а девушка свою соболиную шубу надела. | Чьвэссе весь тӓрныди̇, чӓмҗе онҗ коштыл паналбыл поргып шэрбат, надэӈ онҗ шӣл поррып шэрбындыт. |
Они еду сварили, поели, отправились в путь. | Ӓбып по́тпади̇, аурнаӈ, ӯпыҗяк. |
Обе услышали, что кто-то лес рубит, увидели, что большой город строится. | Шиннэ ӯндыҗядй: кутта пбп паҗялешпат, маннымбадй: варгы ӈара мёшпындадыт. |
Лягушка говорит: "Здесь нас женихи встретят. Мой парень с золотым поясом, а твой парень с простым ремнем. " | Чӓмҗе эжылгӱк: "Тынд мижй кыбамарлат чьвэдыладй, мат кыбачем ӈомдэл чере эк, тат кыбачел ӯнныл чет". |
Девушка говорит: "Какой такой жених? Мы города не знаем". | Надэк эжыккӱк: "Кайл ныльди жених, ӈарат ӓ танвай". |
Обе девушки пошли к реке, встретили двух парней. | Надэштыяӈ чӓҗаӈ, кыт томн, чьвэдылҗэшпади шэды кыбачеп. |
У одного парня золотой пояс, он к лягушке подошел, поклонился, положил руку ей на плечо, лягушка превратилась в красивую девушку. | Оккырнан кыбаченан ӈомдэл чёт, таб чӓмджен медэчымба, элле омдалба, удбмды ӄватпарорынды панбат, чӓмдже ӈвэджидыл надэтко эджемба. |
Другой парень подошел к девушке поклонился ей, сам такой красивый. | Ауна кыбаче на надэн тбмба, табын омдалба, ондж нашаӈ ӈвэджидыл! |
Парень взял ее за руку, они поднялись на гору. | Кыбаче удбунд оралбат табып, коннэ чаннымбаӈ. |
Навстречу им люди идут, много людей. | Чвэдылджэшпадыт ӈӯлат, кочек ӈӯлат. |
Утром свадьбу сыграли, долго пили, ели, пели, плясали. | Ӈӓрт свадьбап мёшпадыт, кунды ӯдэшпымбадын, аурёшпымбадыт, лэрымбадын, мешалбымбадыт. |
Жена говорит: "Поедем домой!" | Паяды эджылгук: "Хугульджэ квӓлай". |
На лодке они отправились по реке, ехали-ехали, смотрят в воде стружки плывут, посмотрели на верхушку кедра: два медвежонка сидят и шишки делят. | Андэ ӯпыджядыт кыутэ, кушак чӓджак, маннымбадй: ӈабре ӧт тӓдырыт ӈонджырныдй тыдыт паронд: шэды хурун эльматты ӓмдаӈ, фэшӈын оллагалап тӓрешпадй. |
Большой медвежонок говорит: "Я шишки отдам тете”. | Варгы корролика: "Мат фэшӈын оллагалап налгӱн мелебе". |
Маленький медвежонок говорит: " Я свои шишки отдам дяде". | Кыба́ хурун эльмат эджылгӱк: "Ман онэк фэшӈын оллагалап тэбылрун мелебе". |
Эти медвежата с кедра спустились, о землю ударились, в детей превратились, закричали: "Возьмите нас в лодку". | На хурун эльмадла тыдымутэ элле тояӈ, чвэчон кэттыджяӈ, кыбамартко эджяӈ, паркелымбаӈ: "Мижун андонд ӣльд!" |
Посадили их в лодку. | Омдылджымбаӈт андону табдып. |
Старший мальчик говорит: "Мама медведем стала, мама сильно ругается. Вы приедете, не бойтесь, поклонитесь. Отец не сердится, он вас встретит". 63. Они смотрят: на берегу дом стоит, брат ее около дома стоит, всех в дом зовет. | Варӷы кыбаче ченча: "Амбам хурутко эджемба,амбам кёк квэдымба. Тй тбшпалыт, эгэ ярымбад, элле омдаллелт. Аҗям ӓ няйватпа, ти́жэндыт чьвэдыла". Маннымбади́: кыт парорыт мӓт ӓмнынд, темняды нынгынд мӓдыт ӈӧуыт, весь мӓтты ӈвэрымбат. |
Медведица в дом вошла. | Хурун пая шэрбынд. |
Эта девушка взяла шелковую материю, поклонилась, шелковую материю ей отдала, сказала: "Прости меня". | На надэк торхул тавар ӣмбад, ныка элле омдалбат, торхул таварып мембад, эжылгӱк: "Прастиленд машык". |
Медведица на улицу вышла, женщиной обернулась, медвежью шкуру сбросила, красивой девушкой стала. | Хуруп по́нэ чаннымба, нэлгутко эҗемба, хурул коббмды тэ ӄотталбат, ӄвэҗидыл надэтко эҗемба. |
Женщины друг друга поцеловали, обнялись. | Нэлрӱлат немдыт нидимбадыт, немдыт ӈавелбадыт. |
Она смотрит: у этой женщины щека обожженная. | Табы маннымбад: на нэлрӱннан пудал тӯ амбат. |
Если бы я знала, я бы золу не бросила. Я не знала, я испугалась. | Мат танупним бы, шӣв ӓ котталбним бы. Мат ӓ танувам, мат ӈычьватпак. |
В тайге так говорят: "Кто придет - всех накорми". | Маҗёрыт ныльҗик ченчадыт: "Куды то́лла — весь ӓбдымбет". |
Потом водку пили, пели, плясали, лосиное мясо ели, долго гуляли. | Нашаккыт пар ӯдым ӯдэшпадын, лэрле, мешалбле, пёӈӈын ваҗем авёшпле, кунды ӯдым ӯдэшпадыт. |
Чу́мэл җӓре́
Уго́н эллымбаӈ темняды неннясыӄ.
Эл — ауди́ ӈумбаӈ.
Шэдкун онҗы оромбаӄ.
Ненняды мӓтӈыт ӓбып подэ́шпат, темняды маҗёрыт хуруп ӈвадэ́шпындыт.
Оккыр челҗорыт темняды маҗёнд ӈвэнба.
Неннярынды кадэмбӓды: "Табек тбла — ӓбдыкет; шэпка тбла — ӓбдыкет; ӈара тбла — ӓбдыкет; ӈай ӓ тбла — весь ӓбдыкет".
Темняды маҗёнд ӈвэнба, ненняды хёдэ́шпымбат поррып хурут ӈобоутэ.
Мӓтты шэрба варгы хуруп, олбмды элле мёмбат.
Надэ́к ӈычьвӓтпа, по́тпыл шӣв ймбад, хайоӷынды чупӓлбат.
Ӈорр удындэ́ ваннбмд орӓлбат, чурелба, пӧнэ чаннымба, куралба на тольҗен ваттбутэ шетты, ӈу темня квэнба.
Ненняды темням ӓдыт, тапчол ӓдыт, тявҗел ӓдыт.
Неннят чьвэдыгу ӄвэнба, поҗбнд томба.
Ӈайнай ӓ ӓда.
Ӄонҗырныт: хэр эннэ вашэмбат.
Табы тарба: "Начат темням этта, темням мёка ӈвэдымба".
Маннымбат: темня нету, ча́ӈгва, хэр чаӈгва.
Ныӈгымба, ныӈгымба, чвэссе ӄойватпа.
Пет менда, ӈӓрт темняды чаӈгва.
Ненняды пялгалык варга.
Тольҗемды шэрешпат, темнямды пёгу.
Тарба: "Пусь темням ӈвэдымба, мат ӄвэллаге чьвэдыгу".
На поҗо́нд меда, темняды нету, тольҗен ватты нету.
На ватто́утэ ӈорры ӈвэнмынд.
Ненняды ӈоргын ваттбутэ ӯпыҗемба, весь маҗеп меннымбат, ӈанҗыды чоча, темняды нету.
Ӄучарыт, ӈӯ ӈвэнгу пёгу?
Удыт катбмкам онҗы пигыгынт мёмбат, ӈӓрт пӧнэ чаннымба.
Тольҗемды ӈотталбат тӓм, тольҗед камтымба.
Тарба: "Начид ӓ ӈвэллаге".
Тольҗемды таӈ чачэмбат, тольҗ няшшблба начит таӈ.
Тарба: "Начиды нӓды ӄвэнгу".
Тольҗеды шӣт ӈобыл шабыгал шэрбат, ӯпыҗя.
Пен эҗемба.
Табы тӯ меннымындыт, пӧт тӓбып хябырбат, ӈвёт тӓбып, начауты чӓмҗе пактычэмба.
Парҗымба: "Тат мат мӓнм паналбал".
Надэӈ эжыккук: "Паналбам, мёлебе".
Чӓмҗе эжыккук: "Оккырмырыт шэ́ӈӈлай, неннятко э́җелайхе, мат ӓбым мёлаге".
Чӓмҗе пурыл пӧп ӈвэльҗирынды панбат.
Надэӈ э́жылгӱк: "Пууыл пӧм ӓ абылайхе, манан ваҗь э́тта".
Чӓмҗе э́жылгӱк: "Ваҗем аблай".
Аурнай, ӈондай, чӓмҗе э́жылгӱк: "Тӓрлай тольҗь, поррым".
Тӓрныди́, надэк шэ́рба на калисап; коннэ чанҗигу нӓда, тольҗь чьвэссе няшшблешпа.
Чӓмҗе ныльҗйӈ ӓндылба: "Манан фӓ тольҗём, онҗы чӓҗа карэ и коннэ".
Надэӈ э́жыккук: "Тат тольҗёндэ коннэ чанҗыгу ӓ танвак, чвэссе нашшолешпа. Удо́м най весь хэро́м ӄадо́ннам".
Чьвэссе весь тӓрныди̇, чӓмҗе онҗ коштыл паналбыл поргып шэрбат, надэӈ онҗ шӣл поррып шэрбындыт.
Ӓбып по́тпади̇, аурнаӈ, ӯпыҗяк.
Шиннэ ӯндыҗядй: кутта пбп паҗялешпат, маннымбадй: варгы ӈара мёшпындадыт.
Чӓмҗе эжылгӱк: "Тынд мижй кыбамарлат чьвэдыладй, мат кыбачем ӈомдэл чере эк, тат кыбачел ӯнныл чет".
Надэк эжыккӱк: "Кайл ныльди жених, ӈарат ӓ танвай".
Надэштыяӈ чӓҗаӈ, кыт томн, чьвэдылҗэшпади шэды кыбачеп.
Оккырнан кыбаченан ӈомдэл чёт, таб чӓмджен медэчымба, элле омдалба, удбмды ӄватпарорынды панбат, чӓмдже ӈвэджидыл надэтко эджемба.
Ауна кыбаче на надэн тбмба, табын омдалба, ондж нашаӈ ӈвэджидыл!
Кыбаче удбунд оралбат табып, коннэ чаннымбаӈ.
Чвэдылджэшпадыт ӈӯлат, кочек ӈӯлат.
Ӈӓрт свадьбап мёшпадыт, кунды ӯдэшпымбадын, аурёшпымбадыт, лэрымбадын, мешалбымбадыт.
Паяды эджылгук: "Хугульджэ квӓлай".
Андэ ӯпыджядыт кыутэ, кушак чӓджак, маннымбадй: ӈабре ӧт тӓдырыт ӈонджырныдй тыдыт паронд: шэды хурун эльматты ӓмдаӈ, фэшӈын оллагалап тӓрешпадй.
Варгы корролика: "Мат фэшӈын оллагалап налгӱн мелебе".
Кыба́ хурун эльмат эджылгӱк: "Ман онэк фэшӈын оллагалап тэбылрун мелебе".
На хурун эльмадла тыдымутэ элле тояӈ, чвэчон кэттыджяӈ, кыбамартко эджяӈ, паркелымбаӈ: "Мижун андонд ӣльд!"
Омдылджымбаӈт андону табдып.
Варӷы кыбаче ченча: "Амбам хурутко эджемба,амбам кёк квэдымба. Тй тбшпалыт, эгэ ярымбад, элле омдаллелт. Аҗям ӓ няйватпа, ти́жэндыт чьвэдыла". Маннымбади́: кыт парорыт мӓт ӓмнынд, темняды нынгынд мӓдыт ӈӧуыт, весь мӓтты ӈвэрымбат.
Хурун пая шэрбынд.
На надэк торхул тавар ӣмбад, ныка элле омдалбат, торхул таварып мембад, эжылгӱк: "Прастиленд машык".
Хуруп по́нэ чаннымба, нэлгутко эҗемба, хурул коббмды тэ ӄотталбат, ӄвэҗидыл надэтко эҗемба.
Нэлрӱлат немдыт нидимбадыт, немдыт ӈавелбадыт.
Табы маннымбад: на нэлрӱннан пудал тӯ амбат.
Мат танупним бы, шӣв ӓ котталбним бы. Мат ӓ танувам, мат ӈычьватпак.
Маҗёрыт ныльҗик ченчадыт: "Куды то́лла — весь ӓбдымбет".
Нашаккыт пар ӯдым ӯдэшпадын, лэрле, мешалбле, пёӈӈын ваҗем авёшпле, кунды ӯдым ӯдэшпадыт.
По-русски
В давние времена жили брат с сестрой.
Родители их умерли.
Они оба выросли.
Сестра дома еду готовила, брат в тайге охотился.
Однажды брат в тайгу пошел.
Сестре он сказал: "Если белка придет — накорми ее, бурундук придет — накорми его, журавль придет — накорми, кто бы ни пришел, всех накорми.
Брат ушел в тайгу, сестра шила шубу из звериных шкур.
В дом вошла медведица, поклонилась.
Девушка испугалась, схватила горячую золу бросила ей в глаза.
Медведица схватилась лапами за морду, завыла, выбежала на улицу, побежала в лес по лыжне туда, куда брат ушел.
Сестра ждала брата, один день, другой день ждала.
Сестра пошла брата встречать, пришла на болото.
Ничего не видно.
Видит: снег кружится.
Она подумала: "Там мой брат, он на меня сердится".
Посмотрела: нет брата и снега нет.
Сестра постояла, постояла, назад повернула.
Ночь прошла, утром брата нет.
Сестра одна живет.
Лыжи надела, пошла брата искать.
Она думала: "Пусть брат ругается, я все равно пойду его встречать".
Добралась до того болота, брата там не было, лыжни не было.
По этой дорожке медведь прошел.
Сестра по медвежьему следу отправилась, весь лес обошла, нарты его стоят, а брата нигде нет.
Куда идти? Где искать?
Вечером собрала котомку, утром вышла на улицу.
Она бросила лыжу по направлению к верховью реки, лыжа перевернулась.
Она подумала: "Туда я не пойду".
Бросила лыжу по направлению к низовью реки, лыжа поехала туда, вниз.
Она подумала: Туда надо идти.
Она надела легкие, подбитые соболиным мехом лыжи и отправилась в путь.
Наступила ночь.
Она захотела разжечь костер и сломала березовый пень, а оттуда выскочила лягушка.
Она закричала: "Ты сломала мой дом".
Девушка ответила: "Я сломала, я и починю".
Лягушка сказала: "Давай вместе переночуем, сестрами станем, я еду приготовлю".
Лягушка положила в котел гнилушки.
Девушка сказала: "Гнилушки есть не будем, у меня есть мясо".
Лягушка сказала: "Давай поедим мясо".
Они поели, легли спать, лягушка говорит: "Давай поменяемся лыжами и шубами".
Они поменялись, девушка надела эти лыжи, вверх на гору подняться надо, лыжи назад скользят.
Лягушка так обрадовалась: "У меня лыжи хорошие, сами едут вниз и вверх".
Девушка говорит: "Я на твоих лыжах в гору подняться не могу, они назад катятся, все руки снегом исцарапала".
Они опять поменялись, лягушка надела свою плохую рваную шубу, а девушка свою соболиную шубу надела.
Они еду сварили, поели, отправились в путь.
Обе услышали, что кто-то лес рубит, увидели, что большой город строится.
Лягушка говорит: "Здесь нас женихи встретят. Мой парень с золотым поясом, а твой парень с простым ремнем. "
Девушка говорит: "Какой такой жених? Мы города не знаем".
Обе девушки пошли к реке, встретили двух парней.
У одного парня золотой пояс, он к лягушке подошел, поклонился, положил руку ей на плечо, лягушка превратилась в красивую девушку.
Другой парень подошел к девушке поклонился ей, сам такой красивый.
Парень взял ее за руку, они поднялись на гору.
Навстречу им люди идут, много людей.
Утром свадьбу сыграли, долго пили, ели, пели, плясали.
Жена говорит: "Поедем домой!"
На лодке они отправились по реке, ехали-ехали, смотрят в воде стружки плывут, посмотрели на верхушку кедра: два медвежонка сидят и шишки делят.
Большой медвежонок говорит: "Я шишки отдам тете”.
Маленький медвежонок говорит: " Я свои шишки отдам дяде".
Эти медвежата с кедра спустились, о землю ударились, в детей превратились, закричали: "Возьмите нас в лодку".
Посадили их в лодку.
Старший мальчик говорит: "Мама медведем стала, мама сильно ругается. Вы приедете, не бойтесь, поклонитесь. Отец не сердится, он вас встретит". Они смотрят: на берегу дом стоит, брат ее около дома стоит, всех в дом зовет.
Медведица в дом вошла.
Эта девушка взяла шелковую материю, поклонилась, шелковую материю ей отдала, сказала: "Прости меня".
Медведица на улицу вышла, женщиной обернулась, медвежью шкуру сбросила, красивой девушкой стала.
Женщины друг друга поцеловали, обнялись.
Она смотрит: у этой женщины щека обожженная.
Если бы я знала, я бы золу не бросила. Я не знала, я испугалась.
В тайге так говорят: "Кто придет - всех накорми".
Потом водку пили, пели, плясали, лосиное мясо ели, долго гуляли.