Альҗига Соломанида / Бабушка Соломанида: различия между версиями
HARU-CHAN (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Сказки и рассказы селькупки Ирины, с. 11.<br> Альҗ̇́̇ига Соломанида/ Бабушка Соломанида Р...») |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
[[Сказки и рассказы селькупки Ирины]], с. 11.<br> | [[Сказки и рассказы селькупки Ирины]], с. 11.<br> | ||
− | + | Альҗига́ Соломани́да/ Бабушка Соломанида | |
Рассказчик: Саиспаева Аксинья Александровна, 1914 г. р., м. р. ю. Саиспаевы, | Рассказчик: Саиспаева Аксинья Александровна, 1914 г. р., м. р. ю. Саиспаевы, | ||
р. Парабель. | р. Парабель. | ||
Строка 8: | Строка 8: | ||
== Чомбе́к / По строкам == | == Чомбе́к / По строкам == | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
− | | | + | |Эла́-варгэӽа́ альҗига́ Соломани́да.||Жила-была бабушка Соломанида, и было у неё три внука. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Табэна́н э́ӽа на́гур нэ́гат ӣт, шэд кыба́ҷэ тäну́ӽэл, о́ӄӄэр – ма́нэмбэл.||Два умных, а один дурак. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ӱҷэҗе́ла квая́шпэӽадэт маҗӧ́нд табе́ҷэгу, альҗига́ ма́тӄэт нӱ́ел няй ме́шпэӽыт.||Ходили внуки на охоту, а бабушка дома подорожники пекла. |
|- | |- | ||
− | | | + | |О́ӄӄэр бар тахта́лешпа ма́на квэ́нгу маҗӧ́нд, альҗи́га ӣӽыт ай ку́мба!||Как-то раз собрался дурачок только уходить, а бабушка возьми да умри! |
|- | |- | ||
− | | | + | |Чвэ́ссе па́раннат тäну́ӽэл тэбня́сэӷ ай ҷэ́нҷат: «Ка́ганд та́дэргу на́да».||Умные воротились и говорят: «Хоронить надо». |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ма́на а̄ мешпы́т: «Нянэ́ та́дэрлай».||Дурак не даёт – с собой повезём. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Наша́т маҗӧ́нд тӧ́мбат упа́никала, арк чвэчэн чаҗ̇́̇егу нада.||А в это время в лесу появились разбойники, и надо было уходить в другие места |
|- | |- | ||
|Чаҗ̇́̇ат, чаҗ̇́̇ат тэбнясэг. Манэмбат: тыдык пялгалк нынга.||Шли братья, шли. Видят: кедр одинокий стоит. | |Чаҗ̇́̇ат, чаҗ̇́̇ат тэбнясэг. Манэмбат: тыдык пялгалк нынга.||Шли братья, шли. Видят: кедр одинокий стоит. |
Версия от 10:18, 31 октября 2024
Сказки и рассказы селькупки Ирины, с. 11.
Альҗига́ Соломани́да/ Бабушка Соломанида
Рассказчик: Саиспаева Аксинья Александровна, 1914 г. р., м. р. ю. Саиспаевы,
р. Парабель.
Записала: Скирневская Лариса Ивановна, корреспондент газеты «Нарымский
вестник», когда мы с ней ездили в Нельмач к селькупам за сказками. Перевела
сказку на селькупский язык И. А. Коробейникова.
Чомбе́к / По строкам
Эла́-варгэӽа́ альҗига́ Соломани́да. | Жила-была бабушка Соломанида, и было у неё три внука. |
Табэна́н э́ӽа на́гур нэ́гат ӣт, шэд кыба́ҷэ тäну́ӽэл, о́ӄӄэр – ма́нэмбэл. | Два умных, а один дурак. |
Ӱҷэҗе́ла квая́шпэӽадэт маҗӧ́нд табе́ҷэгу, альҗига́ ма́тӄэт нӱ́ел няй ме́шпэӽыт. | Ходили внуки на охоту, а бабушка дома подорожники пекла. |
О́ӄӄэр бар тахта́лешпа ма́на квэ́нгу маҗӧ́нд, альҗи́га ӣӽыт ай ку́мба! | Как-то раз собрался дурачок только уходить, а бабушка возьми да умри! |
Чвэ́ссе па́раннат тäну́ӽэл тэбня́сэӷ ай ҷэ́нҷат: «Ка́ганд та́дэргу на́да». | Умные воротились и говорят: «Хоронить надо». |
Ма́на а̄ мешпы́т: «Нянэ́ та́дэрлай». | Дурак не даёт – с собой повезём. |
Наша́т маҗӧ́нд тӧ́мбат упа́никала, арк чвэчэн чаҗ̇́̇егу нада. | А в это время в лесу появились разбойники, и надо было уходить в другие места |
Чаҗ̇́̇ат, чаҗ̇́̇ат тэбнясэг. Манэмбат: тыдык пялгалк нынга. | Шли братья, шли. Видят: кедр одинокий стоит. |
Мана чэнча: «Тыдык паронд чарлай, паялҗ̇́̇эгап эннэ тадэрлай». | Хотели расположиться под ним, а тут разбойники. |
Лаквачат тäнухэл тэбнясэг, а кай мегу? | Дурак предложил на кедр залезть и бабушку с собой затащить. |
Чагетэмбле чаҗ̇́̇ат вэрла. | Посмеялись над ним умные, но делать нечего: приближаются разбойники. |
Омби эннэ чарадэт – уникала тӧмбат. | Только залезли, и те появились. |
Тытымбадэт армагайп пӧдэжпэгу. | Стали под кедром похлёбку варить. |
Наткундо мана тӱтку кыгеҗ̇́̇емба. | А тут дурак по нужде захотел. |
Шэд тэбнясэг тытымбат тындэгу. | Братья давай его ругать. |
Ниyгыхыт мана ӱгоптыка тӱтпа. | Терпел дурак, терпел, в шапку нужду справил. |
Мяргенна – ӱг элле альчимба. | Подул ветер, он шапку не удержал, да что с кедра долететь-то может… |
Квельҗ̇́̇егэт армагай подэшпа, упаникала кваяшпат тыдык кӧгэт ти-то, ти-то… | В котле похлёбка кипит, разбойники ходят вокруг дерева. |
Ай мяргенна. | Ветер опять подул. |
Мананан удод нӱньҗ̇́̇емба-паяллҗ̇́̇ига най элле альчешпа. | Не удержал дурак бабушку Соломаниду… |
Тилҗ̇́̇эрба пая, мола пассэҗ̇́̇ешпа. | Летит бабушка, ветки трещат. |
Упаникала кычватпат, ларымбле кунымбат, кучад хайла манымбат. | Испугались разбойники и убежали, куда глаза глядят. |
Тӱат тыдыт пароутэ тэбняссэг, паялҗ̇́̇егап комбадэт. | А братья слезли с кедра, нашли бабушку. |
Паят кӧгэт кала тулалхэ чоча. | А рядом с бабушкой стоит корчага с золотом. |
Ихадэт паялҗ̇́̇егап, калап тулалхе онэнҗ̇́̇егэн. | Положили бабушку снова на сани и корчагу с золотом забрали с собой. |
Варгат. | Живут – поживают. |
Тавек тигэн и мана. | Вот вам и дурак. |
Чу́мэл җӓре́
Эла-варгыха альҗ̇́̇ига Соломанида. Табынан эха нагур нэгат ит, шэд кыбачэ тäнухэл, оккэр – манэмбэл. Ӱчэҗ̇́̇ела кваяшпыхадыт маҗ̇́̇ӧнд табечэгу, альҗ̇́̇ига маткыт нӱел няй мешпыхыт. Оккыр бар тахталешпа мана квэнгу маҗ̇́̇ӧнд, альҗ̇́̇ига ихыт ай кумба! Чвэссе параннат тäнухэл тэбнясэг ай чэнчат: «Каганд тадэргу нада». Мана а̄ мешпыт: «Нянэ тадэрлай». Нашат маҗ̇́̇ӧнд тӧмбат упаникала, арк чвэчэн чаҗ̇́̇егу нада. Чаҗ̇́̇ат, чаҗ̇́̇ат тэбнясэг. Манэмбат: тыдык пялгалк нынга. Мана чэнча: «Тыдык паронд чарлай, паялҗ̇́̇эгап эннэ тадэрлай». Лаквачат тäнухэл тэбнясэг, а кай мегу? Чагетэмбле чаҗ̇́̇ат вэрла. Омби эннэ чарадэт – уникала тӧмбат. Тытымбадэт армагайп пӧдэжпэгу. Наткундо мана тӱтку кыгеҗ̇́̇емба. Шэд тэбнясэг тытымбат тындэгу. Ниyгыхыт мана ӱгоптыка тӱтпа. Мяргенна – ӱг элле альчимба. Квельҗ̇́̇егэт армагай подэшпа, упаникала кваяшпат тыдык кӧгэт ти-то, ти-то… Ай мяргенна. Мананан удод нӱньҗ̇́̇емба-паяллҗ̇́̇ига най элле альчешпа. Тилҗ̇́̇эрба пая, мола пассэҗ̇́̇ешпа. Упаникала кычватпат, ларымбле кунымбат, кучад хайла манымбат. Тӱат тыдыт пароутэ тэбняссэг, паялҗ̇́̇егап комбадэт. Паят кӧгэт кала тулалхэ чоча. Ихадэт паялҗ̇́̇егап, калап тулалхе онэнҗ̇́̇егэн. Варгат. Тавек тигэн и мана.
По-русски
Жила-была бабушка Соломанида, и было у неё три внука. Два умных, а один дурак. Ходили внуки на охоту, а бабушка дома подорожники пекла. Как-то раз собрался дурачок только уходить, а бабушка возьми да умри! Умные воротились и говорят: «Хоронить надо». Дурак не даёт – с собой повезём. А в это время в лесу появились разбойники, и надо было уходить в другие места Шли братья, шли. Видят: кедр одинокий стоит. Хотели расположиться под ним, а тут разбойники. Дурак предложил на кедр залезть и бабушку с собой затащить. Посмеялись над ним умные, но делать нечего: приближаются разбойники. Только залезли, и те появились. Стали под кедром похлёбку варить. А тут дурак по нужде захотел. Братья давай его ругать. Терпел дурак, терпел, в шапку нужду справил. Подул ветер, он шапку не удержал, да что с кедра долететь-то может… В котле похлёбка кипит, разбойники ходят вокруг дерева. Ветер опять подул. Не удержал дурак бабушку Соломаниду… Летит бабушка, ветки трещат. Испугались разбойники и убежали, куда глаза глядят. А братья слезли с кедра, нашли бабушку. А рядом с бабушкой стоит корчага с золотом. Положили бабушку снова на сани и корчагу с золотом забрали с собой. Живут – поживают. Вот вам и дурак.