Шэд нэд / Две дочери

Материал из Selkup.fu-lab.ru
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 53.
Шэд нэд / Две дочери Рассказчик: Карелина Дарья Григорьевна (м.р. — р. Кеть) Записала: Пелих Г.И. Время и место записи: лето 1960 г., пос. Каргасок, р. Обь Опубликовано: Пелих Г.И. Происхождение селькупов. Томск, 1972. С. 351-352

Чомбе́к / По строкам =

Амба́нан — аҗӓнан э̄ӽы шэд нэд. У матери и у отца было две дочери.
Аҗӓ́ӄу́мба. Отец помер.
Омби́ ā фа нялӷу́п ӄу́лаҷыт нэм онҗ ӣн, амба́ ā менҗы́т. Вдруг волховка сватает дочь за своего сына, а мать не отдаёт.
Амба́, кӧ́дэлле, ӄу́мба. Мать, заболев, умерла.
Кужа́т ӄу́шпы, ӄвэ́җембат варг нэн чи́бшиноп, шэдэмҗе́л нэн — ля́ӄӄоп: «На ти̇́гэн пялдэмбла́». Кадэмба́т, ӄай ме́гу. Когда умирала, оставила старшей дочери гребень, второй дочери — кольцо: «Это вам поможет». Сказала, что делать.
Нення́сэӷ кура́ннат, а табла́ медэ́шпат. Сёстры побежали, а они догоняют.
Чи́бшиноп на́да мала́лгу ай кота́лгу. Гребень надо почавкать и бросить.
Э̄җемба пырг ӄэ, неж оромба́ — ā ӄвэ́нгу. Сделалась высокая гора, вырос шиповник — не пройти.
Ай кура́лбат. Опять бегут.
Ӄонҗэрна́т — кыге́, мāдалика. Видят — речка, избушка.
Нача́т най варга́ мо́лмэдэл пая́. Там тоже живёт хитрая старуха.
Таб надэ́лап кыге́т та́э пу́ыт. Она девок через реку перевезла.
А фа нялӷу́п умдэлҗы́т ҷэн па́ронд ай та́дрымбыт. Волховку посадила на бревно и повезла.
Табла́ пи́гылбадэт ай ӄоӈба́ӷ. Они перевернулись и утонули.
Ӣр э̄ӽат а́штэт ҷы́нлат. Раньше были жилы оленя.
Мат тӓнва́м, ҷы́нлап уго́т онҗ ӄва́птуҗэмбам — фӧ́дэшпэгу ӄабо́рӷэлап. Я помню, жилы раньше сама пряла — шить одежду.
Пая́лҗыга ӄура́лҗэмбат надэ́лап нышӄэлгу́ ҷы́нлап ай ӄва́птуҗэмбэгу. Старуха заставила девчонок раздирать жилы и прясть.
Пая́лҗыга таӄле́шпат табла́п ай панэ́шпат шогорна́ӄэн. Старуха собирает их и кидает в печку.
О́ӄӄэр надэ́нан ҷы́нлаутэ ҷанҗэ́шпат а́штэт чале́ньгала. Таб у́җидэл э̄ӽа, шэдэмҗе́л нення́ у́җигу ā на́дрыӽыт. У одной девки из жил оленьи телята выходят. Она работящая была, вторая сестра работать не любила.
Пая́лҗыга кадэмба́т: «О́ӄӄэр манна́н калла́, арк — ӄвэ́неш». Бабушка говорит: «Одна у меня останется, другая — пойди».
Табла́ шэдэӷу́т ӄвэ́ссаӷ, пая́ ны́льҗик ме́мбат, штоп о́ӄӄэр надэ́к па́ранни̇ чвэ́ссе. Ӄа́нҗэп табла́н меӽы́т. Они обе пошли, бабушка так сделала, чтобы одна девка вернулась. Нарту им дала.
«Кужа́т, — ҷэ́нҷа, — ӄонҗэрле́ндэ ру́ӷэмбэл ӄвеп, палле́л ӱҷэга́ нення́м ӄанҗо́нд ай та́дэрлел». «Когда, — говорит, — увидишь звенящую берёзу, положи младшую сестру в нарты и вези».
Таб ны́льҗик и ме́мбат. Она так и сделала.
Манэмба́т, ӄо́днай ӄанҗо́ӷэт табэна́н ча́ӈгва — пялга́лк ҷа́җа. Смотрит, никого в нартах у неё нет — одна идёт.
Ӄонҗэрны́т — ā варг э̄д. Видит — небольшая деревня.
И́ӽадэт та́бэп ара́-пая́сэӷ нэ́тко. Взяли её бабушка с дедушкой в дочери.
Варга́ табла́нан, чек оромба́, ӄвэ́тэмбадэт та́бэп ӄу́лаҷэгу. (Шэдэмҗе́л нення́п и́ӽыт пая́, ӄодэна́н надэ́ла ӄва́птуҗэмбэӽат). Живёт у них, вскоре выросла, стали её сватать. (Вторую сестру взяла старуха, у которой девушки пряли).
Тытымба́ ӄу́лаҷэгу мо́лмэдэл ā фа нялӷу́п. Стала сватать хитрая волховка.
Со́лотол, се́ребрыл ӄомдэ́п мешпыӽа́дэт пая́н, тэбэнемба́ надэ́к. Золотые, серебряные деньги давали старухе, вышла замуж девка.
Ӄуша́л-то варга́т, на́нҗэдэл э̄җемба. Сколько-то живут, беременная стала.
Кужа́т ӄонҗэ́шпыт эльма́доп, пая́лҗыга ка́ембат та́бэн хайӧ́мд ня́йӽе, кыба́ҷэп кота́лбат харамо́нд. Когда рожала ребёнка, бабушка залепила ей глаза хлебом, мальчика бросила в прорубь.
Тадэмба́т адэлҗэгу́ кыба́ҷэп эл-аве́ӷэнд, пеле́ка — ӄуп, пеле́ка — кана́к. Принесла показать мальчика отцу с матерью, половина — человек, половина — собака.
«Таве́к, — ҷэ́нҷа, — че́лымба кана́к». «Вот, — говорит, — родилась собака».
Ӄвэ́тэмбат оромҗэгу́ на кана́п. Стали растить эту собаку.
Шэдэмҗе́л ӣт че́лыешпа табэна́н — ай пая́ ка́ембат та́бэн хайӧ́мд ня́йӽе. Шэдэмҗе́л пар ӄэ́лбыт эльма́доп харамо́нд, ай адэлҗы́т кыба́ кана́ликап. Второго сына рожала — опять старуха залепила ей глаза хлебом. Второй раз бросила ребёнка в прорубь, опять показала маленького щенка.
Онҗ ӣн ҷэ́нҷа: «Та́ӄомблел та́бэп кана́лаӽе маҗӧ́нд — ā кыга́к табла́н манэмбэгу́». Своему сыну говорит: «Прогони её с собаками в лес — не хочу на них смотреть».
Таб ӄвэ́нэмбыт табла́п ай ӄэ́лбыт маҗӧ́ӷэт. Он увёз их и бросил в лесу.
Ка́ндарк-ка́ндарк табла́ нача́утэ ҷанҗа́т. Кое-как они оттуда выбралиcь.
Нянэ́ ҷа́җат табла́. Идут они вперёд.
Таб амба́н ля́ӄӄоп мала́лбат — омби́ мāт э̄җемба. Она материнское кольцо почавкала — вдруг дом появился.
Нача́т вес э̄я. Нынд ӄвэ́тэмбат табла́ варгэгу́. Там всё есть. Здесь стали они жить.
А кана́ла оӄӄэрле́ кура́лешпат кыге́нд ай ҷэ́нҷат: «Нача́т шэд кыба́ҷэ харамо́утэ ҷанҗэ́шпат, ми табла́ӽе ха́нҗэрнай». А собаки всё бегают к реке и говорят: «Там два мальчика из проруби выходят, мы с ними играем».
Таб кӧ́дэмба, табэна́н то́бот чужэмбы́ (пу́ломба). Она заболела, у неё нога болела (опухла).
Амба́ ҷэ́нҷа: «Та́дралт ма́шэк харамо́нд, кыга́к манэмбэгу́». Мать говорит: «Утащите меня к проруби, хочу посмотреть».
Ӄвэ́нэмбат та́бэп, атэ́льҗӓт. Утащили её, спрятали.
Эннэ́ ҷанҗа́т шэд ӱҷэҗе́ла, ныльҗи́ фа, ӄве́җедэл. Наверх вышли два парня, такие хорошие, красивые.
«Ӄвэ́рэлт табла́п ӄунда́чькак ха́нҗэргу», — ма́дэрна амба́. «Позовите их подальше играть», — попросила мать.
Онҗ тӱӽа харамо́нд. Сама спустилась в прорубь.
Нача́т табэна́н тоб фа э̄җемба. Там у неё нога поправилась.
Чвэ́ссе ҷанэмба́ ай ӣлап и́ӽыт. Обратно вылезла и сыновей забрала.
О́ӄӄэр аҗӓн пӱ ́ эт. Один на отца похож.
Ӱҷэҗе́ла вес кадэмба́дэт амба́н. Парни всё рассказали матери.
Ӄвэ́тэмбадэт варгэгу́ ненди̇. Стали жить вместе.
О́ӄӄэр бар а́мдат вес мāтӄыт. Омби́ ара́ ҷа́җа. Один раз сидят все дома. Вдруг муж едет.
Ӄонҗэрны́т мāт, а ма́дап ā ӄонҗы́т. Видит дом, а дверей найти не может.
Таб по́нэ ҷанҗа́, вес та́бэн кадэла́ӷонни̇т. Она на улицу вышла, всё ему рассказала.
Ара́ ӄвэ́тэмба проще́ниеп ма́дэргу. Муж стал прощение просить.
«Мат ā варгла́ге тассэ́», — э́җалгва пая́. «Я с тобой жить не буду», — ответила жена.
Тэбэлӷу́п ҷэ́нҷа: «Мат онҗ амба́м квалле́бе — тат конҗэрле́». Мужчина говорит: «Я мать свою угроблю — ты увидишь».
Амба́т то́бод хартпа́т шэд чу́ндлан, та́бэп мал нишӄэлба́т. Ноги матери привязал к двум коням, её пополам разорвало.
Ти̇ мехт ня́рэӷэт — на та́бэт ол. Сейчас кочка на болоте — это голова её.

Чу́мэл җӓре́

Амба́нан — аҗӓнан э̄ӽы шэд нэд. Аҗӓ́ӄу́мба. Омби́ ā фа нялӷу́п ӄу́лаҷыт нэм онҗ ӣн, амба́ ā менҗы́т. Амба́, кӧ́дэлле, ӄу́мба. Кужа́т ӄу́шпы, ӄвэ́җембат варг нэн чи́бшиноп, шэдэмҗе́л нэн — ля́ӄӄоп: «На ти̇́гэн пялдэмбла́». Кадэмба́т, ӄай ме́гу. Нення́сэӷ кура́ннат, а табла́ медэ́шпат. Чи́бшиноп на́да мала́лгу ай кота́лгу. Э̄җемба пырг ӄэ, неж оромба́ — ā ӄвэ́нгу. Ай кура́лбат. Ӄонҗэрна́т — кыге́, мāдалика. Нача́т най варга́ мо́лмэдэл пая́. Таб надэ́лап кыге́т та́э пу́ыт. А фа нялӷу́п умдэлҗы́т ҷэн па́ронд ай та́дрымбыт. Табла́ пи́гылбадэт ай ӄоӈба́ӷ. Ӣр э̄ӽат а́штэт ҷы́нлат. Мат тӓнва́м, ҷы́нлап уго́т онҗ ӄва́птуҗэмбам — фӧ́дэшпэгу ӄабо́рӷэлап. Пая́лҗыга ӄура́лҗэмбат надэ́лап нышӄэлгу́ ҷы́нлап ай ӄва́птуҗэмбэгу. Пая́лҗыга таӄле́шпат табла́п ай панэ́шпат шогорна́ӄэн. О́ӄӄэр надэ́нан ҷы́нлаутэ ҷанҗэ́шпат а́штэт чале́ньгала. Таб у́җидэл э̄ӽа, шэдэмҗе́л нення́ у́җигу ā на́дрыӽыт. Пая́лҗыга кадэмба́т: «О́ӄӄэр манна́н калла́, арк — ӄвэ́неш». Табла́ шэдэӷу́т ӄвэ́ссаӷ, пая́ ны́льҗик ме́мбат, штоп о́ӄӄэр надэ́к па́ранни̇ чвэ́ссе. Ӄа́нҗэп табла́н меӽы́т. «Кужа́т, — ҷэ́нҷа, — ӄонҗэрле́ндэ ру́ӷэмбэл ӄвеп, палле́л ӱҷэга́ нення́м ӄанҗо́нд ай та́дэрлел». Таб ны́льҗик и ме́мбат. Манэмба́т, ӄо́днай ӄанҗо́ӷэт табэна́н ча́ӈгва — пялга́лк ҷа́җа. Ӄонҗэрны́т — ā варг э̄д. И́ӽадэт та́бэп ара́-пая́сэӷ нэ́тко. Варга́ табла́нан, чек оромба́, ӄвэ́тэмбадэт та́бэп ӄу́лаҷэгу. (Шэдэмҗе́л нення́п и́ӽыт пая́, ӄодэна́н надэ́ла ӄва́птуҗэмбэӽат). Тытымба́ ӄу́лаҷэгу мо́лмэдэл ā фа нялӷу́п. Со́лотол, се́ребрыл ӄомдэ́п мешпыӽа́дэт пая́н, тэбэнемба́ надэ́к. Ӄуша́л-то варга́т, на́нҗэдэл э̄җемба. Кужа́т ӄонҗэ́шпыт эльма́доп, пая́лҗыга ка́ембат та́бэн хайӧ́мд ня́йӽе, кыба́ҷэп кота́лбат харамо́нд. Тадэмба́т адэлҗэгу́ кыба́ҷэп эл-аве́ӷэнд, пеле́ка — ӄуп, пеле́ка — кана́к. «Таве́к, — ҷэ́нҷа, — че́лымба кана́к». Ӄвэ́тэмбат оромҗэгу́ на кана́п. Шэдэмҗе́л ӣт че́лыешпа табэна́н — ай пая́ ка́ембат та́бэн хайӧ́мд ня́йӽе. Шэдэмҗе́л пар ӄэ́лбыт эльма́доп харамо́нд, ай адэлҗы́т кыба́ кана́ликап. Онҗ ӣн ҷэ́нҷа: «Та́ӄомблел та́бэп кана́лаӽе маҗӧ́нд — ā кыга́к табла́н манэмбэгу́». Таб ӄвэ́нэмбыт табла́п ай ӄэ́лбыт маҗӧ́ӷэт. Ка́ндарк-ка́ндарк табла́ нача́утэ ҷанҗа́т. Нянэ́ ҷа́җат табла́. Таб амба́н ля́ӄӄоп мала́лбат — омби́ мāт э̄җемба. Нача́т вес э̄я. Нынд ӄвэ́тэмбат табла́ варгэгу́. А кана́ла оӄӄэрле́ кура́лешпат кыге́нд ай ҷэ́нҷат: «Нача́т шэд кыба́ҷэ харамо́утэ ҷанҗэ́шпат, ми табла́ӽе ха́нҗэрнай». Таб кӧ́дэмба, табэна́н то́бот чужэмбы́ (пу́ломба). Амба́ ҷэ́нҷа: «Та́дралт ма́шэк харамо́нд, кыга́к манэмбэгу́». Ӄвэ́нэмбат та́бэп, атэ́льҗӓт. Эннэ́ ҷанҗа́т шэд ӱҷэҗе́ла, ныльҗи́ фа, ӄве́җедэл. «Ӄвэ́рэлт табла́п ӄунда́чькак ха́нҗэргу», — ма́дэрна амба́. Онҗ тӱӽа харамо́нд. Нача́т табэна́н тоб фа э̄җемба. Чвэ́ссе ҷанэмба́ ай ӣлап и́ӽыт. О́ӄӄэр аҗӓн пӱ ́ эт. Ӱҷэҗе́ла вес кадэмба́дэт амба́н. Ӄвэ́тэмбадэт варгэгу́ ненди̇. О́ӄӄэр бар а́мдат вес мāтӄыт. Омби́ ара́ ҷа́җа. Ӄонҗэрны́т мāт, а ма́дап ā ӄонҗы́т. Таб по́нэ ҷанҗа́, вес та́бэн кадэла́ӷонни̇т. Ара́ ӄвэ́тэмба проще́ниеп ма́дэргу. «Мат ā варгла́ге тассэ́», — э́җалгва пая́. Тэбэлӷу́п ҷэ́нҷа: «Мат онҗ амба́м квалле́бе — тат конҗэрле́». Амба́т то́бод хартпа́т шэд чу́ндлан, та́бэп мал нишӄэлба́т. Ти̇ мехт ня́рэӷэт — на та́бэт ол.

По-русски

У матери и у отца было две дочери. Отец помер. Вдруг волховка сватает дочь за своего сына, а мать не отдаёт. Мать, заболев, умерла. Когда умирала, оставила старшей дочери гребень, второй дочери — кольцо: «Это вам поможет». Сказала, что делать. Сёстры побежали, а они догоняют. Гребень надо почавкать и бросить. Сделалась высокая гора, вырос шиповник — не пройти. Опять бегут. Видят — речка, избушка. Там тоже живёт хитрая старуха. Она девок через реку перевезла. Волховку посадила на бревно и повезла. Они перевернулись и утонули. Раньше были жилы оленя. Я помню, жилы раньше сама пряла — шить одежду. Старуха заставила девчонок раздирать жилы и прясть. Старуха собирает их и кидает в печку. У одной девки из жил оленьи телята выходят. Она работящая была, вторая сестра работать не любила. Бабушка говорит: «Одна у меня останется, другая — пойди». Они обе пошли, бабушка так сделала, чтобы одна девка вернулась. Нарту им дала. «Когда, — говорит, — увидишь звенящую берёзу, положи младшую сестру в нарты и вези». Она так и сделала. Смотрит, никого в нартах у неё нет — одна идёт. Видит — небольшая деревня. Взяли её бабушка с дедушкой в дочери. Живёт у них, вскоре выросла, стали её сватать. (Вторую сестру взяла старуха, у которой девушки пряли). Стала сватать хитрая волховка. Золотые, серебряные деньги давали старухе, вышла замуж девка. Сколько-то живут, беременная стала. Когда рожала ребёнка, бабушка залепила ей глаза хлебом, мальчика бросила в прорубь. Принесла показать мальчика отцу с матерью, половина — человек, половина — собака. «Вот, — говорит, — родилась собака». Стали растить эту собаку. Второго сына рожала — опять старуха залепила ей глаза хлебом. Второй раз бросила ребёнка в прорубь, опять показала маленького щенка. Своему сыну говорит: «Прогони её с собаками в лес — не хочу на них смотреть». Он увёз их и бросил в лесу. Кое-как они оттуда выбралиcь. Идут они вперёд. Она материнское кольцо почавкала — вдруг дом появился. Там всё есть. Здесь стали они жить. А собаки всё бегают к реке и говорят: «Там два мальчика из проруби выходят, мы с ними играем». Она заболела, у неё нога болела (опухла). Мать говорит: «Утащите меня к проруби, хочу посмотреть». Утащили её, спрятали. Наверх вышли два парня, такие хорошие, красивые. «Позовите их подальше играть», — попросила мать. Сама спустилась в прорубь. Там у неё нога поправилась. Обратно вылезла и сыновей забрала. Один на отца похож. Парни всё рассказали матери. Стали жить вместе. Один раз сидят все дома. Вдруг муж едет. Видит дом, а дверей найти не может. Она на улицу вышла, всё ему рассказала. Муж стал прощение просить. «Я с тобой жить не буду», — ответила жена. Мужчина говорит: «Я мать свою угроблю — ты увидишь». Ноги матери привязал к двум коням, её пополам разорвало. Сейчас кочка на болоте — это голова её.