Шэд нэд / Две дочери
Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 53.
Шэд нэд / Две дочери
Рассказчик: Карелина Дарья Григорьевна (м.р. — р. Кеть)
Записала: Пелих Г.И.
Время и место записи: лето 1960 г., пос. Каргасок, р. Обь
Опубликовано: Пелих Г.И. Происхождение селькупов. Томск, 1972. С. 351-352
Чомбе́к / По строкам =
Амба́нан — аҗӓнан э̄ӽы шэд нэд. | У матери и у отца было две дочери. |
Аҗӓ́ӄу́мба. | Отец помер. |
Омби́ ā фа нялӷу́п ӄу́лаҷыт нэм онҗ ӣн, амба́ ā менҗы́т. | Вдруг волховка сватает дочь за своего сына, а мать не отдаёт. |
Амба́, кӧ́дэлле, ӄу́мба. | Мать, заболев, умерла. |
Кужа́т ӄу́шпы, ӄвэ́җембат варг нэн чи́бшиноп, шэдэмҗе́л нэн — ля́ӄӄоп: «На ти̇́гэн пялдэмбла́». Кадэмба́т, ӄай ме́гу. | Когда умирала, оставила старшей дочери гребень, второй дочери — кольцо: «Это вам поможет». Сказала, что делать. |
Нення́сэӷ кура́ннат, а табла́ медэ́шпат. | Сёстры побежали, а они догоняют. |
Чи́бшиноп на́да мала́лгу ай кота́лгу. | Гребень надо почавкать и бросить. |
Э̄җемба пырг ӄэ, неж оромба́ — ā ӄвэ́нгу. | Сделалась высокая гора, вырос шиповник — не пройти. |
Ай кура́лбат. | Опять бегут. |
Ӄонҗэрна́т — кыге́, мāдалика. | Видят — речка, избушка. |
Нача́т най варга́ мо́лмэдэл пая́. | Там тоже живёт хитрая старуха. |
Таб надэ́лап кыге́т та́э пу́ыт. | Она девок через реку перевезла. |
А фа нялӷу́п умдэлҗы́т ҷэн па́ронд ай та́дрымбыт. | Волховку посадила на бревно и повезла. |
Табла́ пи́гылбадэт ай ӄоӈба́ӷ. | Они перевернулись и утонули. |
Ӣр э̄ӽат а́штэт ҷы́нлат. | Раньше были жилы оленя. |
Мат тӓнва́м, ҷы́нлап уго́т онҗ ӄва́птуҗэмбам — фӧ́дэшпэгу ӄабо́рӷэлап. | Я помню, жилы раньше сама пряла — шить одежду. |
Пая́лҗыга ӄура́лҗэмбат надэ́лап нышӄэлгу́ ҷы́нлап ай ӄва́птуҗэмбэгу. | Старуха заставила девчонок раздирать жилы и прясть. |
Пая́лҗыга таӄле́шпат табла́п ай панэ́шпат шогорна́ӄэн. | Старуха собирает их и кидает в печку. |
О́ӄӄэр надэ́нан ҷы́нлаутэ ҷанҗэ́шпат а́штэт чале́ньгала. Таб у́җидэл э̄ӽа, шэдэмҗе́л нення́ у́җигу ā на́дрыӽыт. | У одной девки из жил оленьи телята выходят. Она работящая была, вторая сестра работать не любила. |
Пая́лҗыга кадэмба́т: «О́ӄӄэр манна́н калла́, арк — ӄвэ́неш». | Бабушка говорит: «Одна у меня останется, другая — пойди». |
Табла́ шэдэӷу́т ӄвэ́ссаӷ, пая́ ны́льҗик ме́мбат, штоп о́ӄӄэр надэ́к па́ранни̇ чвэ́ссе. Ӄа́нҗэп табла́н меӽы́т. | Они обе пошли, бабушка так сделала, чтобы одна девка вернулась. Нарту им дала. |
«Кужа́т, — ҷэ́нҷа, — ӄонҗэрле́ндэ ру́ӷэмбэл ӄвеп, палле́л ӱҷэга́ нення́м ӄанҗо́нд ай та́дэрлел». | «Когда, — говорит, — увидишь звенящую берёзу, положи младшую сестру в нарты и вези». |
Таб ны́льҗик и ме́мбат. | Она так и сделала. |
Манэмба́т, ӄо́днай ӄанҗо́ӷэт табэна́н ча́ӈгва — пялга́лк ҷа́җа. | Смотрит, никого в нартах у неё нет — одна идёт. |
Ӄонҗэрны́т — ā варг э̄д. | Видит — небольшая деревня. |
И́ӽадэт та́бэп ара́-пая́сэӷ нэ́тко. | Взяли её бабушка с дедушкой в дочери. |
Варга́ табла́нан, чек оромба́, ӄвэ́тэмбадэт та́бэп ӄу́лаҷэгу. (Шэдэмҗе́л нення́п и́ӽыт пая́, ӄодэна́н надэ́ла ӄва́птуҗэмбэӽат). | Живёт у них, вскоре выросла, стали её сватать. (Вторую сестру взяла старуха, у которой девушки пряли). |
Тытымба́ ӄу́лаҷэгу мо́лмэдэл ā фа нялӷу́п. | Стала сватать хитрая волховка. |
Со́лотол, се́ребрыл ӄомдэ́п мешпыӽа́дэт пая́н, тэбэнемба́ надэ́к. | Золотые, серебряные деньги давали старухе, вышла замуж девка. |
Ӄуша́л-то варга́т, на́нҗэдэл э̄җемба. | Сколько-то живут, беременная стала. |
Кужа́т ӄонҗэ́шпыт эльма́доп, пая́лҗыга ка́ембат та́бэн хайӧ́мд ня́йӽе, кыба́ҷэп кота́лбат харамо́нд. | Когда рожала ребёнка, бабушка залепила ей глаза хлебом, мальчика бросила в прорубь. |
Тадэмба́т адэлҗэгу́ кыба́ҷэп эл-аве́ӷэнд, пеле́ка — ӄуп, пеле́ка — кана́к. | Принесла показать мальчика отцу с матерью, половина — человек, половина — собака. |
«Таве́к, — ҷэ́нҷа, — че́лымба кана́к». | «Вот, — говорит, — родилась собака». |
Ӄвэ́тэмбат оромҗэгу́ на кана́п. | Стали растить эту собаку. |
Шэдэмҗе́л ӣт че́лыешпа табэна́н — ай пая́ ка́ембат та́бэн хайӧ́мд ня́йӽе. Шэдэмҗе́л пар ӄэ́лбыт эльма́доп харамо́нд, ай адэлҗы́т кыба́ кана́ликап. | Второго сына рожала — опять старуха залепила ей глаза хлебом. Второй раз бросила ребёнка в прорубь, опять показала маленького щенка. |
Онҗ ӣн ҷэ́нҷа: «Та́ӄомблел та́бэп кана́лаӽе маҗӧ́нд — ā кыга́к табла́н манэмбэгу́». | Своему сыну говорит: «Прогони её с собаками в лес — не хочу на них смотреть». |
Таб ӄвэ́нэмбыт табла́п ай ӄэ́лбыт маҗӧ́ӷэт. | Он увёз их и бросил в лесу. |
Ка́ндарк-ка́ндарк табла́ нача́утэ ҷанҗа́т. | Кое-как они оттуда выбралиcь. |
Нянэ́ ҷа́җат табла́. | Идут они вперёд. |
Таб амба́н ля́ӄӄоп мала́лбат — омби́ мāт э̄җемба. | Она материнское кольцо почавкала — вдруг дом появился. |
Нача́т вес э̄я. Нынд ӄвэ́тэмбат табла́ варгэгу́. | Там всё есть. Здесь стали они жить. |
А кана́ла оӄӄэрле́ кура́лешпат кыге́нд ай ҷэ́нҷат: «Нача́т шэд кыба́ҷэ харамо́утэ ҷанҗэ́шпат, ми табла́ӽе ха́нҗэрнай». | А собаки всё бегают к реке и говорят: «Там два мальчика из проруби выходят, мы с ними играем». |
Таб кӧ́дэмба, табэна́н то́бот чужэмбы́ (пу́ломба). | Она заболела, у неё нога болела (опухла). |
Амба́ ҷэ́нҷа: «Та́дралт ма́шэк харамо́нд, кыга́к манэмбэгу́». | Мать говорит: «Утащите меня к проруби, хочу посмотреть». |
Ӄвэ́нэмбат та́бэп, атэ́льҗӓт. | Утащили её, спрятали. |
Эннэ́ ҷанҗа́т шэд ӱҷэҗе́ла, ныльҗи́ фа, ӄве́җедэл. | Наверх вышли два парня, такие хорошие, красивые. |
«Ӄвэ́рэлт табла́п ӄунда́чькак ха́нҗэргу», — ма́дэрна амба́. | «Позовите их подальше играть», — попросила мать. |
Онҗ тӱӽа харамо́нд. | Сама спустилась в прорубь. |
Нача́т табэна́н тоб фа э̄җемба. | Там у неё нога поправилась. |
Чвэ́ссе ҷанэмба́ ай ӣлап и́ӽыт. | Обратно вылезла и сыновей забрала. |
О́ӄӄэр аҗӓн пӱ ́ эт. | Один на отца похож. |
Ӱҷэҗе́ла вес кадэмба́дэт амба́н. | Парни всё рассказали матери. |
Ӄвэ́тэмбадэт варгэгу́ ненди̇. | Стали жить вместе. |
О́ӄӄэр бар а́мдат вес мāтӄыт. Омби́ ара́ ҷа́җа. | Один раз сидят все дома. Вдруг муж едет. |
Ӄонҗэрны́т мāт, а ма́дап ā ӄонҗы́т. | Видит дом, а дверей найти не может. |
Таб по́нэ ҷанҗа́, вес та́бэн кадэла́ӷонни̇т. | Она на улицу вышла, всё ему рассказала. |
Ара́ ӄвэ́тэмба проще́ниеп ма́дэргу. | Муж стал прощение просить. |
«Мат ā варгла́ге тассэ́», — э́җалгва пая́. | «Я с тобой жить не буду», — ответила жена. |
Тэбэлӷу́п ҷэ́нҷа: «Мат онҗ амба́м квалле́бе — тат конҗэрле́». | Мужчина говорит: «Я мать свою угроблю — ты увидишь». |
Амба́т то́бод хартпа́т шэд чу́ндлан, та́бэп мал нишӄэлба́т. | Ноги матери привязал к двум коням, её пополам разорвало. |
Ти̇ мехт ня́рэӷэт — на та́бэт ол. | Сейчас кочка на болоте — это голова её. |
Чу́мэл җӓре́
Амба́нан — аҗӓнан э̄ӽы шэд нэд. Аҗӓ́ӄу́мба. Омби́ ā фа нялӷу́п ӄу́лаҷыт нэм онҗ ӣн, амба́ ā менҗы́т. Амба́, кӧ́дэлле, ӄу́мба. Кужа́т ӄу́шпы, ӄвэ́җембат варг нэн чи́бшиноп, шэдэмҗе́л нэн — ля́ӄӄоп: «На ти̇́гэн пялдэмбла́». Кадэмба́т, ӄай ме́гу. Нення́сэӷ кура́ннат, а табла́ медэ́шпат. Чи́бшиноп на́да мала́лгу ай кота́лгу. Э̄җемба пырг ӄэ, неж оромба́ — ā ӄвэ́нгу. Ай кура́лбат. Ӄонҗэрна́т — кыге́, мāдалика. Нача́т най варга́ мо́лмэдэл пая́. Таб надэ́лап кыге́т та́э пу́ыт. А фа нялӷу́п умдэлҗы́т ҷэн па́ронд ай та́дрымбыт. Табла́ пи́гылбадэт ай ӄоӈба́ӷ. Ӣр э̄ӽат а́штэт ҷы́нлат. Мат тӓнва́м, ҷы́нлап уго́т онҗ ӄва́птуҗэмбам — фӧ́дэшпэгу ӄабо́рӷэлап. Пая́лҗыга ӄура́лҗэмбат надэ́лап нышӄэлгу́ ҷы́нлап ай ӄва́птуҗэмбэгу. Пая́лҗыга таӄле́шпат табла́п ай панэ́шпат шогорна́ӄэн. О́ӄӄэр надэ́нан ҷы́нлаутэ ҷанҗэ́шпат а́штэт чале́ньгала. Таб у́җидэл э̄ӽа, шэдэмҗе́л нення́ у́җигу ā на́дрыӽыт. Пая́лҗыга кадэмба́т: «О́ӄӄэр манна́н калла́, арк — ӄвэ́неш». Табла́ шэдэӷу́т ӄвэ́ссаӷ, пая́ ны́льҗик ме́мбат, штоп о́ӄӄэр надэ́к па́ранни̇ чвэ́ссе. Ӄа́нҗэп табла́н меӽы́т. «Кужа́т, — ҷэ́нҷа, — ӄонҗэрле́ндэ ру́ӷэмбэл ӄвеп, палле́л ӱҷэга́ нення́м ӄанҗо́нд ай та́дэрлел». Таб ны́льҗик и ме́мбат. Манэмба́т, ӄо́днай ӄанҗо́ӷэт табэна́н ча́ӈгва — пялга́лк ҷа́җа. Ӄонҗэрны́т — ā варг э̄д. И́ӽадэт та́бэп ара́-пая́сэӷ нэ́тко. Варга́ табла́нан, чек оромба́, ӄвэ́тэмбадэт та́бэп ӄу́лаҷэгу. (Шэдэмҗе́л нення́п и́ӽыт пая́, ӄодэна́н надэ́ла ӄва́птуҗэмбэӽат). Тытымба́ ӄу́лаҷэгу мо́лмэдэл ā фа нялӷу́п. Со́лотол, се́ребрыл ӄомдэ́п мешпыӽа́дэт пая́н, тэбэнемба́ надэ́к. Ӄуша́л-то варга́т, на́нҗэдэл э̄җемба. Кужа́т ӄонҗэ́шпыт эльма́доп, пая́лҗыга ка́ембат та́бэн хайӧ́мд ня́йӽе, кыба́ҷэп кота́лбат харамо́нд. Тадэмба́т адэлҗэгу́ кыба́ҷэп эл-аве́ӷэнд, пеле́ка — ӄуп, пеле́ка — кана́к. «Таве́к, — ҷэ́нҷа, — че́лымба кана́к». Ӄвэ́тэмбат оромҗэгу́ на кана́п. Шэдэмҗе́л ӣт че́лыешпа табэна́н — ай пая́ ка́ембат та́бэн хайӧ́мд ня́йӽе. Шэдэмҗе́л пар ӄэ́лбыт эльма́доп харамо́нд, ай адэлҗы́т кыба́ кана́ликап. Онҗ ӣн ҷэ́нҷа: «Та́ӄомблел та́бэп кана́лаӽе маҗӧ́нд — ā кыга́к табла́н манэмбэгу́». Таб ӄвэ́нэмбыт табла́п ай ӄэ́лбыт маҗӧ́ӷэт. Ка́ндарк-ка́ндарк табла́ нача́утэ ҷанҗа́т. Нянэ́ ҷа́җат табла́. Таб амба́н ля́ӄӄоп мала́лбат — омби́ мāт э̄җемба. Нача́т вес э̄я. Нынд ӄвэ́тэмбат табла́ варгэгу́. А кана́ла оӄӄэрле́ кура́лешпат кыге́нд ай ҷэ́нҷат: «Нача́т шэд кыба́ҷэ харамо́утэ ҷанҗэ́шпат, ми табла́ӽе ха́нҗэрнай». Таб кӧ́дэмба, табэна́н то́бот чужэмбы́ (пу́ломба). Амба́ ҷэ́нҷа: «Та́дралт ма́шэк харамо́нд, кыга́к манэмбэгу́». Ӄвэ́нэмбат та́бэп, атэ́льҗӓт. Эннэ́ ҷанҗа́т шэд ӱҷэҗе́ла, ныльҗи́ фа, ӄве́җедэл. «Ӄвэ́рэлт табла́п ӄунда́чькак ха́нҗэргу», — ма́дэрна амба́. Онҗ тӱӽа харамо́нд. Нача́т табэна́н тоб фа э̄җемба. Чвэ́ссе ҷанэмба́ ай ӣлап и́ӽыт. О́ӄӄэр аҗӓн пӱ ́ эт. Ӱҷэҗе́ла вес кадэмба́дэт амба́н. Ӄвэ́тэмбадэт варгэгу́ ненди̇. О́ӄӄэр бар а́мдат вес мāтӄыт. Омби́ ара́ ҷа́җа. Ӄонҗэрны́т мāт, а ма́дап ā ӄонҗы́т. Таб по́нэ ҷанҗа́, вес та́бэн кадэла́ӷонни̇т. Ара́ ӄвэ́тэмба проще́ниеп ма́дэргу. «Мат ā варгла́ге тассэ́», — э́җалгва пая́. Тэбэлӷу́п ҷэ́нҷа: «Мат онҗ амба́м квалле́бе — тат конҗэрле́». Амба́т то́бод хартпа́т шэд чу́ндлан, та́бэп мал нишӄэлба́т. Ти̇ мехт ня́рэӷэт — на та́бэт ол.
По-русски
У матери и у отца было две дочери. Отец помер. Вдруг волховка сватает дочь за своего сына, а мать не отдаёт. Мать, заболев, умерла. Когда умирала, оставила старшей дочери гребень, второй дочери — кольцо: «Это вам поможет». Сказала, что делать. Сёстры побежали, а они догоняют. Гребень надо почавкать и бросить. Сделалась высокая гора, вырос шиповник — не пройти. Опять бегут. Видят — речка, избушка. Там тоже живёт хитрая старуха. Она девок через реку перевезла. Волховку посадила на бревно и повезла. Они перевернулись и утонули. Раньше были жилы оленя. Я помню, жилы раньше сама пряла — шить одежду. Старуха заставила девчонок раздирать жилы и прясть. Старуха собирает их и кидает в печку. У одной девки из жил оленьи телята выходят. Она работящая была, вторая сестра работать не любила. Бабушка говорит: «Одна у меня останется, другая — пойди». Они обе пошли, бабушка так сделала, чтобы одна девка вернулась. Нарту им дала. «Когда, — говорит, — увидишь звенящую берёзу, положи младшую сестру в нарты и вези». Она так и сделала. Смотрит, никого в нартах у неё нет — одна идёт. Видит — небольшая деревня. Взяли её бабушка с дедушкой в дочери. Живёт у них, вскоре выросла, стали её сватать. (Вторую сестру взяла старуха, у которой девушки пряли). Стала сватать хитрая волховка. Золотые, серебряные деньги давали старухе, вышла замуж девка. Сколько-то живут, беременная стала. Когда рожала ребёнка, бабушка залепила ей глаза хлебом, мальчика бросила в прорубь. Принесла показать мальчика отцу с матерью, половина — человек, половина — собака. «Вот, — говорит, — родилась собака». Стали растить эту собаку. Второго сына рожала — опять старуха залепила ей глаза хлебом. Второй раз бросила ребёнка в прорубь, опять показала маленького щенка. Своему сыну говорит: «Прогони её с собаками в лес — не хочу на них смотреть». Он увёз их и бросил в лесу. Кое-как они оттуда выбралиcь. Идут они вперёд. Она материнское кольцо почавкала — вдруг дом появился. Там всё есть. Здесь стали они жить. А собаки всё бегают к реке и говорят: «Там два мальчика из проруби выходят, мы с ними играем». Она заболела, у неё нога болела (опухла). Мать говорит: «Утащите меня к проруби, хочу посмотреть». Утащили её, спрятали. Наверх вышли два парня, такие хорошие, красивые. «Позовите их подальше играть», — попросила мать. Сама спустилась в прорубь. Там у неё нога поправилась. Обратно вылезла и сыновей забрала. Один на отца похож. Парни всё рассказали матери. Стали жить вместе. Один раз сидят все дома. Вдруг муж едет. Видит дом, а дверей найти не может. Она на улицу вышла, всё ему рассказала. Муж стал прощение просить. «Я с тобой жить не буду», — ответила жена. Мужчина говорит: «Я мать свою угроблю — ты увидишь». Ноги матери привязал к двум коням, её пополам разорвало. Сейчас кочка на болоте — это голова её.