Шэд тэбня́ссэӷ / Два брата
Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 86.
Шэд тэбня́ссэӷ / Два брата
Рассказчик: Болгова (Ипокова) Мария Фёдоровна
Записала: Тучкова Н.А.
Время и место записи: 2001, пос. Парбиг, р. Парбиг
Опубликовано: Сказания земли Томской. Томск, 2004. С. 55-57
Чомбе́к / По строкам
Варгыӽа́т ара́ — пая́сэг. | Жили муж с женой. |
Э̄ӽа табла́нан шэд ӣт. | Было у них два сына. |
Пая́ табэна́н кӧ́дэмба. | Жена у него заболела. |
Таб надэмба́ арк нялӷу́нан. | Он женился на другой женщине. |
Таб эльма́длап ā на́дэрныт. Ӄадэмба́т ара́н, ӄай таб кӧ́дэнна. | Она детей не взлюбила. Сказала мужу, что заболела. |
Ара́ та́бэп та́дэрӽыт-та́дэрӽыт, ӄайӽе́най ā тӓну́т та́бэп фаӄ ме́гу. Ны́льҗик. | Муж её возил-возил, ничем не может её вылечить. Так. |
Ӄарт пая́ ӄэ́льчемба ай ҷэ́нҷа ара́н: «Мат тапче́л а́ӈӷэп ӄонҗэрӽа́м». | Утром жена пробудилась и говорит: «Я сегодня сон видела». |
— Ӄайл а́ӈӷэп? | — Какой сон? |
— Ā ӄадле́бе тэ́ка. | — Не скажу тебе. |
Ара́ хогоньҗе́шпыӽа, хогоньҗе́шпыӽа, таб ӄа́ймнай ā ӄадэ́шпыт. Ны́льҗик ӄуша́л-то пет э̄ӽа. | Муж допытывался, допытывался, она ничего не гоаорит. Так несколько ночей было. |
Шэд та́бэт ӣнан удо́ӷэт нагэрбыӽа́нэ́вла: о́ӄӄэрэмҗэл ӣнан — Ту́рик, шэдэмҗе́л ӣнан — Паса́н. | У двух его сыновей на руке были написаны имена: у одного сына — Турик, у другого сына — Пасан. |
Ӄэ́льчемба пая́: «Мат ай ныльҗи́ же а́ӈӷэп ӄонҗэрӽа́м». | Проснулась жена: «Я опять такой же сон видела». |
— Ӄайл, ӄайл? Ме́ка ӄадле́л! | — Какой, какой? Мне расскажи! |
— Мат тэ́ка ā ӄадле́бе! | — Я тебе не скажу! |
Каче́ ӄадэмба́т: «Тат ма́шэк оӄӄэрле́ та́драл, лечи́мбал. Тат ма́шэк ӄа́йӷэннай фаӄ ā ме́лендэ. Манна́н ныльҗи́ аӈӷ э̄ӽа. Ӄвалле́л шэд онҗ ӣт, тадле́л ме́ка та́бэт кам. Мат ӱдле́бе, фаӈ э̄җьлаге». | — Потом сказала: «Ты меня везде возишь, лечишь. Ты меня нигде не вылечишь. У меня такой сон был. Убей двоих своих сыновей, принеси мне их кровь. Я выпью, выздоровлю». |
Таб э̄ӽа уру́к ӄве́җедэл нялӷу́п. | Она была очень красивая женщина. |
Ай таб тӓрба́ ӄватку́ на эльма́длап. | И он решил убить этих детей. |
Табла́нан э̄ӽа пя́лдэмбэл ӄуп. | У них был работник. |
Таб ҷэ́нҷа: «И́лел шэд кор кана́лап, ҷа́җленд маҗӧ́нд шэд ӣӽе. Табла́п ӄвалле́л ай кам ӱдлел. Кап тадле́л. Ман пая́ ӱдла́ ай фаӄ э̄җьла». | Он говорит: «Бери двух кобелей, иди на охоту с двумя сыновьями. Их убей и кровь спусти. Кровь принеси. Моя жена выпьет и выздоровеет». |
Пя́лдэмбэл ӄуп ӄвэ́сса ӣлаӽе. | Работник пошёл с сыновьями. |
Ҷа́җы, ҷа́җы маҗӧ́ӷэт, омнэмба́ ха́лҗэн ай чу́релла. | Шёл, шёл по лесу, сел на пенёк и заплакал. |
— Таве́к, кыбама́рла, — ҷэ́нҷа, — аҗӓ́ӱдэмбат ти̇ ́ ́ӷэдэп ӄватку́, кам ӱдэгу. Наша́ӄӄэт ти̇ амба́л фаӈ э̄җьла. | — Вот, дети, — говорит, — отец послал вас убить, кровь спустить. И тогда ваша мачеха выздоровеет. |
Чу́рэмбаг. | Наревелись. |
Каче́ ҷэ́нҷа: «Мат ти̇́ӷэдэп ā ӄвалле́бе, ӄвалла́ге шэд кор кана́лап, кап ӱдлебе ай тадле́бе. Таб мешпи́ та́бэн кана́т кап. А ти̇ ҷа́җалт, ӄуча́д кыга́лт. И́лелт тав тӱльдэлап. Фаӄ варга́лт». | Потом говорит: «Я вас убивать не буду, убью двух кобелей, кровь с них спущу и принесу. Он пусть даст ей собачью кровь. А вы идите, куда хотите. Берите вот ружья. Хорошо живите». |
Пя́лдэмбэл ӄуп тадэмба́т кап, таб ӱдэмба́т ай фаӄ э̄җемба. | Работник принёс кровь, она выпила и выздоровела. |
На кыбама́рла ӄвая́шпыӽат, ӄвая́шпыхат, нача́т ҷо́борп ай пу́нлап аве́шпындат. | Эти дети ходили, ходили, там ягоды и грибы ели. |
Ӄа́йгэт паге́п ӄвалла́т. | Где рябчика убьют. |
Ӱҷэга́ тэбня́ о́ромгэдэл э̄җемба. | Младший брат обессилел. |
Варг тэбня́ ҷэ́нҷа: «Мат ӄвэ́лаге, паге́п ӄвалла́ге, та́шэнд абэдэмбэгу́. | Старший брат говорит: «Я пойду, рябчика добуду, тебя покормить». |
Ӱҷэга́ тэбня́ пялга́лк ӄалымба́. Варг тэбня́ ӄунда́ӄӄэт ӄвэ́сса. | Младший брат один остался. Старший брат далеко ушёл. |
Нача́т э̄д э̄ӽа. А́мдэл ӄон варгыӽа́. | Там деревня была. Царь жил. |
А́мдэл ӄон ӄура́лҗэмбат ле́вэн: «Ҷа́җленд шӧт, ӄайл та́тӄумбэл ӄонҗэрле́ — ора́ллел ай тадле́л. Ми о́голҗлай та́бэп а́мдэл ӄо́нэн. | Царь приказал льву: «Иди в лес, какого блудящего найдёшь — хватай его и принеси. Мы будем учить его на царя». |
А на ӄвэ́сса тэбня́утэ, ӄвэ́җембат та́бэп. И таве́к тав таб, лев. Таб орра́лбат ай ӄвэ́нэмбат та́бэп. | А этот ушёл от брата, оставил его. И вот он, лев. Он схватил и унёс его. |
Ай нап тытымба́дэт о́голҗэшпэгу. О́голҗэшпыӽат. О́голҗэмбат а́мдэл ӄо́нэтко. | И того взялись учить. Учили. Выучили на царя. |
А на варг тэбня́ ҷа́җэмбы, ҷа́җэмбы ай каче́ тӧ́мба на э̄дэнд. | А тот старший брат скитался, скитался и потом пришёл в ту деревню. |
Ҷа́җэмба ӄаборӷа́лк. | Пришёл голый. |
Ара́лҗэгалан тӧ́мба. | К старичкам пришёл. |
Тэбня́ — а́мдэл ӄон най ӄонҗэрны́т: ӄу́нэма тӧ́мба. Кыга́ та́бэп ӄватку́. | Брат — царь тоже видит: бродяга пришёл. Хочет его убить. |
— Меле́лт ме́ка ня́ел лага́п, — ӄу́нэма ма́дэрна, — ко́чек аве́шпэгу ā кыга́к, ӄунда́ӄӄэт ā аве́шпыӽак. Онҗ ӄаборӷа́лк. Ай меле́лт ме́ка кыбы́жок кондэгу́. | — Дайте мне хлеба кусок, — бродяга просит, — много есть не буду, давно не ел. Сам голый. И дайте маленько поспать. |
Тэбня́ — а́мдэл ӄон ӄура́лҗэмбат та́бэп ӄватку́, а таб ҷэ́нҷа: «Мат кыга́к кадэгу́ онэ́к чат, мат ā ӄу́нэма». | Брат — царь приказывает его убить, а он говорит: «Я хочу рассказать о себе, я не бродяга». |
А́мдэл ӄон тӧ́мба, тытымба́ хогоньҗе́шпэгу: «Тат ӄуча́ӷэндо, ӄу́нэма, тӧ́манд? Ӄа́йӷэт тат э̄ӽанд? Ӄайко́ тат тӧ́ӽанд?» | Царь пришёл, стал спрашивать: «Ты откуда, бродяга, пришёл? Где ты был? Зачем ты пришёл?» |
Таб ӄвэ́тэмба ӄадэ́шпэгу, ӄанду́к табла́п аҗӓ́ӱдэмбат пя́лдэмбэл ӄу́ӽе. | Он начал рассказывать, как их отец послал с работником. |
А́мдэл ӄон ҷэ́нҷа: «Тат ман тэбня́м!» | Царь говорит: «Ты мой брат!» |
Аулҗэмба́м кадэгу́, туча́т тӧ́мба тӱла́нд, ме́ленд омнэмба́. | Забыла сказать, туда пришёл пароход, сел на мель. |
А́мдэл ӄон ҷэ́нҷа: «Ҷа́җалт, ӱпоҗлелт ӄу́нэмап, таб, мо́жет, ҷа́ӄолҗла. | Царь говорит: «Идите, пошлите бродягу, он, может, столкнёт». |
Таб тӧ́мба, ӄватпа́рӽе ми́тымбат, ай тӱла́нд ӄвэ́сса на ҷвэ́ҷэутэ. | Он подошёл, плечом двинул, и с места сошёл пароход. |
Наша́ӄӄэт а́мдэл ӄон ӄвэ́тэмба хогоньҗе́шпэгу: «Тат ӄод, ӄу́нэма, ай ӄуча́ӷэндо?» | Тогда царь стал спрашивать: «Кто ты, бродяга, и откуда?» |
Таб адэлҗэмба́т удо́ӷэт: «Манна́н удо́ӷэт таве́к нагэрба́». | Он показал на руке: «У меня вот на руке написано». |
— «Мат тан тэбня́!» — парква́ таб. | — «Я твой брат!» — кричит он. |
Ӄвэ́тэмбадэт варгэгу́. | Стали жить. |
Каче́ кыгыӽа́дэт ӄвэ́нгу арк э̄дэнд ай когу́ нап, ӄод табла́п спаси́мбэт, элахва́тэп спаси́мбэт. | Потом решили поехать в другую деревню и найти того, кто их спас, жизнь спас. |
Когу́ та́бэп, и́гу ай, ӄужа́т и́лэмбэл, абэдэмбэгу́. | Найти его, забрать и, пока живой, кормить. |
Тӧ́мбаӷ нача́т. | Приехали туда. |
Аҗӓ́табла́п ӄоштэмба́т. | Отец их узнал. |
Тобо́ӷэнд а́льчемба. | В ноги упал. |
— Ӄай кыга́лт — нап и ме́лелт массэ́.... | — Что хотите — то и делайте со мной.... |
Ā ми тассэ́ ӄа́ймнай ā ме́лаут. Меле́л ми́гэн онҗ пая́п. Табӽе́ ӄай кыга́ут — нап и ме́лаут. | А мы с тобой ничего не сделаем. Отдай нам свою жену. С ней что захотим — то и сделаем. |
Таб ӄура́лҗэмбат. | Он дозволил. |
Табла́ шэд кор чу́ндлап та́ӄӄомбадэт. | Они два жеребца подогнали. |
То́бод та́бэт о́ӄӄэрэмҗэл ай шэдэмҗе́л хартпа́дэт. | Ногу её на одного и на другого привязали. |
Ай ӄанду́к кэ́тэмбадэт фа́ек! | И как хлестанули хорошенько! |
Кор чу́ндла ӄура́лбадэт ай нишӄэлба́дэт та́бэп. | Жеребцы помчались и разорвали её. |
Тэбня́ссэг пя́лдэмбэл ӄут и́ӽадэт ай аҗӓп и́ӽадэт. Тав ны́льҗик. | Братья работника забрали и отца забрали. Вот так. |
Чу́мэл җӓре́
Варгыӽа́т ара́ — пая́сэг. Э̄ӽа табла́нан шэд ӣт. Пая́ табэна́н кӧ́дэмба. Таб надэмба́ арк нялӷу́нан. Таб эльма́длап ā на́дэрныт. Ӄадэмба́т ара́н, ӄай таб кӧ́дэнна. Ара́ та́бэп та́дэрӽыт-та́дэрӽыт, ӄайӽе́най ā тӓну́т та́бэп фаӄ ме́гу. Ны́льҗик. Ӄарт пая́ ӄэ́льчемба ай ҷэ́нҷа ара́н: «Мат тапче́л а́ӈӷэп ӄонҗэрӽа́м». — Ӄайл а́ӈӷэп? — Ā ӄадле́бе тэ́ка. Ара́ хогоньҗе́шпыӽа, хогоньҗе́шпыӽа, таб ӄа́ймнай ā ӄадэ́шпыт. Ны́льҗик ӄуша́л-то пет э̄ӽа. Шэд та́бэт ӣнан удо́ӷэт нагэрбыӽа́нэ́вла: о́ӄӄэрэмҗэл ӣнан — Ту́рик, шэдэмҗе́л ӣнан — Паса́н. Ӄэ́льчемба пая́: «Мат ай ныльҗи́ же а́ӈӷэп ӄонҗэрӽа́м». — Ӄайл, ӄайл? Ме́ка ӄадле́л! — Мат тэ́ка ā ӄадле́бе! Каче́ ӄадэмба́т: «Тат ма́шэк оӄӄэрле́ та́драл, лечи́мбал. Тат ма́шэк ӄа́йӷэннай фаӄ ā ме́лендэ. Манна́н ныльҗи́ аӈӷ э̄ӽа. Ӄвалле́л шэд онҗ ӣт, тадле́л ме́ка та́бэт кам. Мат ӱдле́бе, фаӈ э̄җьлаге». Таб э̄ӽа уру́к ӄве́җедэл нялӷу́п. Ай таб тӓрба́ ӄватку́ на эльма́длап. Табла́нан э̄ӽа пя́лдэмбэл ӄуп. Таб ҷэ́нҷа: «И́лел шэд кор кана́лап, ҷа́җленд маҗӧ́нд шэд ӣӽе. Табла́п ӄвалле́л ай кам ӱдлел. Кап тадле́л. Ман пая́ ӱдла́ ай фаӄ э̄җьла». Пя́лдэмбэл ӄуп ӄвэ́сса ӣлаӽе. Ҷа́җы, ҷа́җы маҗӧ́ӷэт, омнэмба́ ха́лҗэн ай чу́релла. — Таве́к, кыбама́рла, — ҷэ́нҷа, — аҗӓ́ӱдэмбат ти̇ ́ ́ӷэдэп ӄватку́, кам ӱдэгу. Наша́ӄӄэт ти̇ амба́л фаӈ э̄җьла. Чу́рэмбаг. Каче́ ҷэ́нҷа: «Мат ти̇́ӷэдэп ā ӄвалле́бе, ӄвалла́ге шэд кор кана́лап, кап ӱдлебе ай тадле́бе. Таб мешпи́ та́бэн кана́т кап. А ти̇ ҷа́җалт, ӄуча́д кыга́лт. И́лелт тав тӱльдэлап. Фаӄ варга́лт». Пя́лдэмбэл ӄуп тадэмба́т кап, таб ӱдэмба́т ай фаӄ э̄җемба. На кыбама́рла ӄвая́шпыӽат, ӄвая́шпыхат, нача́т ҷо́борп ай пу́нлап аве́шпындат. Ӄа́йгэт паге́п ӄвалла́т. Ӱҷэга́ тэбня́ о́ромгэдэл э̄җемба. Варг тэбня́ ҷэ́нҷа: «Мат ӄвэ́лаге, паге́п ӄвалла́ге, та́шэнд абэдэмбэгу́. Ӱҷэга́ тэбня́ пялга́лк ӄалымба́. Варг тэбня́ ӄунда́ӄӄэт ӄвэ́сса. Нача́т э̄д э̄ӽа. А́мдэл ӄон варгыӽа́. А́мдэл ӄон ӄура́лҗэмбат ле́вэн: «Ҷа́җленд шӧт, ӄайл та́тӄумбэл ӄонҗэрле́ — ора́ллел ай тадле́л. Ми о́голҗлай та́бэп а́мдэл ӄо́нэн. А на ӄвэ́сса тэбня́утэ, ӄвэ́җембат та́бэп. И таве́к тав таб, лев. Таб орра́лбат ай ӄвэ́нэмбат та́бэп. Ай нап тытымба́дэт о́голҗэшпэгу. О́голҗэшпыӽат. О́голҗэмбат а́мдэл ӄо́нэтко. А на варг тэбня́ ҷа́җэмбы, ҷа́җэмбы ай каче́ тӧ́мба на э̄дэнд. Ҷа́җэмба ӄаборӷа́лк. Ара́лҗэгалан тӧ́мба. Тэбня́ — а́мдэл ӄон най ӄонҗэрны́т: ӄу́нэма тӧ́мба. Кыга́ та́бэп ӄватку́. — Меле́лт ме́ка ня́ел лага́п, — ӄу́нэма ма́дэрна, — ко́чек аве́шпэгу ā кыга́к, ӄунда́ӄӄэт ā аве́шпыӽак. Онҗ ӄаборӷа́лк. Ай меле́лт ме́ка кыбы́жок кондэгу́. Тэбня́ — а́мдэл ӄон ӄура́лҗэмбат та́бэп ӄватку́, а таб ҷэ́нҷа: «Мат кыга́к кадэгу́ онэ́к чат, мат ā ӄу́нэма». А́мдэл ӄон тӧ́мба, тытымба́ хогоньҗе́шпэгу: «Тат ӄуча́ӷэндо, ӄу́нэма, тӧ́манд? Ӄа́йӷэт тат э̄ӽанд? Ӄайко́ тат тӧ́ӽанд?» Таб ӄвэ́тэмба ӄадэ́шпэгу, ӄанду́к табла́п аҗӓ́ӱдэмбат пя́лдэмбэл ӄу́ӽе. А́мдэл ӄон ҷэ́нҷа: «Тат ман тэбня́м!» Аулҗэмба́м кадэгу́, туча́т тӧ́мба тӱла́нд, ме́ленд омнэмба́. А́мдэл ӄон ҷэ́нҷа: «Ҷа́җалт, ӱпоҗлелт ӄу́нэмап, таб, мо́жет, ҷа́ӄолҗла. Таб тӧ́мба, ӄватпа́рӽе ми́тымбат, ай тӱла́нд ӄвэ́сса на ҷвэ́ҷэутэ. Наша́ӄӄэт а́мдэл ӄон ӄвэ́тэмба хогоньҗе́шпэгу: «Тат ӄод, ӄу́нэма, ай ӄуча́ӷэндо?» Таб адэлҗэмба́т удо́ӷэт: «Манна́н удо́ӷэт таве́к нагэрба́». — «Мат тан тэбня́!» — парква́ таб. Ӄвэ́тэмбадэт варгэгу́. Каче́ кыгыӽа́дэт ӄвэ́нгу арк э̄дэнд ай когу́ нап, ӄод табла́п спаси́мбэт, элахва́тэп спаси́мбэт. Когу́ та́бэп, и́гу ай, ӄужа́т и́лэмбэл, абэдэмбэгу́. Тӧ́мбаӷ нача́т. Аҗӓ́табла́п ӄоштэмба́т. Тобо́ӷэнд а́льчемба. — Ӄай кыга́лт — нап и ме́лелт массэ́.... Ā ми тассэ́ ӄа́ймнай ā ме́лаут. Меле́л ми́гэн онҗ пая́п. Табӽе́ ӄай кыга́ут — нап и ме́лаут. Таб ӄура́лҗэмбат. Табла́ шэд кор чу́ндлап та́ӄӄомбадэт. То́бод та́бэт о́ӄӄэрэмҗэл ай шэдэмҗе́л хартпа́дэт. Ай ӄанду́к кэ́тэмбадэт фа́ек! Кор чу́ндла ӄура́лбадэт ай нишӄэлба́дэт та́бэп. Тэбня́ссэг пя́лдэмбэл ӄут и́ӽадэт ай аҗӓп и́ӽадэт. Тав ны́льҗик.
По-русски
Жили муж с женой. Было у них два сына. Жена у него заболела. Он женился на другой женщине. Она детей не взлюбила. Сказала мужу, что заболела. Муж её возил-возил, ничем не может её вылечить. Так. Утром жена пробудилась и говорит: «Я сегодня сон видела». — Какой сон? — Не скажу тебе. Муж допытывался, допытывался, она ничего не гоаорит. Так несколько ночей было. У двух его сыновей на руке были написаны имена: у одного сына — Турик, у другого сына — Пасан. Проснулась жена: «Я опять такой же сон видела». — Какой, какой? Мне расскажи! — Я тебе не скажу! — Потом сказала: «Ты меня везде возишь, лечишь. Ты меня нигде не вылечишь. У меня такой сон был. Убей двоих своих сыновей, принеси мне их кровь. Я выпью, выздоровлю». Она была очень красивая женщина. И он решил убить этих детей. У них был работник. Он говорит: «Бери двух кобелей, иди на охоту с двумя сыновьями. Их убей и кровь спусти. Кровь принеси. Моя жена выпьет и выздоровеет». Работник пошёл с сыновьями. Шёл, шёл по лесу, сел на пенёк и заплакал. — Вот, дети, — говорит, — отец послал вас убить, кровь спустить. И тогда ваша мачеха выздоровеет. Наревелись. Потом говорит: «Я вас убивать не буду, убью двух кобелей, кровь с них спущу и принесу. Он пусть даст ей собачью кровь. А вы идите, куда хотите. Берите вот ружья. Хорошо живите». Работник принёс кровь, она выпила и выздоровела. Эти дети ходили, ходили, там ягоды и грибы ели. Где рябчика убьют. Младший брат обессилел. Старший брат говорит: «Я пойду, рябчика добуду, тебя покормить». Младший брат один остался. Старший брат далеко ушёл. Там деревня была. Царь жил. Царь приказал льву: «Иди в лес, какого блудящего найдёшь — хватай его и принеси. Мы будем учить его на царя». А этот ушёл от брата, оставил его. И вот он, лев. Он схватил и унёс его. И того взялись учить. Учили. Выучили на царя. А тот старший брат скитался, скитался и потом пришёл в ту деревню. Пришёл голый. К старичкам пришёл. Брат — царь тоже видит: бродяга пришёл. Хочет его убить. — Дайте мне хлеба кусок, — бродяга просит, — много есть не буду, давно не ел. Сам голый. И дайте маленько поспать. Брат — царь приказывает его убить, а он говорит: «Я хочу рассказать о себе, я не бродяга». Царь пришёл, стал спрашивать: «Ты откуда, бродяга, пришёл? Где ты был? Зачем ты пришёл?» Он начал рассказывать, как их отец послал с работником. Царь говорит: «Ты мой брат!» Забыла сказать, туда пришёл пароход, сел на мель. Царь говорит: «Идите, пошлите бродягу, он, может, столкнёт». Он подошёл, плечом двинул, и с места сошёл пароход. Тогда царь стал спрашивать: «Кто ты, бродяга, и откуда?» Он показал на руке: «У меня вот на руке написано». — «Я твой брат!» — кричит он. Стали жить. Потом решили поехать в другую деревню и найти того, кто их спас, жизнь спас. Найти его, забрать и, пока живой, кормить. Приехали туда. Отец их узнал. В ноги упал. — Что хотите — то и делайте со мной.... А мы с тобой ничего не сделаем. Отдай нам свою жену. С ней что захотим — то и сделаем. Он дозволил. Они два жеребца подогнали. Ногу её на одного и на другого привязали. И как хлестанули хорошенько! Жеребцы помчались и разорвали её. Братья работника забрали и отца забрали. Вот так.