Чаптэ́ ҷа́мҗэт чат / Сказка про лягушку
Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 51.
Чаптэ́ ҷа́мҗэт чат / Сказка про лягушку
Рассказчик: Чечергина Федосья Прокопьевна
Записала: Пелих Г.И.
Время и место записи: лето 1959 г., ю. Лымбель-Карамо, р. Тым
Опубликовано: Пелих Г.И. Происхождение селькупов. Томск, 1972. С. 348-349
Чомбе́к / По строкам =
Э̄ӽа о́ӄӄэр э́длика. | Была одна деревушка. |
Тӧ́мба ā фа кӧд, ай ӄу́мбадэт вес ӄу́ла. | Пришла нехорошая болезнь, и умерли все люди. |
На э́дэликаӷэт о́ӄӄэр мо́лмэдэл надэ́к ӄалымба́, ӄа́йда таб тӓну́ӽыт. | В этой деревушке одна хитрая девка осталась, что-то она знала. |
Ма́җел нялӷу́п э̄ӽа. | Охотницей была. |
Ā кыге́лла таб пялга́лк варгэгу́, тӓрбэӽа́ ӄуча́д-то ӄвэ́нгу. | Надоело ей одной жить, надумала куда-то пойти. |
Ҷа́җэӽа, ватто́ӷэт ӄольҗемба́т тэ́мбэл ха́лҗэп. | Шла, на дороге нашла гнилой пень. |
Ӄэ́тэмбат таб тэ́мбэл ха́лҗэп, нача́утэ пахтэрна́ ҷа́мҗэ ай ҷэ́нҷа: «Ӄайко́ тат ман ма́дом ӄатэ́лешпал?» | Ударила она гнилой пень, оттуда выскочила лягушка и говорит: «Зачем ты мой дом бьёшь?» |
Ӄвэ́рыт та́бэп онэ́нҗэӷэн ма́донд шэ́ргу. | Зовёт её к себе в дом зайти. |
Надэ́к шэ́рна ҷа́мҗэнд. | Девушка зашла к лягушке. |
Ӄа́йда мужэрӽа́дэт. | Что-то сварили. |
Ҷа́мҗэ ҷанҗа́ шого́р па́ронд, тӱтпа́ — ā фаӄ ме́мбыт. | Лягушка залезла на печку, нагадила — нехорошо сделала. |
Надэ́к фаӈ а́бсэп ме́мбат. | Девка хорошо еду приготовила. |
Табла́ авэрӽа́дэт. | Они поели. |
Ҷа́мҗэ ҷэ́нҷа: «Та́льҗел ми ӄвэ́лут ӱҷэҗе́лап пе́ргу. Нача́т э̄дэӷэт э̄ят шэд тэбня́сэӷ, ӄвэ́лай табла́н сва́тайҷэгу. О́ӄӄэр тан э̄җьла, арк — ман э̄җьла». | Лягушка говорит: «Завтра мы пойдём парней искать. Там в деревне есть два брата, пойдём к ним сватать. Один твой будет, другой — мой будет». |
Пи́җе ӄанду́л! Онҗ тӧ́мбат сва́тайҷэгу. | Смех какой! Сами пришли сватать. |
Надэ́нан э̄ӽа фа ӄайпи́ ай тольҗь. | У девки была хорошая шаль и лыжи. |
Ҷа́мҗэ тӓрба́ вес нап твэ́лгу. | Лягушка решила всё это украсть. |
Ӄанду́к та́бэн ҷа́җэгу надэгу́ пана́лэмбэл ҷа́ннэӷэт? | Как ей идти жениться в сломанном корыте? |
Ӄарт надэ́к манэмба́т — табэна́н ӄа́йнай ча́ӈгва. | Утром девушка смотрит — у неё ничего нет. |
Таб мо́лмэдэл э̄ӽа. | Она хитрая была. |
По́нэ ҷара́, парква́ онҗ то́льҗен: «О́ӄӄэр то́боп тыка́ лагре́лт, арк — начи́дэле. Кужа́т ā па́ралла — мал нишӄле́шплелт». | На улицу вышла, кричит своим подволокам: «Одну ногу сюда дёргайте, другую — туда. Если не вернётся — пополам разорвите». |
Ҷа́мҗэ кычва́нна, па́ранна ай ҷэ́нҷа: «Мат и́ӽам тан то́льҗлап. О́ӄӄэр ҷвэ́ҷэӷэт ма́шэк меша́нныт ай ӄанду́на ā нишӄэлба́т. | Лягушка испугалась, вернулась и говорит: «Я взяла твои подволоки. В одном месте меня задёргало и чуть не разорвало». |
Авэрӽа́дэт ай ӄвэ́ссат ӱҷэҗе́нан. Табла́ ӱта́лҗэшпадэт чу́ндлап харамо́ӷэт. | Поели и пошли к парням. Они поят лошадей у проруби. |
Ҷа́мҗэ ҷэ́нҷа: «О́ӄӄэр ӱҷэҗе́ ман э̄җьла, шэдэмҗе́л, ко́бол ӱнигоӽе, тан». | Лягушка говорит: «Один парень будет мой, второй, с кожаным поясом, твой». |
Надэ́к э́җалгва: «Тат ляма́лҗленд. Мат та́шэнд ӄвалле́бе тан ҷа́ннэӷэт». (Таб ҷа́ннэӷэт ҷа́җэмбы). | Девка говорит: «Ты молчи. Я добью тебя в твоём корыте». (Она в корыте ехала). |
Ҷа́мҗэ ӄвэ́нба мāт тэбэлӷу́лан. | Лягушка ушла в дом к мужикам. |
Парале́льчимба ай ҷэ́нҷа: «Тапче́л ми́жут сва́тайҷладэ». | Вернулась и говорит: «Сегодня нас будут сватать». |
Сва́дьбап ме́мбадэт, ӄвэ́тэмбат варгэгу́. | Свадьбу сыграли, стали жить. |
Ҷа́мҗэ тытымба́ няйва́тку надэ́н — та́бэп на́дэрнат варге́җьле, ӄанду́к ҷа́мҗэп. | Лягушка начала сердиться на девку — её больше любят, чем лягушку. |
Тӓрба́: ӄайп ме́шпэгу? | Думает: что делать? |
Ҷэ́нҷа: «Мат тэ́ка у́нҗэп оло́гоӷэт манэмбле́бе». | Говорит: «Я тебе вшей поищу в голове». |
Надэ́к оло́мд панба́т пӱлха́йлан, ҷа́мҗэ машӄе́лҗыт ӄонд квэ́льҗеп, надэ́к ӄу́мба. | Девка голову положила на колени, лягушка воткнула гвоздь в ухо, девка умерла. |
Тэбэлӷу́ла тӧ́мбат, паӄӄэлба́дэт. Надэ́нан э̄ӽа удо́ӷэт ляӄӄ, ляӄӄэӽе и паӄӄэлба́дэт. | Мужчины пришли, похоронили. У девки было на руке кольцо, с кольцом и схоронили. |
Э̄ӽа табэна́н мо́лмэдэл кана́к. | Была у неё хитрая собака. |
Кана́к эннэ́ ту́голбат надэ́п, илэптэмба́т та́бэп. | Собака наверх вытащила девку, оживила её. |
Надэ́к кадэмба́т, ӄай хугулҗэ́ ā ӄвэ́нҗа. | Девка сказала, что домой не пойдёт. |
И́ӽыт ля́ӄӄоп, шэ́рныт арк удо́нд ай кадэмба́т: «Э̄йи нынд ӄве́җедэл варг мāт. И нача́т вес э̄йи». | Взяла кольцо, надела на другую руку и сказала: «Пусть здесь будет красивый большой дворец. И пусть там все будет" |
Табэна́н кыба́ҷэ че́лымба. | У неё парнишка родился. |
Тӧ́мба ара́, надэ́к та́бэн вес кадэмба́т. | Пришёл муж, девка ему всё рассказала. |
Ҷэ́нҷа: «То ӄвэ́нэшпи ҷа́мҗэ. Мат тэ́ка ā ӄвэ́лаге. | Говорит: «Пусть уходит прочь лягушка. Я к тебе не пойду». |
Ҷа́мҗэп и́ӽат, хартпа́дэт чу́ндэн тальҗь ы́лоӷэт, мал нежа́рбадэт ай тӱн панба́дэт — тӱ та́бэп амба́т. | Лягушку взяли, завязали коню под хвост, разорвали пополам и положили в костёр — огонь её съел. |
Та́бэт ол э̄җемба ня́рэӷэт ме́хтэӽе, а нынка́ла ҷанҗа́дэт ӄа́шӄэутэ. | Её голова стала на болоте кочкой, а комары вышли из дыма. |
Чу́мэл җӓре́
Э̄ӽа о́ӄӄэр э́длика. Тӧ́мба ā фа кӧд, ай ӄу́мбадэт вес ӄу́ла. На э́дэликаӷэт о́ӄӄэр мо́лмэдэл надэ́к ӄалымба́, ӄа́йда таб тӓну́ӽыт. Ма́җел нялӷу́п э̄ӽа. Ā кыге́лла таб пялга́лк варгэгу́, тӓрбэӽа́ ӄуча́д-то ӄвэ́нгу. Ҷа́җэӽа, ватто́ӷэт ӄольҗемба́т тэ́мбэл ха́лҗэп. Ӄэ́тэмбат таб тэ́мбэл ха́лҗэп, нача́утэ пахтэрна́ ҷа́мҗэ ай ҷэ́нҷа: «Ӄайко́ тат ман ма́дом ӄатэ́лешпал?» Ӄвэ́рыт та́бэп онэ́нҗэӷэн ма́донд шэ́ргу. Надэ́к шэ́рна ҷа́мҗэнд. Ӄа́йда мужэрӽа́дэт. Ҷа́мҗэ ҷанҗа́ шого́р па́ронд, тӱтпа́ — ā фаӄ ме́мбыт. Надэ́к фаӈ а́бсэп ме́мбат. Табла́ авэрӽа́дэт. Ҷа́мҗэ ҷэ́нҷа: «Та́льҗел ми ӄвэ́лут ӱҷэҗе́лап пе́ргу. Нача́т э̄дэӷэт э̄ят шэд тэбня́сэӷ, ӄвэ́лай табла́н сва́тайҷэгу. О́ӄӄэр тан э̄җьла, арк — ман э̄җьла». Пи́җе ӄанду́л! Онҗ тӧ́мбат сва́тайҷэгу. Надэ́нан э̄ӽа фа ӄайпи́ ай тольҗь. Ҷа́мҗэ тӓрба́ вес нап твэ́лгу. Ӄанду́к та́бэн ҷа́җэгу надэгу́ пана́лэмбэл ҷа́ннэӷэт? Ӄарт надэ́к манэмба́т — табэна́н ӄа́йнай ча́ӈгва. Таб мо́лмэдэл э̄ӽа. По́нэ ҷара́, парква́ онҗ то́льҗен: «О́ӄӄэр то́боп тыка́ лагре́лт, арк — начи́дэле. Кужа́т ā па́ралла — мал нишӄле́шплелт». Ҷа́мҗэ кычва́нна, па́ранна ай ҷэ́нҷа: «Мат и́ӽам тан то́льҗлап. О́ӄӄэр ҷвэ́ҷэӷэт ма́шэк меша́нныт ай ӄанду́на ā нишӄэлба́т. Авэрӽа́дэт ай ӄвэ́ссат ӱҷэҗе́нан. Табла́ ӱта́лҗэшпадэт чу́ндлап харамо́ӷэт. Ҷа́мҗэ ҷэ́нҷа: «О́ӄӄэр ӱҷэҗе́ ман э̄җьла, шэдэмҗе́л, ко́бол ӱнигоӽе, тан». Надэ́к э́җалгва: «Тат ляма́лҗленд. Мат та́шэнд ӄвалле́бе тан ҷа́ннэӷэт». (Таб ҷа́ннэӷэт ҷа́җэмбы). Ҷа́мҗэ ӄвэ́нба мāт тэбэлӷу́лан. Парале́льчимба ай ҷэ́нҷа: «Тапче́л ми́жут сва́тайҷладэ». Сва́дьбап ме́мбадэт, ӄвэ́тэмбат варгэгу́. Ҷа́мҗэ тытымба́ няйва́тку надэ́н — та́бэп на́дэрнат варге́җьле, ӄанду́к ҷа́мҗэп. Тӓрба́: ӄайп ме́шпэгу? Ҷэ́нҷа: «Мат тэ́ка у́нҗэп оло́гоӷэт манэмбле́бе». Надэ́к оло́мд панба́т пӱлха́йлан, ҷа́мҗэ машӄе́лҗыт ӄонд квэ́льҗеп, надэ́к ӄу́мба. Тэбэлӷу́ла тӧ́мбат, паӄӄэлба́дэт. Надэ́нан э̄ӽа удо́ӷэт ляӄӄ, ляӄӄэӽе и паӄӄэлба́дэт. Э̄ӽа табэна́н мо́лмэдэл кана́к. Кана́к эннэ́ ту́голбат надэ́п, илэптэмба́т та́бэп. Надэ́к кадэмба́т, ӄай хугулҗэ́ ā ӄвэ́нҗа. И́ӽыт ля́ӄӄоп, шэ́рныт арк удо́нд ай кадэмба́т: «Э̄йи нынд ӄве́җедэл варг мāт. И нача́т вес э̄йи». Табэна́н кыба́ҷэ че́лымба. Тӧ́мба ара́, надэ́к та́бэн вес кадэмба́т. Ҷэ́нҷа: «То ӄвэ́нэшпи ҷа́мҗэ. Мат тэ́ка ā ӄвэ́лаге. Ҷа́мҗэп и́ӽат, хартпа́дэт чу́ндэн тальҗь ы́лоӷэт, мал нежа́рбадэт ай тӱн панба́дэт — тӱ та́бэп амба́т. Та́бэт ол э̄җемба ня́рэӷэт ме́хтэӽе, а нынка́ла ҷанҗа́дэт ӄа́шӄэутэ.
По-русски
Была одна деревушка. Пришла нехорошая болезнь, и умерли все люди. В этой деревушке одна хитрая девка осталась, что-то она знала. Охотницей была. Надоело ей одной жить, надумала куда-то пойти. Шла, на дороге нашла гнилой пень. Ударила она гнилой пень, оттуда выскочила лягушка и говорит: «Зачем ты мой дом бьёшь?» Зовёт её к себе в дом зайти. Девушка зашла к лягушке. Что-то сварили. Лягушка залезла на печку, нагадила — нехорошо сделала. Девка хорошо еду приготовила. Они поели. Лягушка говорит: «Завтра мы пойдём парней искать. Там в деревне есть два брата, пойдём к ним сватать. Один твой будет, другой — мой будет». Смех какой! Сами пришли сватать. У девки была хорошая шаль и лыжи. Лягушка решила всё это украсть. Как ей идти жениться в сломанном корыте? Утром девушка смотрит — у неё ничего нет. Она хитрая была. На улицу вышла, кричит своим подволокам: «Одну ногу сюда дёргайте, другую — туда. Если не вернётся — пополам разорвите». Лягушка испугалась, вернулась и говорит: «Я взяла твои подволоки. В одном месте меня задёргало и чуть не разорвало». Поели и пошли к парням. Они поят лошадей у проруби. Лягушка говорит: «Один парень будет мой, второй, с кожаным поясом, твой». Девка говорит: «Ты молчи. Я добью тебя в твоём корыте». (Она в корыте ехала). Лягушка ушла в дом к мужикам. Вернулась и говорит: «Сегодня нас будут сватать». Свадьбу сыграли, стали жить. Лягушка начала сердиться на девку — её больше любят, чем лягушку. Думает: что делать? Говорит: «Я тебе вшей поищу в голове». Девка голову положила на колени, лягушка воткнула гвоздь в ухо, девка умерла. Мужчины пришли, похоронили. У девки было на руке кольцо, с кольцом и схоронили. Была у неё хитрая собака. Собака наверх вытащила девку, оживила её. Девка сказала, что домой не пойдёт. Взяла кольцо, надела на другую руку и сказала: «Пусть здесь будет красивый большой дворец. И пусть там все будет" У неё парнишка родился. Пришёл муж, девка ему всё рассказала. Говорит: «Пусть уходит прочь лягушка. Я к тебе не пойду». Лягушку взяли, завязали коню под хвост, разорвали пополам и положили в костёр — огонь её съел. Её голова стала на болоте кочкой, а комары вышли из дыма.