Ӄайко́ чумэлӄу́п э̄җемба / Отчего селькуп произошёл
Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 13.
Ӄайко́ чумэлӄу́п э̄җемба / Отчего селькуп произошёл
Рассказчик: Пычкина Леканида Устиновна
Записала: Пелих Г.И.
Время и место записи: лето 1953 г., ю. Варгананжины, р. Тым
Опубликовано: Пелих Г.И. Происхождение селькупов. Томск, 1972. С. 329-330
Чомбе́к / По строкам
Мо́ряӷэт онҗ андэӽе́ ҷа́җыӽа о́ӄӄэр ӄуп. | По морю на своей лодке ехал один человек. |
Мо́рят чи́бэнд ҷа́җэӽа ай ӄонҗэрны́т нача́т варг а́ндэлбэл со́ӄоп, важэмба́ кэт па́ронд, манэмба́ — нача́т омдэрпо́ ҷоҷа́. Ӄо́д-то нынд варгыӽа́ кужа́т-то. | В край моря уехал и увидел там большой весёлый мыс, поднялся на гору, видит — там скамейка стоит. Кто-то здесь жил когда-то. |
Таб омнэмба́ омдэрпо́ па́ронд. | Он сел на скамью. |
Манэмба́ на па́дэл со́ӄонд — ҷа́җа арк ӄуп. | Смотрит на этот зелёный мыс —идёт другой человек. |
Кужа́т таб тӧ́мба, таб (о́ӄӄорэмҗэл) та́бэн (шэдэмҗе́л) хогоньҗе́шпа: «Тат ӄуча́ӷындо тӧ́мбанд?» | Когда тот пришёл, он (первый) его (второго) спрашивает: «Ты откуда пришёл?» |
На ӄуп, ӄод тӧ́мба, кулва́тпа ны́льҗик: «Мат ā тӓнва́м, кужа́т че́лымбак, ā тӓнва́м че́лдэп». | Тот человек, который пришёл, говорит: «Я не знаю, когда я родился, не знаю солнца» |
Омнэмба́т табла́ шэдэӷу́т омдэрпо́лаӷэт, манэмба́дэт — ҷа́җа на́гурумҗэл ӄуп чурэлпо́ӽе. Чурэлпо́ табэна́н ни́ргватпа, ха́нҗэрна. | Сели они рядом на скамейке, смотрят — идёт третий человек с посохом. Посох у него скрипит, играет. |
Хогоньҗе́шпат, ӄанду́к ӄвэ́радэт табла́п: о́ӄӄорэмҗэл ӄу́дэнан нэм Гарунья э̄я, шэдэмҗе́л ӄу́дэнан — Туму́нья, на́гурумҗэл — Ито́шка. | Спрашивают, как зовут их: у первого человека имя Гарунья, у второго — Тумунья, у третьего — Итошка. |
Кыгыӽа́дэт табла́ варгэгу́ не́гэнд. | Захотели они жить вместе. |
На́гурумҗэл ӄуп ниӈгыӽы́т му́нэутэ комдэ́л ля́ӄӄоп ай мoе́мбат фа ма́доп. | Третий человек снял с пальца денежное кольцо и построил хороший дом. |
«Нынд, — ҷэ́нҷа, — варглу́т». | «Вот тут, — говорит, — жить будем». |
Ӄвэ́тымбадэт табла́ на ма́тӄэт варгэгу́. | Стали они в этом доме жить. |
На́да маҗӧ́нд ӄвэ́нгу ва́җеп кватку́. | Надо на охоту за мясом идти. |
Калымба́ Гарунья ма́тӄэт армага́йп по́тку, онҗ ӄвэ́саӷ маҗӧ́нд ваҗетко́. | Остался Гарунья дома суп варить, сами уехали на охоту за мясом. |
Ко́чек табла́ кватпа́дэт ко́блап: лога́лап, ӄо́рӷлап. Хугулҗэ́ ко́блаӽе тӧ́мбадэт — нача́т Гарунья кӧ́дэмбэл иппа́. | Много они добыли пушнины: лисиц, медведей. Приезжают домой с добычей — там Гарунья больной лежит. |
Уру́к ӄошка́лк та́бэн. | Сильно плохо ему. |
Варга́т хугулҗэ́ӷэт ā кунд, кӧ́дэмбэл Гару́ньян фаӄ э̄җемба, ай маҗӧ́нд ӄвэ́саӷ. | Пожили дома немного, больному Гарунье полегчало, опять поехали на охоту. |
Ти̇ Туму́нья ма́тӄэт калэмба́. | Сейчас дома Тумунья остался. |
Тӧ́мбадэт маҗӧ́утэ — Туму́нья най кӧ́дэмбэл иппа́. | Приехали с охоты — Тумунья тоже больной лежит. |
На́гурумҗэл пар ӄвэ́ссаӷ маҗӧ́нд. | Поехали в третий раз на охоту. |
Ти̇ Ито́шка ма́тӄэт калымба́. | Теперь Итошка дома остался. |
Ӄвэ́тымба таб армага́йп по́дэшпэгу. | Стал он суп варить. |
Ӱнголҗэмба́т — по́ӷэт ӄо́д-то кулва́тпа. | Слышит — на улице кто-то разговаривает. |
Каче́ шэ́решпа ма́донд ара́, табэна́н чумб умд, ҷэ́нҷа: «Мат авэрҷэ́нҗак». | Потом заходит в дом старик, у него длинная борода, говорит: «Я есть хочу». |
Ито́шка э́җалгва: «Мат по́дэшпам. Кужа́т по́ллебе — наша́ӄӄэт аурла́й». | Итошка отвечает: «Я варю. Когда сварю — тогда поедим». |
И́ӽыт Ито́шка варг квэ́льҗип ай варг квэ́льҗеӷэт по́тку ӄвэ́тымба. | Взял Итошка большой котёл и в большом котле варить начал. |
Ара́лҗыга омнэмба́ ма́дот пуҗӧ́ӷэт ай ā фа хайӧ́ӽе квэ́льҗен манэмба́, ā фа челд та́бэт хайӧ́гэндо ҷа́җа. | Старик сел на порог и недобрым глазом на котёл смотрит, нехороший свет из его глаз идёт. |
Ӄонҗэрны́т Ито́шка, ӄанду́к ара́ армага́еп ā фаӈ ме́шпат. | Видит Итошка, как старик суп портит. |
И́ӽыт таб квэ́льҗеп пӧ́тпэл ӱссэ́ ай ара́н ӄамҗэмба́т. | Взял он котёл с горячей водой и на старика вылил. |
Ара́ парҗэ́җӓ, ӄвэ́тымба кура́лешпэгу ти̇-то, ти̇-то. Ито́шка ора́лбат та́бэп у́мдоп ай ӄвэ́тымба катэ́лешпэгу. | Старик закричал, начал бегать туда-сюда, туда-сюда. Итошка схватил его за бороду и давай колотить. |
Ара́ кычва́тпа, парҗэ́җӓ, у́мдэп то меша́нныт ай ку́нэмба. | Старик испугался, закричал, бороду оторвал и убежал. |
Кэт па́роӷэт э̄ӽа ко́рэл ӄыл, ко́рэл ай лыба́л, ыл ā ада́. | На горе глубокая яма была, глубокая и тёмная, дна не видно. |
Ара́ ку́нэмба, патпа́ на чут ӄы́лонд ай нача́т кӧ́дэмба. | Старик убежал, залез в эту земляную яму и там хворает. |
Та́бэт умд Ито́шканан калымба́. | Его борода у Итошки осталась. |
Ӄужа́т па́раннат Гарунья ай Туму́нья маҗӧ́утэ, и́ӽадэт табла́ ара́т у́мдэп ай на у́мдэутэ ме́ӽадэт чумб ҷэ́рмоп. | Когда вернулись Гарунья и Тумунья с охоты, взяли они старикову бороду и из этой бороды свили длинную верёвку. |
Каче́ ҷэ́рмоп ӱдомбадэт на ӄы́лонд ́ ай ҷэ́нҷат ара́лҗэган: «И́лел ҷэ́рмоп, ми та́шэнд эннэ́ ваҷла́й. Ми нынд та́шэнд фаӈ ме́лаут, у́мдэп ай оромбла́ тат ā кӧ́длендэ. Тат нэл ора́лбла ҷэ́рмоп пырге́лаӷ та́шэндэ, каче́ тат ора́ллендэ ҷэ́рмэт чи́бонд». | Потом верёвку опустили в эту яму и говорят старику: «Держи верёвку, мы тебя наверх вытащим. Мы тебя здесь вылечим, борода снова вырастет, ты не будешь болеть. Твоя дочь схватится за верёвку выше тебя, потом ты схватишься за конец верёвки». |
Ара́ онҗ нэ́ӽе ора́лбадэт ҷэ́рмоп, ӄвэ́тэмбадэт табла́п эннэ́ та́дэргу. | Старик со своей дочерью схватились за верёвку, стали их тащить наверх. |
Ӄужа́т нэп ӱголбадэт, ҷэ́рмоп маҗэмба́дэт, ара́ а́льчимба чвэ́ссе кы́лонд ай ку́мба. | Когда дочь вытащили, верёвку отсекли, старик упал обратно в яму и убился. |
Надэмба́дэт ара́т нэ́тко, ӄвэ́тэмбадэт варгэгу́ на ҷвэ́ҷэӷэт вес тэ́тэмҗэл. | Женились на стариковой дочери, стали жить все четверо на этом месте. |
Табла́нандо э̄җемба чумэлӷу́лат та́мдэр. | От них пошёл селькупский род. |
Чу́мэл җӓре́
Мо́ряӷэт онҗ андэӽе́ ҷа́җыӽа о́ӄӄэр ӄуп. Мо́рят чи́бэнд ҷа́җэӽа ай ӄонҗэрны́т нача́т варг а́ндэлбэл со́ӄоп, важэмба́ кэт па́ронд, манэмба́ — нача́т омдэрпо́ ҷоҷа́. Ӄо́д-то нынд варгыӽа́ кужа́т-то. Таб омнэмба́ омдэрпо́ па́ронд. Манэмба́ на па́дэл со́ӄонд — ҷа́җа арк ӄуп. Кужа́т таб тӧ́мба, таб (о́ӄӄорэмҗэл) та́бэн (шэдэмҗе́л) хогоньҗе́шпа: «Тат ӄуча́ӷындо тӧ́мбанд?» На ӄуп, ӄод тӧ́мба, кулва́тпа ны́льҗик: «Мат ā тӓнва́м, кужа́т че́лымбак, ā тӓнва́м че́лдэп». Омнэмба́т табла́ шэдэӷу́т омдэрпо́лаӷэт, манэмба́дэт — ҷа́җа на́гурумҗэл ӄуп чурэлпо́ӽе. Чурэлпо́ табэна́н ни́ргватпа, ха́нҗэрна. Хогоньҗе́шпат, ӄанду́к ӄвэ́радэт табла́п: о́ӄӄорэмҗэл ӄу́дэнан нэм Гарунья э̄я, шэдэмҗе́л ӄу́дэнан — Туму́нья, на́гурумҗэл — Ито́шка. Кыгыӽа́дэт табла́ варгэгу́ не́гэнд. На́гурумҗэл ӄуп ниӈгыӽы́т му́нэутэ комдэ́л ля́ӄӄоп ай мoе́мбат фа ма́доп. «Нынд, — ҷэ́нҷа, — варглу́т». Ӄвэ́тымбадэт табла́ на ма́тӄэт варгэгу́. На́да маҗӧ́нд ӄвэ́нгу ва́җеп кватку́. Калымба́ Гарунья ма́тӄэт армага́йп по́тку, онҗ ӄвэ́саӷ маҗӧ́нд ваҗетко́. Ко́чек табла́ кватпа́дэт ко́блап: лога́лап, ӄо́рӷлап. Хугулҗэ́ ко́блаӽе тӧ́мбадэт — нача́т Гарунья кӧ́дэмбэл иппа́. Уру́к ӄошка́лк та́бэн. Варга́т хугулҗэ́ӷэт ā кунд, кӧ́дэмбэл Гару́ньян фаӄ э̄җемба, ай маҗӧ́нд ӄвэ́саӷ. Ти̇ Туму́нья ма́тӄэт калэмба́. Тӧ́мбадэт маҗӧ́утэ — Туму́нья най кӧ́дэмбэл иппа́. На́гурумҗэл пар ӄвэ́ссаӷ маҗӧ́нд. Ти̇ Ито́шка ма́тӄэт калымба́. Ӄвэ́тымба таб армага́йп по́дэшпэгу. Ӱнголҗэмба́т — по́ӷэт ӄо́д-то кулва́тпа. Каче́ шэ́решпа ма́донд ара́, табэна́н чумб умд, ҷэ́нҷа: «Мат авэрҷэ́нҗак». Ито́шка э́җалгва: «Мат по́дэшпам. Кужа́т по́ллебе — наша́ӄӄэт аурла́й». И́ӽыт Ито́шка варг квэ́льҗип ай варг квэ́льҗеӷэт по́тку ӄвэ́тымба. Ара́лҗыга омнэмба́ ма́дот пуҗӧ́ӷэт ай ā фа хайӧ́ӽе квэ́льҗен манэмба́, ā фа челд та́бэт хайӧ́гэндо ҷа́җа. Ӄонҗэрны́т Ито́шка, ӄанду́к ара́ армага́еп ā фаӈ ме́шпат. И́ӽыт таб квэ́льҗеп пӧ́тпэл ӱссэ́ ай ара́н ӄамҗэмба́т. Ара́ парҗэ́җӓ, ӄвэ́тымба кура́лешпэгу ти̇-то, ти̇-то. Ито́шка ора́лбат та́бэп у́мдоп ай ӄвэ́тымба катэ́лешпэгу. Ара́ кычва́тпа, парҗэ́җӓ, у́мдэп то меша́нныт ай ку́нэмба. Кэт па́роӷэт э̄ӽа ко́рэл ӄыл, ко́рэл ай лыба́л, ыл ā ада́. Ара́ ку́нэмба, патпа́ на чут ӄы́лонд ай нача́т кӧ́дэмба. Та́бэт умд Ито́шканан калымба́. Ӄужа́т па́раннат Гарунья ай Туму́нья маҗӧ́утэ, и́ӽадэт табла́ ара́т у́мдэп ай на у́мдэутэ ме́ӽадэт чумб ҷэ́рмоп. Каче́ ҷэ́рмоп ӱдомбадэт на ӄы́лонд ́ ай ҷэ́нҷат ара́лҗэган: «И́лел ҷэ́рмоп, ми та́шэнд эннэ́ ваҷла́й. Ми нынд та́шэнд фаӈ ме́лаут, у́мдэп ай оромбла́ тат ā кӧ́длендэ. Тат нэл ора́лбла ҷэ́рмоп пырге́лаӷ та́шэндэ, каче́ тат ора́ллендэ ҷэ́рмэт чи́бонд». Ара́ онҗ нэ́ӽе ора́лбадэт ҷэ́рмоп, ӄвэ́тэмбадэт табла́п эннэ́ та́дэргу. Ӄужа́т нэп ӱголбадэт, ҷэ́рмоп маҗэмба́дэт, ара́ а́льчимба чвэ́ссе кы́лонд ай ку́мба. Надэмба́дэт ара́т нэ́тко, ӄвэ́тэмбадэт варгэгу́ на ҷвэ́ҷэӷэт вес тэ́тэмҗэл. Табла́нандо э̄җемба чумэлӷу́лат та́мдэр.
По-русски
По морю на своей лодке ехал один человек. В край моря уехал и увидел там большой весёлый мыс, поднялся на гору, видит — там скамейка стоит. Кто-то здесь жил когда-то. Он сел на скамью. Смотрит на этот зелёный мыс —идёт другой человек. Когда тот пришёл, он (первый) его (второго) спрашивает: «Ты откуда пришёл?» Тот человек, который пришёл, говорит: «Я не знаю, когда я родился, не знаю солнца» Сели они рядом на скамейке, смотрят — идёт третий человек с посохом. Посох у него скрипит, играет. Спрашивают, как зовут их: у первого человека имя Гарунья, у второго — Тумунья, у третьего — Итошка. Захотели они жить вместе. Третий человек снял с пальца денежное кольцо и построил хороший дом. «Вот тут, — говорит, — жить будем». Стали они в этом доме жить. Надо на охоту за мясом идти. Остался Гарунья дома суп варить, сами уехали на охоту за мясом. Много они добыли пушнины: лисиц, медведей. Приезжают домой с добычей — там Гарунья больной лежит. Сильно плохо ему. Пожили дома немного, больному Гарунье полегчало, опять поехали на охоту. Сейчас дома Тумунья остался. Приехали с охоты — Тумунья тоже больной лежит. Поехали в третий раз на охоту. Теперь Итошка дома остался. Стал он суп варить. Слышит — на улице кто-то разговаривает. Потом заходит в дом старик, у него длинная борода, говорит: «Я есть хочу». Итошка отвечает: «Я варю. Когда сварю — тогда поедим». Взял Итошка большой котёл и в большом котле варить начал. Старик сел на порог и недобрым глазом на котёл смотрит, нехороший свет из его глаз идёт. Видит Итошка, как старик суп портит. Взял он котёл с горячей водой и на старика вылил. Старик закричал, начал бегать туда-сюда, туда-сюда. Итошка схватил его за бороду и давай колотить. Старик испугался, закричал, бороду оторвал и убежал. На горе глубокая яма была, глубокая и тёмная, дна не видно. Старик убежал, залез в эту земляную яму и там хворает. Его борода у Итошки осталась. Когда вернулись Гарунья и Тумунья с охоты, взяли они старикову бороду и из этой бороды свили длинную верёвку. Потом верёвку опустили в эту яму и говорят старику: «Держи верёвку, мы тебя наверх вытащим. Мы тебя здесь вылечим, борода снова вырастет, ты не будешь болеть. Твоя дочь схватится за верёвку выше тебя, потом ты схватишься за конец верёвки». Старик со своей дочерью схватились за верёвку, стали их тащить наверх. Когда дочь вытащили, верёвку отсекли, старик упал обратно в яму и убился. Женились на стариковой дочери, стали жить все четверо на этом месте. От них пошёл селькупский род.