Каргасок (Борис Климычев)

Материал из Selkup.fu-lab.ru
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод: Григорий Коротких, Бондарка, ноябрь 2022 г.

Чу́мэл җӓре́

Ӄайл пая́тпи
Танна́н хо́мҗэрны, Ӄорӷэтсо́ӄ,
Че́чал ҷо́рӷлап ҷоҷэ́лӷэлбат и́рэл
Ма̄дэлика́лаӷэт,
Келе́лат моӷо́ӷэт
Тэ̄шпэгу кве́җят кыба́ндлап,
Ӄвэ́лэл лӱ́нчит чого́лбап
Ӱ́дэ ва́ттлат чомбо́ӷэт хэльва́тпат?
Ха́рбэла́ӷэт,
Чумб о́ромбэл ку́тӄэт – каре́ кыба́ ватт.
Ӧт ка́нэӷэт э̄нда,
Пе́нҗэлко́ранд онҗ ку́ялап па́ӄӄыт,
Му́ндэл ку́мбэл кожа́р –
Ӄӧт па́рӷэт иппа́ параӄо́т.
Ӄай таб нӱ́рэмбат?
Ӄайл шанд мы́лап ай ва́ндлап?
Ӱ́поҗя.
Ӄашӄ па́дэрӷэл чи́ӷэт
Ҷагле́ паркунда́
Ӄе́ӄӄхе ка́валле а̄ндэлбэ
Нерт ӄӧ́ӷэт кыге́нд манэмба́...
На умби́
Че коркы́ска хаӷ пу́полӷэт
Ма̄ткалк ила́
Та́бэт ха́йлат ни̇к че́лэшпат,
Тӱл абдэмы́п таб амба́т кой.

По-русски

БОРИС КЛИМЫЧЕВ

Каргасок

Ну какая карга
Колдовала в тебе, Каргасок,
И цветочных горшков понаставила
В домиках старых,
И за каждым сараем
Оставила тлеть обласок,
Блёстки рыбных чешуек
Рассыпала на тротуарах?
В переулках,
В замшелых заборах — на берег проход,
Далеко от воды,
В стрежпесок зарыв свои плицы,
Словно вымерший мамонт,
Лежит на боку пароход.
Что теперь вспоминает?
Какие события, лица?
Отправление.
Пар в медном котле
Сипато ревёт,
Радость с горем в обнимку
У поручней глядят на реку…
А теперь
Только кот в чёрном трюме
Бездомный живёт,
И глаза его светятся,
Словно он съел батарейку.