Ма́дур Кӧ́нгаӷэт / Богатырь на Кёнге

Материал из Selkup.fu-lab.ru
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 59.
Ма́дур Кӧнгаӷэт / Богатырь на Кёнге ́ Рассказчик: Саиспаев Александр Гаврилович Записала: Пелих Г.И. Время и место записи: лето 1960 г., пос. Нельмач, р. Парабель Опубликовано: Пелих Г.И. Происхождение селькупов. Томск, 1972. С. 349-351

Чомбе́к / По строкам =

Че́лымба нынд а́мдыл ӄо́нан ай ма́дурат эльма́т, ундо́ ма́дурӽе таб э̄җьла Кӧ́нгаӷэт. Родился здесь младенец царя и богатыря, и богатырём он должен быть на Кёнге.
Каче́ э̄җемба ныльҗи́ тӓшэдэл кат — ӄа́йлнай ху́руп ā тӓну́ӽат ма́җел ӄу́ла ӄватку́. Потом настала такая холоднай зима — не могут никакого зверя охотники добыть.
На эльма́длан ӄу́ла тӧ́ӽат ай ма́дэрнат амба́нан: «Эннэ́ шэдле́л онҗ ӣт, ӱдлел маҗӧ́нд — пе́ӄӄлап ӄватку́». К этому младенцу народ пришёл и просит у матери: «Разбуди своего сына, пошли в тайгу лосей добыть».
А́выт эннэ́ шэдэмба́т ай кадэмба́т ӄу́лан: «И́лелт кӧт ӄа́нҗэп (ӄва́тпэдэл пе́ӄӄлап ту́гэлгу». Мать разбудила и сказала народу: «Берите десять нарт (убитых лосей возить)».
Онҗ ӣт эннэ́ шэдэмба́т ай кадэмба́т: «Нача́т тӧв — табэна́н эда́т тан то́льджет тӧт кобо́утэ ай энд ква́ӽе». Своего сына разбудила и сказала: «Вон там лиственница — на ней висят твои лыжи из выдренных шкур и лук со стрелой».
Таб и́ӽыт, ӄвэ́сса ма́җел ӄу́ӽе. Он взял, пошёл с охотниками.
Ӄоӽы́т ху́рэл ва́ттоп, то́гэлҗэмбат — оӄӄэргвейго́т пе́ӄӄлика. Нашёл звериные следы, пересчитал — одиннадцать лосят.
Ӄэ́нталгу ӄвэ́тэмбадэт — ӄа́йда кагырва́тпа. Подкрадываться стали — что-то загремело.
Кура́лбадэт пе́ӄӄлика о́ӄӄэр ватто́утэ ӱрге́ ӱрге́ӷындо. Побежали лосята по одной дороге друг за другом.
Таб ҷаҷэмба́т ай кӧт пе́ӄӄликап ӄватпа́т, не́ндык о́ӄӄэр ква́ӽе ӄэ́ттэмбыт. Он выстрелил и десять лосей убил, насквозь одной стрелой (с железным наконечником) пробил.
Оӄӄэргвейгӧ́дэмҗэдэл пе́ӄӄлика кура́лбында — корпе́ӄӄлика э̄җемба (чале́ньга, о́ӄӄэр пот та́бэн э̄ӽа). Одиннадцатый лосёнок отбежал — тогуш был (телёнок одногодичный).
На корпе́ӄӄлика аӽа́ оӄӄэрпя́ргэдэл шэд пеӄӄ э̄ӽа, таб на́гурумҗэл че́лымбы. Этот тогуш не из двойнишников был, он родился третьим.
Табэна́н кыл уру́к а́нҗэбэл, ай таб чек кура́лешпы. У него грудь очень острая, и он быстро бегает.
Ма́җел ӄу́лан ҷэ́нҷа: «Ӄэ́рэшпалт. Мат нап ӄвалла́ге. Ӄуча́днай таб мана́ндо ā ӄвэ́лла, нушуньҗе́нд ā важла́, чут шуньҗе́нд ā палла́». Охотникам сказал: «Обдирайте. Я этого убью. Никуда он от меня не уйдёт, в небеса не улетит, в землю не залезет».
Нӧ́дымбат корпе́ӄӄликап. Погнал тогуша.
Пахтырба́т табла́ нӱрба́лбэл ня́рэнд. Выскочили они на чистое болото.
Манэмба́ — пе́ӄӄлика ӱрре́җемба. Глядит — исчез тогуш.
Та́бэт чат ӄонҗэрны́т, ӄанду́к куле́ важэмба́ ӄунда́ӄӄэт. Вместо него увидел, как ворон летит на большом расстоянии (далеко).
Моӷэнна́н эннэ́ӷэт шуньҗе́ка лэ́ра. Сзади наверху птичка поёт.
Чвэ́ссе пи́гэлба — ӄо́днай ча́ӈгва, ай куле́ ӱрре́җемба. Оглянулся — нет никого, и ворон исчез.
Та́бэн встречь мядре́шпа пӱя. Ҷэ́нҷа: «Массэ́ кура́лблай». Ему навстречу летит (приближается) филин. Говорит: «Давай с тобой побегаем».
Ӄура́ннаӷ. Кыба́ҷэ най ӄура́нна. Побежали. Малый тоже побежал.
Ай чвэ́ссе пи́гылба — ӄо́днай ча́ӈгва, пӱя най ча́ӈгва. ́ Опять назад оглянулся — никого нет, и филина нет.
Чвэ́дэмбат хэ́нгэҗэп, ҷэ́нҷа: «Массэ́ ӄура́лблай». Встретился ястреб, говорит: «Со мной побегаем».
Ӄура́ннаг. Побежали.
Манэмба́ — ӄа́йгэннай хэ́нгэҗи ча́ӈгва, таб пялга́лк нӱр шуньҗе́ӷэт ныӈга́. Смотрит — нигде ястреба нет, он один среди болота стоит.
Ӱдыт э̄җешпа. Ны́льҗик ӄа́ймы. (На ӄа́ймыт Ноп). Вечер настаёт. Так выяснило. (Это ясный Бог).
Таб шэ́рбат ко́быт по́рӷоп. Он надел доху из шкур.
«Мат, — ҷэ́нҷа, — ӄандэ́җьлаге». «Я, — говорит, — застыну».
Манҗэ́җӓ нянэ́ — онҗ Кӧ́нгат пар ā ада́. Посмотрел вперёд — своей Кёнги вершины не видно.
А́вна ӄа́дэрӷэт олго́ ада́. В другой стороне остров виднеется.
Тӧ́мба. Подошёл.
Ӱнголҗы́т — чумҗэ́ пуҗӧ́ӽе паҗӓлешпыт, а́ли поп паҗӓ ́ лешпадэт. Слышит — дятел носом стучит, или дрова рубят.
Тӧ́мба: о́ӄӄэр надэ́к поп паҗӓлешпыт. Подошёл: одна девица дрова рубит.
Шэдэмҗе́л надэ́к та́бэн пялдымба́т. Вторая девушка ей помогает.
Надэ́нан ҷанҗ пеҗь э̄я. У девушки широкий топор есть.
Хе́лал ӄанҗ поп панба́дэт. Целую нарту дров наложили.
Таб тыды́к ы́лоӷэндо ҷанҗа́, чурэлпо́ нянэ́ӷэт ӄа́нҗэт ӄяҷынлат тоӄа́лҗэмбат. Он из-под кедра подкрался, посох перед полозьями нарт воткнул.
Надэ́к лагэрны́т — ӄанҗ ā ҷа́җэшпа. Девушка нарту дёргает — нарта не едет.
Таб лаӄва́ҷэлла. Он засмеялся.
На ā корпе́ӄӄлика, на надэ́к э̄ӽа. Это не тогуш, это девка была.
Та́бэн тӧ́ӽат ӄу́лаҷэгу Колд ы́лыӷындо, на́тко таб ны́льҗик ме́мбат. Най ма́дурла тӧ́мбадэт. К ней приехали свататься низовские обские, поэтому она так делала. Тоже богатыри приехали.
Табла́ аве́шпадэт тӱҗиӈлап, шӱ ́ лап, ҷа́мҗэп. Они едят ящериц, змей, лягушек.
Надэ́к ā кыга́. Девушка не хочет.
Та́бэт че́лэмбэдэл че́лӷэт вашэ́җембадэт шэд чи́ӈгла. В день её рождения летели два лебедя.
Табла́нан элле́ а́льчимба но́мгэл тортына́гэрлика со́лотол кобо́ӽе. У них упала молитвенная книжица с золотой обложкой.
О́ӄӄэр че́лӷэт таб че́лымба ма́дурӽе Кӧ́нгат тӱ. В один день она родилась с богатырём Кёнгинский огонь.
На нагэрбэӽа́ тортына́гэрмыӷэт. Это было записано в книжечку.
Таб онҗ э̄җемба корпе́ӄӄликаӽе, э̄җемба пӱяӽе ай хэ́нгэҗеӽе. ́ Она сама превратилась в тогуша, потом превратилась в филина и ястреба.
Каче́ онэ́нҗэӷэнд та́дрэмбат, Колд па́ронд не́жэрымбат, кыгыӽа́ табӽе́ шэдэӷу́т ӄу́нэгу. Потом к себе увела, на Обь выкатила, хотела с ним вдвоём убежать.
Нача́т варг ӄара́. Там большой город.
Ку́ӈгат ӄашк э̄җемба. Туман стоит.
На варг ӄара́нд табла́ тӧ́ӽат. В этот большой город они пришли.
Таб шэ́рна мāт. Он зашёл в дом.
Ма́тӄэт вес ӱшэ́рбат. В доме все пьяные.
Нача́т вес кольчу́гаӽе э̄ят, квэ кобо́ӽе. Там все в кольчугах, все в панцирях.
Таб конэпорӷоӽе́ э̄я. Он в шубе.
Няйва́тпле, ныӈга́ ма́дат кӧ́ӷэт. Обиженный, стоит он возле двери.
Онҗ тӧ́мба удо́ӷэнд. Сам пришёл в руки.
Та́бэн ҷэ́нҷат: «Шэ́рэшплел го́стиҷэгу. А́ли ӄвэ́дэмбэгу кыга́нд?» Ему говорят: «Проходи, гостем будешь. Или ругаться хочешь?»
Таб шэ́рна. Ку ӄадэбо́лендэ? Он прошёл. Куда денешься?
Пет мидында́. Ночь настала.
Таб ма́дат пуҗь кӧ́ӷэт ӄонда́лба. Он возле порога уснул.
Омби́ та́быт то́бод ӄо́д-то чальчӧ́лбат. Вдруг на его ногу кто-то наступил.
Важэмба́, по́нэ ҷара́. Встал, на улицу вышел.
По́ӷэт надэ́к тэ́домылап ӄанҗо́н панба́т. На улице девка вещи в нарты нагрузила.
Ҷэ́нҷа: «Ӄура́лблай!» Говорит: «Давай бегать!»
Ӄура́ннаӷ. Побежали.
Ӧдыт медэ́шпа. Весна наступает.
Тӧ́мбаӷ о́ӄӄэр ня́рэнд. Пришли на одно болото.
«Шэ́рлай олго́н». «Давай зайдём на остров».
Надэ́к и́ӽыт онэ́нҗэӷэн ляга́п. Девка взяла с собой (себе) подругу.
Вашэ́җембаӷ шэд ӄара́ла. Летят два журавля.
Надэ́ла ӄвэ́дэмбаӷ: корӄара́ няннэ́ӷэл а́ли чи́бэнэл э̄я? Девки заспорили: самец передний или последний (замыкающий)?
Ӄатэ́лешпэгу онэ́нҗ пи́рэӷэн кыга́дэт. Драться друг с другом захотели.
Таб ҷэ́нҷа: «Ыг ӄвэ́дэмбалт. Ти̇ мат тӓну́ллебе». Он говорит: «Не ссорьтесь (не ругайтесь). Сейчас я узнаю».
Ҷаҷэмба́т ква́ӽе, шэд ӄара́ э̄җембадэт ква́ӷэт ай а́льчембадэт. Он выстрелил стрелой, оба журавля оказались на стреле и упали.
Тӧ́ӽат олго́нд, ӄара́т тар ниӈгылба́дэт ай по́дэшпат. Пришли на остров, журавлей отеребили и варят.
Ӄара́ квэ́льҗеутэ пахтэрла́, квэн па́ронд важла́ ай парква́: «Ӄурлы́». Журавль из котла выскочит, на кромку встанет и кричит: «Ӄурлы».
На ма́дурла ӄара́лап ӱдэмбадэт — ӄогу́, ӄа́йӷэт табла́ э̄ят. Это богатыри журавлей послали — найти, где они.
На ма́дурла хоӄӄорле́ ӄэ́нтылбадэт. Те богатыри ползком подкрались.
Мӧд ӄвэ́тэмба. Война началась.
Надэ́к ҷэ́нҷа: «Тат кольчу́галк. Ӄу́днай ыг квая́к. Ми онҗи̇́мӧ́дэҷлай». Девка говорит: «Ты без кольчуги. Никуда не ходи. Мы сами воевать будем».
Мӧ́дэҷэгу ӄвэ́тэмбадэт варг па́элаӽе, тӓӄӄлаӽе. Воевать стали большими ножами, мечами.
Вес кватпа́дэт, а жени́хат чат аулҗэмба́дэт. Всех перебили, а про жениха забыли.
Пе́рнат — ӄа́йӷэннай ча́ӈгва. Ищут — нигде нет.
Та́бэп ква́ӽе ҷаҷэмба́дэт. Его из стрелы подстрелили.
Ква кӧ́утэ ҷаннэмба́. Стрела через бок вышла.
Таб тонд патпа́ ай хырг ы́лыгындо ҷанҗа́. Он нырнул в озеро и вынырнул из-под лопуха.
Ӄвэ́ерба. Дышит.
Табла́ чу́рат, пе́рнат, ӄу́мбэл ӄу́лат оло́мд эннэ́ ваче́шпадэт. Они плачут, ищут, головы мёртвых поднимают.
Пе́рнат, чу́рат. Ищут, плачут.
Таб лаӄва́ҷэлла. Он засмеялся.
Ҷанҗа́, хогоньҗе́шпа: «Ларэмба́лт?» Вышел, спрашивает: «Напугались?»
«Тат ӄы́рымбэл э̄янд!». «Ты же ранен!»
Надэ́ла и́ӽат мэ́нэпарэл кват у́ӷондо, мал нышкылба́дэт, ӄы́рэп чек лечи́мбадэт ай няннэ́ ӱпоҗембадэт. Девки взяли за разные концы стрелы, пополам раздёрнули, рану быстро залечили и дальше двинулись.
Та́бэдэп уру́к чек нӧ́дыгу ӱдэмбадэт. За ними ещё быстрее погоню послали.
Та́бэдэп ай мидэ́шпадэт. Их опять догоняют.
Мидэмба́дэт шэдэмҗе́л пар... Догнали второй раз...
Надэ́ла ме́мбадэт воздушный шар, та́бэп омдэлҗэмба́дэт. Сделали девки воздушный шар, его посадили.
Таб шэ́ӷэӷэт эннэ́ӷэт эда́. Он на нитке вверху висит.
Надэ́ла кольчу́гаӷэт ай вес ӄватпа́дэт. Девки в кольчугах опять всех перебили.
Ҷа́җат хугулҗэ́. Едут домой.
Пая́мбэл амба́н тӧ́мбат ай ҷэ́нҷат: «Торо́ва, амба́!» К старушке матери прибегут и говорят: «Здравствуй, мама!».
Кужа́т ӣт тӧ́ӽа, торо́ваҷы, ха́йгэдэл амба́ ҷэ́нҷа: «На аӽа́ ман ӣм. Ма́шэк ыг а́лыемблендэ». Когда сын пришёл, поздоровался, слепая мать говорит: «Это не мой сын. Меня не обманешь».
Ӣт ҷэ́нҷа: «Паргэлле́л не́бэт». Сын сказал: «Подави титьку».
Чагмы́ (моло́ка) ҷанҗа́. Молоко вышло.
Амба́ ӄоштэмба́т онҗ ӣм. Мать узнала своего сына.
Ӣт кадэ́шпыӽыт амба́н, ӄа́йӷэт э̄ӽа. Сын рассказал матери, где был.
Шэд надэ́ла матшуньҗе́нд шэ́рнат. Две девки в избу зашли.
Амба́ та́бэн ӄвэ́дэҗемба. Мать на них заругалась.
И́ӽыт ӄарыпши́ноп шэдэгойгве́т у́гоӽе ай ӄвэ́тэмба мо́тку, кыгыӽа́ мо́лмыҗэдэл ко́боп ӄэргу́. Взяла бич с двенадцатью концами и давай лупить, хотела хитрую шкуру содрать.
Ко́блат пассэ́җембадэт. Шкуры полопались.
Табла́ ӄалымба́дэт варгэгу́. Они остались жить.

Чу́мэл җӓре́

Че́лымба нынд а́мдыл ӄо́нан ай ма́дурат эльма́т, ундо́ ма́дурӽе таб э̄җьла Кӧ́нгаӷэт. Каче́ э̄җемба ныльҗи́ тӓшэдэл кат — ӄа́йлнай ху́руп ā тӓну́ӽат ма́җел ӄу́ла ӄватку́. На эльма́длан ӄу́ла тӧ́ӽат ай ма́дэрнат амба́нан: «Эннэ́ шэдле́л онҗ ӣт, ӱдлел маҗӧ́нд — пе́ӄӄлап ӄватку́». А́выт эннэ́ шэдэмба́т ай кадэмба́т ӄу́лан: «И́лелт кӧт ӄа́нҗэп (ӄва́тпэдэл пе́ӄӄлап ту́гэлгу». Онҗ ӣт эннэ́ шэдэмба́т ай кадэмба́т: «Нача́т тӧв — табэна́н эда́т тан то́льджет тӧт кобо́утэ ай энд ква́ӽе». Таб и́ӽыт, ӄвэ́сса ма́җел ӄу́ӽе. Ӄоӽы́т ху́рэл ва́ттоп, то́гэлҗэмбат — оӄӄэргвейго́т пе́ӄӄлика. Ӄэ́нталгу ӄвэ́тэмбадэт — ӄа́йда кагырва́тпа. Кура́лбадэт пе́ӄӄлика о́ӄӄэр ватто́утэ ӱрге́ ӱрге́ӷындо. Таб ҷаҷэмба́т ай кӧт пе́ӄӄликап ӄватпа́т, не́ндык о́ӄӄэр ква́ӽе ӄэ́ттэмбыт. Оӄӄэргвейгӧ́дэмҗэдэл пе́ӄӄлика кура́лбында — корпе́ӄӄлика э̄җемба (чале́ньга, о́ӄӄэр пот та́бэн э̄ӽа). На корпе́ӄӄлика аӽа́ оӄӄэрпя́ргэдэл шэд пеӄӄ э̄ӽа, таб на́гурумҗэл че́лымбы. Табэна́н кыл уру́к а́нҗэбэл, ай таб чек кура́лешпы. Ма́җел ӄу́лан ҷэ́нҷа: «Ӄэ́рэшпалт. Мат нап ӄвалла́ге. Ӄуча́днай таб мана́ндо ā ӄвэ́лла, нушуньҗе́нд ā важла́, чут шуньҗе́нд ā палла́». Нӧ́дымбат корпе́ӄӄликап. Пахтырба́т табла́ нӱрба́лбэл ня́рэнд. Манэмба́ — пе́ӄӄлика ӱрре́җемба. Та́бэт чат ӄонҗэрны́т, ӄанду́к куле́ важэмба́ ӄунда́ӄӄэт. Моӷэнна́н эннэ́ӷэт шуньҗе́ка лэ́ра. Чвэ́ссе пи́гэлба — ӄо́днай ча́ӈгва, ай куле́ ӱрре́җемба. Та́бэн встречь мядре́шпа пӱя. Ҷэ́нҷа: «Массэ́ кура́лблай». Ӄура́ннаӷ. Кыба́ҷэ най ӄура́нна. Ай чвэ́ссе пи́гылба — ӄо́днай ча́ӈгва, пӱя най ча́ӈгва. ́ Чвэ́дэмбат хэ́нгэҗэп, ҷэ́нҷа: «Массэ́ ӄура́лблай». Ӄура́ннаг. Манэмба́ — ӄа́йгэннай хэ́нгэҗи ча́ӈгва, таб пялга́лк нӱр шуньҗе́ӷэт ныӈга́. Ӱдыт э̄җешпа. Ны́льҗик ӄа́ймы. (На ӄа́ймыт Ноп). Таб шэ́рбат ко́быт по́рӷоп. «Мат, — ҷэ́нҷа, — ӄандэ́җьлаге». Манҗэ́җӓ нянэ́ — онҗ Кӧ́нгат пар ā ада́. А́вна ӄа́дэрӷэт олго́ ада́. Тӧ́мба. Ӱнголҗы́т — чумҗэ́ пуҗӧ́ӽе паҗӓлешпыт, а́ли поп паҗӓ ́ лешпадэт. Тӧ́мба: о́ӄӄэр надэ́к поп паҗӓлешпыт. Шэдэмҗе́л надэ́к та́бэн пялдымба́т. Надэ́нан ҷанҗ пеҗь э̄я. Хе́лал ӄанҗ поп панба́дэт. Таб тыды́к ы́лоӷэндо ҷанҗа́, чурэлпо́ нянэ́ӷэт ӄа́нҗэт ӄяҷынлат тоӄа́лҗэмбат. Надэ́к лагэрны́т — ӄанҗ ā ҷа́җэшпа. Таб лаӄва́ҷэлла. На ā корпе́ӄӄлика, на надэ́к э̄ӽа. Та́бэн тӧ́ӽат ӄу́лаҷэгу Колд ы́лыӷындо, на́тко таб ны́льҗик ме́мбат. Най ма́дурла тӧ́мбадэт. Табла́ аве́шпадэт тӱҗиӈлап, шӱ ́ лап, ҷа́мҗэп. Надэ́к ā кыга́. Та́бэт че́лэмбэдэл че́лӷэт вашэ́җембадэт шэд чи́ӈгла. Табла́нан элле́ а́льчимба но́мгэл тортына́гэрлика со́лотол кобо́ӽе. О́ӄӄэр че́лӷэт таб че́лымба ма́дурӽе Кӧ́нгат тӱ. На нагэрбэӽа́ тортына́гэрмыӷэт. Таб онҗ э̄җемба корпе́ӄӄликаӽе, э̄җемба пӱяӽе ай хэ́нгэҗеӽе. ́ Каче́ онэ́нҗэӷэнд та́дрэмбат, Колд па́ронд не́жэрымбат, кыгыӽа́ табӽе́ шэдэӷу́т ӄу́нэгу. Нача́т варг ӄара́. Ку́ӈгат ӄашк э̄җемба. На варг ӄара́нд табла́ тӧ́ӽат. Таб шэ́рна мāт. Ма́тӄэт вес ӱшэ́рбат. Нача́т вес кольчу́гаӽе э̄ят, квэ кобо́ӽе. Таб конэпорӷоӽе́ э̄я. Няйва́тпле, ныӈга́ ма́дат кӧ́ӷэт. Онҗ тӧ́мба удо́ӷэнд. Та́бэн ҷэ́нҷат: «Шэ́рэшплел го́стиҷэгу. А́ли ӄвэ́дэмбэгу кыга́нд?» Таб шэ́рна. Ку ӄадэбо́лендэ? Пет мидында́. Таб ма́дат пуҗь кӧ́ӷэт ӄонда́лба. Омби́ та́быт то́бод ӄо́д-то чальчӧ́лбат. Важэмба́, по́нэ ҷара́. По́ӷэт надэ́к тэ́домылап ӄанҗо́н панба́т. Ҷэ́нҷа: «Ӄура́лблай!» Ӄура́ннаӷ. Ӧдыт медэ́шпа. Тӧ́мбаӷ о́ӄӄэр ня́рэнд. «Шэ́рлай олго́н». Надэ́к и́ӽыт онэ́нҗэӷэн ляга́п. Вашэ́җембаӷ шэд ӄара́ла. Надэ́ла ӄвэ́дэмбаӷ: корӄара́ няннэ́ӷэл а́ли чи́бэнэл э̄я? Ӄатэ́лешпэгу онэ́нҗ пи́рэӷэн кыга́дэт. Таб ҷэ́нҷа: «Ыг ӄвэ́дэмбалт. Ти̇ мат тӓну́ллебе». Ҷаҷэмба́т ква́ӽе, шэд ӄара́ э̄җембадэт ква́ӷэт ай а́льчембадэт. Тӧ́ӽат олго́нд, ӄара́т тар ниӈгылба́дэт ай по́дэшпат. Ӄара́ квэ́льҗеутэ пахтэрла́, квэн па́ронд важла́ ай парква́: «Ӄурлы́». На ма́дурла ӄара́лап ӱдэмбадэт — ӄогу́, ӄа́йӷэт табла́ э̄ят. На ма́дурла хоӄӄорле́ ӄэ́нтылбадэт. Мӧд ӄвэ́тэмба. Надэ́к ҷэ́нҷа: «Тат кольчу́галк. Ӄу́днай ыг квая́к. Ми онҗи̇́мӧ́дэҷлай». Мӧ́дэҷэгу ӄвэ́тэмбадэт варг па́элаӽе, тӓӄӄлаӽе. Вес кватпа́дэт, а жени́хат чат аулҗэмба́дэт. Пе́рнат — ӄа́йӷэннай ча́ӈгва. Та́бэп ква́ӽе ҷаҷэмба́дэт. Ква кӧ́утэ ҷаннэмба́. Таб тонд патпа́ ай хырг ы́лыгындо ҷанҗа́. Ӄвэ́ерба. Табла́ чу́рат, пе́рнат, ӄу́мбэл ӄу́лат оло́мд эннэ́ ваче́шпадэт. Пе́рнат, чу́рат. Таб лаӄва́ҷэлла. Ҷанҗа́, хогоньҗе́шпа: «Ларэмба́лт?» «Тат ӄы́рымбэл э̄янд!». Надэ́ла и́ӽат мэ́нэпарэл кват у́ӷондо, мал нышкылба́дэт, ӄы́рэп чек лечи́мбадэт ай няннэ́ ӱпоҗембадэт. Та́бэдэп уру́к чек нӧ́дыгу ӱдэмбадэт. Та́бэдэп ай мидэ́шпадэт. Мидэмба́дэт шэдэмҗе́л пар... Надэ́ла ме́мбадэт воздушный шар, та́бэп омдэлҗэмба́дэт. Таб шэ́ӷэӷэт эннэ́ӷэт эда́. Надэ́ла кольчу́гаӷэт ай вес ӄватпа́дэт. Ҷа́җат хугулҗэ́. Пая́мбэл амба́н тӧ́мбат ай ҷэ́нҷат: «Торо́ва, амба́!» Кужа́т ӣт тӧ́ӽа, торо́ваҷы, ха́йгэдэл амба́ ҷэ́нҷа: «На аӽа́ ман ӣм. Ма́шэк ыг а́лыемблендэ». Ӣт ҷэ́нҷа: «Паргэлле́л не́бэт». Чагмы́ (моло́ка) ҷанҗа́. Амба́ ӄоштэмба́т онҗ ӣм. Ӣт кадэ́шпыӽыт амба́н, ӄа́йӷэт э̄ӽа. Шэд надэ́ла матшуньҗе́нд шэ́рнат. Амба́ та́бэн ӄвэ́дэҗемба. И́ӽыт ӄарыпши́ноп шэдэгойгве́т у́гоӽе ай ӄвэ́тэмба мо́тку, кыгыӽа́ мо́лмыҗэдэл ко́боп ӄэргу́. Ко́блат пассэ́җембадэт. Табла́ ӄалымба́дэт варгэгу́.

По-русски

Родился здесь младенец царя и богатыря, и богатырём он должен быть на Кёнге. Потом настала такая холоднай зима — не могут никакого зверя охотники добыть. К этому младенцу народ пришёл и просит у матери: «Разбуди своего сына, пошли в тайгу лосей добыть». Мать разбудила и сказала народу: «Берите десять нарт (убитых лосей возить)». Своего сына разбудила и сказала: «Вон там лиственница — на ней висят твои лыжи из выдренных шкур и лук со стрелой». Он взял, пошёл с охотниками. Нашёл звериные следы, пересчитал — одиннадцать лосят. Подкрадываться стали — что-то загремело. Побежали лосята по одной дороге друг за другом. Он выстрелил и десять лосей убил, насквозь одной стрелой (с железным наконечником) пробил. Одиннадцатый лосёнок отбежал — тогуш был (телёнок одногодичный). Этот тогуш не из двойнишников был, он родился третьим. У него грудь очень острая, и он быстро бегает. Охотникам сказал: «Обдирайте. Я этого убью. Никуда он от меня не уйдёт, в небеса не улетит, в землю не залезет». Погнал тогуша. Выскочили они на чистое болото. Глядит — исчез тогуш. Вместо него увидел, как ворон летит на большом расстоянии (далеко). Сзади наверху птичка поёт. Оглянулся — нет никого, и ворон исчез. Ему навстречу летит (приближается) филин. Говорит: «Давай с тобой побегаем». Побежали. Малый тоже побежал. Опять назад оглянулся — никого нет, и филина нет. Встретился ястреб, говорит: «Со мной побегаем». Побежали. Смотрит — нигде ястреба нет, он один среди болота стоит. Вечер настаёт. Так выяснило. (Это ясный Бог). Он надел доху из шкур. «Я, — говорит, — застыну». Посмотрел вперёд — своей Кёнги вершины не видно. В другой стороне остров виднеется. Подошёл. Слышит — дятел носом стучит, или дрова рубят. Подошёл: одна девица дрова рубит. Вторая девушка ей помогает. У девушки широкий топор есть. Целую нарту дров наложили. Он из-под кедра подкрался, посох перед полозьями нарт воткнул. Девушка нарту дёргает — нарта не едет. Он засмеялся. Это не тогуш, это девка была. К ней приехали свататься низовские обские, поэтому она так делала. Тоже богатыри приехали. Они едят ящериц, змей, лягушек. Девушка не хочет. В день её рождения летели два лебедя. У них упала молитвенная книжица с золотой обложкой. В один день она родилась с богатырём Кёнгинский огонь. Это было записано в книжечку. Она сама превратилась в тогуша, потом превратилась в филина и ястреба. Потом к себе увела, на Обь выкатила, хотела с ним вдвоём убежать. Там большой город. Туман стоит. В этот большой город они пришли. Он зашёл в дом. В доме все пьяные. Там все в кольчугах, все в панцирях. Он в шубе. Обиженный, стоит он возле двери. Сам пришёл в руки. Ему говорят: «Проходи, гостем будешь. Или ругаться хочешь?» Он прошёл. Куда денешься? Ночь настала. Он возле порога уснул. Вдруг на его ногу кто-то наступил. Встал, на улицу вышел. На улице девка вещи в нарты нагрузила. Говорит: «Давай бегать!» Побежали. Весна наступает. Пришли на одно болото. «Давай зайдём на остров». Девка взяла с собой (себе) подругу. Летят два журавля. Девки заспорили: самец передний или последний (замыкающий)? Драться друг с другом захотели. Он говорит: «Не ссорьтесь (не ругайтесь). Сейчас я узнаю». Он выстрелил стрелой, оба журавля оказались на стреле и упали. Пришли на остров, журавлей отеребили и варят. Журавль из котла выскочит, на кромку встанет и кричит: «Ӄурлы». Это богатыри журавлей послали — найти, где они. Те богатыри ползком подкрались. Война началась. Девка говорит: «Ты без кольчуги. Никуда не ходи. Мы сами воевать будем». Воевать стали большими ножами, мечами. Всех перебили, а про жениха забыли. Ищут — нигде нет. Его из стрелы подстрелили. Стрела через бок вышла. Он нырнул в озеро и вынырнул из-под лопуха. Дышит. Они плачут, ищут, головы мёртвых поднимают. Ищут, плачут. Он засмеялся. Вышел, спрашивает: «Напугались?» «Ты же ранен!» Девки взяли за разные концы стрелы, пополам раздёрнули, рану быстро залечили и дальше двинулись. За ними ещё быстрее погоню послали. Их опять догоняют. Догнали второй раз... Сделали девки воздушный шар, его посадили. Он на нитке вверху висит. Девки в кольчугах опять всех перебили. Едут домой. К старушке матери прибегут и говорят: «Здравствуй, мама!». Когда сын пришёл, поздоровался, слепая мать говорит: «Это не мой сын. Меня не обманешь». Сын сказал: «Подави титьку». Молоко вышло. Мать узнала своего сына. Сын рассказал матери, где был. Две девки в избу зашли. Мать на них заругалась. Взяла бич с двенадцатью концами и давай лупить, хотела хитрую шкуру содрать. Шкуры полопались. Они остались жить.