Лоз ай шэд нялӷу́ла / Чёрт и две женщины
Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 24.
Лоз ай шэд нялӷу́ла / Чёрт и две женщины
Рассказчик: Пычкина Леканида Устиновна
Записала: Пелих Г.И.
Время и место записи: лето 1953 г., ю. Варгананжины, р. Тым
Опубликовано: Пелих Г.И. Происхождение селькупов. Томск, 1972. С. 330-331
Чомбе́к / По строкам
Варгыӽа́дэт Усть-Ры́бнаӷэт шэд тэбня́сэӷ онҗ пая́лаӽе. | Жили в Усть-Рыбном два брата со своими жёнами. |
Квадэ́шпыӽадэт тӧ́тлап. | Промышляли бобров. |
Ме́мбадэт табла́ ма́дэликап Поль-то́ кӧ́ӷэт. | Срубили они здесь избушку недалеко от Поль-то. |
Шого́р на ма́дэликаутэ ай ти̇ ҷоҷа́. | Очаг от этой избушки и сейчас стоит. |
О́ӄӄэр пая́нан э̄ӽа о́ӄӄэр кыба́ эльма́т, шэдэмҗе́л пая́нан — шэд кыбама́рлат э̄ӽат. | У одной жены был один ребёнок, у второй жены — двое детей. |
О́ӄӄэр бар а́мдыӽадэт табла́ ма́тӄэт, о́ӄӄэр пая́ орра́лбыӽыт онҗ эльма́доп, шэдэмҗе́л пая́ шэд кыбама́рлоп орра́лбыӽыт (табэна́н кыбаӷу́п уру́к чу́рэмбы). | Однажды сидели они дома, одна жена держала своего ребёнка, вторая жена двух детей держала (у неё ребёнок сильно плакал). |
Омби́ ӱнголҗэмба́т табла́ — ӄо́дто тӧ́мба Поль-то́нд на пеле́каутэ ай ӧт а́льчимба. | Вдруг слышат они — кто-то подошёл к Поль-то с той стороны и в воду упал. |
На э̄ӽа Лоз. | Это был Чёрт. |
О́ӄӄэр пая́ ҷэ́нҷа: «Фа́ек на́тко, ӄай Лоз ӱт патпа́ ай ӄоӈба́. Ти̇ ми́жут ā абла́ таб». | Одна жена говорит: «Хорошо, что Чёрт в воду нырнул и утонул. Теперь он нас не съест». |
Лоз шэдэмҗе́л кыге́т пеле́каутэ ҷанҗа́ ай коя́шпа-койва́дэшпа. | Чёрт с другой стороны реки вышел и ходит — кружится. |
Олт табэна́н тамдэлба́ чи́вэл муге́т са́ргаӽе. | Голова у него обёрнута черёмуховой саргой. |
Каче́ Лоз ма́донд шэ́рна, омнэмба́ ма́дон а́ӄӄэӷэт, то́блап-о́длап ҷанҗ ме́ӽыт, штоп ӄо́днай мāтӄэутэ ыг ҷанҗи́. | Потом Чёрт в избу зашёл, сел к двери у порога, ноги-руки широко расставил, чтобы никто из избы не вышел. |
Наша́ӄӄэт нялӷу́п, ӄодна́н э̄ӽа о́ӄӄэр эльма́т, эдэмба́т шӱньҗел чӧ̄боп, хыпкылба́т эльма́доп кабо́рӷ ы́лонд ай ҷэ́нҷа Ло́зон: «Тат ма́шэк ӱдлел, мат чӧбо́утэ тэ́мбэл по кота́ллебе по́нэ». | Тогда женщина, у которой был один ребёнок, повесила пустую зыбку, спрятала ребёнка под платье и говорит: «Ты меня выпусти, я из люльки гнилушки выброшу на улицу». |
По́нэ ҷара́, омнэмба́ кыбандо́н ай ӄвэ́сса Поль-то́утэ. | На улицу вышла, села в обласок и поехала по Поль-то. |
Таб и́ӽыт онэ́нҗэӷэн ту́лал квэ́льҗеп. | Она взяла с собой медный котёл. |
Лоз кура́лешпа ай парква́: «Ӄота́ллел ме́ка кыба́ эльма́доп!» | Чёрт бежит и кричит: «Выбрось мне ребёнка!» |
Хельҗь му́җиӷэт ӄвэ́тэмба та́бэп медэ́шпэгу, парква́: «Ӄэ́ллел кыбаӷу́п ме́ка!» | На седьмом повороте стал её догонять, кричит «Брось мне ребёнка!» |
Наша́ӄӄыт таб квэ́льҗеп кота́ссыт — таб ӄоӈба́ кыге́ӷэт. | Тогда она выбросила котёл — он утонул в речке. |
Лоз пе́рныт, тӓрба́ — эльма́т, а нялӷу́п ӄвэ́сса ӄу́лан. | Чёрт ищет, думает — ребёнок, а женщина уехала к людям. |
Кужа́т шэд тэбня́сэӷ па́раннат хугулҗэ́, конҗэрна́т — ӄа́йлда кяди̇́лат муге́ӷыт эда́т. | Когда два брата вернулись домой, видят — какие-то кишки натянуты по кустам. |
Лоз кватпа́т на пая́п кыбама́рландэ ай кяди̇́лап эдэмба́т. | Чёрт убил ту жену с детьми и кишки растянул. |
Кужа́т ма́донд шэ́рнат, конҗэрна́т — нача́т о́лла иппа́т ай а́ӄӄон табла́н пол лага́ла ҷоҷэмба́. | Когда они в избу вошли, смотрят — там головы лежат и в рот им палочки поставлены. |
Наша́ӄӄэт о́ӄӄэр тэбня́ ӄвэ́сса пе́ргу онҗ пая́п, арк тэбня́ нынд калымба́. | Тогда один брат поехал искать свою жену, другой брат тут остался. |
Ӄвая́шпа ай чу́ра. | Ходит и плачет. |
Ӄвая́шпы, чу́рӽа-чу́рӽа, ӱндэҗи́т — мāтӄэутэ ӄо́д-то ҷэ́нҷа: «Ыг чу́реш, мат тэ́ка онҗ нэм меле́бе». | Ходил, плакал-плакал, слышит — из избы кто-то говорпит: «Не плачь, я тебе свою дочь отдам». |
Таб ҷэ́нҷа: «Меле́л! Тат ӄа́йӷыт э̄янд?» | Он говорит: «Отдай! Ты где есть?» |
Лоз ко́рол ӄы́лӷэт а́мда, нача́утэ та́бэт эҗ ӱнголҗэмба́. | Чёрт в глубокой яме сидит, оттуда его голос слышно. |
Тытымба́ ӄуп ҷэ́рмоп ӄы́лонд ӱдэшпэгу. | Стал человек верёвку в яму спускать. |
Орра́лбат ӄо́д-то, таб та́дрыт, манымба́т — на Лоз. | Ухватился кто-то, он потащил, видит — это Чёрт. |
Таб чек чвэ́ссе та́бэп кота́лбэт. | Он скорее обратно его бросил. |
Куша́л-то пар ны́льҗик Лоз ҷэ́рмоп орра́лешпыӽыт, каче́ нэ чек орра́лбат. | Сколько-то раз Лоз за верёвку хватался, потом дочь быстрее поймала. |
Кужа́т таб эннэ́ ҷанэмба́, ара́ о́ӷолҗэшпат та́бэп: «Фаӄ варга́лт!» | Когда она вылезла, старик наказывает ей: «Хорошо живите!» |
Тытымба́ таб на надэ́ӽе варгыгу́. | Стал он с этой девкой жить. |
Фа пая́ э̄ӽа, ундо́ ӄа́йнай ā ҷэ́нҷэӽа. | Хорошая жена была, только не говорила. |
Та́бэн Лоз-аҗӓ́ кадэ́шпыӽыт: «Ыг кулва́тпеш, кужа́т танна́н ā э̄җьла о́ӄӄорэмҗэл эльма́т». | Ей Чёрт-отец наказывал: «Не разговаривай, пока у тебя не будет первого ребёнка». |
Ара́ няйва́дэшпыӽа, каче́ ҷэ́нҷа: «Куша́к ны́льҗик варгэгу́? Ӄайко́ тат оӄӄэрфа́ӄ ляма́лҗанд?» | Муж терпел, потом говорит: «Сколько так жить? Ты почему всё время молчишь?» |
Ӄужа́т таб итре́шпыӽа, таб хыпкылба́т варг хола́к, ӄайме́л квэлп и́шпадэт квэ́льҗеутэ. | Когда она варила, он спрятал большую ложку, которой рыбу достают из котла. |
Таб ляма́лҗле пе́рӽыт, пе́рӽыт — ā комба́т. | Она молча ищет, ищет — не найдёт. |
Наша́ӄӄыт у́доп пяре́лбат пӧ́тпэл кайӧ́нд ай шэ́лбэмбат квэлп. | Тогда руку засунула в горячую уху и помешала рыбу. |
Каче́ ӄу́нэмба ай ка́жемба чвэ́ссе ӄы́лон. | Потом убежала и бросилась обратно в яму. |
Таб пе́рӽыт, пе́рӽыт, каче́ ӱндоҗи́т, ӄы́лоӷэт эльма́т чу́ра. | Он искал, искал, потом слышит, в яме ребёнок плачет. |
Табэна́н та́бэт ӣ че́лымба. | У неё его сын родился. |
Ӄвэ́тэмба таб та́бэп ӄвэ́ргу: «Ҷа́җленд чвэ́ссе! | Стал он её звать: «Иди обратно!» |
Таб э́җалгва: «Тат лапа́п хыпкылба́л, ай мат у́дэп ча́дэмбам, ундо́ чу́рэмбленд, ā чу́рэмбленд — мат ӄужа́ннай ā па́раллебе! Кужа́т бы тат ā хыпкылба́л варг хола́м, мат бы калымба́к — ко́чек ӄу́ла э̄җьла бы нынд, Ты́мӷэт, а ти̇ ма́шэк ыг а́ҷэт». | Она отвечает: «Ты лопату спрятал, и я сожгла руку, поэтому плачь не плачь — я никогда не вернусь! Если бы ты не спрятал большую ложку, и я осталась бы — много народа было бы здесь, на Тыму, а теперь меня не жди». |
Чу́мэл җӓре́
Варгыӽа́дэт Усть-Ры́бнаӷэт шэд тэбня́сэӷ онҗ пая́лаӽе. Квадэ́шпыӽадэт тӧ́тлап. Ме́мбадэт табла́ ма́дэликап Поль-то́ кӧ́ӷэт. Шого́р на ма́дэликаутэ ай ти̇ ҷоҷа́. О́ӄӄэр пая́нан э̄ӽа о́ӄӄэр кыба́ эльма́т, шэдэмҗе́л пая́нан — шэд кыбама́рлат э̄ӽат. О́ӄӄэр бар а́мдыӽадэт табла́ ма́тӄэт, о́ӄӄэр пая́ орра́лбыӽыт онҗ эльма́доп, шэдэмҗе́л пая́ шэд кыбама́рлоп орра́лбыӽыт (табэна́н кыбаӷу́п уру́к чу́рэмбы). Омби́ ӱнголҗэмба́т табла́ — ӄо́дто тӧ́мба Поль-то́нд на пеле́каутэ ай ӧт а́льчимба. На э̄ӽа Лоз. О́ӄӄэр пая́ ҷэ́нҷа: «Фа́ек на́тко, ӄай Лоз ӱт патпа́ ай ӄоӈба́. Ти̇ ми́жут ā абла́ таб». Лоз шэдэмҗе́л кыге́т пеле́каутэ ҷанҗа́ ай коя́шпа-койва́дэшпа. Олт табэна́н тамдэлба́ чи́вэл муге́т са́ргаӽе. Каче́ Лоз ма́донд шэ́рна, омнэмба́ ма́дон а́ӄӄэӷэт, то́блап-о́длап ҷанҗ ме́ӽыт, штоп ӄо́днай мāтӄэутэ ыг ҷанҗи́. Наша́ӄӄэт нялӷу́п, ӄодна́н э̄ӽа о́ӄӄэр эльма́т, эдэмба́т шӱньҗел чӧ̄боп, хыпкылба́т эльма́доп кабо́рӷ ы́лонд ай ҷэ́нҷа Ло́зон: «Тат ма́шэк ӱдлел, мат чӧбо́утэ тэ́мбэл по кота́ллебе по́нэ». По́нэ ҷара́, омнэмба́ кыбандо́н ай ӄвэ́сса Поль-то́утэ. Таб и́ӽыт онэ́нҗэӷэн ту́лал квэ́льҗеп. Лоз кура́лешпа ай парква́: «Ӄота́ллел ме́ка кыба́ эльма́доп!» Хельҗь му́җиӷэт ӄвэ́тэмба та́бэп медэ́шпэгу, парква́: «Ӄэ́ллел кыбаӷу́п ме́ка!» Наша́ӄӄыт таб квэ́льҗеп кота́ссыт — таб ӄоӈба́ кыге́ӷэт. Лоз пе́рныт, тӓрба́ — эльма́т, а нялӷу́п ӄвэ́сса ӄу́лан. Кужа́т шэд тэбня́сэӷ па́раннат хугулҗэ́, конҗэрна́т — ӄа́йлда кяди̇́лат муге́ӷыт эда́т. Лоз кватпа́т на пая́п кыбама́рландэ ай кяди̇́лап эдэмба́т. Кужа́т ма́донд шэ́рнат, конҗэрна́т — нача́т о́лла иппа́т ай а́ӄӄон табла́н пол лага́ла ҷоҷэмба́. Наша́ӄӄэт о́ӄӄэр тэбня́ ӄвэ́сса пе́ргу онҗ пая́п, арк тэбня́ нынд калымба́. Ӄвая́шпа ай чу́ра. Ӄвая́шпы, чу́рӽа-чу́рӽа, ӱндэҗи́т — мāтӄэутэ ӄо́д-то ҷэ́нҷа: «Ыг чу́реш, мат тэ́ка онҗ нэм меле́бе». Таб ҷэ́нҷа: «Меле́л! Тат ӄа́йӷыт э̄янд?» Лоз ко́рол ӄы́лӷэт а́мда, нача́утэ та́бэт эҗ ӱнголҗэмба́. Тытымба́ ӄуп ҷэ́рмоп ӄы́лонд ӱдэшпэгу. Орра́лбат ӄо́д-то, таб та́дрыт, манымба́т — на Лоз. Таб чек чвэ́ссе та́бэп кота́лбэт. Куша́л-то пар ны́льҗик Лоз ҷэ́рмоп орра́лешпыӽыт, каче́ нэ чек орра́лбат. Кужа́т таб эннэ́ ҷанэмба́, ара́ о́ӷолҗэшпат та́бэп: «Фаӄ варга́лт!» Тытымба́ таб на надэ́ӽе варгыгу́. Фа пая́ э̄ӽа, ундо́ ӄа́йнай ā ҷэ́нҷэӽа. Та́бэн Лоз-аҗӓ́ кадэ́шпыӽыт: «Ыг кулва́тпеш, кужа́т танна́н ā э̄җьла о́ӄӄорэмҗэл эльма́т». Ара́ няйва́дэшпыӽа, каче́ ҷэ́нҷа: «Куша́к ны́льҗик варгэгу́? Ӄайко́ тат оӄӄэрфа́ӄ ляма́лҗанд?» Ӄужа́т таб итре́шпыӽа, таб хыпкылба́т варг хола́к, ӄайме́л квэлп и́шпадэт квэ́льҗеутэ. Таб ляма́лҗле пе́рӽыт, пе́рӽыт — ā комба́т. Наша́ӄӄыт у́доп пяре́лбат пӧ́тпэл кайӧ́нд ай шэ́лбэмбат квэлп. Каче́ ӄу́нэмба ай ка́жемба чвэ́ссе ӄы́лон. Таб пе́рӽыт, пе́рӽыт, каче́ ӱндоҗи́т, ӄы́лоӷэт эльма́т чу́ра. Табэна́н та́бэт ӣ че́лымба. Ӄвэ́тэмба таб та́бэп ӄвэ́ргу: «Ҷа́җленд чвэ́ссе! Таб э́җалгва: «Тат лапа́п хыпкылба́л, ай мат у́дэп ча́дэмбам, ундо́ чу́рэмбленд, ā чу́рэмбленд — мат ӄужа́ннай ā па́раллебе! Кужа́т бы тат ā хыпкылба́л варг хола́м, мат бы калымба́к — ко́чек ӄу́ла э̄җьла бы нынд, Ты́мӷэт, а ти̇ ма́шэк ыг а́ҷэт».
По-русски
Жили в Усть-Рыбном два брата со своими жёнами. Промышляли бобров. Срубили они здесь избушку недалеко от Поль-то. Очаг от этой избушки и сейчас стоит. У одной жены был один ребёнок, у второй жены — двое детей. Однажды сидели они дома, одна жена держала своего ребёнка, вторая жена двух детей держала (у неё ребёнок сильно плакал). Вдруг слышат они — кто-то подошёл к Поль-то с той стороны и в воду упал. Это был Чёрт. Одна жена говорит: «Хорошо, что Чёрт в воду нырнул и утонул. Теперь он нас не съест». Чёрт с другой стороны реки вышел и ходит — кружится. Голова у него обёрнута черёмуховой саргой. Потом Чёрт в избу зашёл, сел к двери у порога, ноги-руки широко расставил, чтобы никто из избы не вышел. Тогда женщина, у которой был один ребёнок, повесила пустую зыбку, спрятала ребёнка под платье и говорит: «Ты меня выпусти, я из люльки гнилушки выброшу на улицу». На улицу вышла, села в обласок и поехала по Поль-то. Она взяла с собой медный котёл. Чёрт бежит и кричит: «Выбрось мне ребёнка!» На седьмом повороте стал её догонять, кричит «Брось мне ребёнка!» Тогда она выбросила котёл — он утонул в речке. Чёрт ищет, думает — ребёнок, а женщина уехала к людям. Когда два брата вернулись домой, видят — какие-то кишки натянуты по кустам. Чёрт убил ту жену с детьми и кишки растянул. Когда они в избу вошли, смотрят — там головы лежат и в рот им палочки поставлены. Тогда один брат поехал искать свою жену, другой брат тут остался. Ходит и плачет. Ходил, плакал-плакал, слышит — из избы кто-то говорпит: «Не плачь, я тебе свою дочь отдам». Он говорит: «Отдай! Ты где есть?» Чёрт в глубокой яме сидит, оттуда его голос слышно. Стал человек верёвку в яму спускать. Ухватился кто-то, он потащил, видит — это Чёрт. Он скорее обратно его бросил. Сколько-то раз Лоз за верёвку хватался, потом дочь быстрее поймала. Когда она вылезла, старик наказывает ей: «Хорошо живите!» Стал он с этой девкой жить. Хорошая жена была, только не говорила. Ей Чёрт-отец наказывал: «Не разговаривай, пока у тебя не будет первого ребёнка». Муж терпел, потом говорит: «Сколько так жить? Ты почему всё время молчишь?» Когда она варила, он спрятал большую ложку, которой рыбу достают из котла. Она молча ищет, ищет — не найдёт. Тогда руку засунула в горячую уху и помешала рыбу. Потом убежала и бросилась обратно в яму. Он искал, искал, потом слышит, в яме ребёнок плачет. У неё его сын родился. Стал он её звать: «Иди обратно!» Она отвечает: «Ты лопату спрятал, и я сожгла руку, поэтому плачь не плачь — я никогда не вернусь! Если бы ты не спрятал большую ложку, и я осталась бы — много народа было бы здесь, на Тыму, а теперь меня не жди».