Карала — Журавли

Материал из Selkup.fu-lab.ru
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кара́ла

Современный язык нарымских селькупов, стр. 143.
Кара́ла — Журавли
Слова — Расул Гамзатов, перевод на селькупский — Григорий Коротких

Чомбе́к / По строкам

1. На мӧ́дэл ӄу́лат чат а́ккол тӓрба́дэт,
Ӄод ка́вэл нӱ́рлаӷэндэ а̄ пара́т,
А̄ ми́нал чут пуҗӧнд вес иппэнда́дэт,
А чаӷ кара́тко табла э́җембат.

2. Табла́ уго́т ир ай тапче́лэл че́лдэн
Вашэ́җембле уру́к парква́тпадэт.
Но, на́тӄо ӄа́ндарӄ тат а̄ чу́решплендэ,
Ку́нэлҗэмбле—нутпа́рӷэт ти̇́лҗадэт.

3. Тапче́л, кужа́т лыбва́тпэл ӱ́дэт тӧ́мба,
Кара́лап ӄу́ӈгаӷэт мат ӄонҗэрӽа́м.
Арко́к нутпа́роутэ важэмба́ кяр—
Уго́т чут па́роутэ ҷа́җэӽат.

4. Табла́ чумб ва́ттоутэ важэмба́дэт,
Ай ко́дэлта нэ́млап квэ́рэмбат.
Но, на́тӄо чу́мэл э́җла пӱ́нэмбадэт
Кара́лат ка́ронд – са́быль э́җалгват.

5. Чиҗя́лбэл кяр нутпа́роӷэнд вашэ́җя,
Ай ӱ́дэт ӄу́ӈгаӷэт таб важэмба́,
На ми́лэӷэт кыба́ ӄо́дэ э̄җя,
Нача́т на ӄо́дэ мат чат калэмба́.

6. На челд э̄җьла, ай кара́лат кя́рӽе
Мат ва́жэмблаге се́ӷэл ти̇́каӷэт,
Кара́т таре́ вес ӄу́лан паркэмбла́ге,
Мат ӄо́дэп кве́җембам ҷвэ́ҷэӷэт.

1. Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

2. Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

3. Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определённым строем,
Как по полям людьми они брели.

4. Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

5. Летит, летит по небу клин усталый—
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый—
Быть может, это место для меня.

6. Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Чу́мэл җӓре́

1. На мӧ́дэл ӄу́лат чат а́ккол тӓрба́дэт,
Ӄод ка́вэл нӱ́рлаӷэндэ а̄ пара́т,
А̄ ми́нал чут пуҗӧнд вес иппэнда́дэт,
А чаӷ кара́тко табла э́җембат.

2. Табла́ уго́т ир ай тапче́лэл че́лдэн
Вашэ́җембле уру́к парква́тпадэт.
Но, на́тӄо ӄа́ндарӄ тат а̄ чу́решплендэ,
Ку́нэлҗэмбле—нутпа́рӷэт ти̇́лҗадэт.

3. Тапче́л, кужа́т лыбва́тпэл ӱ́дэт тӧ́мба,
Кара́лап ӄу́ӈгаӷэт мат ӄонҗэрӽа́м.
Арко́к нутпа́роутэ важэмба́ кяр—
Уго́т чут па́роутэ ҷа́җэӽат.

4. Табла́ чумб ва́ттоутэ важэмба́дэт,
Ай ко́дэлта нэ́млап квэ́рэмбат.
Но, на́тӄо чу́мэл э́җла пӱ́нэмбадэт
Кара́лат ка́ронд – са́быль э́җалгват.

5. Чиҗя́лбэл кяр нутпа́роӷэнд вашэ́җя,
Ай ӱ́дэт ӄу́ӈгаӷэт таб важэмба́,
На ми́лэӷэт кыба́ ӄо́дэ э̄җя,
Нача́т на ӄо́дэ мат чат калэмба́.

6. На челд э̄җьла, ай кара́лат кя́рӽе
Мат ва́жэмблаге се́ӷэл ти̇́каӷэт,
Кара́т таре́ вес ӄу́лан паркэмбла́ге,
Мат ӄо́дэп кве́җембам ҷвэ́ҷэӷэт.

По-русски

1. Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

2. Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

3. Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определённым строем,
Как по полям людьми они брели.

4. Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

5. Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня.

6. Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.