Кута́р ӄорӷ ме́ка тӧ́а — Как медведь ко мне пришёл

Материал из Selkup.fu-lab.ru
Версия от 14:38, 22 июля 2024; HARU-CHAN (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Как селькупы ведут себя в лесу, с. 28.<br> «Кута́р ӄорӷ ме́ка тӧ́а — Как медведь ко мне при...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Как селькупы ведут себя в лесу, с. 28.
«Кута́р ӄорӷ ме́ка тӧ́а — Как медведь ко мне пришёл»
Карелин Матвей Семёнович. Усть-Озёрное, 1969

Чомбе́к / По строкам

Мат че́лэт патпэтэ́ӷэт че́вэп вадэндэӽа́м. Я собирал черёмуху на закате солнца.
Мат по́ӄӄоп ӄэ́нҗэгу тытымба́к. Я сеть ставить стал.
Ӱдэрмо́п то̄нд ӱ́гуннам, анно́нд омда́к. Волок перетащил на озеро, сел в обласок.
По́ӄӄоп ӄэ́нҗэле тытымба́к. Сеть ставить стал.
По́ӄӄоп ӄэ́нҗам, ӱндэҗя́м ай ӄольча́м – муге́т ол тырӷэмба́. Сеть поставил, услышал и увидел, как трясётся вершина черёмухи.
Мат кэчва́тпак. Я испугался.
Тӱ́льдэм онҗ одо́ӷэнд ӣам, абэда́м. Ружьё в руки схватил, зарядил.
Муге́ тар лага́. Черёмуха ещё трясётся.
Нади̇́ ныльҗи́ чо́ра, нюҗ пы́рӷ э̄к. ‎‎А такая чаща, трава высокая.
Та́бэн квэ́нгу, ӄо́рӷэн, ларэмба́к. Пойти к нему, к медведю, боюсь.
Ӱдэрмо́нд меда́к, ӱдэрмо́п ӱ́гуннам. К волоку подъехал, волок перетащил.
Анно́нд омда́к, Ӄэ́дэт та́э (маҷҷа́рт) пу́ак. Сел в обласок, через Кеть (на ту сторону песка) переехал.
Кыба́ндэп маҷҷа́рт ӱ́гуннам, ныӈга́к, ӱӈголҗа́м – ӄа́йнай ӱнда́. Обласок на песок затащил, стоял, слушал – ничего не слышно.
Мат конэ́ ӄвэ́нбак, ҷа́гэбэл по̄п тада́м. Я пошёл на берег, сухие дрова принёс.
Тӱп ча́дам, ӄвэ́льҗип тӱнд ҷоҷа́м. Огонь разложил, котелок на огонь поставил.
Ӱт пӓрҷа́, пӧ́тпэл ӱт ӱдэгу́ омда́к. Вода вскипела, сел чай пить.
Ӱдле́вле, ня́рӷэт моп лаӄҷэмба́м, ӄо́птэп ме̄ам. Чай попив, тальниковые ветки наломал, постель сделал.
Ӄа́вэм эда́м, пӧ́вем ниӈга́м, оло́ӷэнд панна́м, ӄуча́лҗак, ӄонда́лбак. Полог натянул, чирки снял, под голову положил, лёг, уснул.
Кунд му ка́наккаӈ мат ӄондэӽа́к, ӱндэҗя́м, ӄа́йда ма́шэк тобо́ӷэнд ора́нныт. Долго ли, коротко ли я спал, слышу, кто-то меня поймал за ноги.
Ӄэ́льчегу, ӄэ́льчегу аӽа́ ӄэ́льчак. Проснуться, проснуться не проснусь.
Кӧ́дэттэт мор ӄонҗэрна́м, ӄа́йда ма́шэк тобо́ӷэнд ӱ́гэлбат. Сквозь сон вижу, кто-то меня за ноги тащит.
Чужле́ тобо́ӷэнд ора́нныт. Больно за ноги схватил.
Нынд мат ӄэ́льчембак. В это время я проснулся.
Ха́йламд нӧ́ам, манҗэ́җяк: ӄорӷ. Глаза открыл, смотрю - медведь.
Мат тӱ́льдэп оралгу́ кыге́лбак. Я ружьё схватить захотел.
Тӱ́льдэ ча́ӈгва, андо́ӷэт ӄалэмба́. Ружья нет, осталось в обласке.
Мат ӄондле́ пӧ́вэнд ора́ннам, ня́рӷэл ӄопто́нд. Я спросонки схватился за чирки, за тальниковую постель.
Ӄорӷ ма́шэк ӱ́ӷэлбат. Медведь меня тащит.
Ӄамо́ӷэндо ма́шэк ӱ́ӷэлбат. Меня тащит из полога.
Ӄа́ймная ме̄гу ай ӄайӽе́най. Ничего не сделать и нечем.
Мат ӄа̄рэмбак: «Куча́д ма́шэк ӱ́ӷэлбал! Ӄвэ́җет ма́шэк!» Я заревел: «Куда меня тащишь! Оставь меня!»
Ӄорӷ тобо́мд ӱ̄дэмбат (ӱ̄дыт) ай маҷҷа́рэутэ кӯнэмба. Медведь ногу отпустил и по песку побежал.
Нади̇́ мат кыбандо́ӷэнд, тӱ́льдэмд ора́ннам. А я к лодке, ружьё схватил.
Нади̇́ ӄорӷ на ма́нҗэӷэт нярӷэжа́ӄӄэт та́ӷэҗя. А медведь в эту пору скрылся в гуще тальника.
Тӱ́льдэп андо́ӷэт ыг ӄвэ́җеквет, а онэ́нҗ ӄӧ́ӷэт ора́лбэквет. Ружьё не оставляй в обласке, а держи около себя.

Чу́мэл җӓре́

Мат че́лэт патпэтэ́ӷэт че́вэп вадэндэӽа́м. Мат по́ӄӄоп ӄэ́нҗэгу тытымба́к. Ӱдэрмо́п то̄нд ӱ́гуннам, анно́нд омда́к. По́ӄӄоп ӄэ́нҗэле тытымба́к. По́ӄӄоп ӄэ́нҗам, ӱндэҗя́м ай ӄольча́м – муге́т ол тырӷэмба́. Мат кэчва́тпак. Тӱ́льдэм онҗ одо́ӷэнд ӣам, абэда́м. Муге́ тар лага́. Нади̇́ ныльҗи́ чо́ра, нюҗ пы́рӷ э̄к. Та́бэн квэ́нгу, ӄо́рӷэн, ларэмба́к. Ӱдэрмо́нд меда́к, ӱдэрмо́п ӱ́гуннам. Анно́нд омда́к, Ӄэ́дэт та́э (маҷҷа́рт) пу́ак. Кыба́ндэп маҷҷа́рт ӱ́гуннам, ныӈга́к, ӱӈголҗа́м – ӄа́йнай ӱнда́. Мат конэ́ ӄвэ́нбак, ҷа́гэбэл по̄п тада́м. Тӱп ча́дам, ӄвэ́льҗип тӱнд ҷоҷа́м. Ӱт пӓрҷа́, пӧ́тпэл ӱт ӱдэгу́ омда́к. Ӱдле́вле, ня́рӷэт моп лаӄҷэмба́м, ӄо́птэп ме̄ам. Ӄа́вэм эда́м, пӧ́вем ниӈга́м, оло́ӷэнд панна́м, ӄуча́лҗак, ӄонда́лбак. Кунд му ка́наккаӈ мат ӄондэӽа́к, ӱндэҗя́м, ӄа́йда ма́шэк тобо́ӷэнд ора́нныт. Ӄэ́льчегу, ӄэ́льчегу аӽа́ ӄэ́льчак. Кӧ́дэттэт мор ӄонҗэрна́м, ӄа́йда ма́шэк тобо́ӷэнд ӱ́гэлбат. Чужле́ тобо́ӷэнд ора́нныт. Нынд мат ӄэ́льчембак. Ха́йламд нӧ́ам, манҗэ́җяк: ӄорӷ. Мат тӱ́льдэп оралгу́ кыге́лбак. Тӱ́льдэ ча́ӈгва, андо́ӷэт ӄалэмба́. Мат ӄондле́ пӧ́вэнд ора́ннам, ня́рӷэл ӄопто́нд. Ӄорӷ ма́шэк ӱ́ӷэлбат. Ӄамо́ӷэндо ма́шэк ӱ́ӷэлбат. Ӄа́ймная ме̄гу ай ӄайӽе́най. Мат ӄа̄рэмбак: «Куча́д ма́шэк ӱ́ӷэлбал! Ӄвэ́җет ма́шэк!» Ӄорӷ тобо́мд ӱ̄дэмбат (ӱ̄дыт) ай маҷҷа́рэутэ кӯнэмба. Нади̇́ мат кыбандо́ӷэнд, тӱ́льдэмд ора́ннам. Нади̇́ ӄорӷ на ма́нҗэӷэт нярӷэжа́ӄӄэт та́ӷэҗя. Тӱ́льдэп андо́ӷэт ыг ӄвэ́җеквет, а онэ́нҗ ӄӧ́ӷэт ора́лбэквет.

По-русски

Я собирал черёмуху на закате солнца. Я сеть ставить стал. Волок перетащил на озеро, сел в обласок. Сеть ставить стал. Сеть поставил, услышал и увидел, как трясётся вершина черёмухи. Я испугался. Ружьё в руки схватил, зарядил. Черёмуха ещё трясётся. ‎‎А такая чаща, трава высокая. Пойти к нему, к медведю, боюсь. К волоку подъехал, волок перетащил. Сел в обласок, через Кеть (на ту сторону песка) переехал. Обласок на песок затащил, стоял, слушал – ничего не слышно. Я пошёл на берег, сухие дрова принёс. Огонь разложил, котелок на огонь поставил. Вода вскипела, сел чай пить. Чай попив, тальниковые ветки наломал, постель сделал. Полог натянул, чирки снял, под голову положил, лёг, уснул. Долго ли, коротко ли я спал, слышу, кто-то меня поймал за ноги. Проснуться, проснуться не проснусь. Сквозь сон вижу, кто-то меня за ноги тащит. Больно за ноги схватил. В это время я проснулся. Глаза открыл, смотрю - медведь. Я ружьё схватить захотел. Ружья нет, осталось в обласке. Я спросонки схватился за чирки, за тальниковую постель. Медведь меня тащит. Меня тащит из полога. Ничего не сделать и нечем. Я заревел: «Куда меня тащишь! Оставь меня!» Медведь ногу отпустил и по песку побежал. А я к лодке, ружьё схватил. А медведь в эту пору скрылся в гуще тальника. Ружьё не оставляй в обласке, а держи около себя.