Ӄанду́к чумэлгу́ла ир варгэмба́дэт — Как остяки раньше жили
Как селькупы ведут себя в лесу, с. 5.
«Ӄанду́к чумэлгу́ла ир варгэмба́дэт — Как остяки раньше жили»
Чинина Дарья Николаевна. Каргасок, 1983
Чомбе́к / По строкам
Ир чумэлӄу́т варгэмба́дэт кыт па́роӷэт кыбы́льҗига э̄дэликаӽе. | Раньше остяки жили в маленьких деревнях по берегам рек. |
Табла́ кат нача́ӷэт варгэкумба́дэт. | Они там зимой жили. |
Кужа́ӄӄэт табе́к ка́вла, табла́ наша́ӄӄэт тэ́домымдэт, эльма́дламдэт канно́нҗ омдэлҗэла́дэ, кана́ламдэт харе́лладэ. | Когда белка зимней станет, они тогда вещи, детей в нарты уложат, собак запрягут. |
Наша́ӄӄэт квэ́ладэ маҗӧ́ӷэл карамо́ликаӷэнд табе́ҷэгу. | Потом идут в зимние избушки белковать. |
Нача́т варга́дэт, табе́ҷадэт. | Там живут, на белку охотятся. |
Мат най ны́льҗик квая́ӽак. | Я тоже так ходила. |
Чи́дэӷэт варгэла́ӷэл эльма́д а́мда. | В кузове постарше ребёнок сидит. |
Та́бэн мат хоӷоньҗе́шпак: «Тат ӄай канэма́нд?» | Я её спрашиваю: «Ты мёрзнешь?» |
Таб э́җалгва: «Мат аӽа́ канэмба́к». | Она отвечает: «Я не мёрзну». |
Хо́льӷэнд чоб эда́, чобо́ӷэнд ӱҷэга́ эльма́дэлика эппа́. | У меня на шее висит люлька, в люльке маленький ребёнок лежит. |
Варгэла́ӷэл надэ́лика онҗ ҷа́җа. | Девочка постарше сама идёт. |
Ара́м абсэмы́п та́дэрыт. | Муж мой продукты несёт. |
Ко́рэликап ме́лайӽе, таб тэ́домытӄо квэ́лла. | Балаганчик сделаем, он пойдёт за вещами. |
Мат поп паҗя́ллебе, тӱп ме́лайӽе. | Я дрова нарублю, огонь разожгу. |
Таб лыба́ӷэт кана́ландэ тӧ́ла. | Он в темноте с собаками придёт. |
Ми фэ́шӄэндэӽаут. | Мы шишковали. |
Кыбама́рлаут онҗы́т ко́рэӷэт калэква́дэт. | Дети одни оставались в балагане. |
Ми му́ндэл тӧ́квай, а́бэп мужре́шпай, кыбама́рламд абдэла́й, ай квэ́ллайӽе. | Мы все приходим, еду варим, детей накормим, опять уходим. |
Чу́мэл җӓре́
Ир чумэлӄу́т варгэмба́дэт кыт па́роӷэт кыбы́льҗига э̄дэликаӽе. Табла́ кат нача́ӷэт варгэкумба́дэт. Кужа́ӄӄэт табе́к ка́вла, табла́ наша́ӄӄэт тэ́домымдэт, эльма́дламдэт канно́нҗ омдэлҗэла́дэ, кана́ламдэт харе́лладэ. Наша́ӄӄэт квэ́ладэ маҗӧ́ӷэл карамо́ликаӷэнд табе́ҷэгу. Нача́т варга́дэт, табе́ҷадэт. Мат най ны́льҗик квая́ӽак. Чи́дэӷэт варгэла́ӷэл эльма́д а́мда. Та́бэн мат хоӷоньҗе́шпак: «Тат ӄай канэма́нд?» Таб э́җалгва: «Мат аӽа́ канэмба́к». Хо́льӷэнд чоб эда́, чобо́ӷэнд ӱҷэга́ эльма́дэлика эппа́. Варгэла́ӷэл надэ́лика онҗ ҷа́җа. Ара́м абсэмы́п та́дэрыт. Ко́рэликап ме́лайӽе, таб тэ́домытӄо квэ́лла. Мат поп паҗя́ллебе, тӱп ме́лайӽе. Таб лыба́ӷэт кана́ландэ тӧ́ла. Ми фэ́шӄэндэӽаут. Кыбама́рлаут онҗы́т ко́рэӷэт калэква́дэт. Ми му́ндэл тӧ́квай, а́бэп мужре́шпай, кыбама́рламд абдэла́й, ай квэ́ллайӽе.
По-русски
Раньше остяки жили в маленьких деревнях по берегам рек. Они там зимой жили. Когда белка зимней станет, они тогда вещи, детей в нарты уложат, собак запрягут. Потом идут в зимние избушки белковать. Там живут, на белку охотятся. Я тоже так ходила. В кузове постарше ребёнок сидит. Я её спрашиваю: «Ты мёрзнешь?» Она отвечает: «Я не мёрзну». У меня на шее висит люлька, в люльке маленький ребёнок лежит. Девочка постарше сама идёт. Муж мой продукты несёт. Балаганчик сделаем, он пойдёт за вещами. Я дрова нарублю, огонь разожгу. Он в темноте с собаками придёт. Мы шишковали. Дети одни оставались в балагане. Мы все приходим, еду варим, детей накормим, опять уходим.