Сводный русско-селькупский разговорник (нарымский диалект)
Скачать: Яндекс Диск
Немного сокращенная версия сводного разговорника опубликована в книге "Современный язык нарымских селькупов" на стр. 4-50: Яндекс Диск | Twirpx (PDF) | Twirpx (DOCX)
Обращение, знакомство
| Здравствуй(те), привет | Торо́ва |
| Здравствуй, друг! | Торо́ва, ляӷа́! |
| Доброе утро | Фа ӄарт |
| Добрый день | Фа челд |
| Добрый вечер | Фа ӱ́дэт |
| Спокойной ночи | Фа пет |
| Пока, до свидания | Тӧло́м |
| Как тебя зовут? | Та́шэнд ӄанду́к ӄвэ́рат? |
| Тан нэ́вел ӄай? | |
| Меня зовут --- | Ма́шэк --- ӄвэ́рат. |
| Как имя вашего отца? | Ти̇̄ аҗя́лт нэп ӄай? |
| Имя нашего отца --- | Мӣ аҗя́н нэп --- э̄я. |
| Как имя их отца? | Табла́н аҗя́н нэп ӄай? |
| Имя их отца --- | Табла́н аҗя́н нэп --- э̄я. |
| Как зовут его отца? | Табэна́н аҗя́м ӄандук ӄвэ́рат? / Та́бэн аҗя́нд нэп ӄай? |
| Его (отца) зовут --- | Та́бэп --- ӄвэ́рат. |
| Как зовут твоего отца? | Ӄанду́к тан аҗя́нд ӄвэ́рат? |
| Тан аҗя́нд нэп ӄай? | |
| Моего отца зовут --- | Манна́н аҗя́ --- |
| Ман аҗя́м нэп --- | |
| Ман аҗя́н нэп --- | |
| Ман аҗя́мн нэп --- | |
| Как его зовут? | Та́бэп/та́бэт ӄанду́к ӄвэ́рат? |
| Его зовут --- | Та́бэп/та́бэт --- ӄвэ́рат |
| Та́бэн нэп --- э̄я | |
| Здравствуй, приятель! | Торо́ва, ляӷа́! |
| Здравствуйте! | Торо́ва! |
| Познакомьтесь! (букв. К тебе пришёл мой брат) | Тэ́ка тӧ̄мба мат тэбня́м! Тэ́ка тӧ̄мба фа̄ ӄуп --- |
| Это мой друг --- | На ман ляӷа́м --- |
| Очень рад тебя видеть | Мат а̄ндэлбак тэ́ка |
| Очень рад вас видеть | Мат а̄ндэлбак ти̇̄ӷэн |
| Как поживаешь? | Ӄанду́к варӷа́нд? |
| Ӄанду́к эла́нд? | |
| Я хочу с тобой поговорить! | Мат кыга́к тассэ́ кулва́тпэгу! |
| Давай поговорим! | Кулва́тплай! |
| Меня Таня зовут. | Ма́шэк Тача́ нэмдэква́т (квэ́рат). |
| Какое у тебя имя? | Ӄайл танна́н нэп? |
| Как тебя зовут? | Канду́к та́шэнд нэмдэква́т? |
| Я не знаю, как тебя зовут. | Мат аӽа́ тӓнва́м, канду́к та́шэнд квэ́рат. |
| Скажи мне своё имя! | Кадле́л ме́ка онҗ нэп! |
| Меня Николай зовут. | Ма́шэк Ми́кулка нэмдэква́т. |
| Какая у тебя фамилия? | Канду́л танна́н та́мдыр? |
| Моя фамилия Мальков. | Манна́н та́мдыр Малько́в. |
| Как зовут твоего отца? | Канду́к тан аҗя́п нэмдэква́т? |
| Моего отца зовут Анатолий. | Ман аҗя́п Надо́ль нэмдэква́т. |
| Как зовут твою бабушку? | Канду́к тан аҗӱ́кап нэмдэква́т? |
| Познакомь меня со своей матерью! | Адэлҗле́л ма́шэк онҗ аве́ӷэн! |
| Где ты живёшь | Ка́йӷэт тат варга́нд? |
| Где вы-двое живёте? | Ка́йӷэт ти̇ варга́ли? |
| Где вы живёте? | Ка́йӷэт ти̇ варга́лт? |
| Я живу в Ласкино. | Мат Квэ́рэл э́дэӷэт варга́к. |
| Я в Напасе живу. | Мат Ка́нанвандо́ӷэт варга́к. |
| Он в Томске живёт. | Таб То́пӄэт варга́. |
| Я тоже там жила. | Мат най нача́ӷэт варгэӽа́к. |
| Ты где родилась? | Тат ка́йӷэт че́лэманд? |
| Я в этой деревне родилась. | Мат на э́дэӷэт че́лэмбак. |
| У тебя есть бабушка с дедушкой? | Танна́н ара-пая́сэӷ э̄яӷ? |
| Где они живут? | Ӄа́йӷэт табла́ варга́т? |
| Они в городе живут. | Табла́ кваҷо́ӷэт варга́т. |
| Знаете ли вы, где они раньше жили? | Ти̇ тӓнва́лт, ӄа́йӷэт табла́ уго́т варгыӽа́т? |
| У нас вся родня родилась в Пыжино. | Ми̇̄нан му́ндэл чарҗе́ Пы́җиноӷэт че́лэмба. |
| Дядя прожил здесь два года. | Ҷыҗыга́ нынд шэд пот варгэӽа́. |
| Ты в каком году родилась? | Тат ӄайл по́тӄэт че́лыманд? |
| Я родилась давно, в тысяча девятьсот пятьдесят первом году. | Мат че́лымбак кунда́ӄӄэт, о́ӄӄэр тоткӧ́т о́ӄӄэр-ча́ӈгвет то̄н хомбла́-кӧт о́ӄӄэрэмҗэл по́тӄэт. |
| Сколько тебе лет? | Тэ́ка коша́л пот? |
| Мне девять лет. | Ме́ка о́ӄӄэр-ча́ӈгвет пот. |
| Мы с тобой ровесники. | Ми̇̄ тассэ́ оӄӄэрша́л потӄэ́т э̄яй. |
| Я старше тебя на два года. | Мат шэд пот варгычга́лаӷэк танна́ндо э̄як. |
| Ты моложе меня на два года. | Тат на́гур пот кыбачга́лаӷэӄ манна́ндо э̄янд. |
| Ты чем занимаешься? | Тат ӄайм ме́шпэндал? |
| Ты работаешь или учишься? | Тат у́җянд му о́голҗэшпанд? |
| Я работаю. | Мат у́җяк |
| Я учусь. | Мат о́голҗэшпак. |
| Где ты работаешь? | Тат куча́ӷэт у́җянд? |
| Какую работу ты выполняешь? | Ӄанду́л у́җетэп тат ме́шпал? |
| Какую работу ты любишь? | Ӄанду́л у́җетэп тат на́драл? |
| Я люблю работать с детьми. | Мат на́драм кыбама́рлаӽе у́җегу. |
| Это моя любимая работа. | На манна́н на́дэртэл у́җитэ э̄я. |
| Я училась, потом сама детей стала учить. | Мат о́голҗэшпэӽак, каче́ онэ́к кыбама́рлап ӄвэ́тэмбам о́голҗэшпэгу. |
| Ты любишь свою работу? | Тат онҗ у́җетэп на́драл? |
| Я очень люблю свою работу. | Мат онҗ у́җетэп уру́к на́драм. |
| Как ты живёшь? | Тат ӄанду́к варга́нд (эла́нд)? |
| Мы вдвоём хорошо живём. | Ми̇̄ шэдэӷу́т фаӄ варга́й. |
| Расскажите нам, как живёте. | Ми́ӷэн чаптэ́п кадле́лт, ӄанду́к варга́лт. |
Повседневные фразы
| Спасибо | Ба́сымба |
| Хорошо (при ответе) | Фа́ек |
| Плохо | Ӄошка́лк |
| Это хорошо (плохо) | На фа́ек (ӄошка́лк) |
| Я пришёл | Мат тӧ́мбак |
| Я ушёл, пошёл | Мат квэ́нбак |
| Я вышел на улицу | По̄нэ ҷара́к |
| До́ма | Хулҗэ́ӷэт, хугулҗэ́ӷэт, ма̄тӄэт |
| Домой | Хулҗэ́, хугулҗэ́ |
| Я дома | Мат ма̄тӄэт э̄як |
| Я дома остался (останусь) | Мат хулҗэ́ӷэт калэмба́к (калла́ге) |
| Можно войти? (Войду?) | Шэ́рлаге? |
| Меня пусти в дом | Ма́шэк ма̄т ӱ̄длел |
| Заходи в дом | Шэ́рленд ма̄т |
| Оставайся дома | Ӄале́нд ма̄тӄэт |
| Не входи! | Ыг шэ́решпленд! |
| Я здесь посижу. | Мат нынд а́мдлаге. |
| Посиди! | А́мдэҗеш! |
| Я здесь | Мат таве́як |
| До́ма | Хулҗэ́ӷэт, хугулҗэ́ӷэт, ма̄тӄэт |
| Домой | Хулҗэ́, хугулҗэ́ |
| Что происходит? Что случилось? | Ката́ванд? |
| А как же? | А ӄа̄ӈа? |
| Ну и что, какая разница | Но́ндо ӄай |
| Я хочу | Мат кыга́к |
| Не хочу | А̄ кыга́к, а̄ӄӄак |
| Я думаю | Мат тӓрба́к |
| Я знаю (умею) | Мат тӓнва́м |
| Он, она знает (умеет) | Таб тӓну́т |
| Знаешь? Умеешь? | Тӓнва́л? |
| Не знаю, не знает | А̄ тӓнва́м, а̄ тӓну́т |
| Понимаю, понял, узнал (я) | Кошта́м |
| Не понимаю, не понял | А̄ кошта́м |
| Ты понял? | Кошта́л? |
| Не могу | Чиҗя́лбак |
| Я устал | Мат нӱ́ньҗяк, эла́лак, чиҗя́лбак |
| Я потерял телефон | Мат ӄоӈгре́тэп ӱрҷэмба́м |
| Спички потерялись, исчезли | Сэря́нка ӱрре́җемба |
| Я куда-то подевал(а) очки | Шэдэмҗе́л хаё́м ӄадэбо́ӽам |
| Я ищу кружку | Мат кала́п пе́рам |
| Что ищешь? | Ӄай пе́рал? |
| Я нашёл | Комба́м |
| Ты нашёл? | Комба́л? |
| Я здесь оставил | Нынд кве́җембам |
| Я сюда положил | Тыка́ панба́м |
| Я отсюда взял | Тавча́утэ ӣмбам |
| Я там спрятал | Нача́т хыпкылба́м |
| Видно, не видно | Ада́, аӽа́ ада́ |
| (Не) будет видно | (Аӽа́) адла́ |
| (Не) было видно | (Аӽа́) адэӽа́ |
| Видишь? | Ӄонҗэрна́л? |
| Вижу, видел | Ӄонҗэрна́м, ӄонҗэрна́м |
| Смотри! | Манэмбе́ш! Манэмбле́нд! |
| Я посмотрел | Манэмба́к, манэмба́м |
| Посмотрим (мы с тобой, мы вообще) | Манэмбла́й, манэ́мблут |
| Слышно | Ӱнда́ |
| (Не) будет слышно | (Аӽа́) ӱндла́ |
| (Не) было слышно | (Аӽа́) ӱндэӽа́ |
| Слышишь? | Ӱндэҗя́л? |
| Слышу | Ӱндэҗя́м |
| Слушай, послушай | Ӱнголҗле́л |
| Слушаю | Ӱнголҗэ́шпам |
| Слушаешь? | Ӱнголҗэ́шпал? |
| Я послушал, послушался, прислушался | Ӱнголҗэмба́м |
| Кончилось | Шӱнемба́ |
| Силы мои кончились | Оро́м шӱнемба́ |
| Осталось | Калэмба́ |
| Деньги остались | Ӄомдэ́ калэмба́ |
| (Что-то) есть | Э̄я |
| (Чего-то) нет | Ча́ӈгва |
| Конфет в магазине не было | Ню́едэлмы ла́куӷэт ча́ӈгуӽа |
| Молока нет | Ча́ӷмы ча́ӈгва |
| Много | Ко́чек |
| Немного | А́гочкак, а́варкак |
| Мало | Кыбы́жок |
| Я дома | Мат ма̄тӄэт э̄як |
| На прошлой неделе мы (двое) были в деревне | То̄л надэ́лӷэт ӄара́ӷэт э̄ӽай |
| Послезавтра утром надо вставать, поеду в город (в село) | Тэта́уҗел ӄарт важэгу́ келемна́, ӄвэ́лаге ӄваҷо́нд (ӄара́нд) |
| Сегодня поедем в село | Тапче́л ӄвэ́нҗай ӄара́нд |
| Я уйду от (этого) человека. он нехороший человек | Ку́нандо ӄвэ́лаге, таб а̄ фа̄ куп |
| (Этому) человеку лодку (хлеб) дам | Кумн а́ндэп (няйп) меле́бе |
| Где оставит (твой) мешок | Кун квэ̄җембал коҗа́мд? |
| Где ты искал? | Кун пе̄нал (пе̄мбал)? |
| Что написано пером, не вырубишь топором (букв.: не вырубишь написанное) | Тэ а̄ пача́лле нагэрба́ |
| Ты немножко запачкал рубашку | Ӄабо́рӷомд кыбы́жок ҷавэрэмба́л |
| Скажи своей сестре! | Нення́н кадэле́л! |
| Я вытер лицо | Вандо́м на́ткэннам |
| Вытри свое лицо! | Вандо́мд наткэлле́л! |
| Лицо надо мылом вымыть, у тебя лицо сильно грязное | Ва́ндэм мы́лаӽе мӯлҗэгу келемна́, танна́н вандо́л кек ҷавэрэмба́ |
| Эта девушка красивая | На надэ́к ӄве́җедэл надэ́к |
| Я её люблю | Мат та́бэп на́драм |
| Читай мне газету! | Ме̄ка казе́тап то̄рлел! |
| В доме жарко, сними шубу и рукавицы! | Ма̄тӄэт пӧ̄тпа, конэпо́рӷол, но́бол тэ нинӷэле́л |
| На улице холодно, надо надеть шапку и рукавицы | По̄нэ тӓша́, келемна́ ӱ́гэм ӱгэ́ндэгу, но́бам ноба́ндэгу |
| Иди! | Ҷа́җэш! |
| Ҷа́җэшк! | |
| Иди домой! | Ҷа́җэш ма̄т! |
| Когда придешь? | Кужа́т тӧ́лендэ? |
| Мне страшно (я боюсь) | Мат ларымба́к. |
| Мне стыдно. | Ме́ка шо́ршэӈ э̄я. |
| Я стыжусь. | Мат шорша́к. |
| Покажи мне ту книгу! | Ме́ка на тортына́грэп адэлҗле́л! |
| Покажи мне место, где много рыбы! | Ме́ка на ҷвэ́ҷэп адэлҗле́л, ка́йӷэт ко́чек ӄвэл э̄я! |
| Покажи свой дом! | Онҗ ма̄дэп адэлҗле́л! |
| Покажи мне дорогу в деревню! | Ме́ка ва́ттэп э́дэнд адэлҗле́л! |
| Покажи им, как добраться до места! | Адылҗле́л табла́н, ӄанду́к ҷвэ́ҷэнд ҷа́җэгу! |
| Дай мне воды (книгу, нож, соль)! | Ме́ка ӧт (тортына́грэп, па́эп, ша́ӷэп) меле́л! |
| Приди скорей (приходи)! | Тӧ́ленд чеӷла́ӷ (тӧ́шпленд чек)! |
| Со мной пойдёшь! | Массэ́ ӄвэ́лендэ! |
| Заходи! | Шэ́решпленд! |
| За мной приходи! | Ма́тко тӧ́ленд! |
| Не заставляй её много работать! | Та́бэп ко́чек у́җегу ыг кура́лҗэшплел! |
| Ты не заставляй меня рыбу ловить! | Тат ма́шэк квэ́лҷэгу ыг кура́лҗэшплел! |
| Разреши ему здесь остаться! | Кура́лҗленд та́бэн нынд ӄалгу́! |
| Разрешите вам помочь (помогать)! | Кура́лҗли ти̇́ӷэн пялдэгу́ (пялдэмбэгу́)! |
| Оставь дома своего младшего брата! | Ма̄тӄэт кыба́ тэбня́мд квэ́җьлел! |
| Не оставляй ничего! | Ӄа́ймнай ыг квэ́җешплел! |
| Дай мне пройти! | Ме́ка меле́л мяндэгу́! |
| Помогай мне! | Пялдэмбле́л ме́ка! |
| Помоги ему! | Пялдле́л та́бэн! |
| Ты с ним не разговаривай! | Тат табӽе́ ыг кулпа́тпленд! |
| Не думай о нём! | Та́бэт чат ыг тӓрбле́нд! |
| Мы с тобой поговорим по-мужски! | Мӣ тассэ́ тэбэлӷу́т таре́ кулва́тплай! |
| Громко не говори! | Уру́к ыг ҷэ́нҷэш! |
| Не кричи! | Ыг паркве́ш! |
| Дети, дома не балуйте! | Кыбама́рла, ма̄тӄэт ыг ма́нанҗалт! |
| Не сердись на кричащих детей! | Па́ркундэл эльма́длан ыг няйва́тпленд! |
| Ты не ходи к соседям! | Тат мӣ кӧ́ӷэт ва́ргэдэл ӄу́лан ыг ӄвая́шпленд! |
| Ты правду говори! | Тат са́быль ҷэ́нҷэш! |
| Ты так не делай! | Тат ны́льжик ыг ме́шплел! |
| Ты так делай, как мать тебе говорит. | Тат ны́льҗик ме́шплел, ӄанду́к тэ́ка аве́л кадэ́шпат (ҷэнҷа́). |
| Я хочу у тебя остаться подольше! | Мат кыга́к ӄалгу́ танна́н кунда́чкалаӷ! |
| Я хочу, чтобы ты пришёл! | Мат кыга́к, тат тӧ́ленд. |
| Мне жаль, что ты хочешь уехать домой. | Ме́ка хэӄла́ӈ тат ӄвэ́нанҗ хугулҗэ́. |
| Я тебе помогу. | Мат тэ́ка пялдэмбле́бе. |
| Я хочу поговорить с тобой. | Мат кыга́к тассэ́ кулва́тпэгу. |
| Я тебе что-то расскажу. | Мат тэ́ка ӄа́ймда кадле́бе. |
| Я не хочу с тобой спорить. | Мат аӽа́ кыга́к тассэ́ ӄвэ́дэмбэгу. |
| Я хочу дать тебе совет (сказать эти слова). | Мат тэ́ка на э́җлап кадэгу́ кыга́к. |
| Я буду учить тебя играть в карты. | Мат та́шэнд ко́зырҷэгу о́ӷолҗэ́шплебе. |
| Я расскажу тебе о своей жизни. | Мат тэ́ка онҗ элахва́тко кадле́бе. |
| Спою-ка я (буду петь). | Мат лэ́ренҗак (лэ́рлаге). |
| Пойду смотреть. | Ӄвэ́лаге манэмбэгу́. |
| Взгляну-ка я. | Манҗэ́җьлаге. |
| Я расскажу эту сказку. | Мат на чаптэ́п кадле́бе. |
| Дам-ка я тебе что-нибудь к празднику. | Мат тэ́ка ну́челдэтко ӄайле́м меле́бе. |
| Потанцуем с тобой! | Тассэ́ меша́лблай! |
| Споёмте с вами! | Лэ́рлай ти̇́ӽе! |
| Давай больше не будем говорить об этом! | Квэ́җьлай, нат чат а̄ кулва́тплай! |
| Прекрати кричать! | Паркэгу́ квэ́җьлел! |
| Не ссорься с ним! | Табӽе́ ыг квэ́дэмбленд! |
| Хватит книги читать! | Хе́мек тортына́гэрлап то́ргу! |
| Хватит петь! | Хе́мек лэ́ргу! |
| Нельзя туда ходить (не ходи)! | Начи́дэле ыг квая́к! |
| Надо ехать! | Ҷа́җэгу келемна́! |
| Повесь пальто! Повесьте свои пальто! | По́ргэп эдле́л! Онҗ по́рӷэлап эдле́лт! |
| Здесь пальто не вешайте! | Нынд по́ргэп ыг эдэ́шпалт! |
| Оставь вещи здесь! | Тэ́домылап нынд квэ́җьлел! |
| Не оставляйте вещи здесь! | Тэ́домылап нынд ыг квэ́җекват! |
| Открой окно! | Шуҗерна́ӄэп нӧ́лел! |
| Не открывай окно! | Шуҗерна́ӄэп ыг нӧ́лешплел! |
| Не закрывай дверь! | Ма́дап ыг ҷагэҗэ́шплел! |
| Помоги мне рыбу донести! | Ме́ка ӄвэлп ӄвэ́ндэгу пялдэмбле́л! |
| Слушай меня внимательно! | Ма́шэк фаӄ ӱнголҗэмбле́л! |
| Говори, я тебя слушаю! | Ҷэ́нҷленд, мат та́шэнд ӱнголҗэмба́м! |
| Стой! Остановись! | Ныӈгле́нд! Ны́леҗеленд! |
| Прекрати! | Квэ́җьлел! |
| Стой около меня, никуда не уходи! | Ныӈгле́нд мат ӄӧ́ӷэт, ку́най ыг ӄвая́к! |
| Не стой здесь! | Нынд ыг ныӈгле́нд! |
| Не вставай! | Ыг важэ́шпленд! |
| Забудь это! | Нап аулҗле́л! |
| Нас не забывай! | Ми́жут ыг аулҗэ́д! |
| Садись! Садитесь! Дети, садитесь! | Омдле́нд! Омдэ́лт! Кыбама́рла, омдэ́лт! |
| Садитесь на скамью! | Амдэрпо́ланд омдэ́лт! |
| Сидите, не вставайте! | А́мдэлт, ыг важэ́шпалт! |
| Не сидите здесь! | Нынд ыг а́мдэлт! |
| Уйдите с этого места! | На ҷвэ́ҷэутэ то ӄвэ́нэлт! |
| Не бойся! | Ыг ларэмбле́нд! |
| Ты что голову повесил? | Тат кайко́ онэ́нҗ оло́мд эдэмба́л? |
| Ты здесь останешься (хочешь остаться)? | Тат нынд ӄалле́ндэ (ӄале́нанҗ)? |
| Ты будешь мне помогать? | Тат ме́ка пялдэмбле́ндэ? |
| Ты что, слепой? | Тат ӄай, хайга́лк э̄янд? |
| Ты сегодня сможешь ко мне прийти? | Тат тапче́л ме́ка тӧ́нанҗ? |
| Вы возьмёте меня в лес? | Ти̇̄ ма́шэк шӧт и́нҗалт? |
| Что я хочу делать? | Ӄай мат ме́шпенҗам? |
| Что я буду делать? | Ӄай мат ме́шплебе? |
| Ты поедешь с нами? | Тат ми́ӽе ӄвэ́лендэ? |
| Да, поеду. | Но, ӄвэ́лаге. |
| Нет, я не поеду с вами. | А̄, ти̇́ӽе а̄ ӄвэ́лаге. |
| Придёт ли он завтра к нам? | Таб та́льҗел ми́ӷэн тӧ́ла му а̄ тӧ́ла? |
| Поможет ли он нам? | Таб ми́ӷэн пялдэмбла́? |
| Ты сошьёшь мне платье? | Тат ме́ка ӄабо́рӷэп фӧ́ллендэ? |
| О чём думаешь? | Ӄайт чат тӓрба́нд? |
| О чём она думает? | Ӄайт чат таб тӓрба́? |
| Что говорят эти люди? | На ӄу́ла ӄайп ҷэ́нҷадэт? |
| О ком они говорят? | Ко́дэт чат табла́ ҷэ́нҷадэт? |
| С кем ты приехал? | Кодӽе́ тат тӧ́манд? |
| С кем хочешь разговаривать? | Кодӽе́ ҷэ́нҷэнанҗ? |
| С кем он пришёл? | Кодӽе́ та́б тӧ́мба? |
| О ком она думает? | Ко́дэт чат та́б тӓрба́? |
| О чём они спорят? | Ӄайт чат табла́ квэ́дэмбадэт? |
| Чья эта книга? | На ко́дэт тортына́гыр э̄я? |
| Чьи это вещи? | Ко́дэт на тэ́домыла э̄ят? |
| Чьё пальто ты надел? | Тат ко́дэт по́рӷэп шэ́рбал? |
| Чью книгу ты принёс? | Тат ко́дэт тортына́гырп тадэмба́л? |
| По какой дороге он пошёл? | Таб кайл ватто́утэ ӄвэ́нба? |
| Какая дорога короткая? | Ӄанду́л ватт ка́вкаӈ э̄я? |
| Как ты доехал? | Ӄанду́к тат тӧ́манд? |
| Как поживаешь? | Ӄанду́к варга́нд? |
| Как найти эту улицу? | Ӄанду́к на ва́ттэп когу́? |
| Где моя сумка? | Ӄа́йгэт ман коҗа́м? |
| Где вы живёте? | Куча́ӷэт ти̇̄ варга́ли? |
| Где мы увидимся? | Куча́ӷэт мӣ онэ́нҗ пи́рэмд ӄонҗэрла́й? |
| Куда они побежали? | Куча́д табла́ кура́лбат? |
| Куда мы поедем летом? | Куча́д мӣ та́эт ӄвэ́лай? |
| Куда ты положил шапку? | Куча́д ӱ́гэп панба́л? |
| Куда ты отправил письмо? | Куча́д на́гырп ӱ́дэмбал? |
| Куда вы поедете отдыхать? | Ку ти̇̄ ӄвэ́шӄэлҗэгу ӄвэ́лли? |
| Почему ты не разговариваешь? | Ӄайӄо́ тат а̄кулва́тпанд? |
| Почему они долго ездят? | Ӄайӄо́ табла́ кунд ӄвая́шпат? |
| Почему он сердится? | Ӄайӄо́ таб квэ́дэмба? |
| Почему они ссорятся? | Ӄайӄо́ табла́ ты́ндэшпадэт? |
| Почему она плачет? | Ӄайӄо́ таб чу́ра? |
| Зачем ты мне это показал? | Ӄайӄо́ тат ме́ка нап адэлҗэмба́л? |
| Зачем тебе много денег? | Ӄайӄо́ тэ́ка ко́чек ӄомдэ́? |
| Зачем ты туда поедешь? | Ӄайӄо́ нача́т ӄвэ́лендэ? |
| Зачем ты купила столько вещей? | Ӄайӄо́ тат наша́к ко́чек тэ́домылап тавэмба́л? |
| Когда приедет твой отец? | Кужа́т тан аҗӓл тӧ́ла? |
| Есть вопросы (спроси)! | Хоӷоньҗле́л! |
| Кто там? Кто пришёл? | Код нача́т э́я? Код тӧмба? |
| Кто потерял деньги? | Код ӄомдэ́п ӱрҷэмба́т? |
| Кто не отдал деньги? | Код ӄомдэ́п а̄ мемба́т? |
| Это кто? | На код э̄я? |
| Что это? | На ӄай э̄я? |
| Что ты сказал? | Тат ӄайп кадэмба́л? |
| Что вы сказали? | Ти̇̄ ӄайп кадэмба́ли? |
| Что он принёс? | Таб ӄайп тадэмба́т? |
| Что ты видишь? | Тат ӄайп ӄонҗэрна́л? |
| Кому ты рассказал? | Ко́дэн тат кадэмба́л? |
| Кому ты это показал? | Ко́дэн нап адэлҗэмба́л? |
| К кому мы пойдём? | Ко́дэн мӣ ӄвэ́лай? |
| Я один живу. | Мат пелга́лк варга́к. |
| Я одного всегда вижу. | Мат о́ӄӄэр ӄу́мэп оӄӄэрни̇́ манэмба́к. |
| У одного детей нет. | О́ӄӄэр ӄу́нан эльма́длат ча́ӈгват. |
| С одним разговариваю. | О́ӄӄэр ӄу́ӽе кулва́тпак. |
| Одному молоко ношу. | О́ӄӄэр ӄу́мэн моло́кап квэ́ндэквам. |
| От одного пришёл. | О́ӄӄэр ӄу́ндо тӧ́мбак. |
| Они рядом живут. | Табла́ оӄӄэрмы́ӷэн варга́т. |
| Двоим дай рыбы, тем троим не давай! | Шэдыя́н (шэдэ́ӷэн) меле́л ӄвэлп, на́лан на́гурмын ыг мешпе́т! |
| Я с тремя (четырьмя, пятью) играю. | Мат на́гур (тэт, хомбла́ ӄу́лаӽе) ха́нҗэрнак. |
| Двое стоят, рассуждают. | Шэдэ́ӷ ныӈга́ӷ, сутта́ӷ. |
| Ты куда пойдешь? | Тат куча́д ӄвэ́лендэ? |
| Я пойду в северную сторону. | Мат ня́рэнэл пеле́канд ӄвэ́лаге. |
| А ты куда пойдешь? | А тат ӄайл ӄа́дэрт? |
| Я в южную сторону пойду. | Мат та́мэл пеле́канд ӄвэ́лаге. |
| Поедешь куда-нибудь? | Ӄу́эм ӄвэ́лендэ? |
| Где ты работаешь? | Тат ӄа́йӷэт ӯҗянд? |
| Где он работает? | Таб ӄа́йӷэт ӯҗя? |
| Что любишь делать? | Ӄайм на̄дэрал ме̄шпэгу? |
| Я люблю петь | Мат на̄драм лэ̄ргу |
| Я люблю плясать | Мат на̄драм меша́лбэгу |
| Я люблю читать | Мат на̄драм то̄ргу |
| Я работаю немного. | А̄ ко́чек у́җьлаге. |
| Мы с тобой поработаем! | Мӣ тассэ́ у́җьлай! |
Источники
• Диалоги, записанные от Тагаевой Прасковьи Назаровны (1916 г.р.) в д. Ласкино Парабельского района. Записал Морев Ю.А. в 1970 г.
• Диалоги, записанные от Минеевой Натальи Никитичны (1895 г.р.) в с. Напас Каргасокского района. Записала Быконя В.В. в 1977 г.
• Быконя В.В. Шарва́тпленд шё̄шӄуй шэ̄ндсэ! (Говори по-шёшкупски!) Русско-селькупский разговорник. Томск, 1999. 111 с. Перевод на нарымский диалект — Коробейникова И.А. Родное слово. Томск, 2020. 240 с.
• Купер Ш., Пустаи Я. Селькупский разговорник (нарымский диалект). Szombathely (Сомбатхэй) : SAVARIAE, 1993. — 78 с.
Specimina sibirica. Том 7.
Редактор разговорника — Коротких Г.В.