Частушки с 1 по 18
Версия от 08:02, 31 октября 2024; HARU-CHAN (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Сказки и рассказы селькупки Ирины, с. 212.<br> Частушки == Чомбе́к / По строкам == {| class="wikitable"...»)
Сказки и рассказы селькупки Ирины, с. 212.
Частушки
Чомбе́к / По строкам
| 1 | Квэлxэгу ми урук надрай, | Все мы пляшем и поём, |
| _ | Надраут табеxэгу. | Дружно, весело живём. |
| _ | Фак варгай ай тыка тӧмбай | На рыбалку и охоту |
| _ | Лэргу ай мешалбэгу. | С удовольствием идём. |
| 2 | Маҗӧгэт минан кочек пола, | Наш Нарым богат лесами, |
| _ | Кочек xобор, кочек пун. | Ягодой, грибочками. |
| _ | Тӧӽалт гостичэгу мигэн, | Приезжайте в гости к нам |
| _ | Урук варг чидхе. | С большими кузовочками. |
| 3 | Ми карагэт варгай, | В Парабели мы живём, |
| _ | Пунлап, чобор такылбай. | Грибы – ягоды берём. |
| _ | Кыбалэрэм коч танвай, | Мы частушек много знаем, |
| _ | Тӣгэн лэргу мӣ кыгай. | И сейчас для вас споём. |
| 4 | Чаҗак, чаҗак мат вечорканд, | Шла я, шла я на вечорку, |
| _ | Чаҗак мат чагетымбак, | Шла я торопилася. |
| _ | Мека кадыхат: «Ибо чангва» – | Мне сказали: «Ваньки нету» – |
| _ | Чвэсе параллельчихак. | Назад воротилася. |
| 5 | Амба, амба, корла ол, | Маменька, косматенька, |
| _ | Кайко машэк кумэн мешпал? | Зачем меня просватала? |
| _ | Вес надэла лэрымбадэт, | Все подруженьки запели, |
| _ | А мат пялгалк чурэмбак. | Я одна заплакала. |
| 6 | Мат мешалбак нагур тобхе, | Я плясала в три ноги, |
| _ | Eрчэмбам чумэл пёв, | Потеряла я чирки, |
| _ | Чвэсе пигылбак – | Оглянулася назад – |
| _ | Чумэл пёу ман эппа. | А чирки мои лежат. |
| 7 | Табэк амда паргэт твет, | Сидит белка на берёзе, |
| _ | Фа каборгот табнан чаг. | Белая рубашка. |
| _ | Пёу шэрбат олонпарон, | На головке сапожок, |
| _ | Каборг шэрбат тобогон. | На ноге рубашка. |
| 8 | Ханг амда кыгет, | Глухарь сидит за рекой, |
| _ | Мат – шэдэгыт кыгет. | А я – за другой, |
| _ | Ханг кӧрыт тальҗихе, | Глухарь хвостиком махает, |
| _ | А мат табын лентахе. | А я лентой голубой. |
| 9 | Мат и лэрак ай мешалбак, | Я гуляю – веселюсь, |
| _ | Аҗам аха ларымбак. | Совсем тятьку не боюсь, |
| _ | Аҗам Сивкап мерылдэ, | Тятька Сивку продаст, |
| _ | Комдэп eтко мелдэ. | На гулянье деньги даст. |
| 10 | Ми eргехе амдэӽаут, | Мы с милёночком сидели, |
| _ | Нидышплай ми коч бар. | Целовались горячо, |
| _ | Табын мат паналбан нугэд, | Я ему сломала шею, |
| _ | Таб паналымбат кватпар. | Он мне вывернул плечо. |
| 11 | Кандук кадэргыт арк | Как на той стороне |
| _ | Ӄя нярг коҗалика. | Красный чемоданчик. |
| _ | Сап паялҗыга мешпыт, | Тётка сопли продаёт, |
| _ | Оккыр салквап мадырныт. | По рублю стаканчик. |
| 12 | Мат кэтпароутэ xаҗак, | Я по берегу иду, |
| _ | Кэ хэльвадешпа урук, | Берег рассыпается. |
| _ | Надрам тӣвгэдэл кыбачэп, | Я беззубого люблю, |
| _ | Хаҗэгу таб а̄ танут. | Лучше не кусается. |
| 13 | Тэбэлгула мигын тӧмбат, | Кавалеры к нам пришли, |
| _ | Амдыгу, кулватпыгу. | Посидели и ушли. |
| _ | Фа наделап а̄ оралбат, | Девок не помучали, |
| _ | Варг хаёмд пунялҗимбат. | Только глаз попучили. |
| 14 | Манан фа лягала кочек – | У меня милёнков тридцать, |
| _ | Харамонд кураллаге. | Я пойду от них топиться. |
| _ | Колдон топкон тӧмбак мат – | Прибежала на реку – |
| _ | Табла кэт парогыт ныyгат. | Они стоят на берегу. |
| 15 | Шогор чадымбыт пая, | Наварила из пакета |
| _ | Армагаем подэшпыт. | Бабка суп гороховый. |
| _ | Аран вес абыдымбат | От заката до рассвета |
| _ | Таба пельҗӧмб пульҗешпы. | В доме пушки грохали. |
| 16 | Тӧхак оккыр бар вечорканд, | Раз пришёл я на вечорку, |
| _ | Фешкэнол надэк малалбат. | Девки шишки шелушат. |
| _ | Кыгыӽак пулхайнд омдэгу – | Попросился на колени – |
| _ | Умдэлҗагыт халдыбонд. | Посадили на ушат. |
| 17 | Кай мат мешплаге, амба, | Что мне делать, маменька, |
| _ | Ныльҗи кыба челымбак? | Что родилась маленька? |
| _ | Лыл – ваҗӧм а̄ оромба, | Что мне делать, родненька, |
| _ | Шэргу шанд каборг кыгак. | Хоть мала, да модненька. |
| 18 | Лэрлэл, квэҗедэл надэк, | Запевай, моя родная, |
| _ | А мат лэргу а̄ кыгак. | мне не запевается. |
| _ | Тальҗел альчиӽак кваягындо – | Я упал вчера с сарая – |
| _ | А̄ тидешпа ман ак. | Рот не разевается. |