Комариный год
Сказки и рассказы селькупки Ирины, с. 50.
Комариный год
Рассказала: Карсавина Е. Н.
Записал: Ириков С. И.
Чомбе́к / По строкам
Оккэр паялҗига оромҗит онҗ ӓт игап. | Одна бабушка внука своего воспитала. |
Кыбаxэт эл – авем няйватпэл лоз амбат. | Родителей мальчика злой дух съел, его прозвали Иҗа – муравей. |
Квэрат табэп Иҗа – кыҗа. Оккэр бар Иҗа – кыҗа эндоп мембат. Аҗукан чэнча: – Аҗeка, мат Xагэбэл Маччаронд квэлаге. Начат ман эл-авем няйватпэл лоз амбат. | Один раз Иҗа-муравей лук смастерил. Бабушке сказал: «Бабушка, я к Сухой Старице пойду. Там моих родителей злой дух съел». |
Аҗeка чурха, тытымба xэнчэгу: – Аҗал тан, амбал тан няйватпэдэл лоз Xагэбэл Маччарогэт амбат. | Бабушка заплакала, стала отговаривать: – Отца твоего, мать твою злой дух в Сухой Старице съел. |
Ыг кваяк тучат. | Не ходи туда. |
Ай кыбаxэ а̄ юнголҗембыт аҗeкап. | Но мальчик не послушался бабушки. |
Мальчик туӽа кыгенд, омнэмба кыба андонд. | Мальчик спустился к реке. Сел в долблёную лодочку. |
Чаҗэмба Чагэбэл Маччаронд. | Поехал в Сухую Старицу. |
Тёмба. | Приехал. |
Ты- то онҗ кыба андогэт чаҗа. | Туда-сюда на своей лодочке ездит. |
Няб кучагэндо-то тbлҗэрба,кыгенд омнэмба. | Утка-чирок откуда-то прилетела, на воду села. |
Кыбаxэ эндохе xаxэмбат. | Мальчик выстрелил из лука. |
Ква кэт паронд токалҗа. | Стрела в берег воткнулась. |
Кыбаxэ кэт паронд мидымба, орралбат онҗ квап, нигэлбат-кандуннай а̄ eглешпа. | Мальчик к берегу пристал, схватил свою стрелу, тянет – никак не вытащить. |
Кыбаxэ xара кыба андоутэ, чэльчӧлбат оккэр тобхе кэт паронд, иӽыт квап – ква альча. | Мальчик вышел из лодки, на берег ступил одной ногой, потянул стрелу – стрела освободилась. |
Чут паронд тоб рокватпа. | Но к земле нога прилипла. |
Кандуннай кыбачэ eголгу тобоп кэт пароутэ а̄ танут. | Как ни старался мальчик оторвать ногу от берега, никак не получается. |
Нынд няйватпэл лоз тӧмба. | Тут злой дух появился. |
Андэлба. | Обрадовался. |
Кадэмбат: – Кэ, ман чыр фа эя. | Сказал: «Э, моя ловушка счастливая!» |
Лоз мыгахе кат токалҗыт — кайнай ваҗь чангва, тэҗэбэл. | Дух иголкой в лоб мальчика ткнул – мяса совсем нет, тощий. |
Кыбачэт тобод xара. | Нога мальчика освободилась. |
Лоз панбат кыбачэп кватпаронд, хугулҗэ тадрыт. | Дух вскинул мальчика на плечо, домой понёс. |
Начат тытымба абэдэмбэгу. | Там стал откармливать. |
Кыбаxэн абсэп хогэлҗэшпадэт, мешпадэт, кыбаxэ апсэп колалҗэн хыпклешпат. | Мальчику еду черпают, суют, а мальчик еду в рукав прячет. |
А лоз тэрба: кыбачэ апсэп авешпат. | А дух думает: мальчик еду ест. |
Лоз, кужат квэнэшпы маҗӧнд, кыбаxэп тушпыхыт маткэт. | Дух, когда уходил на охоту, мальчика закрывал дома. |
Кунд хуруп квадэшпыхыт, ай паралбыӽа хуругалк. | Долго охотился. Но возвращался пустой. |
Оккэр челгэт маҗӧнд хуруxэгу кваяшпы, арк. | Один день охотился, другой. |
Кыбачэ тэрба: «Лозанан абс шунемба. | Мальчик думает: «У духа еда кончилась. |
Кужат нагурумҗэл челгэт кайнай а̄ квалла, машек абла». | Если и на третий день не будет добычи, съест меня». |
Нагурумҗэл челгэт лоз квэсса маҗӧнд хуруxэгу. | И на третий день дух пошёл на охоту. |
Кыбаxэ лозат нэлан xэнча: – Пур аҗэт ай пеҗь табэт мелелт мека – квеҗедэл холак мелебе, штоп тb наӽе аурналт. | Мальчик дочерям духа говорит: «Сверло отца и его топор дайте мне – красивую ложку сделаю, чтобы вы из неё ели». |
Шед лозат нэ тадэмбадэт пур ай пеҗэп. | Две дочери духа принесли сверло и топор. |
Кыбаxэ пурэхе пурулҗэмбат мадап ай мо шуньҗеутэ пахтэрна твел мадоутэ. | Мальчик дверь сверлом просверлил и сквозь дырку выскочил из чума. |
Катэ тёв паронд хычимба, манэмбат: паралельҗешпа ли а̄ лоз? | Потом на лиственницу взобрался, посмотрел: не возвращается ли дух? |
Лозэп а̄ конҗэрныт. | Духа не видно. |
Кыбачэ тёв пароутэ элле тeӽа, шэрба твел мадонд. | Мальчик спустился с дерева, вошёл в чум. |
Кватпат лозат нэлап. | Убил дочерей духа. |
Шэлап маҗембат, хаёмд пакэлбат, потпат. | Языки, глаза вытащил, сварил. |
Панбат твел маткэт ныльҗик, штоп квэжедэл лоз конҗэрныт таблап. | Положил в чуме так, чтобы голодный дух сразу мог увидеть их. |
Кужат хычешпы тёв паронд, нашакыт орралбат казырап ай арк тигэл хуруп, тадэмбат таблап лозэт нэл камонд. | Перед тем, как взобраться на дерево, поймал кедровку и клеста, внёс птиц в полог дочерей духа. |
Тёв паронд хычимба – тёвел чибонд. | На лиственницу взобрался – на самую макушку. |
Начат атэльҗимба. | Там притаился. |
Лоз тӧмба. Мадоп твел мадогэт чанҗ нӧхыт. | Дух пришёл, дверь чума настежь распахнул. |
Тӣгел хурула табэт нэт камогэт вашэҗешпат, лоз тэрба: «На ман нэла ханҗэрнат». | Птицы в пологе его дочерей летают, а дух думает: «Это дочери играют». |
Лоз шелап, хайлап конҗэрныт, чек орралбле амбат. | Дух языки и глаза увидел, скорей схватил и съел. |
Ай чэнча: – Кайко кыбачэт eр камҗэҗэлт? Мат а̄ xэнxэӽак кватку табып. | И говорит: «Это зачем жир мальчика разбрызгали? Я вам не говорил убивать его». |
Тёӽа нэл камонд, нӧмбат. | Подошёл к пологу дочерей, открыл. |
Тӣгэл хурула вашэҗат табэт удод ылогэт, тӣлҗэрбат твел мадоутэ. | Птицы вспорхнули, шмыгнули под его руку, вылетели из чума. |
Шэд нэд камогэт ипат. | Две дочери в пологе лежат. |
Лоз танэтэмба, на мембат кыбаxэ, тытымба пергу табэп. | Дух понял, что это сделал мальчик. |
Койялҗэмбат вес, а̄ комбат. | Стал искать его. Вокруг обошёл – не нашёл. |
Альча могонд, тоголҗэмбат кышкахайлап нушуньҗегэт – оккэр лишний эйя. | Лёг на спину, звёзды считает на небе – одна лишняя оказалась. |
Тӧвел пар чибэгэт на кышкахай. | На самой верхушке лиственницы эта звезда. |
Лоз кадэмбат: – Кэ,тавек таб! Нынд амда! | Дух сказал: «Э, вот он! Вот сидит!» |
Лоз чёмбеҗешпыт онҗ лыл-ваҗеп – таб чвэгея, чвэгея. | Дух вытягивает своё тело – оно тоньше, тоньше. |
Урук чёмбеҗит онҗ лыл-ваҗёмд, шэгэтко эҗимба, ундо кыбачэтко а̄ мидымба – ныльҗи пырг тӧв. | Сильно вытянул своё тело, в нитку превратил, но до мальчика не дотянулся, не достал, так высока лиственница. |
Лозат лыл – ваҗь, элалэмбле, элле eдэмба. – Аралҗига, мат тэка урук а̄ фан эяк? Фэшкэнҗлел. | Тело духа, ослабнув, вниз опустилось. – Дедушка, я тебе сильно наскучил? Отдохни. |
Лоз кандарк лагэрна, катэ чек чӧмбеҗя,ундо кыбаxэ най чек, кандук табек, вашэҗа тӧвел пар чибэнд. | Дух чуть шевельнулся, потом быстро вытянулся, но мальчик ещё быстрее, будто белка, взлетел на самую верхушку лиственницы. |
Катэ ныльҗик кадэмбат: – Аралҗига, акт онҗ, хайёмд онҗ, пуҗёл онҗ – нӧлел вес: мат тэка актон альчлаге. | Потом так сказал: – Дедушка, рот свой, глаза свои, нос свой — всё растяни: я в рот твой упаду. |
Лоз онҗ тӧвел конҗэн кӧгэт альчимба могонд. | Дух у комля своей лиственницы упал на спину. |
Акт онҗ, хаӧмд онҗ, пуҗӧмд онҗ поллагахе чӧмбеҗит. | Рот свой, глаза свои, нос свой палкой растянул. |
Кыбаxэ, тeшпле, мадырныт: – Аралҗига, ыг лагрет! Омби мат сабыль альчлаге тэка аконд. | Мальчик, спускаясь, попросил: – Дедушка, не шевелись! Сейчас я точно упаду тебе в рот. |
Пахтра потпароутэ, пеҗьхе паҗалбат табэн оломд. | Соскочил с дерева, топором отрубил ему голову. |
Лыл-ваҗь най паҗалбат лагатко, кэлбат. | Тело тоже разрубил на куски, разбросал. |
Лозат кӧдэл лыутэ мембат тeп. | Из рёбрышек духа развёл костёр. |
Паҗалбэл лозат лыл – ваҗел лагала негэнд хокорнат, негэнд такэлбат, ол лыл-ваҗет кӧгэт ӄҗемба. | А разрубленные куски тела духа вместе сползаются, вместе собираются, голова возле тела оказалась. |
Кыбачэ а̄ меӽыт лозат лыл-ваҗел лагаланд негэнд оромгу, кэлэмбат табэп тeнд. | Мальчик не дал кускам тела духа срастись, побросал их в огонь. |
Тe амбат. Лозат лыл-ваҗеп тe кек амбат. | Сжёг. Тело духа сгорело в огне совсем. |
Кужат лыл-ваҗеп тe амбат, тeутэ парк xанҗа: «Ман шив нынкатко эҗешпа, ман шив хыбатко эҗешпа – нынкал пот эҗла»! | И когда оно кончилось, из огня крик послышался: «Мой пепел в комара превращается, моя зола в мошкару превращается — год пусть комариным будет!» |
Катэ кыбаxэ кыба андол ваттоутэ хугулҗэ паралельчимба. | Потом мальчик по лодочной дорожке домой вернулся. |
Аҗeка табэт урук чура, тавек тав чек кула. | Бабушка его сильно плачет, вот-вот умрёт. Мальчик сказал: – Бабушка, зачем ты плачешь? |
Кыбаxэ кадэмбат: – Аҗeка, кайко тат чуранд? Мат кватпам няйватпэдэл лозап, код амбат ман эл-авем, тe амбат табэп. | Ведь я убил злого духа, который съел моих родителей, огнём сжёг его. |
Чу́мэл җӓре́
Оккэр паялҗига оромҗит онҗ ӓт игап. Кыбаxэт эл – авем няйватпэл лоз амбат. Квэрат табэп Иҗа – кыҗа. Оккэр бар Иҗа – кыҗа эндоп мембат. Аҗукан чэнча: – Аҗeка, мат Xагэбэл Маччаронд квэлаге. Начат ман эл-авем няйватпэл лоз амбат. Аҗeка чурха, тытымба xэнчэгу: – Аҗал тан, амбал тан няйватпэдэл лоз Xагэбэл Маччарогэт амбат. Ыг кваяк тучат. Ай кыбаxэ а̄ юнголҗембыт аҗeкап. Мальчик туӽа кыгенд, омнэмба кыба андонд. Чаҗэмба Чагэбэл Маччаронд. Тёмба. Ты- то онҗ кыба андогэт чаҗа. Няб кучагэндо-то тbлҗэрба,кыгенд омнэмба. Кыбаxэ эндохе xаxэмбат. Ква кэт паронд токалҗа. Кыбаxэ кэт паронд мидымба, орралбат онҗ квап, нигэлбат-кандуннай а̄ eглешпа. Кыбаxэ xара кыба андоутэ, чэльчӧлбат оккэр тобхе кэт паронд, иӽыт квап – ква альча. Чут паронд тоб рокватпа. Кандуннай кыбачэ eголгу тобоп кэт пароутэ а̄ танут. Нынд няйватпэл лоз тӧмба. Андэлба. Кадэмбат: – Кэ, ман чыр фа эя. Лоз мыгахе кат токалҗыт — кайнай ваҗь чангва, тэҗэбэл. Кыбачэт тобод xара. Лоз панбат кыбачэп кватпаронд, хугулҗэ тадрыт. Начат тытымба абэдэмбэгу. Кыбаxэн абсэп хогэлҗэшпадэт, мешпадэт, кыбаxэ апсэп колалҗэн хыпклешпат. А лоз тэрба: кыбачэ апсэп авешпат. Лоз, кужат квэнэшпы маҗӧнд, кыбаxэп тушпыхыт маткэт. Кунд хуруп квадэшпыхыт, ай паралбыӽа хуругалк. Оккэр челгэт маҗӧнд хуруxэгу кваяшпы, арк. Кыбачэ тэрба: «Лозанан абс шунемба. Кужат нагурумҗэл челгэт кайнай а̄ квалла, машек абла». Нагурумҗэл челгэт лоз квэсса маҗӧнд хуруxэгу. Кыбаxэ лозат нэлан xэнча: – Пур аҗэт ай пеҗь табэт мелелт мека – квеҗедэл холак мелебе, штоп тb наӽе аурналт. Шед лозат нэ тадэмбадэт пур ай пеҗэп. Кыбаxэ пурэхе пурулҗэмбат мадап ай мо шуньҗеутэ пахтэрна твел мадоутэ. Катэ тёв паронд хычимба, манэмбат: паралельҗешпа ли а̄ лоз? Лозэп а̄ конҗэрныт. Кыбачэ тёв пароутэ элле тeӽа, шэрба твел мадонд. Кватпат лозат нэлап. Шэлап маҗембат, хаёмд пакэлбат, потпат. Панбат твел маткэт ныльҗик, штоп квэжедэл лоз конҗэрныт таблап. Кужат хычешпы тёв паронд, нашакыт орралбат казырап ай арк тигэл хуруп, тадэмбат таблап лозэт нэл камонд. Тёв паронд хычимба – тёвел чибонд. Начат атэльҗимба. Лоз тӧмба. Мадоп твел мадогэт чанҗ нӧхыт. Тӣгел хурула табэт нэт камогэт вашэҗешпат, лоз тэрба: «На ман нэла ханҗэрнат». Лоз шелап, хайлап конҗэрныт, чек орралбле амбат. Ай чэнча: – Кайко кыбачэт eр камҗэҗэлт? Мат а̄ xэнxэӽак кватку табып. Тёӽа нэл камонд, нӧмбат. Тӣгэл хурула вашэҗат табэт удод ылогэт, тӣлҗэрбат твел мадоутэ. Шэд нэд камогэт ипат. Лоз танэтэмба, на мембат кыбаxэ, тытымба пергу табэп. Койялҗэмбат вес, а̄ комбат. Альча могонд, тоголҗэмбат кышкахайлап нушуньҗегэт – оккэр лишний эйя. Тӧвел пар чибэгэт на кышкахай. Лоз кадэмбат: – Кэ,тавек таб! Нынд амда! Лоз чёмбеҗешпыт онҗ лыл-ваҗеп – таб чвэгея, чвэгея. Урук чёмбеҗит онҗ лыл-ваҗёмд, шэгэтко эҗимба, ундо кыбачэтко а̄ мидымба – ныльҗи пырг тӧв. Лозат лыл – ваҗь, элалэмбле, элле eдэмба. – Аралҗига, мат тэка урук а̄ фан эяк? Фэшкэнҗлел. Лоз кандарк лагэрна, катэ чек чӧмбеҗя,ундо кыбаxэ най чек, кандук табек, вашэҗа тӧвел пар чибэнд. Катэ ныльҗик кадэмбат: – Аралҗига, акт онҗ, хайёмд онҗ, пуҗёл онҗ – нӧлел вес: мат тэка актон альчлаге. Лоз онҗ тӧвел конҗэн кӧгэт альчимба могонд. Акт онҗ, хаӧмд онҗ, пуҗӧмд онҗ поллагахе чӧмбеҗит. Кыбаxэ, тeшпле, мадырныт: – Аралҗига, ыг лагрет! Омби мат сабыль альчлаге тэка аконд. Пахтра потпароутэ, пеҗьхе паҗалбат табэн оломд. Лыл-ваҗь най паҗалбат лагатко, кэлбат. Лозат кӧдэл лыутэ мембат тeп. Паҗалбэл лозат лыл – ваҗел лагала негэнд хокорнат, негэнд такэлбат, ол лыл-ваҗет кӧгэт ӄҗемба. Кыбачэ а̄ меӽыт лозат лыл-ваҗел лагаланд негэнд оромгу, кэлэмбат табэп тeнд. Тe амбат. Лозат лыл-ваҗеп тe кек амбат. Кужат лыл-ваҗеп тe амбат, тeутэ парк xанҗа: «Ман шив нынкатко эҗешпа, ман шив хыбатко эҗешпа – нынкал пот эҗла»! Катэ кыбаxэ кыба андол ваттоутэ хугулҗэ паралельчимба. Аҗeка табэт урук чура, тавек тав чек кула. Кыбаxэ кадэмбат: – Аҗeка, кайко тат чуранд? Мат кватпам няйватпэдэл лозап, код амбат ман эл-авем, тe амбат табэп.
По-русски
Одна бабушка внука своего воспитала. Родителей мальчика злой дух съел, его прозвали Иҗа – муравей. Один раз Иҗа-муравей лук смастерил. Бабушке сказал: «Бабушка, я к Сухой Старице пойду. Там моих родителей злой дух съел». Бабушка заплакала, стала отговаривать: – Отца твоего, мать твою злой дух в Сухой Старице съел. Не ходи туда. Но мальчик не послушался бабушки. Мальчик спустился к реке. Сел в долблёную лодочку. Поехал в Сухую Старицу. Приехал. Туда-сюда на своей лодочке ездит. Утка-чирок откуда-то прилетела, на воду села. Мальчик выстрелил из лука. Стрела в берег воткнулась. Мальчик к берегу пристал, схватил свою стрелу, тянет – никак не вытащить. Мальчик вышел из лодки, на берег ступил одной ногой, потянул стрелу – стрела освободилась. Но к земле нога прилипла. Как ни старался мальчик оторвать ногу от берега, никак не получается. Тут злой дух появился. Обрадовался. Сказал: «Э, моя ловушка счастливая!» Дух иголкой в лоб мальчика ткнул – мяса совсем нет, тощий. Нога мальчика освободилась. Дух вскинул мальчика на плечо, домой понёс. Там стал откармливать. Мальчику еду черпают, суют, а мальчик еду в рукав прячет. А дух думает: мальчик еду ест. Дух, когда уходил на охоту, мальчика закрывал дома. Долго охотился. Но возвращался пустой. Один день охотился, другой. Мальчик думает: «У духа еда кончилась. Если и на третий день не будет добычи, съест меня». И на третий день дух пошёл на охоту. Мальчик дочерям духа говорит: «Сверло отца и его топор дайте мне – красивую ложку сделаю, чтобы вы из неё ели». Две дочери духа принесли сверло и топор. Мальчик дверь сверлом просверлил и сквозь дырку выскочил из чума. Потом на лиственницу взобрался, посмотрел: не возвращается ли дух? Духа не видно. Мальчик спустился с дерева, вошёл в чум. Убил дочерей духа. Языки, глаза вытащил, сварил. Положил в чуме так, чтобы голодный дух сразу мог увидеть их. Перед тем, как взобраться на дерево, поймал кедровку и клеста, внёс птиц в полог дочерей духа. На лиственницу взобрался – на самую макушку. Там притаился. Дух пришёл, дверь чума настежь распахнул. Птицы в пологе его дочерей летают, а дух думает: «Это дочери играют». Дух языки и глаза увидел, скорей схватил и съел. И говорит: «Это зачем жир мальчика разбрызгали? Я вам не говорил убивать его». Подошёл к пологу дочерей, открыл. Птицы вспорхнули, шмыгнули под его руку, вылетели из чума. Две дочери в пологе лежат. Дух понял, что это сделал мальчик. Стал искать его. Вокруг обошёл – не нашёл. Лёг на спину, звёзды считает на небе – одна лишняя оказалась. На самой верхушке лиственницы эта звезда. Дух сказал: «Э, вот он! Вот сидит!» Дух вытягивает своё тело – оно тоньше, тоньше. Сильно вытянул своё тело, в нитку превратил, но до мальчика не дотянулся, не достал, так высока лиственница. Тело духа, ослабнув, вниз опустилось. – Дедушка, я тебе сильно наскучил? Отдохни. Дух чуть шевельнулся, потом быстро вытянулся, но мальчик ещё быстрее, будто белка, взлетел на самую верхушку лиственницы. Потом так сказал: – Дедушка, рот свой, глаза свои, нос свой — всё растяни: я в рот твой упаду. Дух у комля своей лиственницы упал на спину. Рот свой, глаза свои, нос свой палкой растянул. Мальчик, спускаясь, попросил: – Дедушка, не шевелись! Сейчас я точно упаду тебе в рот. Соскочил с дерева, топором отрубил ему голову. Тело тоже разрубил на куски, разбросал. Из рёбрышек духа развёл костёр. А разрубленные куски тела духа вместе сползаются, вместе собираются, голова возле тела оказалась. Мальчик не дал кускам тела духа срастись, побросал их в огонь. Сжёг. Тело духа сгорело в огне совсем. И когда оно кончилось, из огня крик послышался: «Мой пепел в комара превращается, моя зола в мошкару превращается — год пусть комариным будет!» Потом мальчик по лодочной дорожке домой вернулся. Бабушка его сильно плачет, вот-вот умрёт. Мальчик сказал: – Бабушка, зачем ты плачешь? Ведь я убил злого духа, который съел моих родителей, огнём сжёг его.