Пыка-и / Бык-сын
Сказки и рассказы селькупки Ирины, с. 25.
Пыка-И/ Бык-Сын
Рассказчик: Макшина Нина Степановна, 1912 г.р., м.р. – р. Кёнга.
Записала по-чумылькупски и перевела на русский язык: Коробейникова И. А. в пос. Нельмач, р. Парабель.
Селькупский вариант сказки был опубликован в 2004 г. в сборнике
«Сравнительно-историческое и типологическое исследование языка и культуры: проблемы
и перспективы. Томск, 2004. Т.2. С. 174–191.; русский перевод сказки публиковался
отдельно в кн.: Этюды Севера. Томск, 2011. С. 148–153.
Чомбе́к / По строкам
Ара-паясыӷ варгыӽ̇́̇ат. | Старик со старухой жили. |
Ид най нетук, нэд най нетук, шэдыгут арапаясыи̇ варгаи̇. | Ни дочери, ни сына нет, вдвоём старик со старухой живут. |
Кошал аралҗ̇́̇ига варгы – варгы, эҗ̇́̇алгук паягэн: | Сколько-то старичок жил-жил, говорит старухе: |
«Паялҗ̇́̇ига, мат квэлаге базарыт». | . «Жена, я пойду на базар». |
Кайе квэлендэ? | «С чем пойдешь? |
Комдэ-то нетук. | Денег-то нет». |
Манан три копейка эя, нап илебе. | «У меня три копейки есть, их возьму.» |
Аралҗ̇́̇ига ӱ̇́̇поҗ̇́̇а начит, базаронд. Омби солдат чаҗ̇́̇енда, быкоп xэрмеӽ̇́̇э тадрыт. | Старичок отправился туда, на базар. Вдруг солдат идёт, быка на верёвке ведёт: |
Тавлел пыкап. | «Купи быка». |
Мат кайӽе тавлебе? | – Я на что куплю? |
Манан комдэ чангва. | У меня денег нет. |
Манан эя нагур копейкам. | У меня есть три копейки. |
Тавлел наӽе. | Купи на это. |
Мат тэка мелебе натко. | Я тебе отдам за это. |
Аралҗ̇́̇ига тавыт, ӱ̇́̇поҗ̇́̇имба хугулҗ̇́̇э, xэнxа паялҗ̇́̇иган: | Старичок купил, отправился домой, говорит старушке: |
Мат пыкап тавам. | Я быка купил. |
Тат кайгыт комдэ иӽал? | Ты где деньги взял? |
Манан нагур копейкам эха, мат наӽе тавам. | У меня три копейки было, я на них купил. |
Кошал варгад, варгад, паялҗ̇́̇ига пыкап абыдымбат, пыканан эҗ̇́̇ чанҗ̇́̇а: | Сколько-то живут, живут, старушка быка кормит, из быка слово вышло: |
«Аҗ̇́̇ан кадлел (таб квэрэхыт табып аҗ̇́̇аӽе) амдэлгэн нэтко сватайчлел манандо. | «Отцу скажи (он звал его отцом): «Дочь царя сосватай за меня. |
Табын эя нагур нэд. | У него есть три дочери. |
Варг нэмд сватайчлел. | Старшую дочь сосватай. |
Может, меладэ ли а̄ меладэ, меладэ – фаек, а̄ меладэ – ныльҗ̇́̇ик же. | Может отдадут или не отдадут, отдадут – хорошо, не отдадут – так же». |
Морен таэ пуӽа. | За море переехал. |
Тöха амделгэн. | Пришёл царь. |
Таб мадэл пудогыт амда. | Он на крыльце сидит. |
Амдэлген хогоньҗ̇́̇я: «Тат кайко, аралҗ̇́̇ига, нынд амнанд? | Царь спрашивает: «Ты почему, дедушка, здесь сидишь?» |
Мат тöмбак амдэлгун нэп иху пыканд, таб нäдыгу кыга. | Я пришёл дочь царя взять за быка, он жениться хочет. |
А тäнвам, кайп кадыгу. | Не знаю, что сказать. |
Таб нагур нэмд квэригынныт ай хогоньҗ̇́̇а: «Кыганд пыканд квэлгу али а̄ кыганд». | Он (царь) трёх дочерей позвал и спрашивает: «Хотите пойти за быка или не |
хотите?» | |
Вес нагур нэд няйваннад: «Код пыканд кваямында? Кай лакваxэгу? | Все три дочери рассердились: «Кто за быка выходит? Что смеяться?» |
Натко амдэлгуп кадымбат арамд ол тэ пачалгу, чундэп чвэссе паралгу, таб начит квэлла коробон пангу. | За это царь приказал старику голову прочь отрубить, коня назад отправить (вернуть), он туда вернётся, тело и голову в кошёвку положить. |
Чунд чвэссе паралҗ̇́̇ла. | Конь назад отправился (вернулся). |
Ныльҗ̇́̇ик и мембат. | Так и сделали. |
Аралҗ̇́̇иган оломд тэ паҗ̇́̇аннат, нынд ол эппа, каб эппында, чундэп чвэссе параннат. | Голову старику прочь отрубили, здесь голова лежит, туловище лежит, лошадь назад вернули (отправили). |
Чунд хугулҗ̇́̇э чаҗ̇́̇энда, паялҗ̇́̇ига понэ чара, манымбыт: араннан оломд тэ пачалба. | Конь домой идёт, старушка на улицу вышла, смотрит: у старика голова прочь отрублена. |
Пая чурелла: «Тат кыгыӽанд нäдэгу, араннан оломд тэ пачалбат». | Старуха заплакала: «Ты хотел жениться. Старику голову прочь отрубили». |
Пыка понэ чанҗ̇́̇а (на ло) кут таре задворкам нöмбат, шэндэ то арӈ̇́̇юголгыт, тэ арӈ̇́̇юголгыт пыка. | Бык на улицу вышел (это чёрт), как человек задворки открыл, языком то тут, то там полижет, бык. |
Аралҗ̇́̇ига, оломд католешпле, важемба: | Старичок, голову почёсывая, встал: |
Фак конд кономманд. | Хорошо, долго спал. |
Тэка оломд тэ пачалбадэт. | Тебе голову прочь отрубили |
Варгат, варгат. | Живут, живут. |
Эҗ̇́̇ пыкаутэ ай понэ чанҗ̇́̇эшпында: | Слово из быка опять наружу выходит: |
Амба, аралҗ̇́̇ига кöшкле шэдэмҗ̇́̇ел пар амдэлгун, шэдэмҗ̇́̇ел нэм сватайчыгу, меладэ ли а̄ меладэ. | «Мать, дедушка, сходи второй раз к царю, вторую дочь сосватать, отдадут или не отдадут». |
Аралҗ̇́̇ига кожап имбат, чундэп харелбат ай ӱ̇́̇поҗ̇́̇имба амдэлгун. | Старичок мешок взял, коня запряг и отправился к царю. |
Таб мадол пудогыт амда. | Он на крыльце сидит. |
Амдэлгун хогоньҗ̇́̇а. | Царь спрашивает: |
«Кай тат, аралҗ̇́̇ига, нынд амданд? Кай тат кыганд?» | «Что ты, дедушка, здесь сидишь? Что ты хочешь?». |
Кай кыгак? | Чего хочу? |
Эя маннан ид – пыка. | Есть у меня сын – бык. |
Тöмбак мат сватайчыгу шэдэмҗ̇́̇ел нэд, квэлла ли ā квэлла? | Пришёл я сватать вторую дочь, пойдёт или не пойдёт? |
Нэд вес квэрыд амдэлкуп. | Всех дочерей позвал царь. |
Табла лаквачат, неннясыг. | Они смеются, сёстры. |
Окоромҗ̇́̇эл нення чэнча: «Код пыкатко квэлла?» | Первая сестра говорит: «Кто за быка пойдёт?». |
Аран олт ай тэ пачаннат, чундэп чвэссе параннат, коробонд панбат олондэ – мындэ. | Старику голову опять прочь отрубили, коня назад поворотили, в кошёвку положили голову и тело. |
Паялҗ̇́̇ига конҗ̇́̇эрныт: аралҗ̇́̇иганан ол тэ пачалба. | Старушка видит: у старичка голова прочь отрублена. |
Чунд меда. | Конь дошёл. |
Паялҗ̇́̇ига чурелла: аранан ол ай тэ пачалбадыт. | Старушка заплакала: у старика голову прочь отрубили. |
Пыка орфул ӄха, ор табынан кочеӽа. | Бык сильный был, силы у него много было. |
Таб понэ чанҗ̇́̇а, пыка негынд панбыт оломд ай кабып, ты арӈ̇́̇нюголгут, то арӈ̇́̇нюголгут. | Он на улицу вышел, бык вместе положил голову и туловище, тут полизал, там полизал. |
Аралҗ̇́̇ига, оломд кадолешпле, важемба ай чэнча: «Конд мат кономбак». | Старичок, голову почёсывая, встал и говорит: «Долго я спал». |
Паялҗ̇́̇ига кадымбат: «Фак так конд кономбанд. | Старушка сказала: «Хорошо ты долго спал. |
Тека оломд тэ паҗ̇́̇албадыт. | Тебе голову прочь отрубили». |
Варгат, варгат. 66. Пыка ай чэнча паялҗ̇́̇иган: «Аҗ̇́̇а кöшкла нагурумҗ̇́̇эл нэд сватайчыгу. | Живут, живут. Бык опять говорит старушке: «Отец пусть сходит третью дочь |
сватать. | |
Меладэ – фаек, а̄ меладэ – мат моренд амдэлблаге. | Отдадут – хорошо, не отдадут – я море забодаю». |
Пыка ныльҗ̇́̇ик чэнча. | Бык так сказал. |
Ара ай чундэп харенныт, начит ӱ̇́̇поҗ̇́̇имба. | Старик опять коня запряг, туда отправился. |
Начит квэнна, амдэлгун мат шэрна, омнымба мадэн пудолгын, эҗ̇́̇ кадыгу ларымба. | Туда пошёл, в дом царя зашёл, уселся на крыльце, слово сказать боится. |
Кай тат, аралҗ̇́̇ига, кыганд? | Что ты, дедушка, хочешь? |
Манан а̄ эя, Пыка. | У меня сын есть, бык. |
Нагурумҗ̇́̇эл нэд кадымбад сватайчыгу. | Третью дочь сказал сосватать. |
Аралҗ̇́̇ига нагур нэмд квэрыт ай чэнча: «На аранан эя Пыка ид. | Царь трёх дочерей позвал и говорит: У этого старика есть бык – сын. |
Ӱ̇́̇чыга нэндын хогоньҗ̇́̇ешпа, квэлла таб али а̄ квэлла. | У младшей дочери спрашивает, пойдёт она или не пойдёт за него. |
Ӱ̇́̇чыга нэд чэнча: «Кучад меленде – квэллаге, быкан мелендэ – квэллаге, кумн мелендэ – квэллаге». | Младшая дочь говорит: «Куда отдадите – пойду, за быка отдадите – пойду». |
Аралҗ̇́̇ига андэлба, хугулҗ̇́̇э тöмба. | Старичок обрадовался, домой пришёл. |
Свадьбу через неделю ли кандук ли… | Свадьба через неделю ли, как ли… |
Пыка чэнча: «Аралҗ̇́̇ига, ты чаҗ̇́̇алт кюндэ, Сивушкандэ. | Бык говорит: «Дедушка, вы езжайте на коне, на Сивушке. |
Мат тöлаге». | Я приду». |
Ныльҗ̇́̇ик мембат. | Так и сделали. |
Ныльҗ̇́̇ик фак чамбытпа. | Так красиво оделся. |
Хайнуд кадэмба. | Ресницы заиндевели. |
Ныльҗ̇́̇и квэҗ̇́̇идыл ӱ̇́̇чеҗ̇́̇е эҗ̇́̇имба. | Такой красивый парень стал. |
Калхэ ӱ̇́̇поҗ̇́̇имба амдэлгун. | В кошёвке отправился к царю. |
Шед неннясыг позавидовали, нэнди мешпади: «Кайко ми а̄ квэнбай?» | Две сестры позавидовали, вместе думают: «Почему мы не пошли (не вышли замуж)?» |
Ныльҗ̇́̇и Пыка фа кыбаxэ ӄҗ̇́̇имба. | Такой бык хороший парень стал. |
Ара-паясыг квэнбаг кюндэ, Сивушкандэсэ. | Старик со старухой уехали на коне, на Сивушке. |
Таб ныльҗ̇́̇ик фак чамбытпа, калхэ чаҗ̇́̇эмба, кандук царь. | Он так хорошо оделся, на кошёвке едет, как царь. |
Хайнуд кадэмба. | Ресницы заиндевели. |
Невеста медэшпа. | Невеста доезжает. |
Оккыр пет Пыка-ид мембат: мат вес чольгомба, ныльҗ̇́̇ик мадоп мембат. | Однажды ночью бык-сын сделал: дом весь блестит, так дом сделал. |
Паялҗ̇́̇ига важемба, хогоньҗ̇́̇ешпа: «Кай на ныльҗ̇́̇и? Челымба ли кай ли?» | Старушка поднялась, спрашивает: «Что это такое? Светает что ли?» |
Мат вес чольгомба. | Дом весь блестит. |
Петгыт ныльҗ̇́̇ик мембадыт. | Ночью так сделали. |
Квеҗ̇́̇идыл мат. | Красивый дом. |
Ара-паясыг варгадыт. | Старик со старухой живут. |
Шед неннясыг табын завидуют: кайко ми а̄квэнбай? | Две сестры завидуют: «Почему мы не пошли (не вышли замуж)?» |
Неннясыг кояхат гостичыгу жениханд, невестанд. | Сёстры ходили в гости к жениху, невесте. |
Пыкат кобомд коптон ылонд панбат. | Шкуру бык под кровать положил. |
Шед неннясыг коптомд кадолаголбадыт…кобомд кольчембадыт ай тунд коталбадыт. | Две сестры кровать перерыли, шкуру нашли и в огонь выкинули. |
Жениха тöшпа Мяргэл пальҗ̇́̇öхе, паягэнд чэнча: «Машек тат ā конҗ̇́̇орлендэ, а̄ колэнде. | Жених пошёл с Вихрем, жене говорит: «Меня ты не увидишь, не найдешь. |
Мат Мяргэл пальҗ̇́̇öхе квэллаге». | Я с Вихрем пойду». |
Невеста хогоньҗ̇́̇ешпа: «Кандук варгыгу?» | Невеста спрашивает: «Как жить?» |
Кайда аралҗ̇́̇игап чвэдэмбат, таб тытымба кадэшпыгу табын: Манан ныльҗ̇́̇ик пыкал арам ēха. | Какого-то старичка встретила. Она начала рассказывать ему: «У меня такой бык – муж был! |
Шед неннясыг кобомд чадымбадыт. | Две сестры шкуру сожгли. |
Кай, ара манымбле чочэҗ̇́̇имба? | Что, старик (муж) с ума сошёл? |
Мярг пальҗ̇́̇öхе квэнба. – чэнча аралҗ̇́̇иган. | И с Вихрем ушёл», – говорит старичку. |
А таб эҗ̇́̇алгук: | А он отвечает: |
Знаешь, тат мелел квэл чирп ай мелел на дерево лазить когти. | «Знаешь, ты сделай железный посох и сделай на дерево лазить когти». |
Чыре чаҗ̇́̇а, чаҗ̇́̇а. | С посохом идёт, идёт. |
Фу. Кайл куп али лод тöшпында? | Фу, какой человек или чёрт идёт? |
Мат шэрна. Мадыт пудолгын амда, шекэгу эҗ̇́̇алгук: «Теперь поздно, – эҗ̇́̇имба, – машэк шэкэгу ӱ̇́̇длел.» | В дом вошла. На крыльце сидит, ночевать просится: «Теперь поздно, – говорит, меня ночевать пусти». |
Шэкэгу кала налгунан, кулватпа, чэнча: «Манан Пыкал-арам эха, ундо куда Мяргэл пальҗ̇́̇охе квэнба. | Ну и что, ночуй. Ночевать осталась у женщины, говорит: «У меня бык-муж был, однако |
куда-то с Вихрем ушёл. | |
То ли колебе, то ли ā колебе, то ли кайп танвал, ли ā танвал ли. | То ли найду, то ли не найду. То ли что-нибудь знаешь или не знаешь ли?» |
Таб эҗ̇́̇алгук: «Мат кайм най ā танвам. | Она отвечает: «Я ничего не знаю. |
Разве шэдэмҗ̇́̇эл нянням кайда тануд. | Разве вторая сестра что-нибудь знает. |
Тальҗ̇́̇ел квэлендэ, начит еще избушканд кыбыльҗ̇́̇ига, может авна ненням тануд. | Завтра отправишься, там ещё избушка маленькая, может, другая сестра знает. |
А мат кайм най ā танвам.» | А я ничего не знаю». |
Шекадыт, шекадыт, прощайчле – мыле ненды нидэлбле квэнадыт на налгунан квэ чыре. Чаҗ̇́̇а, чаҗ̇́̇а, сабыль избушканд медэшпа. | Ночевали, ночевали, попрощались и так далее, обнялись, пошли к этой женщине. |
Канак муда ныльҗ̇́̇ик: «Гав, гав, кут ли лот тöшпында?» | Собака лает так: «Гав, гав, гав, человек или чёрт идёт?» |
На налгуп понэ чара ай ныльҗ̇́̇ик кулватпында: «Кайл на куп ли лод? | Эта женщина на улицу вышла и так говорит: «Какой человек или чёрт? |
На мат тэбням амбыл ло тöшпында.» | Это тот чёрт идёт, который моего брата съел». |
Мат шэрна. | В дом вошла. |
Кошак амды, амды, на паянан маса: | Сколько-то сидела, сидела, у этой женщины спрашивает: |
«Кай, мат шэклаӄ ти̇̇нан? | «Что, я ночую у вас?» |
Нондо кай, шэкленд. | Ну что ж, ночуй. |
Шека. | Ночевала. |
Хогоньҗ̇́̇ешпа: «Может, кайм танвал. | Спрашивает: «Может, что-нибудь знаешь. |
Манан Пыкал – арам эха. | У меня бык-муж был. |
Мяргыл пальҗ̇́̇jхе квэнба. | С Вихрем улетел. |
То ли колебе, то ли ā колебе? | Может, найду или не найду?» |
А таб ныльҗ̇́̇ик эҗ̇́̇алгук: | А она так отвечает: |
Мат кайм най ā танвам. | «Я ничего тоже не знаю. |
Может, самый последний ненням кайда тануд.» | Может, самая последняя сестра что-то знает». |
Ныка чаҗ̇́̇ы, чаҗ̇́̇ы. | Туда шла, шла. |
Избушка амда, кыбыльҗ̇́̇ига нення варга. | Избушка стоит, младшая сестра живет. |
Таб чэнча: «Тат шэклендэ, только атэльҗ̇́̇ембленд, чтоб ташэнд ā конҗ̇́̇ерна.» | Она говорит: «Ты ночуешь, только спрячься, чтоб тебя не нашёл». |
Онэнҗ̇́̇ пирэмд булавкатко мельчимбат, шогор паронд шерле пучалҗ̇́̇эмбат. | Себя булавкой сделала, на печку залезла и воткнула. |
Таб мат шареҗ̇́̇а Мяргэл пальҗ̇́̇jхе, ныльҗ̇́̇ик чэнча: | Он в дом вошёл с Вихрем, так говорит: |
«Фу, фу, фу, русским духом пахнет.» | «Фу, фу, фу, русским духом пахнет». |
А кыбыльҗ̇́̇ига нення чэнча: Кайл русским духом пахнет? | А младшая сестра говорит: «Каким русским духом пахнет? |
Везде летал по белому свету, нанюхался, ундо ныльҗ̇́̇ик чэнчанд. | Везде летал по белу свету, нанюхался, поэтому так говоришь. |
Кайнай русский дух чангва. | Никакого русского духа нет». |
А таб ныльҗ̇́̇ик табын кадымбат:ь – «В 12 часов таб тöла. | А она так ей сказала: «В двенадцать часов он придёт. |
Мат припасиэлебе хельҗ̇́̇ь хырт коб. | Я припасу семь коровьих шкур. |
Мат табып ораллебе, ай хырт кобонд фёллайхе.» | Я его схвачу и в коровью шкуру зашьём». |
Налгуп ныльҗ̇́̇ик оралбадӣ хельҗ̇́̇ь хырт коб, ундо ныка фётпада. | Женщины так взяли 7 коровьих шкур. |
Таб варла хельҗ̇́̇ь хырт коб, вес пасэлла, тогды таб кутко эҗ̇́̇ла. | Он будет носить семь коровьих шкур. |
Ныльҗ̇́̇ик тамдылбадb, фётпадb кэд орэнна, на кыбыльҗ̇́̇ига ненняд. | Так завернули, зашили. |
Таб кошак варгы, варгы, хельҗ̇́̇ь хырт кобод тэ пасэҗ̇́̇а. | Он сколько-то жил, жил, семь коровьих шкур треснули. |
Таб кутко эҗ̇́̇имба. | Он в человека превратился. |
Манал кора тэ альчимба. | Дикая шкура прочь отвалилась. |
Чэнча: «Мат кутко ӄҗ̇́̇имбак». | Говорит: «Я человеком стал». |
Кандук еха – ныльҗ̇́̇ик и ӄҗ̇́̇имба. | Каким был – таким и стал. |
Шэкэмбада, карт важембади, надо чвэссе чаҗ̇́̇ӄгу. | Ночевали, утром встали, надо обратно идти. |
Ара-паясыг эллаг али ā эллаг, эл-авыт попроведовать квэнгу надо. | Старик со старухой живы или нет, мать с отцом идти попроведовать надо. |
Ватт эҗ̇́̇имба-эҗ̇́̇имба, потом ватт нетучимба. | Дорога была, была, потом дороги не стало. |
Манымба: надо тыдын хыгылгу. | Смотрит: надо на кедр забираться (лезть). |
Табынан когтид эха. | У неё когти были. |
Кэд ваттоп конд чумб мембат. | Когти дорогу долгой, длинной сделали. |
Чанҗ̇́̇эшпы, чанҗ̇́̇ешпы на тыдын, кад най фёдэшпа. | Поднималась, поднималась на кедр, когти даже оборвались. |
Потом табетко эҗ̇́̇имба, чанҗ̇́̇ешпында, чанҗ̇́̇ешпында, кодод ай фёдэшпа. | Потом в белку превратилась, поднималась, поднималась, когти опять оборвались. |
Таб шeтко эҗ̇́̇имба, опять чандэшпа – чандэшпа. | Она в змею превратилась, опять поднималась, поднималась. |
Меда. | Добралась. |
Опять ватт ӄҗ̇́̇емба. | Опять дорога появилась. |
Ватоутэ куралешпа, чаҗ̇́̇ы- чаҗ̇́̇ы хугулҗ̇́̇э. | По дороге побежала, шлашла домой. |
Приходят ныка, кучид таб чарешпы на тыдыт парон. | Приходят сюда, где она лезла на верхушку кедра. |
Паягын эҗ̇́̇алгук: | Жене говорит: |
«Тат кандук на тыдын xарешпыӽанд? | «Ты как на кедр залазила? |
Конд xарешпыӽанд?» | Долго залазила?» |
«О, конд xарешпыхак. | «О, долго поднималась. |
Все когти оборвались», – ныльҗ̇́̇ик кадэшпа арагынд. | Все когти оборвались, – так говорит мужу. |
«Нынд от силы метра два, может быть. | Здесь от силы метра два, может быть. |
На кэдэд вес ваттоп чумб мешпат.» | Это (когти) всю дорогу длинной делают». |
Ненняндэнан шекаг, аурле – талле квэннаг, ӱ̇́̇поҗ̇́̇аг середней неннягэнд. | У сестёр ночевали, поев, и так далее ушли. |
Нынг шекаг. | Здесь ночевали. |
Последней неннягэнд квэннаг. | К последней сестре пошли. |
Прощайчле – талле квэннаг хугулҗ̇́̇э. | Попрощавшись и так далее, ушли домой. |
Ара-паясыг элаг али ā элаг. | Старик со старухой живут или не живут. |
Хугулҗ̇́̇э тöшпаг. | Домой идут. |
Пыкат nд эҗ̇́̇алгук эл-авегынд: | Бык-сын говорит отцу с матерью: |
Машек коштал али ā коштал? | «Меня узнали или не узнали? |
Мат ты ӣлт. | Я ваш сын». |
Таб чэнчат: «Кайл мы ӣм? | Они говорят: «Какой наш сын? |
Таб кундыкыт квэсса, кучад най нетук, кучад най ā ӱ̇́̇ндоҗ̇́̇аут. | Он далеко ушёл, нигде даже нет, нигде даже не слышно. |
Ми а̄ танваӣ, эла али ā эла. | Мы не знаем, жив или не жив». |
Ӣд ныльҗ̇́̇ик эҗ̇́̇алгук: «Танан небел ек, молокад, может, чангва. | Сын так отвечает: «У тебя грудь есть, молока, может, нет. |
Кужат небел акт угодит, значит, мāт-ты ӣут. | Когда грудь в рот угодит, значит, я ваш сын». |
Ныльҗ̇́̇ик мехыт пая, ченча: «Тат-мы ӣут». | Так сделала старуха, говорит: «Ты наш сын». |
Ара-паясыг ныльҗ̇́̇ик андэлбадыт: а̄ тöмба. | Старик со старухой так обрадовались: сын вернулся. |
Кошак варгаг-варгаг. | Сколько-то живут, живут. |
Потом чэнчат: «Кыш-кош». (Сказки конец) | Потом говорят: «Кыш-кош» (сказке конец). |
Ман начат эхак, пиво пила, вино пила, по ушам бежало, в рот не попало. | Я там была, пиво пила, вино пила, по усам бежало, в рот не попало. |
Так и остались жить-поживать, добра наживать, и до сих пор живут. | Так и остались жить-поживать, и до сих пор живут. |
Чу́мэл җӓре́
Ара-паясыӷ варгыӽ̇́̇ат. Ид най нетук, нэд най нетук, шэдыгут арапаясыи̇ варгаи̇. Кошал аралҗ̇́̇ига варгы – варгы, эҗ̇́̇алгук паягэн: «Паялҗ̇́̇ига, мат квэлаге базарыт». Кайе квэлендэ? Комдэ-то нетук. Манан три копейка эя, нап илебе. Аралҗ̇́̇ига ӱ̇́̇поҗ̇́̇а начит, базаронд. Омби солдат чаҗ̇́̇енда, быкоп xэрмеӽ̇́̇э тадрыт. Тавлел пыкап. Мат кайӽе тавлебе? Манан комдэ чангва. Манан эя нагур копейкам. Тавлел наӽе. Мат тэка мелебе натко. Аралҗ̇́̇ига тавыт, ӱ̇́̇поҗ̇́̇имба хугулҗ̇́̇э, xэнxа паялҗ̇́̇иган: Мат пыкап тавам. Тат кайгыт комдэ иӽал? Манан нагур копейкам эха, мат наӽе тавам. Кошал варгад, варгад, паялҗ̇́̇ига пыкап абыдымбат, пыканан эҗ̇́̇ чанҗ̇́̇а: «Аҗ̇́̇ан кадлел (таб квэрэхыт табып аҗ̇́̇аӽе) амдэлгэн нэтко сватайчлел манандо. Табын эя нагур нэд. Варг нэмд сватайчлел. Может, меладэ ли а̄ меладэ, меладэ – фаек, а̄ меладэ – ныльҗ̇́̇ик же. Морен таэ пуӽа. Тöха амделгэн. Таб мадэл пудогыт амда. Амдэлген хогоньҗ̇́̇я: «Тат кайко, аралҗ̇́̇ига, нынд амнанд? Мат тöмбак амдэлгун нэп иху пыканд, таб нäдыгу кыга. А тäнвам, кайп кадыгу. Таб нагур нэмд квэригынныт ай хогоньҗ̇́̇а: «Кыганд пыканд квэлгу али а̄ кыганд». Вес нагур нэд няйваннад: «Код пыканд кваямында? Кай лакваxэгу? Натко амдэлгуп кадымбат арамд ол тэ пачалгу, чундэп чвэссе паралгу, таб начит квэлла коробон пангу. Чунд чвэссе паралҗ̇́̇ла. Ныльҗ̇́̇ик и мембат. Аралҗ̇́̇иган оломд тэ паҗ̇́̇аннат, нынд ол эппа, каб эппында, чундэп чвэссе параннат. Чунд хугулҗ̇́̇э чаҗ̇́̇энда, паялҗ̇́̇ига понэ чара, манымбыт: араннан оломд тэ пачалба. Пая чурелла: «Тат кыгыӽанд нäдэгу, араннан оломд тэ пачалбат». Пыка понэ чанҗ̇́̇а (на ло) кут таре задворкам нöмбат, шэндэ то арӈ̇́̇юголгыт, тэ арӈ̇́̇юголгыт пыка. Аралҗ̇́̇ига, оломд католешпле, важемба: Фак конд кономманд. Тэка оломд тэ пачалбадэт. Варгат, варгат. Эҗ̇́̇ пыкаутэ ай понэ чанҗ̇́̇эшпында: Амба, аралҗ̇́̇ига кöшкле шэдэмҗ̇́̇ел пар амдэлгун, шэдэмҗ̇́̇ел нэм сватайчыгу, меладэ ли а̄ меладэ. Аралҗ̇́̇ига кожап имбат, чундэп харелбат ай ӱ̇́̇поҗ̇́̇имба амдэлгун. Таб мадол пудогыт амда. Амдэлгун хогоньҗ̇́̇а. «Кай тат, аралҗ̇́̇ига, нынд амданд? Кай тат кыганд?» Кай кыгак? Эя маннан ид – пыка. Тöмбак мат сватайчыгу шэдэмҗ̇́̇ел нэд, квэлла ли ā квэлла? Нэд вес квэрыд амдэлкуп. Табла лаквачат, неннясыг. Окоромҗ̇́̇эл нення чэнча: «Код пыкатко квэлла?» Аран олт ай тэ пачаннат, чундэп чвэссе параннат, коробонд панбат олондэ – мындэ. Паялҗ̇́̇ига конҗ̇́̇эрныт: аралҗ̇́̇иганан ол тэ пачалба. Чунд меда. Паялҗ̇́̇ига чурелла: аранан ол ай тэ пачалбадыт. Пыка орфул ӄха, ор табынан кочеӽа. Таб понэ чанҗ̇́̇а, пыка негынд панбыт оломд ай кабып, ты арӈ̇́̇нюголгут, то арӈ̇́̇нюголгут. Аралҗ̇́̇ига, оломд кадолешпле, важемба ай чэнча: «Конд мат кономбак». Паялҗ̇́̇ига кадымбат: «Фак так конд кономбанд. Тека оломд тэ паҗ̇́̇албадыт. Варгат, варгат. 66. Пыка ай чэнча паялҗ̇́̇иган: «Аҗ̇́̇а кöшкла нагурумҗ̇́̇эл нэд сватайчыгу. Меладэ – фаек, а̄ меладэ – мат моренд амдэлблаге. Пыка ныльҗ̇́̇ик чэнча. Ара ай чундэп харенныт, начит ӱ̇́̇поҗ̇́̇имба. Начит квэнна, амдэлгун мат шэрна, омнымба мадэн пудолгын, эҗ̇́̇ кадыгу ларымба. Кай тат, аралҗ̇́̇ига, кыганд? Манан а̄ эя, Пыка. Нагурумҗ̇́̇эл нэд кадымбад сватайчыгу. Аралҗ̇́̇ига нагур нэмд квэрыт ай чэнча: «На аранан эя Пыка ид. Ӱ̇́̇чыга нэндын хогоньҗ̇́̇ешпа, квэлла таб али а̄ квэлла. Ӱ̇́̇чыга нэд чэнча: «Кучад меленде – квэллаге, быкан мелендэ – квэллаге, кумн мелендэ – квэллаге». Аралҗ̇́̇ига андэлба, хугулҗ̇́̇э тöмба. Свадьбу через неделю ли кандук ли… Пыка чэнча: «Аралҗ̇́̇ига, ты чаҗ̇́̇алт кюндэ, Сивушкандэ. Мат тöлаге». Ныльҗ̇́̇ик мембат. Ныльҗ̇́̇ик фак чамбытпа. Хайнуд кадэмба. Ныльҗ̇́̇и квэҗ̇́̇идыл ӱ̇́̇чеҗ̇́̇е эҗ̇́̇имба. Калхэ ӱ̇́̇поҗ̇́̇имба амдэлгун. Шед неннясыг позавидовали, нэнди мешпади: «Кайко ми а̄ квэнбай?» Ныльҗ̇́̇и Пыка фа кыбаxэ ӄҗ̇́̇имба. Ара-паясыг квэнбаг кюндэ, Сивушкандэсэ. Таб ныльҗ̇́̇ик фак чамбытпа, калхэ чаҗ̇́̇эмба, кандук царь. Хайнуд кадэмба. Невеста медэшпа. Оккыр пет Пыка-ид мембат: мат вес чольгомба, ныльҗ̇́̇ик мадоп мембат. Паялҗ̇́̇ига важемба, хогоньҗ̇́̇ешпа: «Кай на ныльҗ̇́̇и? Челымба ли кай ли?» Мат вес чольгомба. Петгыт ныльҗ̇́̇ик мембадыт. Квеҗ̇́̇идыл мат. Ара-паясыг варгадыт. Шед неннясыг табын завидуют: кайко ми а̄квэнбай? Неннясыг кояхат гостичыгу жениханд, невестанд. Пыкат кобомд коптон ылонд панбат. Шед неннясыг коптомд кадолаголбадыт…кобомд кольчембадыт ай тунд коталбадыт. Жениха тöшпа Мяргэл пальҗ̇́̇öхе, паягэнд чэнча: «Машек тат ā конҗ̇́̇орлендэ, а̄ колэнде. Мат Мяргэл пальҗ̇́̇öхе квэллаге». Невеста хогоньҗ̇́̇ешпа: «Кандук варгыгу?» Кайда аралҗ̇́̇игап чвэдэмбат, таб тытымба кадэшпыгу табын: Манан ныльҗ̇́̇ик пыкал арам ēха. Шед неннясыг кобомд чадымбадыт. Кай, ара манымбле чочэҗ̇́̇имба? Мярг пальҗ̇́̇öхе квэнба. – чэнча аралҗ̇́̇иган. А таб эҗ̇́̇алгук: Знаешь, тат мелел квэл чирп ай мелел на дерево лазить когти. Чыре чаҗ̇́̇а, чаҗ̇́̇а. Фу. Кайл куп али лод тöшпында? Мат шэрна. Мадыт пудолгын амда, шекэгу эҗ̇́̇алгук: «Теперь поздно, – эҗ̇́̇имба, – машэк шэкэгу ӱ̇́̇длел.» Шэкэгу кала налгунан, кулватпа, чэнча: «Манан Пыкал-арам эха, ундо куда Мяргэл пальҗ̇́̇охе квэнба. То ли колебе, то ли ā колебе, то ли кайп танвал, ли ā танвал ли. Таб эҗ̇́̇алгук: «Мат кайм най ā танвам. Разве шэдэмҗ̇́̇эл нянням кайда тануд. Тальҗ̇́̇ел квэлендэ, начит еще избушканд кыбыльҗ̇́̇ига, может авна ненням тануд. А мат кайм най ā танвам.» Шекадыт, шекадыт, прощайчле – мыле ненды нидэлбле квэнадыт на налгунан квэ чыре. Чаҗ̇́̇а, чаҗ̇́̇а, сабыль избушканд медэшпа. Канак муда ныльҗ̇́̇ик: «Гав, гав, кут ли лот тöшпында?» На налгуп понэ чара ай ныльҗ̇́̇ик кулватпында: «Кайл на куп ли лод? На мат тэбням амбыл ло тöшпында.» Мат шэрна. Кошак амды, амды, на паянан маса: «Кай, мат шэклаӄ ти̇̇нан? Нондо кай, шэкленд. Шека. Хогоньҗ̇́̇ешпа: «Может, кайм танвал. Манан Пыкал – арам эха. Мяргыл пальҗ̇́̇jхе квэнба. То ли колебе, то ли ā колебе? А таб ныльҗ̇́̇ик эҗ̇́̇алгук: Мат кайм най ā танвам. Может, самый последний ненням кайда тануд.» Ныка чаҗ̇́̇ы, чаҗ̇́̇ы. Избушка амда, кыбыльҗ̇́̇ига нення варга. Таб чэнча: «Тат шэклендэ, только атэльҗ̇́̇ембленд, чтоб ташэнд ā конҗ̇́̇ерна.» Онэнҗ̇́̇ пирэмд булавкатко мельчимбат, шогор паронд шерле пучалҗ̇́̇эмбат. Таб мат шареҗ̇́̇а Мяргэл пальҗ̇́̇jхе, ныльҗ̇́̇ик чэнча: «Фу, фу, фу, русским духом пахнет.» А кыбыльҗ̇́̇ига нення чэнча: Кайл русским духом пахнет? Везде летал по белому свету, нанюхался, ундо ныльҗ̇́̇ик чэнчанд. Кайнай русский дух чангва. А таб ныльҗ̇́̇ик табын кадымбат:ь – «В 12 часов таб тöла. Мат припасиэлебе хельҗ̇́̇ь хырт коб. Мат табып ораллебе, ай хырт кобонд фёллайхе.» Налгуп ныльҗ̇́̇ик оралбадӣ хельҗ̇́̇ь хырт коб, ундо ныка фётпада. Таб варла хельҗ̇́̇ь хырт коб, вес пасэлла, тогды таб кутко эҗ̇́̇ла. Ныльҗ̇́̇ик тамдылбадb, фётпадb кэд орэнна, на кыбыльҗ̇́̇ига ненняд. Таб кошак варгы, варгы, хельҗ̇́̇ь хырт кобод тэ пасэҗ̇́̇а. Таб кутко эҗ̇́̇имба. Манал кора тэ альчимба. Чэнча: «Мат кутко ӄҗ̇́̇имбак». Кандук еха – ныльҗ̇́̇ик и ӄҗ̇́̇имба. Шэкэмбада, карт важембади, надо чвэссе чаҗ̇́̇ӄгу. Ара-паясыг эллаг али ā эллаг, эл-авыт попроведовать квэнгу надо. Ватт эҗ̇́̇имба-эҗ̇́̇имба, потом ватт нетучимба. Манымба: надо тыдын хыгылгу. Табынан когтид эха. Кэд ваттоп конд чумб мембат. Чанҗ̇́̇эшпы, чанҗ̇́̇ешпы на тыдын, кад най фёдэшпа. Потом табетко эҗ̇́̇имба, чанҗ̇́̇ешпында, чанҗ̇́̇ешпында, кодод ай фёдэшпа. Таб шeтко эҗ̇́̇имба, опять чандэшпа – чандэшпа. Меда. Опять ватт ӄҗ̇́̇емба. Ватоутэ куралешпа, чаҗ̇́̇ы- чаҗ̇́̇ы хугулҗ̇́̇э. Приходят ныка, кучид таб чарешпы на тыдыт парон. Паягын эҗ̇́̇алгук: «Тат кандук на тыдын xарешпыӽанд? Конд xарешпыӽанд?» «О, конд xарешпыхак. Все когти оборвались», – ныльҗ̇́̇ик кадэшпа арагынд. «Нынд от силы метра два, может быть. На кэдэд вес ваттоп чумб мешпат.» Ненняндэнан шекаг, аурле – талле квэннаг, ӱ̇́̇поҗ̇́̇аг середней неннягэнд. Нынг шекаг. Последней неннягэнд квэннаг. Прощайчле – талле квэннаг хугулҗ̇́̇э. Ара-паясыг элаг али ā элаг. Хугулҗ̇́̇э тöшпаг. Пыкат nд эҗ̇́̇алгук эл-авегынд: Машек коштал али ā коштал? Мат ты ӣлт. Таб чэнчат: «Кайл мы ӣм? Таб кундыкыт квэсса, кучад най нетук, кучад най ā ӱ̇́̇ндоҗ̇́̇аут. Ми а̄ танваӣ, эла али ā эла. Ӣд ныльҗ̇́̇ик эҗ̇́̇алгук: «Танан небел ек, молокад, может, чангва. Кужат небел акт угодит, значит, мāт-ты ӣут. Ныльҗ̇́̇ик мехыт пая, ченча: «Тат-мы ӣут». Ара-паясыг ныльҗ̇́̇ик андэлбадыт: а̄ тöмба. Кошак варгаг-варгаг. Потом чэнчат: «Кыш-кош». (Сказки конец) Ман начат эхак, пиво пила, вино пила, по ушам бежало, в рот не попало. Так и остались жить-поживать, добра наживать, и до сих пор живут.=
По-русски
Старик со старухой жили. Ни дочери, ни сына нет, вдвоём старик со старухой живут. Сколько-то старичок жил-жил, говорит старухе: . «Жена, я пойду на базар». «С чем пойдешь? Денег-то нет». «У меня три копейки есть, их возьму.» Старичок отправился туда, на базар. Вдруг солдат идёт, быка на верёвке ведёт: «Купи быка». – Я на что куплю? У меня денег нет. У меня есть три копейки. Купи на это. Я тебе отдам за это. Старичок купил, отправился домой, говорит старушке: Я быка купил. Ты где деньги взял? У меня три копейки было, я на них купил. Сколько-то живут, живут, старушка быка кормит, из быка слово вышло: «Отцу скажи (он звал его отцом): «Дочь царя сосватай за меня. У него есть три дочери. Старшую дочь сосватай. Может отдадут или не отдадут, отдадут – хорошо, не отдадут – так же». За море переехал. Пришёл царь. Он на крыльце сидит. Царь спрашивает: «Ты почему, дедушка, здесь сидишь?» Я пришёл дочь царя взять за быка, он жениться хочет. Не знаю, что сказать. Он (царь) трёх дочерей позвал и спрашивает: «Хотите пойти за быка или не хотите?» Все три дочери рассердились: «Кто за быка выходит? Что смеяться?» За это царь приказал старику голову прочь отрубить, коня назад отправить (вернуть), он туда вернётся, тело и голову в кошёвку положить. Конь назад отправился (вернулся). Так и сделали. Голову старику прочь отрубили, здесь голова лежит, туловище лежит, лошадь назад вернули (отправили). Конь домой идёт, старушка на улицу вышла, смотрит: у старика голова прочь отрублена. Старуха заплакала: «Ты хотел жениться. Старику голову прочь отрубили». Бык на улицу вышел (это чёрт), как человек задворки открыл, языком то тут, то там полижет, бык. Старичок, голову почёсывая, встал: Хорошо, долго спал. Тебе голову прочь отрубили Живут, живут. Слово из быка опять наружу выходит: «Мать, дедушка, сходи второй раз к царю, вторую дочь сосватать, отдадут или не отдадут». Старичок мешок взял, коня запряг и отправился к царю. Он на крыльце сидит. Царь спрашивает: «Что ты, дедушка, здесь сидишь? Что ты хочешь?». Чего хочу? Есть у меня сын – бык. Пришёл я сватать вторую дочь, пойдёт или не пойдёт? Всех дочерей позвал царь. Они смеются, сёстры. Первая сестра говорит: «Кто за быка пойдёт?». Старику голову опять прочь отрубили, коня назад поворотили, в кошёвку положили голову и тело. Старушка видит: у старичка голова прочь отрублена. Конь дошёл. Старушка заплакала: у старика голову прочь отрубили. Бык сильный был, силы у него много было. Он на улицу вышел, бык вместе положил голову и туловище, тут полизал, там полизал. Старичок, голову почёсывая, встал и говорит: «Долго я спал». Старушка сказала: «Хорошо ты долго спал. Тебе голову прочь отрубили». Живут, живут. Бык опять говорит старушке: «Отец пусть сходит третью дочь сватать. Отдадут – хорошо, не отдадут – я море забодаю». Бык так сказал. Старик опять коня запряг, туда отправился. Туда пошёл, в дом царя зашёл, уселся на крыльце, слово сказать боится.
Что ты, дедушка, хочешь? У меня сын есть, бык. Третью дочь сказал сосватать. Царь трёх дочерей позвал и говорит: У этого старика есть бык – сын. У младшей дочери спрашивает, пойдёт она или не пойдёт за него. Младшая дочь говорит: «Куда отдадите – пойду, за быка отдадите – пойду». Старичок обрадовался, домой пришёл. Свадьба через неделю ли, как ли… Бык говорит: «Дедушка, вы езжайте на коне, на Сивушке. Я приду». Так и сделали. Так красиво оделся. Ресницы заиндевели. Такой красивый парень стал. В кошёвке отправился к царю. Две сестры позавидовали, вместе думают: «Почему мы не пошли (не вышли замуж)?» Такой бык хороший парень стал. Старик со старухой уехали на коне, на Сивушке. Он так хорошо оделся, на кошёвке едет, как царь. Ресницы заиндевели. Невеста доезжает. Однажды ночью бык-сын сделал: дом весь блестит, так дом сделал. Старушка поднялась, спрашивает: «Что это такое? Светает что ли?» Дом весь блестит. Ночью так сделали. Красивый дом. Старик со старухой живут. Две сестры завидуют: «Почему мы не пошли (не вышли замуж)?» Сёстры ходили в гости к жениху, невесте. Шкуру бык под кровать положил. Две сестры кровать перерыли, шкуру нашли и в огонь выкинули. Жених пошёл с Вихрем, жене говорит: «Меня ты не увидишь, не найдешь. Я с Вихрем пойду». Невеста спрашивает: «Как жить?» Какого-то старичка встретила. Она начала рассказывать ему: «У меня такой бык – муж был! Две сестры шкуру сожгли. Что, старик (муж) с ума сошёл? И с Вихрем ушёл», – говорит старичку. А он отвечает: «Знаешь, ты сделай железный посох и сделай на дерево лазить когти». С посохом идёт, идёт. Фу, какой человек или чёрт идёт? В дом вошла. На крыльце сидит, ночевать просится: «Теперь поздно, – говорит, меня ночевать пусти». Ну и что, ночуй. Ночевать осталась у женщины, говорит: «У меня бык-муж был, однако куда-то с Вихрем ушёл. То ли найду, то ли не найду. То ли что-нибудь знаешь или не знаешь ли?» Она отвечает: «Я ничего не знаю. Разве вторая сестра что-нибудь знает. Завтра отправишься, там ещё избушка маленькая, может, другая сестра знает. А я ничего не знаю». Ночевали, ночевали, попрощались и так далее, обнялись, пошли к этой женщине. Собака лает так: «Гав, гав, гав, человек или чёрт идёт?» Эта женщина на улицу вышла и так говорит: «Какой человек или чёрт? Это тот чёрт идёт, который моего брата съел». В дом вошла. Сколько-то сидела, сидела, у этой женщины спрашивает: «Что, я ночую у вас?» Ну что ж, ночуй. Ночевала. Спрашивает: «Может, что-нибудь знаешь. У меня бык-муж был. С Вихрем улетел. Может, найду или не найду?» А она так отвечает: «Я ничего тоже не знаю. Может, самая последняя сестра что-то знает». Туда шла, шла. Избушка стоит, младшая сестра живет. Она говорит: «Ты ночуешь, только спрячься, чтоб тебя не нашёл». Себя булавкой сделала, на печку залезла и воткнула. Он в дом вошёл с Вихрем, так говорит: «Фу, фу, фу, русским духом пахнет». А младшая сестра говорит: «Каким русским духом пахнет? Везде летал по белу свету, нанюхался, поэтому так говоришь. Никакого русского духа нет». А она так ей сказала: «В двенадцать часов он придёт. Я припасу семь коровьих шкур. Я его схвачу и в коровью шкуру зашьём». Женщины так взяли 7 коровьих шкур. Он будет носить семь коровьих шкур. Так завернули, зашили. Он сколько-то жил, жил, семь коровьих шкур треснули. Он в человека превратился. Дикая шкура прочь отвалилась. Говорит: «Я человеком стал». Каким был – таким и стал. Ночевали, утром встали, надо обратно идти. Старик со старухой живы или нет, мать с отцом идти попроведовать надо. Дорога была, была, потом дороги не стало. Смотрит: надо на кедр забираться (лезть). У неё когти были. Когти дорогу долгой, длинной сделали. Поднималась, поднималась на кедр, когти даже оборвались. Потом в белку превратилась, поднималась, поднималась, когти опять оборвались. Она в змею превратилась, опять поднималась, поднималась. Добралась. Опять дорога появилась. По дороге побежала, шлашла домой. Приходят сюда, где она лезла на верхушку кедра. Жене говорит: «Ты как на кедр залазила? Долго залазила?» «О, долго поднималась. Все когти оборвались, – так говорит мужу. Здесь от силы метра два, может быть. Это (когти) всю дорогу длинной делают». У сестёр ночевали, поев, и так далее ушли. Здесь ночевали. К последней сестре пошли. Попрощавшись и так далее, ушли домой. Старик со старухой живут или не живут. Домой идут. Бык-сын говорит отцу с матерью: «Меня узнали или не узнали? Я ваш сын». Они говорят: «Какой наш сын? Он далеко ушёл, нигде даже нет, нигде даже не слышно. Мы не знаем, жив или не жив». Сын так отвечает: «У тебя грудь есть, молока, может, нет. Когда грудь в рот угодит, значит, я ваш сын». Так сделала старуха, говорит: «Ты наш сын». Старик со старухой так обрадовались: сын вернулся. Сколько-то живут, живут. Потом говорят: «Кыш-кош» (сказке конец). Я там была, пиво пила, вино пила, по усам бежало, в рот не попало. Так и остались жить-поживать, и до сих пор живут. Вот вам и дурак.