Купер Ш., Пустаи Я. Селькупский разговорник (нарымский диалект)
Скачать: Яндекс Диск | Twirpx. Скан: Яндекс Диск | Twirpx
Szombathely (Сомбатхэй) : SAVARIAE, 1993. — 78 с.
Specimina sibirica. Том 7. Шимон Купер – Янош Пустаи. Селькупский разговорник (нарымский диалект).
Предисловие
Селькупские языки, представители южной подгруппы самодийских языков, распространены в Томской области, Красноярском крае и Ямало-Ненецком автономном округе.
В Томской области селькупы (остяки) живут по главным рекам: по Оби, Тыму, Кети, Васюгану, Парабели, Чае, Чулыму, Шегарке.
Носители разных диалектов имеют свое самоназвание: сюссю-кум, тюй-кум, чумэл-куп, шёш-куп.
Слово «селькуп», использующееся для определения национальности в официальных документах, происходит от самоназвания тазовых селькупов (таёжный человек) и до недавнего времени воспринималось в Томской области как непонятное и чуждое.
В настоящее время селькупы Томской области определяют свою национальную принадлежность словами «остяк» и «селькуп». Самоназвание употребляется только в речи на родном языке.
Все информанты нарымского диалекта осознают две фонологические изоглоссы. Характеризуя различия между своим диалектом и соседними, они неизменно приводят два примера: «у них сыр, а у нас хыр (корова), у них кюнд, а у нас чунд (лошадь)».
В связи с ростом национального самосознания у малых народностей Сибирского Севера, в том числе селькупов Томской области, возникает необходимость создания разнотипных учебных пособий.
Мы определили круг бытовых тем и целенаправленно собирали языковой материал. Пособие содержит образцы речи. Также в пособие включены краткое грамматическое описание и алфавитный словарь.
В данное пособие вошёл материал, собранный авторами во время экспедиции в Парабельский район в июне 1991 года. Основная работа проводилась в Парабели. За время экспедиции нам удалось посетить населенные пункты Нельмач, Талиновка, Новосельцево и Заводской.
Наибольшую помощь в сборе материала нам оказали:
- Колотовкина Зоя Фёдоровна (1928 года рождения, Талиновка)
- Макшина Нина Степановна (1912 года рождения, Нельмач)
- Саиспаев Александр Гаврилович (1918 года рождения, Нельмач)
- Саиспаев Арсентий Варфоломеевич (Парабель)
- Саиспаев Борис Александрович (1919 года рождения, Нельмач)
- Саиспаев Егор Гаврилович (1905 года рождения, Парабель)
- Саиспаева Аксинья Александровна (1914 года рождения, Нельмач)
- Саиспаева Нина Васильевна (Новосельцево)
- Саиспаева Плотанида Ивановна (1905 года рождения, Парабель)
- Саиспаева Ульяна Ивановна (1913 года рождения, Талиновка)
- Югина Ирина Филипповна (1914 года рождения, Заводской)
В работе экспедиции принимала активное участие председатель Парабельского отделения Общества селькупов Томской области Колта-куп Ирина Анатольевна Тимонина.
***
Авторы выражают свою благодарность Томскому Пединституту, Сибирскому отделению Академии Наук (Новосибирск), Парабельскому Райисполкому, Министерству Культуры и образования Венгрии, Университету им. Лоранда Этвеша (Будапешт) и Пединституту им. Д. Бержени (Сомбатхей) за оказанную нам помощь.
***
В 2022 г. разговорник был вручную перенабран Ю.В. Селявко и отредактирован Г.В. Коротких в соответствии с орфографией формируемой нарымской литературной нормы южноселькупского языка. Распределённый офис по поддержке селькупского языка Томской области, НТО «Ильсат».
https://vk.com/torova.lyagha1
https://instagram.com/selkup_lang
https://www.youtube.com/channel/UC1n_wvEWkHVAqGxMlMq4QFg
https://ok.ru/torova.lyagha
https://discord.com/2pDPuXR9
https://www.tiktok.com/@selkup_lang
https://www.facebook.com/groups/torova.lyagha
https://disk.yandex.ru/d/who7mD_W3EaVbo
https://instagram.com/ilsat_tomsk
https://vk.com/ilsat_tomsk
https://ok.ru/ilsat
https://www.facebook.com/ilsat.tomsk
https://t.me/ilsat_tomsk
Разговорник
Знакомство, приветствия
Как тебя зовут? | Та́шэнд ӄанду́к ӄвэ́рат? Тан нэ́вел ӄай? |
Меня зовут --- | Ма́шэк --- ӄвэ́рат. |
Как имя вашего отца? | Ти̇̄ аҗя́лт нэп ӄай? |
Имя нашего отца --- | Мӣ аҗя́т нэп --- э̄я. |
Как имя их отца? | Табла́н аҗя́т нэп ӄай? |
Имя их отца --- | Табла́т аҗя́т нэп --- э̄я. |
Как зовут его отца? | Табэна́н аҗя́м ӄандук ӄвэ́рат? Та́бэн аҗя́нд нэп ӄай? |
Его (отца) зовут --- | Та́бэп --- ӄвэ́рат. |
Как зовут твоего отца? | Ӄанду́к тан аҗя́мд ӄвэ́рат? Тан аҗя́т нэп ӄай? |
Моего отца зовут --- | Манна́н аҗя́ --- . Ман аҗя́т нэп ---. |
Как его зовут? | Та́бэп ӄанду́к ӄвэ́рат? |
Его зовут --- | Та́бэп --- ӄвэ́рат. Та́бэт нэп --- э̄я |
Здравствуй, приятель! | Торо́ва, ляӷа́! |
Здравствуйте! | Торо́ва! |
Познакомьтесь! (букв. К тебе пришёл мой брат) | Тэ́ка тӧ̄мба мат тэбня́м! |
Это мой друг --- | Тэ́ка тӧ̄мба фа̄ ӄуп --- |
Очень рад тебя видеть | Мат а̄ндэлбак тэ́ка |
Очень рад вас видеть | Мат а̄ндэлбак ти̇̄ӷэн |
Как поживаешь? | Ӄанду́к варӷа́нд? Ӄанду́к элла́нд? |
Хорошо (живу) | Фа̄к |
Плохо (живу) | Ӄошка́лк |
Язык
Говоришь ли ты по-селькупски? | Тат тӓнва́л чу́мэлҗяре́? Тат кадэ́шпал чу́мэлҗяре́? Тат ҷэ́нҷанд чу́мэлҗяре́? |
Говорю/знаю | Тӓнва́м чу́мэлҗяре́. Кадэ́шпам чу́мэлҗяре́. Ҷэ́нҷак чу́мэлҗяре́ |
Немножко (говорю) | А̄ ко́чек |
Понимаю, но не говорю | Тӓнва́м, а̄ кадэ́шпам |
Не говорю | А̄ кадэ́шпам. А̄ ҷэ́нҷак. |
Говоришь ли ты по-русски? | Тӓнва́л ли тат ру́жэлҗяре́? |
Какой язык ты изучал в школе? | Ӄай шэп о̄ӷолҗэ̄шпэхал тан шко̄лаӷэт? |
Семья, брак
Ты замужем? | Танна́н ара́ э̄я? Тат тэбэннэма́нд? |
Я замужем | Манна́н ара́ э̄я. Мат тэбэнэмба́к. |
Я не замужем | Манна́н ара́ ча̄ӈгва. Мат а̄ тэбэннэмба́к. |
Ты женат? | Танна́н пая́ э̄я? Тан надэмма́нд? |
Я женат | Манна́н пая́ э̄я. Мат надэмба́к. |
Я не женат | Мат а̄ надэмба́к |
У меня жены нет | Манна́н пая́ ча̄ӈгва |
Хочет выйти замуж | (Таб) тэбэннэ́нҗа |
Когда ты вышла замуж/женился? | Ӄужа́т надэмма́нд? Ӄужа́т тэбэнема́нд? |
В прошлом году | Пондэ̄поӷэт |
Когда женишься? | Ӄужа́т надэле́ндэ? |
Когда выйдешь замуж? | Ӄужа́т тэбэндэле́ндэ? |
В этом году | Тапо̄ӷэт |
В следующем году | А̄вэпо̄ӷэт |
Выйти замуж надо! | Тэ́бэндэгу́ келемна́! |
Не буду жениться | А̄ надэла́ге |
Он не хотел жениться | А̄ кыгэха́ надэмбэгу́. |
Не выходи замуж! | Ыг тэбэндэ̄шпэк! |
Не женись! | Ыг надэле́нд! |
Моего сына дочь (моя внучка) | Ман ӣн нэ̄ |
Она состарилась (стала старушкой) | Таб пая́мба |
Он состарился (стал стариком) | Таб ара́мба |
Брат меня на четыре года старше | Тэбня́ мана́ндо тэт пот варӷ эк |
Отец выше (букв. больше), чем мать | Аҗя́ варӷ эяк амба́нандо. |
У тебя брат есть? | Тэ́бнял э̄я ли ча̄ӈгва? |
У твоего брата есть дети? | Тат тэбня́л эльма́т эя? |
У твоей сестры есть дети? | Тан нення́л эльма́т эя? |
У моего сына двое детей (мальчиков) | Манна́н ӣм шэдэя́ кыба́ҷэ |
У твоего сына есть дети? | Тан ӣл эльмат э̄я али ча̄ӈгва? |
У меня нет детей | Манна́н кыба́ҷэ (эльма́т) ча̄ӈгва |
У меня трое детей | Манна́н на́гур кыба́ҷэ э̄я. |
Сколько у тебя детей? | Ӄоша́к танна́н кыба́ҷэ э̄я? Ӄоша́л эльма́л? |
У тебя есть дети? | Эльма́л э̄я? |
(Твоя) бабушка (по отцу) жива (или умерла)? | Аҗӱ́ эла́ а́ли ӄу́мба? |
Э̄нд ава эла́? | |
Твои родители живы? | Эл-аве́л эла́? |
Сколько тебе лет? | Ӄоша́л тэ́ка пот? |
Где родился? | Тат ӄа́йӷэт че́лэмманд? |