Пе́ӄӄла ти̇́лҗэргу тӓну́ат / Лоси летать умеют

Материал из Selkup.fu-lab.ru
Версия от 13:22, 10 августа 2024; HARU-CHAN (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 103.<br> Пе́ӄӄла ти̇́лҗэргу тӓну́ат / Лоси ле...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 103.
Пе́ӄӄла ти̇́лҗэргу тӓну́ат / Лоси летать умеют Селькупскую сказку «Лось летящий» записала и обработала Тамара Константиновна Кудряшова, она была опубликована в журнале «Северные просторы». Копию сказки дала Иженбина Наталья Платоновна. Мы рассказывали её на встречах с туристами — иностранцами, на занятиях с детьми школ и гимназий. Пересказала и перевела на селькупский язык я.

Чомбе́к / По строкам

Э̄ӽа о́ӄӄэр фа маҗелӄу́п Таве́нда ми ка́дэрӷэт. Был один хороший охотник Тавенда в наших краях.
Ко́чек ху́рулап таб ӄвадэ́шпыӽыт, но уру́к хва́стайҷэӽа. Много зверей он добывал, но сильно хвастал.
Ҷэ́нҷэӽа, таб пе́ӄӄэп ӄвалла́. Хвастался, лося убить может.
На́тӄундо тӧ́мба маҗелӄу́лат аре́т. Вот настал месяц охоты.
Ӄунд манэмбэӽа́ пе́ӄӄэп Таве́нда. Долго выслеживал лося Тавенда.
Пеӄӄ э̄ӽа ӄве́җедэл, варг, орфу́л. Лось был красивый, большой, сильный.
Ӄвэ́тэмба Таве́нда нӧ́дэгу та́бэп ӄу́мбэл ня́рэнд. Стал Тавенда гнать его в гиблое болото.
Ā ӄура́лгу ӄуча́днай пе́ӄӄэн. Некуда бежать лосю.
Кана́ла кыгыӽа́т та́ӄӄэгу та́бэп ватто́нд, ай маҗелӄу́п кватпи̇́мд та́бэп ква́ӽе. Собаки хотели выгнать его на тропу, а охотник бы убил его стрелой.
Ундо́ пеӄӄ э̄ӽа тӓнуӽэл. Но лось был мудрый.
Важэмба́ таб няр па́роӷэндо ай манэмбэӽы́т маҗелӄу́лан хайӧ́нд. Взлетел он над болотом и взглянул в глаза охотнику.
Ор табэна́н шӱнемба́, ай пеӄӄ а́льчемба ня́рэнд. Силы у него иссякли, и лось рухнул в болото.
Шабга́лк, лыба́ек э̄җӓ. Тихо, темно стало.
Ны́льҗик шабга́лк, лыба́ек э̄җемба — пет ны́льҗик аӽа́ э̄җешпа. Так тихо, темно стало — ночью так не бывает.
Тӧ́мба Таве́нда онҗ ӣлаӽе хугулҗэ́ ва́җьгалк. Пришёл Тавенда со своими сыновьями домой без добычи.
Ляма́лҗа, ā кулва́тпыӽа ӄу́ӽе, маҗӧ́нд пе́ӄӄэҷэгу аӽа́ квая́шпы кужа́ннай. Замолчал, не разговаривал с людьми, в тайгу на охоту не ходил никогда.
Тӓнэ́тэӽа ти̇́лҗэрбыл пе́ӄӄэт ха́йӧлап. Вспоминал глаза летящего лося.
Ҷэ́нҷат, ӄужа́т-то пеӄӄ ӄвэ́нэшпа ма́җел ӄу́ландо ти̇́гэл ху́рутко — лы́мбэтко а́ли квэ́лтко — ӄвэ́гэртко. Говорят, иногда лось уходит от охотника птицей-орлом или рыбой-осетром.
Ӄужа́т-то аре́т тӱшпа чунд, омдэ́шпа та́бэт а́мдлан, ай пеӄӄ та́дрыт та́бэп чут па́роӷэт. Иногда луна опускается на землю, садится на его рога, а лось несёт её по земле.

Чу́мэл җӓре́

Э̄ӽа о́ӄӄэр фа маҗелӄу́п Таве́нда ми ка́дэрӷэт. Ко́чек ху́рулап таб ӄвадэ́шпыӽыт, но уру́к хва́стайҷэӽа. Ҷэ́нҷэӽа, таб пе́ӄӄэп ӄвалла́. На́тӄундо тӧ́мба маҗелӄу́лат аре́т. Ӄунд манэмбэӽа́ пе́ӄӄэп Таве́нда. Пеӄӄ э̄ӽа ӄве́җедэл, варг, орфу́л. Ӄвэ́тэмба Таве́нда нӧ́дэгу та́бэп ӄу́мбэл ня́рэнд. Ā ӄура́лгу ӄуча́днай пе́ӄӄэн. Кана́ла кыгыӽа́т та́ӄӄэгу та́бэп ватто́нд, ай маҗелӄу́п кватпи̇́мд та́бэп ква́ӽе. Ундо́ пеӄӄ э̄ӽа тӓнуӽэл. Важэмба́ таб няр па́роӷэндо ай манэмбэӽы́т маҗелӄу́лан хайӧ́нд. Ор табэна́н шӱнемба́, ай пеӄӄ а́льчемба ня́рэнд. Шабга́лк, лыба́ек э̄җӓ. Ны́льҗик шабга́лк, лыба́ек э̄җемба — пет ны́льҗик аӽа́ э̄җешпа. Тӧ́мба Таве́нда онҗ ӣлаӽе хугулҗэ́ ва́җьгалк. Ляма́лҗа, ā кулва́тпыӽа ӄу́ӽе, маҗӧ́нд пе́ӄӄэҷэгу аӽа́ квая́шпы кужа́ннай. Тӓнэ́тэӽа ти̇́лҗэрбыл пе́ӄӄэт ха́йӧлап. Ҷэ́нҷат, ӄужа́т-то пеӄӄ ӄвэ́нэшпа ма́җел ӄу́ландо ти̇́гэл ху́рутко — лы́мбэтко а́ли квэ́лтко — ӄвэ́гэртко. Ӄужа́т-то аре́т тӱшпа чунд, омдэ́шпа та́бэт а́мдлан, ай пеӄӄ та́дрыт та́бэп чут па́роӷэт.

По-русски

Был один хороший охотник Тавенда в наших краях. Много зверей он добывал, но сильно хвастал. Хвастался, лося убить может. Вот настал месяц охоты. Долго выслеживал лося Тавенда. Лось был красивый, большой, сильный. Стал Тавенда гнать его в гиблое болото. Некуда бежать лосю. Собаки хотели выгнать его на тропу, а охотник бы убил его стрелой. Но лось был мудрый. Взлетел он над болотом и взглянул в глаза охотнику. Силы у него иссякли, и лось рухнул в болото. Тихо, темно стало. Так тихо, темно стало — ночью так не бывает. Пришёл Тавенда со своими сыновьями домой без добычи. Замолчал, не разговаривал с людьми, в тайгу на охоту не ходил никогда. Вспоминал глаза летящего лося. Говорят, иногда лось уходит от охотника птицей-орлом или рыбой-осетром. Иногда луна опускается на землю, садится на его рога, а лось несёт её по земле.