Ӱга́нат ҷэнҗу́й / Югана рассказывает
Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 99.
Ӱга́нат ҷэнҗу́й / Югана рассказывает
Фрагмент из кн.: А.Г. Шелудяков «Из племени кедра».
Чомбе́к / По строкам
Торо́ва, Тыды́к-Ноп. | Здравствуй, Кедр-Бог. |
Ыг няйва́тпленд Ӱга́нан. | Не обижайся на Югану. |
Ӱга́на кунда́ӄӄэт ā тӧ́куӽа тэ́ка. | Югана давно не приходила к тебе. |
Тат ныльҗи́ же ара́мбэл, канду́к Ӱга́на. | Ты такой же старый, как Югана. |
Тат кунда́ӄӄэт ныӈга́нд на со́коӷыт, ай тат тӓнэ́тэмбал, ӄай э̄ӽа хомбла́ тот кат моӷо́ӷэт. | Ты давно стоишь на этом мысу, и ты помнишь, что было пять сотен лет назад. |
Тӓнэ́тэмбал маҗь эннэ́гэт ти̇́лҗэрбы мяргэлпальҗӧ́? | Помнишь над тайгой пронёсся ураган? |
Таве́к тав ныӈга́дэт тан тэбня́сэӷ хӓре́лбэл пот па́рӽе. | Вот стоят твои собратья со сломанными верхушками. |
Ундо́ тат, Тыды́к-Ном, ā ларэмбэӽа́л на мяргэлпальҗӧ́п. | Только ты, Кедр-Бог, не испугался этой бури. |
Ныӈӷыӽа́л, фак ҷа́җэӽал эннэ́, че́лдэн ай мӓргэн. | Выстоял, уверенно пошёл в высоту, к солнцу и ветру. |
Ā о́ӄӄэр по мала́лбат челно́п. | Не одно дерево изгрызли молнии. |
Ундо́ ā лагэрна́т табла́ Тыды́к-Номн. | Но не тронули они Кедра-Бога. |
Ӱга́на — чи́бэнэл нялӷу́п Тыды́н та́мдэраутэ. | Югана — последняя женщина из племени Кедра. |
Ӱга́на най ныӈгыӽа́. | Югана тоже выстояла. |
Тӓнэ́тэмбал, Ӱга́нан ӄоӈэмба́ нэ Тава́нда кыге́ӷыт кунда́ӄӄэл ня́рэӷэт? | Помнишь, у Юганы утонула дочь Таванга на реке в далёкой тундре? |
Ӣ най э̄ӽа Ӱга́нанан. | Ещё был у Юганы сын. |
Та́бэн э̄ӽа тэ́ттэгойгвет кат. | Ему было четырнадцать зим. |
Таб ме́шпыӽыт онҗ тӱльдэп. | Он заряжал своё ружьё. |
Няйва́тпэдэл лоз ҷа́комбат куро́п ай тӱльдэ ҷаҷэмба́т ӣн оло́гонд. | Злой дух нажал на курок, и выстрелило ружьё в голову сыну. |
Ӱга́нат ара́, Шэдо́лӷэл Ӄорг, э̄ӽа варг ма́җел ӄу́латко. | Муж Юганы, Двуглавый Медведь, был великим охотником. |
Вес нялӷу́ла Тыды́т та́мдэрэутэ на́драт та́бэп. | Все женщины племени Кедра гордились им. |
Няйва́тпэдэл Ня́рэл Лоз ā на́дрыӽыт Шэдо́лӷэл Ӄо́рӷэп ай ӱдомбат та́бэн уру́к орху́л шӱп. | Злой Дух Болот возненавидел Двуглавого Медведя и послал ему самую сильную змею. |
Та́эт кэт па́роӷэт Та́мырсат хаӷ шӱ ха́җэмбат Ӱга́нат ара́п. | Летом на берегу реки Тамырсат чёрная змея укусила мужа Юганы. |
Шэдо́лӷэл Ӄорӷ нишӄэлба́т шӱп одла́ӽе. | Двуглавый Медведь разорвал змею руками. |
Каче́ таб ма́дэрна Ӱга́нап маҗэгу́ паэхе́ то́боп, кайл ха́җэмбат шӱ на́тко, штоп ā ку́гу. | Потом он попросил Югану отрезать ножом ногу, которую укусила змея, чтобы не умереть. |
Таб ӱрҷэмба́т то́боп, ундо́ калымба́ варгэгу́. | Он потерял ногу, но остался жить. |
Ӱга́на вес ӄе́ӄӄоп чвэ́дэмбат ва́ҷэмбэл оло́ӽе. | Югана любую беду встречала с поднятой головой. |
Тӓнэ́тэмбал, ми ка́дэран тӧ́мба ā фа та́мдыр ня́рэутэ? | Помнишь, в наш урман пришло жадное племя из тундры? |
На ӄу́ла ҷэ́нҷыӽадэт арк шэ́ӽэ. | Эти люди разговаривали на чужом языке. |
Табла́ тытымба́дэт та́ӄэгу ми́гнут ко́ол ху́руӽе ҷвэ́ҷэутэ. | Они стали прогонять нас из богатого зверем урмана. |
Э̄ӽа мӧд — ку́мба Шэдо́лӷэл Ӄорг, ӄу́мбадэт ко́чек варг маҗелӄу́лат ай ӄве́җедэл нялӷу́лат. | Была война — погиб Двуглавый Медведь, погибло много больших охотников и красивых женщин. |
Ӱга́на тӓну́ӽа варг ӄе́ӄӄэп. | Югана знала большое горе. |
Ӱга́на кыга́ тӓну́гу варг а́ндэлбэп. | Югана хочет знать большую радость. |
Тат тӓнва́л Да́шат ӣм, ӱҷэга́ варго́лп Тыды́т та́мдэраутэ? | Ты знаешь сына Даши, молодого вождя племени Кедра? |
Та́бэт моӷо́ӷэт фа ма́җел ӄу́лат энд. | За его спиной хороший охотничий лук. |
Коҗа́ӷэт тӧт кобо́утэ ко́чек кыба́ ква́лат. | В колчане из выдровой шкуры много мелких стрел. |
Ӱнигоӷэт — па́э фа ру́жэл квэ́утэ твел ша́тӄэт. | На ремне — нож из крепкой русской стали в берестяных ножнах. |
Варго́лт то́бла кура́лешпат чек, канду́к пе́ӄӄэнан. | Ноги вождя бегают быстрее, чем у лося. |
Тат, Тыды́к-Ноп, меле́л та́бэн онҗ тӓн. | Ты, Кедр — Бог, дай ему свою мудрость. |
Мат кадле́бе тэ́ка та́бэт надэ́тко. | Я расскажу тебе о его невесте. |
Та́бэт то́бла ā чальчӧ́лбадэт маҗелӄу́лат ва́ттэлап. | Ноги её не топтали охотничьих троп. |
Таб ā тӓну́т, канду́к ҷоҷэгу́ твел ма́доп ай по́тку а́псэп тӱӷэт. | Она не умеет поставить чум и сварить еду на костре. |
Таб ā тӓну́т, канду́к кватку́ ва́җеп маҗӧ́ӷэт ара́н. | Она не знает, как добыть мясо в тайге для мужа. |
Ā ӱдомбэгу та́бэн квап ху́рун. | Не пустить ей стрелу в зверя. |
На вес та́бэп о́голҗэмбла Ӱга́на. | Всему этому её научит Югана. |
Ӱга́на та́рэмбат та́бэн фа ну́челӷэл тылӷу́лат кабо́ргоп. | Югана подарила ей хороший эвенкийский свадебный наряд. |
Табэна́н па́дэл кабо́рг ӄа́рэл че́лдэн. | У неё жёлтое платье утреннего солнца. |
Чаг ня́рэвэл ӱниго фӧ ́ ́тпа пӱха́йӽе, канду́к ӱдол нутпа́р кышкаха́йлаӽе. | Белый замшевый пояс шит бисером, как ночное небо звёздами. |
Ӱнигоӷэт эда́ па́э. | На поясе висит нож. |
Ӄве́җедэл ол неве́станан, ӄве́җея чаӷ чи́ӈгэл та́рлат. | Красивая голова у невесты, красивей белых перьев лебедя. |
Ӄвэй на варг ма́җет, меле́л та́бэн онҗ тӓнэп. | Дух этой великой тайги, дай ей свою мудрость. |
Ӱга́на ҷэ́нҷа Тыды́н-Номн: «Ӱдэ́шпет, тыды́к, пари́дэл ӱдоп, ҷэ́нҷэш мӓ́рӷэн лэ́рлап Кэ́дэӽэл ӄуп ай Эле́ свадебный тӱ чат» (Ӄамҗэ́шпат кала́п тыды́н ӄо́нҗэн). | Югана говорит Кедру-Богу: «Пей, кедр, горькую воду, говори ветру песни про свадебный костёр Шамана и Лены. (Выливает стакан на корни кедра). |
Абле́л пя́рэмбэл квэлп. | Поешь жареную рыбу. |
Ӱга́на най ма́дэрныт та́шэнд манэмбэгу́ па́дэл кабо́рӷон ӄа́рэл че́лдэн. | Ещё Югана просит тебя посмотреть на бархатное платье утреннего солнца. |
Фа ай мерху́л ку́нҗэп мешпы́т Ӱга́на тан пая́н Ӄвен-Амба́н. | Хороший и дорогой бархат дарит Югана твоей жене Берёзе-Матери. |
Ӱга́на тадэмба́т ӄомдэ́п. (Панэ́шпат ӄомдэ́п ӄо́нҗлан). | Югана привезла деньги. (Кладёт деньги на корни). |
Ай ҷанэмба́ маҗь эннэ́ӷэт ӄарт. | Снова встало над тайгой утро. |
Ай важэмба́ а́ндэлбэл челд. | Снова поднялось радостное солнце. |
Варгле́нд оӄӄэрни̇́, Тыды́к-Ном! | Живи всегда, Кедр-Бог! |
Ӱдэ́шпет нӱел че́лдэп, ӱдэ́шпет чулте́птэп. | Пей вкусное солнце, пей земной сок. |
Ӧдэл че́лдлаӽе ай пе́тӽе ҷэ́нҷленд Кэ́дэӽэл Ӄуп ай Эле́ чат. | Весенними днями и тихими ночами прославляй Шамана и Лену. |
Чу́мэл җӓре́
Торо́ва, Тыды́к-Ноп. Ыг няйва́тпленд Ӱга́нан. Ӱга́на кунда́ӄӄэт ā тӧ́куӽа тэ́ка. Тат ныльҗи́ же ара́мбэл, канду́к Ӱга́на. Тат кунда́ӄӄэт ныӈга́нд на со́коӷыт, ай тат тӓнэ́тэмбал, ӄай э̄ӽа хомбла́ тот кат моӷо́ӷэт. Тӓнэ́тэмбал маҗь эннэ́гэт ти̇́лҗэрбы мяргэлпальҗӧ́? Таве́к тав ныӈга́дэт тан тэбня́сэӷ хӓре́лбэл пот па́рӽе. Ундо́ тат, Тыды́к-Ном, ā ларэмбэӽа́л на мяргэлпальҗӧ́п. Ныӈӷыӽа́л, фак ҷа́җэӽал эннэ́, че́лдэн ай мӓргэн. Ā о́ӄӄэр по мала́лбат челно́п. Ундо́ ā лагэрна́т табла́ Тыды́к-Номн. Ӱга́на — чи́бэнэл нялӷу́п Тыды́н та́мдэраутэ. Ӱга́на най ныӈгыӽа́. Тӓнэ́тэмбал, Ӱга́нан ӄоӈэмба́ нэ Тава́нда кыге́ӷыт кунда́ӄӄэл ня́рэӷэт? Ӣ най э̄ӽа Ӱга́нанан. Та́бэн э̄ӽа тэ́ттэгойгвет кат. Таб ме́шпыӽыт онҗ тӱльдэп. Няйва́тпэдэл лоз ҷа́комбат куро́п ай тӱльдэ ҷаҷэмба́т ӣн оло́гонд. Ӱга́нат ара́, Шэдо́лӷэл Ӄорг, э̄ӽа варг ма́җел ӄу́латко. Вес нялӷу́ла Тыды́т та́мдэрэутэ на́драт та́бэп. Няйва́тпэдэл Ня́рэл Лоз ā на́дрыӽыт Шэдо́лӷэл Ӄо́рӷэп ай ӱдомбат та́бэн уру́к орху́л шӱп. Та́эт кэт па́роӷэт Та́мырсат хаӷ шӱ ха́җэмбат Ӱга́нат ара́п. Шэдо́лӷэл Ӄорӷ нишӄэлба́т шӱп одла́ӽе. Каче́ таб ма́дэрна Ӱга́нап маҗэгу́ паэхе́ то́боп, кайл ха́җэмбат шӱ на́тко, штоп ā ку́гу. Таб ӱрҷэмба́т то́боп, ундо́ калымба́ варгэгу́. Ӱга́на вес ӄе́ӄӄоп чвэ́дэмбат ва́ҷэмбэл оло́ӽе. Тӓнэ́тэмбал, ми ка́дэран тӧ́мба ā фа та́мдыр ня́рэутэ? На ӄу́ла ҷэ́нҷыӽадэт арк шэ́ӽэ. Табла́ тытымба́дэт та́ӄэгу ми́гнут ко́ол ху́руӽе ҷвэ́ҷэутэ. Э̄ӽа мӧд — ку́мба Шэдо́лӷэл Ӄорг, ӄу́мбадэт ко́чек варг маҗелӄу́лат ай ӄве́җедэл нялӷу́лат. Ӱга́на тӓну́ӽа варг ӄе́ӄӄэп. Ӱга́на кыга́ тӓну́гу варг а́ндэлбэп. Тат тӓнва́л Да́шат ӣм, ӱҷэга́ варго́лп Тыды́т та́мдэраутэ? Та́бэт моӷо́ӷэт фа ма́җел ӄу́лат энд. Коҗа́ӷэт тӧт кобо́утэ ко́чек кыба́ ква́лат. Ӱнигоӷэт — па́э фа ру́жэл квэ́утэ твел ша́тӄэт. Варго́лт то́бла кура́лешпат чек, канду́к пе́ӄӄэнан. Тат, Тыды́к-Ноп, меле́л та́бэн онҗ тӓн. Мат кадле́бе тэ́ка та́бэт надэ́тко. Та́бэт то́бла ā чальчӧ́лбадэт маҗелӄу́лат ва́ттэлап. Таб ā тӓну́т, канду́к ҷоҷэгу́ твел ма́доп ай по́тку а́псэп тӱӷэт. Таб ā тӓну́т, канду́к кватку́ ва́җеп маҗӧ́ӷэт ара́н. Ā ӱдомбэгу та́бэн квап ху́рун. На вес та́бэп о́голҗэмбла Ӱга́на. Ӱга́на та́рэмбат та́бэн фа ну́челӷэл тылӷу́лат кабо́ргоп. Табэна́н па́дэл кабо́рг ӄа́рэл че́лдэн. Чаг ня́рэвэл ӱниго фӧ ́ ́тпа пӱха́йӽе, канду́к ӱдол нутпа́р кышкаха́йлаӽе. Ӱнигоӷэт эда́ па́э. Ӄве́җедэл ол неве́станан, ӄве́җея чаӷ чи́ӈгэл та́рлат. Ӄвэй на варг ма́җет, меле́л та́бэн онҗ тӓнэп. Ӱга́на ҷэ́нҷа Тыды́н-Номн: «Ӱдэ́шпет, тыды́к, пари́дэл ӱдоп, ҷэ́нҷэш мӓ́рӷэн лэ́рлап Кэ́дэӽэл ӄуп ай Эле́ свадебный тӱ чат» (Ӄамҗэ́шпат кала́п тыды́н ӄо́нҗэн). Абле́л пя́рэмбэл квэлп. Ӱга́на най ма́дэрныт та́шэнд манэмбэгу́ па́дэл кабо́рӷон ӄа́рэл че́лдэн. Фа ай мерху́л ку́нҗэп мешпы́т Ӱга́на тан пая́н Ӄвен-Амба́н. Ӱга́на тадэмба́т ӄомдэ́п. (Панэ́шпат ӄомдэ́п ӄо́нҗлан). Ай ҷанэмба́ маҗь эннэ́ӷэт ӄарт. Ай важэмба́ а́ндэлбэл челд. Варгле́нд оӄӄэрни̇́, Тыды́к-Ном! Ӱдэ́шпет нӱел че́лдэп, ӱдэ́шпет чулте́птэп. Ӧдэл че́лдлаӽе ай пе́тӽе ҷэ́нҷленд Кэ́дэӽэл Ӄуп ай Эле́ чат.
По-русски
Здравствуй, Кедр-Бог. Не обижайся на Югану. Югана давно не приходила к тебе. Ты такой же старый, как Югана. Ты давно стоишь на этом мысу, и ты помнишь, что было пять сотен лет назад. Помнишь над тайгой пронёсся ураган? Вот стоят твои собратья со сломанными верхушками. Только ты, Кедр-Бог, не испугался этой бури. Выстоял, уверенно пошёл в высоту, к солнцу и ветру. Не одно дерево изгрызли молнии. Но не тронули они Кедра-Бога. Югана — последняя женщина из племени Кедра. Югана тоже выстояла. Помнишь, у Юганы утонула дочь Таванга на реке в далёкой тундре? Ещё был у Юганы сын. Ему было четырнадцать зим. Он заряжал своё ружьё. Злой дух нажал на курок, и выстрелило ружьё в голову сыну. Муж Юганы, Двуглавый Медведь, был великим охотником. Все женщины племени Кедра гордились им. Злой Дух Болот возненавидел Двуглавого Медведя и послал ему самую сильную змею. Летом на берегу реки Тамырсат чёрная змея укусила мужа Юганы. Двуглавый Медведь разорвал змею руками. Потом он попросил Югану отрезать ножом ногу, которую укусила змея, чтобы не умереть. Он потерял ногу, но остался жить. Югана любую беду встречала с поднятой головой. Помнишь, в наш урман пришло жадное племя из тундры? Эти люди разговаривали на чужом языке. Они стали прогонять нас из богатого зверем урмана. Была война — погиб Двуглавый Медведь, погибло много больших охотников и красивых женщин. Югана знала большое горе. Югана хочет знать большую радость. Ты знаешь сына Даши, молодого вождя племени Кедра? За его спиной хороший охотничий лук. В колчане из выдровой шкуры много мелких стрел. На ремне — нож из крепкой русской стали в берестяных ножнах. Ноги вождя бегают быстрее, чем у лося. Ты, Кедр — Бог, дай ему свою мудрость. Я расскажу тебе о его невесте. Ноги её не топтали охотничьих троп. Она не умеет поставить чум и сварить еду на костре. Она не знает, как добыть мясо в тайге для мужа. Не пустить ей стрелу в зверя. Всему этому её научит Югана. Югана подарила ей хороший эвенкийский свадебный наряд. У неё жёлтое платье утреннего солнца. Белый замшевый пояс шит бисером, как ночное небо звёздами. На поясе висит нож. Красивая голова у невесты, красивей белых перьев лебедя. Дух этой великой тайги, дай ей свою мудрость. Югана говорит Кедру-Богу: «Пей, кедр, горькую воду, говори ветру песни про свадебный костёр Шамана и Лены. (Выливает стакан на корни кедра). Поешь жареную рыбу. Ещё Югана просит тебя посмотреть на бархатное платье утреннего солнца. Хороший и дорогой бархат дарит Югана твоей жене Берёзе-Матери. Югана привезла деньги. (Кладёт деньги на корни). Снова встало над тайгой утро. Снова поднялось радостное солнце. Живи всегда, Кедр-Бог! Пей вкусное солнце, пей земной сок. Весенними днями и тихими ночами прославляй Шамана и Лену.