Ман ҷыҗыга́ ма́җел ӄуп / Мой дядя охотник
Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 77.
Ман ҷыҗыга́ ма́җел ӄуп / Мой дядя охотник
Рассказчик: Карелин М.С., 1916 г.р.
Записала: Кузнецова Е.С.
Время и место записи: 1969 г., пос. Усть-Озёрное, р. Кеть
Опубликовано: Ким А.А. Очерки по селькупской культовой лексике. Томск, 1997
Чомбе́к / По строкам
Ман ҷыҗыга́ фа ма́җел ӄуп э̄ӽа. | Мой дядя хороший охотник был. |
Таб хомбла́ро о́ӄӄэр ӄо́рӷоп кватпыӽы́т. | Он пятьдесят одного медведя убивал. |
О́ӄӄэр бар аба́ тӧ́мба та́бэн ай кадэмба́т: «Тат, Матвей, ӄо́рӷоп квалле́л, таб ман хы́роп амба́т». | Однажды тётка пришла к нему и сказала: «Ты, Матвей, медведя убей, он мою корову съел». |
Ҷыҗыга́ кадэмба́т на аба́н: «Тапче́л мат му́лҗлаге, му́лҗлэ, кӧ́шклаге». | Дядя сказал этой тётке: «Сегодня я мыться буду, вымывшись, схожу». |
Ҷыҗыга́н э̄ӽат шэд ӣт. | У дяди было два сына. |
Ҷыҗыга́ ӣлан ҷэ́нҷа: «Тапче́л ӱдот ́ ӄвэ́лут ӄо́рӷоп кватку́». | Дядя сыновьям сказал: «Сегодня вечером пойдём убивать медведя». |
Ӣлат кадэмба́дэт: «Ӄвэ́лут». | Сыновья сказали: «Пойдём». |
Му́лҗлэ, омнэмба́дэт авэргу́. | Помывшись, сели поесть. |
А́варкак ӱтэ́җеӽадэт усто́лэн па́рӷэн, шэдэмҗе́ ӄамҗэмба́дэт пари́дэл ӱдоп. | Немного выпили за столом, вторично налили водку. |
Ҷыҗыга́ ӣлан кадэмба́т: «Чамбэдэ́шпалт!» | Дядя сказал сыновьям: «Собирайтесь!» |
Ӣлат кадэмба́дэт ҷыҗыга́н: «Тапче́л ӱдот ā ӄвэ́лут, кыбы́жок ӱтэ́җеӽаут, ми ӱшэ́рбаут». | Сыновья сказали дяде: «Сегодня вечером не пойдём, немного выпили, мы опьянели». |
Ҷыҗыга́ ҷэ́нҷа: «Мат ӄвэ́лаге». | Дядя сказал: «Я пойду». |
Ӣлат кадэмба́дэт ҷыҗыга́н: «Тат, аҗӓ́, тапче́л най ыг ӄвая́к». | Сыновья сказали дяде: «Ты, отец, сегодня тоже не ходи». |
Ҷыҗыга́ э́җалгва: «Мат ӄвэ́лаге, мат ма́җел ӄуп». | Дядя ответил: «Я пойду, я охотник». |
Ҷыҗыга́ и́ӽыт тӱльдэп ай ӄвэ́сса на ҷвэ́ҷэн, ӄа́йгэт ӄорӷ амба́т хы́роп. | Дядя взял ружьё и пошёл на то место, где медведь съел корову. |
Ӄорӷ хы́роп вес ā амба́т, паӄӄэлба́т. | Медведь всю корову не съел, закопал. |
Ҷыҗыга́ та плека́нд стервя́тинаутэ омнэмба́ ай а́мда. | Дядя в сторону от стервятины сел и сидит. |
Челд падэ́шпа. | Солнце на закат. |
Ӄорӷ ӄанду́к ча́ӈгва, ны́льҗиӄ и ча́ӈгва. | Медведя как нет, так и нет. |
Ҷыҗыга́ иппымба́ тӱльдэӽе удо́ӷэт, ӱшэ́рбле, ӄонда́лба. | Дядя лёг с ружьём в руках, под хмельком, уснул. |
Ӄорӷ тӧ́мба лыбва́тпэл пе́тӄэт, хы́рэл то́бот паӄӄэнны́т ай ӄвэ́сса. | Медведь пришёл в тёмную ночь, коровью ногу откопал и ушёл. |
Ӄунд ли, ā ӄунд ҷыҗыга́ ӄонда́лбы, ӄэ́льчимба. Хы́рэл стервя́тинат ча́ӈгва. | Долго ли недолго дядя спал, проснулся. Коровьей стервятины нет. |
Ӄорӷ тӧ́кумба, хы́рэл ва́җеп и́ӽыт ай ӄвэ́нба. | Медведь приходил, коровье мясо взял и ушёл. |
Шэдэмҗе́л пар тӧ́кунда, ҷыҗыга́ ай а́ҷэмбат, ӄо́рӷоп ӄватпа́т. | Второй раз пришёл, дядя опять караулил, медведя убил. |
Ӱшэ́рбле ӄо́рӷэн ыг ӄвая́к! | Под хмельком на медведя не ходи! |
Чу́мэл җӓре́
Ман ҷыҗыга́ фа ма́җел ӄуп э̄ӽа. Таб хомбла́ро о́ӄӄэр ӄо́рӷоп кватпыӽы́т. О́ӄӄэр бар аба́ тӧ́мба та́бэн ай кадэмба́т: «Тат, Матвей, ӄо́рӷоп квалле́л, таб ман хы́роп амба́т». Ҷыҗыга́ кадэмба́т на аба́н: «Тапче́л мат му́лҗлаге, му́лҗлэ, кӧ́шклаге». Ҷыҗыга́н э̄ӽат шэд ӣт. Ҷыҗыга́ ӣлан ҷэ́нҷа: «Тапче́л ӱдот ́ ӄвэ́лут ӄо́рӷоп кватку́». Ӣлат кадэмба́дэт: «Ӄвэ́лут». Му́лҗлэ, омнэмба́дэт авэргу́. А́варкак ӱтэ́җеӽадэт усто́лэн па́рӷэн, шэдэмҗе́ ӄамҗэмба́дэт пари́дэл ӱдоп. Ҷыҗыга́ ӣлан кадэмба́т: «Чамбэдэ́шпалт!» Ӣлат кадэмба́дэт ҷыҗыга́н: «Тапче́л ӱдот ā ӄвэ́лут, кыбы́жок ӱтэ́җеӽаут, ми ӱшэ́рбаут». Ҷыҗыга́ ҷэ́нҷа: «Мат ӄвэ́лаге». Ӣлат кадэмба́дэт ҷыҗыга́н: «Тат, аҗӓ́, тапче́л най ыг ӄвая́к». Ҷыҗыга́ э́җалгва: «Мат ӄвэ́лаге, мат ма́җел ӄуп». Ҷыҗыга́ и́ӽыт тӱльдэп ай ӄвэ́сса на ҷвэ́ҷэн, ӄа́йгэт ӄорӷ амба́т хы́роп. Ӄорӷ хы́роп вес ā амба́т, паӄӄэлба́т. Ҷыҗыга́ та плека́нд стервя́тинаутэ омнэмба́ ай а́мда. Челд падэ́шпа. Ӄорӷ ӄанду́к ча́ӈгва, ны́льҗиӄ и ча́ӈгва. Ҷыҗыга́ иппымба́ тӱльдэӽе удо́ӷэт, ӱшэ́рбле, ӄонда́лба. Ӄорӷ тӧ́мба лыбва́тпэл пе́тӄэт, хы́рэл то́бот паӄӄэнны́т ай ӄвэ́сса. Ӄунд ли, ā ӄунд ҷыҗыга́ ӄонда́лбы, ӄэ́льчимба. Хы́рэл стервя́тинат ча́ӈгва. Ӄорӷ тӧ́кумба, хы́рэл ва́җеп и́ӽыт ай ӄвэ́нба. Шэдэмҗе́л пар тӧ́кунда, ҷыҗыга́ ай а́ҷэмбат, ӄо́рӷоп ӄватпа́т. Ӱшэ́рбле ӄо́рӷэн ыг ӄвая́к!
По-русски
Мой дядя хороший охотник был. Он пятьдесят одного медведя убивал. Однажды тётка пришла к нему и сказала: «Ты, Матвей, медведя убей, он мою корову съел». Дядя сказал этой тётке: «Сегодня я мыться буду, вымывшись, схожу». У дяди было два сына. Дядя сыновьям сказал: «Сегодня вечером пойдём убивать медведя». Сыновья сказали: «Пойдём». Помывшись, сели поесть. Немного выпили за столом, вторично налили водку. Дядя сказал сыновьям: «Собирайтесь!» Сыновья сказали дяде: «Сегодня вечером не пойдём, немного выпили, мы опьянели». Дядя сказал: «Я пойду». Сыновья сказали дяде: «Ты, отец, сегодня тоже не ходи». Дядя ответил: «Я пойду, я охотник». Дядя взял ружьё и пошёл на то место, где медведь съел корову. Медведь всю корову не съел, закопал. Дядя в сторону от стервятины сел и сидит. Солнце на закат. Медведя как нет, так и нет. Дядя лёг с ружьём в руках, под хмельком, уснул. Медведь пришёл в тёмную ночь, коровью ногу откопал и ушёл. Долго ли недолго дядя спал, проснулся. Коровьей стервятины нет. Медведь приходил, коровье мясо взял и ушёл. Второй раз пришёл, дядя опять караулил, медведя убил. Под хмельком на медведя не ходи!