Ман ҷыҗыга́ ма́җел ӄуп / Мой дядя охотник

Материал из Selkup.fu-lab.ru
Версия от 12:48, 9 августа 2024; HARU-CHAN (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 77.<br> Ман ҷыҗыга́ ма́җел ӄуп / Мой дядя охот...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 77.
Ман ҷыҗыга́ ма́җел ӄуп / Мой дядя охотник Рассказчик: Карелин М.С., 1916 г.р. Записала: Кузнецова Е.С. Время и место записи: 1969 г., пос. Усть-Озёрное, р. Кеть Опубликовано: Ким А.А. Очерки по селькупской культовой лексике. Томск, 1997

Чомбе́к / По строкам

Ман ҷыҗыга́ фа ма́җел ӄуп э̄ӽа. Мой дядя хороший охотник был.
Таб хомбла́ро о́ӄӄэр ӄо́рӷоп кватпыӽы́т. Он пятьдесят одного медведя убивал.
О́ӄӄэр бар аба́ тӧ́мба та́бэн ай кадэмба́т: «Тат, Матвей, ӄо́рӷоп квалле́л, таб ман хы́роп амба́т». Однажды тётка пришла к нему и сказала: «Ты, Матвей, медведя убей, он мою корову съел».
Ҷыҗыга́ кадэмба́т на аба́н: «Тапче́л мат му́лҗлаге, му́лҗлэ, кӧ́шклаге». Дядя сказал этой тётке: «Сегодня я мыться буду, вымывшись, схожу».
Ҷыҗыга́н э̄ӽат шэд ӣт. У дяди было два сына.
Ҷыҗыга́ ӣлан ҷэ́нҷа: «Тапче́л ӱдот ́ ӄвэ́лут ӄо́рӷоп кватку́». Дядя сыновьям сказал: «Сегодня вечером пойдём убивать медведя».
Ӣлат кадэмба́дэт: «Ӄвэ́лут». Сыновья сказали: «Пойдём».
Му́лҗлэ, омнэмба́дэт авэргу́. Помывшись, сели поесть.
А́варкак ӱтэ́җеӽадэт усто́лэн па́рӷэн, шэдэмҗе́ ӄамҗэмба́дэт пари́дэл ӱдоп. Немного выпили за столом, вторично налили водку.
Ҷыҗыга́ ӣлан кадэмба́т: «Чамбэдэ́шпалт!» Дядя сказал сыновьям: «Собирайтесь!»
Ӣлат кадэмба́дэт ҷыҗыга́н: «Тапче́л ӱдот ā ӄвэ́лут, кыбы́жок ӱтэ́җеӽаут, ми ӱшэ́рбаут». Сыновья сказали дяде: «Сегодня вечером не пойдём, немного выпили, мы опьянели».
Ҷыҗыга́ ҷэ́нҷа: «Мат ӄвэ́лаге». Дядя сказал: «Я пойду».
Ӣлат кадэмба́дэт ҷыҗыга́н: «Тат, аҗӓ́, тапче́л най ыг ӄвая́к». Сыновья сказали дяде: «Ты, отец, сегодня тоже не ходи».
Ҷыҗыга́ э́җалгва: «Мат ӄвэ́лаге, мат ма́җел ӄуп». Дядя ответил: «Я пойду, я охотник».
Ҷыҗыга́ и́ӽыт тӱльдэп ай ӄвэ́сса на ҷвэ́ҷэн, ӄа́йгэт ӄорӷ амба́т хы́роп. Дядя взял ружьё и пошёл на то место, где медведь съел корову.
Ӄорӷ хы́роп вес ā амба́т, паӄӄэлба́т. Медведь всю корову не съел, закопал.
Ҷыҗыга́ та плека́нд стервя́тинаутэ омнэмба́ ай а́мда. Дядя в сторону от стервятины сел и сидит.
Челд падэ́шпа. Солнце на закат.
Ӄорӷ ӄанду́к ча́ӈгва, ны́льҗиӄ и ча́ӈгва. Медведя как нет, так и нет.
Ҷыҗыга́ иппымба́ тӱльдэӽе удо́ӷэт, ӱшэ́рбле, ӄонда́лба. Дядя лёг с ружьём в руках, под хмельком, уснул.
Ӄорӷ тӧ́мба лыбва́тпэл пе́тӄэт, хы́рэл то́бот паӄӄэнны́т ай ӄвэ́сса. Медведь пришёл в тёмную ночь, коровью ногу откопал и ушёл.
Ӄунд ли, ā ӄунд ҷыҗыга́ ӄонда́лбы, ӄэ́льчимба. Хы́рэл стервя́тинат ча́ӈгва. Долго ли недолго дядя спал, проснулся. Коровьей стервятины нет.
Ӄорӷ тӧ́кумба, хы́рэл ва́җеп и́ӽыт ай ӄвэ́нба. Медведь приходил, коровье мясо взял и ушёл.
Шэдэмҗе́л пар тӧ́кунда, ҷыҗыга́ ай а́ҷэмбат, ӄо́рӷоп ӄватпа́т. Второй раз пришёл, дядя опять караулил, медведя убил.
Ӱшэ́рбле ӄо́рӷэн ыг ӄвая́к! Под хмельком на медведя не ходи!

Чу́мэл җӓре́

Ман ҷыҗыга́ фа ма́җел ӄуп э̄ӽа. Таб хомбла́ро о́ӄӄэр ӄо́рӷоп кватпыӽы́т. О́ӄӄэр бар аба́ тӧ́мба та́бэн ай кадэмба́т: «Тат, Матвей, ӄо́рӷоп квалле́л, таб ман хы́роп амба́т». Ҷыҗыга́ кадэмба́т на аба́н: «Тапче́л мат му́лҗлаге, му́лҗлэ, кӧ́шклаге». Ҷыҗыга́н э̄ӽат шэд ӣт. Ҷыҗыга́ ӣлан ҷэ́нҷа: «Тапче́л ӱдот ́ ӄвэ́лут ӄо́рӷоп кватку́». Ӣлат кадэмба́дэт: «Ӄвэ́лут». Му́лҗлэ, омнэмба́дэт авэргу́. А́варкак ӱтэ́җеӽадэт усто́лэн па́рӷэн, шэдэмҗе́ ӄамҗэмба́дэт пари́дэл ӱдоп. Ҷыҗыга́ ӣлан кадэмба́т: «Чамбэдэ́шпалт!» Ӣлат кадэмба́дэт ҷыҗыга́н: «Тапче́л ӱдот ā ӄвэ́лут, кыбы́жок ӱтэ́җеӽаут, ми ӱшэ́рбаут». Ҷыҗыга́ ҷэ́нҷа: «Мат ӄвэ́лаге». Ӣлат кадэмба́дэт ҷыҗыга́н: «Тат, аҗӓ́, тапче́л най ыг ӄвая́к». Ҷыҗыга́ э́җалгва: «Мат ӄвэ́лаге, мат ма́җел ӄуп». Ҷыҗыга́ и́ӽыт тӱльдэп ай ӄвэ́сса на ҷвэ́ҷэн, ӄа́йгэт ӄорӷ амба́т хы́роп. Ӄорӷ хы́роп вес ā амба́т, паӄӄэлба́т. Ҷыҗыга́ та плека́нд стервя́тинаутэ омнэмба́ ай а́мда. Челд падэ́шпа. Ӄорӷ ӄанду́к ча́ӈгва, ны́льҗиӄ и ча́ӈгва. Ҷыҗыга́ иппымба́ тӱльдэӽе удо́ӷэт, ӱшэ́рбле, ӄонда́лба. Ӄорӷ тӧ́мба лыбва́тпэл пе́тӄэт, хы́рэл то́бот паӄӄэнны́т ай ӄвэ́сса. Ӄунд ли, ā ӄунд ҷыҗыга́ ӄонда́лбы, ӄэ́льчимба. Хы́рэл стервя́тинат ча́ӈгва. Ӄорӷ тӧ́кумба, хы́рэл ва́җеп и́ӽыт ай ӄвэ́нба. Шэдэмҗе́л пар тӧ́кунда, ҷыҗыга́ ай а́ҷэмбат, ӄо́рӷоп ӄватпа́т. Ӱшэ́рбле ӄо́рӷэн ыг ӄвая́к!

По-русски

Мой дядя хороший охотник был. Он пятьдесят одного медведя убивал. Однажды тётка пришла к нему и сказала: «Ты, Матвей, медведя убей, он мою корову съел». Дядя сказал этой тётке: «Сегодня я мыться буду, вымывшись, схожу». У дяди было два сына. Дядя сыновьям сказал: «Сегодня вечером пойдём убивать медведя». Сыновья сказали: «Пойдём». Помывшись, сели поесть. Немного выпили за столом, вторично налили водку. Дядя сказал сыновьям: «Собирайтесь!» Сыновья сказали дяде: «Сегодня вечером не пойдём, немного выпили, мы опьянели». Дядя сказал: «Я пойду». Сыновья сказали дяде: «Ты, отец, сегодня тоже не ходи». Дядя ответил: «Я пойду, я охотник». Дядя взял ружьё и пошёл на то место, где медведь съел корову. Медведь всю корову не съел, закопал. Дядя в сторону от стервятины сел и сидит. Солнце на закат. Медведя как нет, так и нет. Дядя лёг с ружьём в руках, под хмельком, уснул. Медведь пришёл в тёмную ночь, коровью ногу откопал и ушёл. Долго ли недолго дядя спал, проснулся. Коровьей стервятины нет. Медведь приходил, коровье мясо взял и ушёл. Второй раз пришёл, дядя опять караулил, медведя убил. Под хмельком на медведя не ходи!