Ӄанду́к ӄу́ла э̄җембадэт / Как люди произошли
Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 41.
Ӄанду́к ӄу́ла э̄җембадэт / Как люди произошли
Рассказчик: Киярова Екатерина, м.р. — р. Обь, Иванкино
Записала: Пелих Г.И.
Время и место записи: лето 1960 г., Колпашево, р. Обь
Опубликовано: Пелих Г.И. Происхождение селькупов. Томск, 1972. С. 342
Чомбе́к / По строкам =
Ӄа́йӷыт-то шэд ма́дурла варгыӽа́дэт. | Где-то два богатыря жили. |
Ӄвэ́ссат табла́ таӄ. | Поехали они на низ. |
Нача́т чвэ́дэмбадэт о́ӄӄэр нялӷу́п. | Там встретили одну женщину. |
О́ӄӄэр ма́дур кыга́ надэгу́. | Один богатырь захотел жениться. |
Табла́ ҷа́җэӽадэт ҷвэ́ҷэутэ ҷвэ́ҷэнд, па́эла табла́нан э̄ӽат. | Они ездили с места на место (кочевали), у них ножи были. |
Табла́нандо ми че́лымбаут. | От них мы народились. |
Тӧ́мбадэт табла́ та́ӄӄэӷэт Тунгу́л со́ӄонд. | Приехали они на Тунгусский мыс. |
Умдэлҗа́дэт табла́ нача́т квел ма́далап. | Состроили они там дома из берёзы. |
Пялга́лк ва́ргэдэл нялӷу́п комба́дэт. | Одинокую женщину нашли. |
Табэна́н ара́ ӄвэ́сса табе́ҷэгу ай ӱрэмба́. | У неё муж ушёл на охоту и потерялся. |
Варг тэбня́ ҷэ́нҷа: «Надэле́нд, а мат маҗӧ́нд ӄвэ́лаге». | Старший брат говорит: «Женись, а я в лес пойду». |
Па́ранна таб маҗӧ́утэ (табе́ҷыӽа)— ӄа́ймнай ā тадэмба́т. | Вернулся он из леса (белковал) — ничего не притащил. |
На ҷвэ́ҷэутэ табла́ ӄвэ́ннаӷ. | С этого места они уехали. |
Нача́ӷындо ӄу́ла э̄җембадэт. | Отсюда люди произошли. |
Варг тэбня́ тунгу́скап и́ӽыт, та́бэт элахва́тэн ӄвэ́нба. | Старший брат тунгуску взял, в их жизнь перешёл. |
Табла́нан кыбама́рлат не́туӽа. | У них детей не было. |
Ӱҷэга́ тэбня́нан че́лымба нэт ай ӣт — табла́нан ӄу́ла э̄җембадэт. | У младшего брата родились дочь и сын — от них люди произошли. |
Чу́мэл җӓре́
Ӄа́йӷыт-то шэд ма́дурла варгыӽа́дэт. Ӄвэ́ссат табла́ таӄ. Нача́т чвэ́дэмбадэт о́ӄӄэр нялӷу́п. О́ӄӄэр ма́дур кыга́ надэгу́. Табла́ ҷа́җэӽадэт ҷвэ́ҷэутэ ҷвэ́ҷэнд, па́эла табла́нан э̄ӽат. Табла́нандо ми че́лымбаут. Тӧ́мбадэт табла́ та́ӄӄэӷэт Тунгу́л со́ӄонд. Умдэлҗа́дэт табла́ нача́т квел ма́далап. Пялга́лк ва́ргэдэл нялӷу́п комба́дэт. Табэна́н ара́ ӄвэ́сса табе́ҷэгу ай ӱрэмба́. Варг тэбня́ ҷэ́нҷа: «Надэле́нд, а мат маҗӧ́нд ӄвэ́лаге». Па́ранна таб маҗӧ́утэ (табе́ҷыӽа)— ӄа́ймнай ā тадэмба́т. На ҷвэ́ҷэутэ табла́ ӄвэ́ннаӷ. Нача́ӷындо ӄу́ла э̄җембадэт. Варг тэбня́ тунгу́скап и́ӽыт, та́бэт элахва́тэн ӄвэ́нба. Табла́нан кыбама́рлат не́туӽа. Ӱҷэга́ тэбня́нан че́лымба нэт ай ӣт — табла́нан ӄу́ла э̄җембадэт.
По-русски
Где-то два богатыря жили. Поехали они на низ. Там встретили одну женщину. Один богатырь захотел жениться. Они ездили с места на место (кочевали), у них ножи были. От них мы народились. Приехали они на Тунгусский мыс. Состроили они там дома из берёзы. Одинокую женщину нашли. У неё муж ушёл на охоту и потерялся. Старший брат говорит: «Женись, а я в лес пойду». Вернулся он из леса (белковал) — ничего не притащил. С этого места они уехали. Отсюда люди произошли. Старший брат тунгуску взял, в их жизнь перешёл. У них детей не было. У младшего брата родились дочь и сын — от них люди произошли.