Ма́җел надэ́к / Лесная девушка
Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 19.
Ма́җел надэ́к / Лесная девушка
Рассказчик: Ипоков Михаил Фёдорович
Записала: Пелих Г.И.
Время и место записи: лето 1959 г., ю. Варгананжины, р. Тым
Опубликовано: Пелих Г.И. Происхождение селькупов. Томск, 1972. С. 341
Чомбе́к / По строкам
О́ӄӄэр ма́җел ӄуп ӄвая́шпа, ӄвая́шпа — ӄа́ймнай ā ӄваҷы́т. | Один охотник ходит, ходит — ничего добыть не может. |
Ӄа́йлнай ху́руп ā ӄонҗы́т. | Никакого зверя не может найти. |
О́ӄӄэр че́лӷэт ӄонҗэрны́т: та́бэн ҷа́җат ко́чек пе́ӄӄла. | Один день видит: к нему идут много лосей. |
Таб ā кыга́ табла́п ҷаҷэ́шпэгу. | Он не хочет стрелять их. |
Каче́ конҗэрны́т ко́чек а́штэлап, та́бэн ҷа́җат — най ā ҷаҷэ́шпыт. | Потом видит много оленей, к нему идут — тоже не стреляет. |
Манэмба́ — шит хару́м чут па́роӷэт иппа́. | Смотрит — связка соболей на земле лежит. |
На хару́м таб най ā и́ӽыт. | Эту связку он тоже не взял. |
Ӄонҗэрны́т — табе́к иппа́ хару́лаӽе, най ā и́шпат. | Видит — белка лежит связками, тоже не берёт. |
Арк че́лӷэт вес ны́льҗик же э̄ӽа, шэдэмҗе́л че́лӷэт ны́льҗик же. | На другой день всё так же было, на второй день так же. |
Аулҗэмба́т, ӄанду́к шэдэмҗе́л че́лӷэт и́ӽыт онэ́нҗэӷэн табе́т хару́м, каче́ шит хару́м. | Забыл, как на второй день взял себе связку белок, потом связку соболей. |
Тӧ́шпа пала́тканд, ма́җел надэ́к най тӧ́мба начи́ӷэн. | Идёт в палатку, лесная девушка тоже пришла туда. |
Тытымба́дэт табла́ ӄа́йгэт-то нача́т маҗӧ́ӷэт ма́дэликаӷэт варгэгу́. | Стали они где-то там в лесу в избушке жить. |
Ка́жна че́лӷэт ӄвая́шпа маҗӧ́нд, та́дрешпыт хугулҗэ́ ху́рулап, ко́чек таӄле́шпыт чут па́роӷэт. | Каждый день ходит на охоту, таскает домой зверей, много собирает на земле. |
О́ӄӄэр че́лӷэт таб ӄвэ́сса ху́руҷэгу ай ҷэ́нҷа та́бэн: «Мат ӱдот тӧ ́ ́лаге». | Один день он пошёл на охоту и говорит ей: «Я вечером приду». |
Онҗ нынд же чвэ́ссе па́ранна, ӄвэ́тэмба манэмбэгу́, ӄай ма́җел надэ́к ме́шпыт. | Сам сразу вернулся обратно, стал смотреть, что лесная девушка делает. |
Таб а́мда, чумб ка́җэп ӱдомбат, кадо́лешпат. | Она сидит, длинные волосы распустила, чешет. |
О́ӄӄэр пеле́кап кадо́нныт — табе́ла, ӄанду́к унҗ, кура́лешпат, арк пеле́кап кадо́лбат — ши́ла а́льчешпадэт. | Одну сторону чеснёт — белки, как вши, бегут, другую сторону почешет — соболи валятся. |
Каче́ надэ́к манҗэ́җӓ та́бэн ай ҷэ́нҷа: «Ыг манҗо́гомблеш ме́ка — онэ́нҗэгэн няйва́тплендэ». | Потом девушка взглянула на него и говорит: «Не подглядывай за мной — на себя обижаться будешь». |
Шэдэмҗе́л пар каче́ тӧ́мба чвэ́ссе, манэмбэгу́ надэ́н. | Во второй раз потом назад вернулся, посмотреть на девушку. |
Надэ́к ӄанду́к пахтэрла́, ӄанду́к паркэгу́ тытымба́ — вес эннэ́ вашэ́җӓ ай ӱрре́җемба. | Девушка как соскочит, как начнёт кричать — всё поднялось вверх и исчезло. |
Табе́ла, ши́ла — ӄа́йнай ā калымба́. | Белки, соболи — ничего не осталось. |
Чу́мэл җӓре́
О́ӄӄэр ма́җел ӄуп ӄвая́шпа, ӄвая́шпа — ӄа́ймнай ā ӄваҷы́т. Ӄа́йлнай ху́руп ā ӄонҗы́т. О́ӄӄэр че́лӷэт ӄонҗэрны́т: та́бэн ҷа́җат ко́чек пе́ӄӄла. Таб ā кыга́ табла́п ҷаҷэ́шпэгу. Каче́ конҗэрны́т ко́чек а́штэлап, та́бэн ҷа́җат — най ā ҷаҷэ́шпыт. Манэмба́ — шит хару́м чут па́роӷэт иппа́. На хару́м таб най ā и́ӽыт. Ӄонҗэрны́т — табе́к иппа́ хару́лаӽе, най ā и́шпат. Арк че́лӷэт вес ны́льҗик же э̄ӽа, шэдэмҗе́л че́лӷэт ны́льҗик же. Аулҗэмба́т, ӄанду́к шэдэмҗе́л че́лӷэт и́ӽыт онэ́нҗэӷэн табе́т хару́м, каче́ шит хару́м. Тӧ́шпа пала́тканд, ма́җел надэ́к най тӧ́мба начи́ӷэн. Тытымба́дэт табла́ ӄа́йгэт-то нача́т маҗӧ́ӷэт ма́дэликаӷэт варгэгу́. Ка́жна че́лӷэт ӄвая́шпа маҗӧ́нд, та́дрешпыт хугулҗэ́ ху́рулап, ко́чек таӄле́шпыт чут па́роӷэт. О́ӄӄэр че́лӷэт таб ӄвэ́сса ху́руҷэгу ай ҷэ́нҷа та́бэн: «Мат ӱдот тӧ ́ ́лаге». Онҗ нынд же чвэ́ссе па́ранна, ӄвэ́тэмба манэмбэгу́, ӄай ма́җел надэ́к ме́шпыт. Таб а́мда, чумб ка́җэп ӱдомбат, кадо́лешпат. О́ӄӄэр пеле́кап кадо́нныт — табе́ла, ӄанду́к унҗ, кура́лешпат, арк пеле́кап кадо́лбат — ши́ла а́льчешпадэт. Каче́ надэ́к манҗэ́җӓ та́бэн ай ҷэ́нҷа: «Ыг манҗо́гомблеш ме́ка — онэ́нҗэгэн няйва́тплендэ». Шэдэмҗе́л пар каче́ тӧ́мба чвэ́ссе, манэмбэгу́ надэ́н. Надэ́к ӄанду́к пахтэрла́, ӄанду́к паркэгу́ тытымба́ — вес эннэ́ вашэ́җӓ ай ӱрре́җемба. Табе́ла, ши́ла — ӄа́йнай ā калымба́.
По-русски
Один охотник ходит, ходит — ничего добыть не может. Никакого зверя не может найти. Один день видит: к нему идут много лосей. Он не хочет стрелять их. Потом видит много оленей, к нему идут — тоже не стреляет. Смотрит — связка соболей на земле лежит. Эту связку он тоже не взял. Видит — белка лежит связками, тоже не берёт. На другой день всё так же было, на второй день так же. Забыл, как на второй день взял себе связку белок, потом связку соболей. Идёт в палатку, лесная девушка тоже пришла туда. Стали они где-то там в лесу в избушке жить. Каждый день ходит на охоту, таскает домой зверей, много собирает на земле. Один день он пошёл на охоту и говорит ей: «Я вечером приду». Сам сразу вернулся обратно, стал смотреть, что лесная девушка делает. Она сидит, длинные волосы распустила, чешет. Одну сторону чеснёт — белки, как вши, бегут, другую сторону почешет — соболи валятся. Потом девушка взглянула на него и говорит: «Не подглядывай за мной — на себя обижаться будешь». Во второй раз потом назад вернулся, посмотреть на девушку. Девушка как соскочит, как начнёт кричать — всё поднялось вверх и исчезло. Белки, соболи — ничего не осталось.