Поль-то́ӷэт / В Поль-то

Материал из Selkup.fu-lab.ru
Версия от 14:53, 7 августа 2024; HARU-CHAN (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 36.<br> Поль-то́ӷэт / В Поль-то Рассказчик: По...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 36.
Поль-то́ӷэт / В Поль-то Рассказчик: Портнягин Лаврентий Васильевич Записала: Пелих Г.И. Время и место записи: лето 1959 г., ю. Кулеевы, р. Тым Опубликовано: Пелих Г.И. Происхождение селькупов. Томск, 1972. С. 339-340

Чомбе́к / По строкам

На э̄ӽа Поль-то́ӷэт. Это было в Поль-то.
Нача́ӷэт варг то, ша́ӷэтпэл ма́дэлика нача́т э̄ӽы. Там озеро большое, избушка засольная там была.
Ā шэ́ӄлендэ нача́ӷэт — кана́к му́дэшпа пельҗӧ́мб. Не ночуешь там — собака лает всю ночь.
Варгыӽа́т нача́т шэд тэбня́сэӷ, табла́нан э̄ӽы та́мдыр ай кыбама́рла. Жили там два брата, у них были семьи и дети.
Ма́җел ӄу́ла ӄвэ́саӷ маҗӧ́нд. Ҷа́җат шэдэӷу́т. Охотники пошли на охоту. Идут вдвоём.
Кыбама́рла калымба́дэт ма́тӄэт. Ребятишки остались дома.
«Ҷоӷла́ӷ э̄ялт!» — кадэӽа́дэт табла́н. «Потише будьте!» — сказали им.
О́ӄӄэр ма́тӄэт пельҗӧ́мб тӱ пурҗэмбы́ шогорна́ӄэӷыт, ай кыба́ҷэ оӄӄэрни̇́ уру́к паркыӽа́. В одной избушке всю ночь горел огонь в чувале, и маленький парнишка всё время громко орал.
Ми кӧ́ӷэт ва́ргэдэл нялӷу́п тӧ́мба, ӄонҗэрны́т, кыба́ҷэп хартпа́дэт хо́леӷэт. Соседка пришла, видит, парнишку привязали за горло.
Таб ҷэ́нҷа: «Ӄайп ме́шпал?» Она говорит: «Что делаешь?»
Ми кӧ́ӷэт ва́ргэдэл нялӷу́п ӄвэ́дэмбэӽа, каче́ кадэмба́т, арк пеле́каӷэт квая́шпа ӄа́йда ара́лҗэга. Соседка ругалась, потом сказала, на другой стороне бродит какойто старик.
Омби́ кадэмба́т, ара́лҗэга ма́тӄонд шэ́рна. Только сказала, старик в дом вошёл.
Кыба́ҷэ хартпа́ хо́леӷэн ҷэ́рмоӽе. Парнишка привязан за горло верёвкой.
Ара́ омнэмба́ ма́дат пуҗӧ́ӷэт. Старик сел у порога.
Амба́ омнэмба́ шуҗерна́к кӧ́ӷэт, сусе́дка ма́дэрна ҷа́җэгу хугулҗэ́. Мать села возле окна, соседка стала проситься домой.
Ара́ тобо́мд то меша́нныт ай ны́льҗик ныӈга́. Старик ногу отодвинул и стоит так.
Сусе́дка пахтырна́ по́нэ, и́ӽыт кве́льҗэп ай кыбандо́ӽе ӱпоҗемба. ́ Соседка выскочила на улицу, взяла котёл и в обласке отправилась.
Кыге́т пеле́кашаӈ тӱа, ӱнголҗэмба́т: ӄуп паркэмба́ шэд пар. На середину реки выплыла, слышит: человек закричал два раза.
На ара́ табла́н хо́лем хӓпе́җэмбат, пая́нан кяди̇́лап по́нэ ӱдомбат ай по́лан ́эдэмба́т. Это старик им горло отвернул, у жены кишки наружу выпустил и развесил на деревья.
Тэбэлӷу́ла ҷа́җат хугулҗэ́. Мужики идут домой.
Конҗэрна́дэт — по́нэӷэт кяди̇́ла эда́т. Видят — на улице кишки висят.
Мāт шэ́рнат, нача́т шэд ол иппа́т: пая́т ай кыба́ҷэт. Домой зашли, там две головы лежат: жены и мальчика.
Арк тэбэлӷу́п тӧ́мба онэ́нҗэӷэн, табэна́н кыба́нд ай пая́ ча́ӈгва. Другой мужик пришёл к себе, у него обласка и жены нет.
«Ā ӄунда́ӄӄэт варга́т арк ӄу́ла — ӄвэ́лай кыге́утэ табла́н», — ҷэ́нҷа таб. «Недалеко отсюда живут другие люди — давай поедем к ним по реке». — говорит он.
Ай ӄвэ́сса. И ушёл.
О́ӄӄэрэмҗэл калымба́. Первый остался.
«Ма́шэк, — кулва́тпа, — тӧ́ле абла́». «Меня, — толкует, — пусть придёт и съест».
Хогоньҗе́шпа: «Ӄайп тэ́ка мегу́»? Спрашивает: «Что тебе дать»?
Тадэмба́т онҗ нэм ай кадэмба́т: «Варга́лт». Приводит свою дочь и говорит: «Живите».
Тытымба́т табла́ варгэгу́. Стали они жить.
Вес ма́тӄэт ме́шпат, ай ӄа́ймнай ā ҷэ́нҷа. Всё по дому делает, но ничего не говорит.
На́нҗэдэл э̄җемба. Беременная стала.
О́ӄӄэр бар тытымба́ ӄа́йда по́дэшпэгу, а таб и́ӽыт кала́п, атэ́льҗимбат; кыгыӽа́, штоп таб хогоньҗе́шпи. Однажды стала что-то варить, а он взял ковшик, спрятал; хотел, чтобы она спросила.
Таб и́ӽыт, кола́лҗ тамдэлба́т, пӧ́тпэл ӧт кве́льҗэӷэт удо́ӽе ми́тэмбыт. Она взяла, рукав закатала, горячую воду в котле потрогала (помешала).
На́тӄундо ӱрре́җимба. Тут же исчезла.
Тэбэлӷу́п пе́рныт, а ӄонҗы́т, ӄа́йӷэннай ча́ӈгва. Мужик ищет, не найдёт, нигде нет.
Ӄвэ́сса пе́ргу туча́т, ӄуча́ӷындо ара́ тӧ́мба. Пошёл искать туда, откуда старик пришёл.
Ӱнголҗэмба́т: нача́т кэт ы́лоӷэт ӄо́дто ҷага́ (на та́бэн од чужа́), ай эльма́т чу́ра. Слышит: там под горой кто-то стонет (это у неё рука болит), и ребёнок плачет.
Табла́ ӧт ы́лоӷэт ӄвэ́нбадэт ко́рэл кы́лонд, нача́т ватт э̄ӽа. Они под землёй уехали в глубокую яму, там дорога была.
Ара́ ӱнголҗэмба́т, тэбэлӷу́п тӧ́мба ай ҷэ́нҷа: «Меӽа́м мат тэ́ка онҗ нэм, а таб ӄвэ́нба тана́ндо, туча́т ӄужа́ннай ыг квая́шпленд». Старик услыхал, мужик пришёл и говорит: «Давал я тебе свою дочь, а она ушла от тебя, туда больше не ходи».
На́тко нача́т шэ́кэгу ыг кале́шпленд. Поэтому ночевать там не оставайся.

Чу́мэл җӓре́

На э̄ӽа Поль-то́ӷэт. Нача́ӷэт варг то, ша́ӷэтпэл ма́дэлика нача́т э̄ӽы. Ā шэ́ӄлендэ нача́ӷэт — кана́к му́дэшпа пельҗӧ́мб. Варгыӽа́т нача́т шэд тэбня́сэӷ, табла́нан э̄ӽы та́мдыр ай кыбама́рла. Ма́җел ӄу́ла ӄвэ́саӷ маҗӧ́нд. Ҷа́җат шэдэӷу́т. Кыбама́рла калымба́дэт ма́тӄэт. «Ҷоӷла́ӷ э̄ялт!» — кадэӽа́дэт табла́н. О́ӄӄэр ма́тӄэт пельҗӧ́мб тӱ пурҗэмбы́ шогорна́ӄэӷыт, ай кыба́ҷэ оӄӄэрни̇́ уру́к паркыӽа́. Ми кӧ́ӷэт ва́ргэдэл нялӷу́п тӧ́мба, ӄонҗэрны́т, кыба́ҷэп хартпа́дэт хо́леӷэт. Таб ҷэ́нҷа: «Ӄайп ме́шпал?» Ми кӧ́ӷэт ва́ргэдэл нялӷу́п ӄвэ́дэмбэӽа, каче́ кадэмба́т, арк пеле́каӷэт квая́шпа ӄа́йда ара́лҗэга. Омби́ кадэмба́т, ара́лҗэга ма́тӄонд шэ́рна. Кыба́ҷэ хартпа́ хо́леӷэн ҷэ́рмоӽе. Ара́ омнэмба́ ма́дат пуҗӧ́ӷэт. Амба́ омнэмба́ шуҗерна́к кӧ́ӷэт, сусе́дка ма́дэрна ҷа́җэгу хугулҗэ́. Ара́ тобо́мд то меша́нныт ай ны́льҗик ныӈга́. Сусе́дка пахтырна́ по́нэ, и́ӽыт кве́льҗэп ай кыбандо́ӽе ӱпоҗемба. ́ Кыге́т пеле́кашаӈ тӱа, ӱнголҗэмба́т: ӄуп паркэмба́ шэд пар. На ара́ табла́н хо́лем хӓпе́җэмбат, пая́нан кяди̇́лап по́нэ ӱдомбат ай по́лан ́эдэмба́т. Тэбэлӷу́ла ҷа́җат хугулҗэ́. Конҗэрна́дэт — по́нэӷэт кяди̇́ла эда́т. Мāт шэ́рнат, нача́т шэд ол иппа́т: пая́т ай кыба́ҷэт. Арк тэбэлӷу́п тӧ́мба онэ́нҗэӷэн, табэна́н кыба́нд ай пая́ ча́ӈгва. «Ā ӄунда́ӄӄэт варга́т арк ӄу́ла — ӄвэ́лай кыге́утэ табла́н», — ҷэ́нҷа таб. Ай ӄвэ́сса. О́ӄӄэрэмҗэл калымба́. «Ма́шэк, — кулва́тпа, — тӧ́ле абла́». Хогоньҗе́шпа: «Ӄайп тэ́ка мегу́»? Тадэмба́т онҗ нэм ай кадэмба́т: «Варга́лт». Тытымба́т табла́ варгэгу́. Вес ма́тӄэт ме́шпат, ай ӄа́ймнай ā ҷэ́нҷа. На́нҗэдэл э̄җемба. О́ӄӄэр бар тытымба́ ӄа́йда по́дэшпэгу, а таб и́ӽыт кала́п, атэ́льҗимбат; кыгыӽа́, штоп таб хогоньҗе́шпи. Таб и́ӽыт, кола́лҗ тамдэлба́т, пӧ́тпэл ӧт кве́льҗэӷэт удо́ӽе ми́тэмбыт. На́тӄундо ӱрре́җимба. Тэбэлӷу́п пе́рныт, а ӄонҗы́т, ӄа́йӷэннай ча́ӈгва. Ӄвэ́сса пе́ргу туча́т, ӄуча́ӷындо ара́ тӧ́мба. Ӱнголҗэмба́т: нача́т кэт ы́лоӷэт ӄо́дто ҷага́ (на та́бэн од чужа́), ай эльма́т чу́ра. Табла́ ӧт ы́лоӷэт ӄвэ́нбадэт ко́рэл кы́лонд, нача́т ватт э̄ӽа. Ара́ ӱнголҗэмба́т, тэбэлӷу́п тӧ́мба ай ҷэ́нҷа: «Меӽа́м мат тэ́ка онҗ нэм, а таб ӄвэ́нба тана́ндо, туча́т ӄужа́ннай ыг квая́шпленд». На́тко нача́т шэ́кэгу ыг кале́шпленд.

По-русски

Это было в Поль-то. Там озеро большое, избушка засольная там была. Не ночуешь там — собака лает всю ночь. Жили там два брата, у них были семьи и дети. Охотники пошли на охоту. Идут вдвоём. Ребятишки остались дома. «Потише будьте!» — сказали им. В одной избушке всю ночь горел огонь в чувале, и маленький парнишка всё время громко орал. Соседка пришла, видит, парнишку привязали за горло. Она говорит: «Что делаешь?» Соседка ругалась, потом сказала, на другой стороне бродит какойто старик. Только сказала, старик в дом вошёл. Парнишка привязан за горло верёвкой. Старик сел у порога. Мать села возле окна, соседка стала проситься домой. Старик ногу отодвинул и стоит так. Соседка выскочила на улицу, взяла котёл и в обласке отправилась. На середину реки выплыла, слышит: человек закричал два раза. Это старик им горло отвернул, у жены кишки наружу выпустил и развесил на деревья. Мужики идут домой. Видят — на улице кишки висят. Домой зашли, там две головы лежат: жены и мальчика. Другой мужик пришёл к себе, у него обласка и жены нет. «Недалеко отсюда живут другие люди — давай поедем к ним по реке». — говорит он. И ушёл. Первый остался. «Меня, — толкует, — пусть придёт и съест». Спрашивает: «Что тебе дать»? Приводит свою дочь и говорит: «Живите». Стали они жить. Всё по дому делает, но ничего не говорит. Беременная стала. Однажды стала что-то варить, а он взял ковшик, спрятал; хотел, чтобы она спросила. Она взяла, рукав закатала, горячую воду в котле потрогала (помешала). Тут же исчезла. Мужик ищет, не найдёт, нигде нет. Пошёл искать туда, откуда старик пришёл. Слышит: там под горой кто-то стонет (это у неё рука болит), и ребёнок плачет. Они под землёй уехали в глубокую яму, там дорога была. Старик услыхал, мужик пришёл и говорит: «Давал я тебе свою дочь, а она ушла от тебя, туда больше не ходи». Поэтому ночевать там не оставайся.