Латта́рла / Покойники

Материал из Selkup.fu-lab.ru
Версия от 12:09, 6 августа 2024; HARU-CHAN (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 22.<br> Латта́рла / Покойники Рассказчик: Пыч...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 22.
Латта́рла / Покойники Рассказчик: Пычкин Алексей Фёдорович Записала: Пелих Г.И. Время и место записи: лето 1953 г., ю. Варгананжины, р. Тым Опубликовано: Пелих Г.И. Происхождение селькупов. Томск, 1972. С. 334-335

Чомбе́к / По строкам

Ӄу́мбле, латта́рла ай и́лэптэл э̄җешпадэт. Умерев, покойники снова оживают.
Чут ы́лоӷэт латта́рла варга́т. Под землёй живут покойники.
Ӄуп ӄужа́т кадла́, ӄуча́т та́бэп паӄӄэлгу́ на́да — ны́льҗик на́да ме́гу. Человек если скажет, куда его надо закопать — так и надо сделать.
Уго́т кыге́ӷэт Ты́мӷэт на э̄ӽа. В старину на реке Тым это было.
На са́быль э̄ӽа. Это правда было.
Варгыӽа́дэт шэд тэбня́сэӷ ай нення́. Жили два брата и сестра.
Табла́нан онҗ та́мдырла э̄ӽат, нення́нан ара́ э̄ӽа. У них свои семьи были, сестра замужем была.
Ӄвэ́тэмба о́ӄӄэр тэбня́ ӄу́шпэгу ай ма́дэрна онҗ чарҗе́лан: «Ти̇ ма́шэк ми ка́гал лэ́енд та́дэрлендэ ман кана́лаӽе». Стал умирать один брат и просит свою родню: «Вы меня на наше кладбище утащите на моих собаках».
Табэна́н на́гур варг кана́лат э̄ӽат. У него три большие собаки были.
Ӄу́мба таб. Умер он.
Ӄунда́ӄӄэт та́дэргу на́да. Далеко тащить надо.
Паӄӄэлба́дэт та́бэп нынд, Ко́мпасэӷэт, ӄа́йӷэт нення́ варгыӽа́. Похоронили его здесь, в Компасе, где сестра жила.
Кыбама́рлап та́бэт нення́ онэ́нҗэгэнд и́ӽыт, ай о́ӄӄэр кана́к нення́нан калымба́, шэд арк кана́лап тэбня́ и́ӽыт. Ребятишек его сестра взяла, и одна его собака у сестры осталась, двух других собак брат взял.
О́ӄӄэр бар вес ӄвэ́нбадэт тылӄу́лан го́стиҷэгу, кыбама́рла ма́тӄэт калымба́дэт. Один раз все уехали к эвенкам на гулянку, ребятишки дома остались.
Тӓнэ́тэмбат табла́ — тӧ́шпа ӄо́д-то мāтӄэнд, ай кана́к ӄвэ́тэмба му́дэгу. Чудится им идёт кто-то к дому, и собака начала лаять.
Ӱнголҗэмба́дэт ӄо́д-то ма́дот па́роӷэт кагырва́тпа, ма́данд ҷа́җа. Слышат — кто-то на крыше гремит, к двери идёт.
Табла́ чек ма́донд, пол лага́п ско́бкан хартпа́дэт. Они скорей к двери, палку к скобке привязали.
Ӄо́д-то ма́донд тытымба́ катэ́лешпэгу, хы́җаронд катэ́лешпы. Кто-то в дверь стучать начал, в окошко стучал.
Каче́ и́ӽыт кана́п удо́гонд (кана́к уру́к паркыӽа́) и ку́нэмба э̄дэт чи́бэӷэт. Потом взял собаку на руки (собака сильно визжала) и убежал в конец деревни.
Ӄарт эл-аве́м тӧ́мбат, ӄвэтэмба́т пе́ргу — ӄа́йнай ā комба́дэт. Утром родители приехали, стали искать — никого не нашли.
Ай кана́к ӄу́мбэл тэбня́т ӱрҷэмба́, а та́бэп хартпыӽа́дэт. И собака умершего брата потерялась, а её привязывали.
Арк тэбня́ пет най тӓнэ́тэмбы. Другому брату ночью тоже стало чудиться.
Ӄо́д-то ӄвая́шпа, кана́ла му́дадэт. Кто-то ходит, собаки лают.
Манэмба́ — латта́р шата́заҷа. Смотрит — покойник шатается.
Наша́ӄӄэт амба́ и́ӽыт ня́ел лага́п ай ҷаҷэмба́т квэт удо́ӽе та́бэн, ай таб ӄвэ́сса кэт па́ронд. Кана́ла та́бэт кура́лешпат ай му́дат. Тогда мать взяла хлеба кусок и выстрелила левой рукой в него, и он пошёл в гору. Собаки его бегут и лают.
Ӄарт манэмба́дэт — тэбня́т кана́ла (латта́рт) ча́ӈгва. Утром смотрят — братовых (покойника) собак нет.
О́ӄӄэр хы́гыдэл кана́п маҗӧ́ӷэт комба́дэт, ай кап табэна́н не́туӽы. Одну задавленную собаку в тайге нашли, и крови на ней не было.
Арк кана́к онҗ тӧ́мба хугулҗэ́ вес ка́мӽе, ундо́ кырга́лк. Другая собака сама пришла домой вся в крови, но без ран.
Онҗ вес таб хаг э̄ӽа ай вес ка́мӽе мыдытпа́. Сама она вся белая была и в крови вымазана.
Наша́ӄӄэт табла́ та́бэп кватпа́дэт. Тогда они её убили.
Ко́мпасэӷэт вес ӄу́ла тӓнэ́тэмбэгу ӄвэ̀тымбадэт. В Компасе всем людям чудиться стало.
Уго́т нача́т чундэ́ ā ҷа́җыӽадэт. Раньше там на лошадях не ездили.
Чу́ндла ныӈга́дэт, ā ҷа́җат, ӄо́допто ларымба́дэт. Кони стоят, не идут, кого-то боятся.
Ӄу́ла чвэ́ссе па́раешпадэт. Люди назад разворачиваются.
Ӄод Нул э̀җэп тӓну́т, на ӄуп ҷа́җа нянэ́, ундо́ чу́ндла чек кура́лешпат та ҷвэ́ҷэӷэт. Кто Молитву знает, тот человек вперёд едет, но лошади сильно бегут на том месте.
Кунд ӄу́ла та ӄы́ллап ларымбыӽа́дэт. Долго люди тех могил боялись.

Чу́мэл җӓре́

Ӄу́мбле, латта́рла ай и́лэптэл э̄җешпадэт. Чут ы́лоӷэт латта́рла варга́т. Ӄуп ӄужа́т кадла́, ӄуча́т та́бэп паӄӄэлгу́ на́да — ны́льҗик на́да ме́гу. Уго́т кыге́ӷэт Ты́мӷэт на э̄ӽа. На са́быль э̄ӽа. Варгыӽа́дэт шэд тэбня́сэӷ ай нення́. Табла́нан онҗ та́мдырла э̄ӽат, нення́нан ара́ э̄ӽа. Ӄвэ́тэмба о́ӄӄэр тэбня́ ӄу́шпэгу ай ма́дэрна онҗ чарҗе́лан: «Ти̇ ма́шэк ми ка́гал лэ́енд та́дэрлендэ ман кана́лаӽе». Табэна́н на́гур варг кана́лат э̄ӽат. Ӄу́мба таб. Ӄунда́ӄӄэт та́дэргу на́да. Паӄӄэлба́дэт та́бэп нынд, Ко́мпасэӷэт, ӄа́йӷэт нення́ варгыӽа́. Кыбама́рлап та́бэт нення́ онэ́нҗэгэнд и́ӽыт, ай о́ӄӄэр кана́к нення́нан калымба́, шэд арк кана́лап тэбня́ и́ӽыт. О́ӄӄэр бар вес ӄвэ́нбадэт тылӄу́лан го́стиҷэгу, кыбама́рла ма́тӄэт калымба́дэт. Тӓнэ́тэмбат табла́ — тӧ́шпа ӄо́д-то мāтӄэнд, ай кана́к ӄвэ́тэмба му́дэгу. Ӱнголҗэмба́дэт ӄо́д-то ма́дот па́роӷэт кагырва́тпа, ма́данд ҷа́җа. Табла́ чек ма́донд, пол лага́п ско́бкан хартпа́дэт. Ӄо́д-то ма́донд тытымба́ катэ́лешпэгу, хы́җаронд катэ́лешпы. Каче́ и́ӽыт кана́п удо́гонд (кана́к уру́к паркыӽа́) и ку́нэмба э̄дэт чи́бэӷэт. Ӄарт эл-аве́м тӧ́мбат, ӄвэтэмба́т пе́ргу — ӄа́йнай ā комба́дэт. Ай кана́к ӄу́мбэл тэбня́т ӱрҷэмба́, а та́бэп хартпыӽа́дэт. Арк тэбня́ пет най тӓнэ́тэмбы. Ӄо́д-то ӄвая́шпа, кана́ла му́дадэт. Манэмба́ — латта́р шата́заҷа. Наша́ӄӄэт амба́ и́ӽыт ня́ел лага́п ай ҷаҷэмба́т квэт удо́ӽе та́бэн, ай таб ӄвэ́сса кэт па́ронд. Кана́ла та́бэт кура́лешпат ай му́дат. Ӄарт манэмба́дэт — тэбня́т кана́ла (латта́рт) ча́ӈгва. О́ӄӄэр хы́гыдэл кана́п маҗӧ́ӷэт комба́дэт, ай кап табэна́н не́туӽы. Арк кана́к онҗ тӧ́мба хугулҗэ́ вес ка́мӽе, ундо́ кырга́лк. Онҗ вес таб хаг э̄ӽа ай вес ка́мӽе мыдытпа́. Наша́ӄӄэт табла́ та́бэп кватпа́дэт. Ко́мпасэӷэт вес ӄу́ла тӓнэ́тэмбэгу ӄвэ̀тымбадэт. Уго́т нача́т чундэ́ ā ҷа́җыӽадэт. Чу́ндла ныӈга́дэт, ā ҷа́җат, ӄо́допто ларымба́дэт. Ӄу́ла чвэ́ссе па́раешпадэт. Ӄод Нул э̀җэп тӓну́т, на ӄуп ҷа́җа нянэ́, ундо́ чу́ндла чек кура́лешпат та ҷвэ́ҷэӷэт. Кунд ӄу́ла та ӄы́ллап ларымбыӽа́дэт.

По-русски

Умерев, покойники снова оживают. Под землёй живут покойники. Человек если скажет, куда его надо закопать — так и надо сделать. В старину на реке Тым это было. Это правда было. Жили два брата и сестра. У них свои семьи были, сестра замужем была. Стал умирать один брат и просит свою родню: «Вы меня на наше кладбище утащите на моих собаках». У него три большие собаки были. Умер он. Далеко тащить надо. Похоронили его здесь, в Компасе, где сестра жила. Ребятишек его сестра взяла, и одна его собака у сестры осталась, двух других собак брат взял. Один раз все уехали к эвенкам на гулянку, ребятишки дома остались. Чудится им идёт кто-то к дому, и собака начала лаять. Слышат — кто-то на крыше гремит, к двери идёт. Они скорей к двери, палку к скобке привязали. Кто-то в дверь стучать начал, в окошко стучал. Потом взял собаку на руки (собака сильно визжала) и убежал в конец деревни. Утром родители приехали, стали искать — никого не нашли. И собака умершего брата потерялась, а её привязывали. Другому брату ночью тоже стало чудиться. Кто-то ходит, собаки лают. Смотрит — покойник шатается. Тогда мать взяла хлеба кусок и выстрелила левой рукой в него, и он пошёл в гору. Собаки его бегут и лают. Утром смотрят — братовых (покойника) собак нет. Одну задавленную собаку в тайге нашли, и крови на ней не было. Другая собака сама пришла домой вся в крови, но без ран. Сама она вся белая была и в крови вымазана. Тогда они её убили. В Компасе всем людям чудиться стало. Раньше там на лошадях не ездили. Кони стоят, не идут, кого-то боятся. Люди назад разворачиваются. Кто Молитву знает, тот человек вперёд едет, но лошади сильно бегут на том месте. Долго люди тех могил боялись.