Ӄвэлҗ ай ху́рулҗ — Охота и рыбалка

Материал из Selkup.fu-lab.ru
Версия от 08:50, 23 июля 2024; HARU-CHAN (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Как селькупы ведут себя в лесу, с. 44.<br> «Ӄвэлҗ ай ху́рулҗ — Охота и рыбалка»<br> Саиспаев...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Как селькупы ведут себя в лесу, с. 44.
«Ӄвэлҗ ай ху́рулҗ — Охота и рыбалка»
Саиспаев Василий. Компас, 1965

Чомбе́к / По строкам

Ӧ́дэт кыге́ла чолва́дэшпат (чолтва́тпат). Весной реки разливаются.
Ӄвэл ко́чек кыге́т шӱньҗе́ӷэт ҷа̄җа. По речке идёт много рыб.
По́ӄӄэп кэ́нҗэт, ко́чек квэлп квалле́. Сеть поставь и много рыб добудешь.
Мат ӄвэ́лҷэкуӽак. Я рыбачил.
Ша̄ӷэтквам, ҷагэркуӽа́м, эннэ́ эдэква́м. Посолил, высушил, повесил.
Кальҗӧ́мб аве́шпэквам. Всю зиму ел.
Ӱрге́м ӄвэ́лҷэгу а̄ кыга́, му́ндэл челд ӄонда́ ай лэ́рлап лэ́рат. Мой товарищ не хочет рыбачить, он весь день спит и песни поёт.
Ӄат медэла́, ме̄ка тӧ́ла: «Ме́ка квэлп мее́ш, квэ̄жак». Зима придёт, ко мне придёт: «Мне рыбу дай, я проголодался».
Табе́ҷэӽак, чвэ̄га ня́рэутэ ҷа́җэӽак. Я белковал, по краю узкого болота шёл.
Табе́к кура́лбэнда, ман кана́м нё̄ле ӄвэ́нба. Белка бежала, моя собака за белкой побежала.
А мат кана́п нё̄ле ӄвэ́нбак. А я за собакой побежал.
Кана́м мӯдэла, арк хӧ́вӽе, со́ӄоутэ пеӄӄ ҷара́, ныӈгэнда́. Собака залаяла другим голосом, из-за мыса выскочил лось и стоит.
Мат тӱ́льдэмд ты меша́ннам, о́лэл патро́нп панэ́җендак, ҷаҷа́м, пеӄӄ элле́ а̄льча. Я ружье вздернул, пулевой патрон зарядил, выстрелил, лось упал.
Каче́ ӄо́бэп тэ̄ кырле́ квэ́тэмбак. Потом начинаю шкуру обдирать.
Кыра́м, ва́җемд оӄӄэрмы́ӷэт панна́м. Ободрал, мясо вместе положил.
Тӱ̄п ча̄дам, ча́бэӽе ӄаре̄ ва́җеп машке́лҗам, ваҗё́м пярҷа̄, чайм ӱдэгу́ омда́к. Огонь зажёг, на чапсе мясо жарить поставил, мясо изжарилось, чай пить сел.

Чу́мэл җӓре́

Ӧ́дэт кыге́ла чолва́дэшпат (чолтва́тпат). Ӄвэл ко́чек кыге́т шӱньҗе́ӷэт ҷа̄җа. По́ӄӄэп кэ́нҗэт, ко́чек квэлп квалле́. Мат ӄвэ́лҷэкуӽак. Ша̄ӷэтквам, ҷагэркуӽа́м, эннэ́ эдэква́м. Кальҗӧ́мб аве́шпэквам. Ӱрге́м ӄвэ́лҷэгу а̄ кыга́, му́ндэл челд ӄонда́ ай лэ́рлап лэ́рат. Ӄат медэла́, ме̄ка тӧ́ла: «Ме́ка квэлп мее́ш, квэ̄жак». Табе́ҷэӽак, чвэ̄га ня́рэутэ ҷа́җэӽак. Табе́к кура́лбэнда, ман кана́м нё̄ле ӄвэ́нба. А мат кана́п нё̄ле ӄвэ́нбак. Кана́м мӯдэла, арк хӧ́вӽе, со́ӄоутэ пеӄӄ ҷара́, ныӈгэнда́. Мат тӱ́льдэмд ты меша́ннам, о́лэл патро́нп панэ́җендак, ҷаҷа́м, пеӄӄ элле́ а̄льча. Каче́ ӄо́бэп тэ̄ кырле́ квэ́тэмбак. Кыра́м, ва́җемд оӄӄэрмы́ӷэт панна́м. Тӱ̄п ча̄дам, ча́бэӽе ӄаре̄ ва́җеп машке́лҗам, ваҗё́м пярҷа̄, чайм ӱдэгу́ омда́к.

По-русски

Весной реки разливаются. По речке идёт много рыб. Сеть поставь и много рыб добудешь.

Я рыбачил.
Посолил, высушил, повесил.
Всю зиму ел.
Мой товарищ не хочет рыбачить, он весь день спит и песни поёт.
Зима придёт, ко мне придёт: «Мне рыбу дай, я проголодался».
Я белковал, по краю узкого болота шёл.
Белка бежала, моя собака за белкой побежала. 
А я за собакой побежал.
Собака залаяла другим голосом, из-за мыса выскочил лось и стоит.
Я ружье вздернул, пулевой патрон зарядил, выстрелил, лось упал.
Потом начинаю шкуру обдирать.
Ободрал, мясо вместе положил.
Огонь зажёг, на чапсе мясо жарить поставил, мясо изжарилось, чай пить сел.