Сводный русско-селькупский разговорник (нарымский диалект)
Скачать: Яндекс Диск
Немного сокращенная версия сводного разговорника опубликована в книге "Современный язык нарымских селькупов" на стр. 4-50: Яндекс Диск | Twirpx (PDF) | Twirpx (DOCX)
Обращение, знакомство
| Здравствуй(те), привет | Торо́ва |
| Здравствуй, друг! | Торо́ва, ляӷа́! |
| Доброе утро | Фа ӄарт |
| Добрый день | Фа челд |
| Добрый вечер | Фа ӱ́дэт |
| Спокойной ночи | Фа пет |
| Пока, до свидания | Тӧло́м |
| Как тебя зовут? | Та́шэнд ӄанду́к ӄвэ́рат? |
| Тан нэ́вел ӄай? | |
| Меня зовут --- | Ма́шэк --- ӄвэ́рат. |
| Как имя вашего отца? | Ти̇̄ аҗя́лт нэп ӄай? |
| Имя нашего отца --- | Мӣ аҗя́н нэп --- э̄я. |
| Как имя их отца? | Табла́н аҗя́н нэп ӄай? |
| Имя их отца --- | Табла́н аҗя́н нэп --- э̄я. |
| Как зовут его отца? | Табэна́н аҗя́м ӄандук ӄвэ́рат? / Та́бэн аҗя́нд нэп ӄай? |
| Его (отца) зовут --- | Та́бэп --- ӄвэ́рат. |
| Как зовут твоего отца? | Ӄанду́к тан аҗя́нд ӄвэ́рат? |
| Тан аҗя́нд нэп ӄай? | |
| Моего отца зовут --- | Манна́н аҗя́ --- |
| Ман аҗя́м нэп --- | |
| Ман аҗя́н нэп --- | |
| Ман аҗя́мн нэп --- | |
| Как его зовут? | Та́бэп/та́бэт ӄанду́к ӄвэ́рат? |
| Его зовут --- | Та́бэп/та́бэт --- ӄвэ́рат |
| Та́бэн нэп --- э̄я | |
| Здравствуй, приятель! | Торо́ва, ляӷа́! |
| Здравствуйте! | Торо́ва! |
| Познакомьтесь! (букв. К тебе пришёл мой брат) | Тэ́ка тӧ̄мба мат тэбня́м! Тэ́ка тӧ̄мба фа̄ ӄуп --- |
| Это мой друг --- | На ман ляӷа́м --- |
| Очень рад тебя видеть | Мат а̄ндэлбак тэ́ка |
| Очень рад вас видеть | Мат а̄ндэлбак ти̇̄ӷэн |
| Как поживаешь? | Ӄанду́к варӷа́нд? |
| Ӄанду́к эла́нд? | |
| Я хочу с тобой поговорить! | Мат кыга́к тассэ́ кулва́тпэгу! |
| Давай поговорим! | Кулва́тплай! |
| Меня Таня зовут. | Ма́шэк Тача́ нэмдэква́т (квэ́рат). |
| Какое у тебя имя? | Ӄайл танна́н нэп? |
| Как тебя зовут? | Канду́к та́шэнд нэмдэква́т? |
| Я не знаю, как тебя зовут. | Мат аӽа́ тӓнва́м, канду́к та́шэнд квэ́рат. |
| Скажи мне своё имя! | Кадле́л ме́ка онҗ нэп! |
| Меня Николай зовут. | Ма́шэк Ми́кулка нэмдэква́т. |
| Какая у тебя фамилия? | Канду́л танна́н та́мдыр? |
| Моя фамилия Мальков. | Манна́н та́мдыр Малько́в. |
| Как зовут твоего отца? | Канду́к тан аҗя́п нэмдэква́т? |
| Моего отца зовут Анатолий. | Ман аҗя́п Надо́ль нэмдэква́т. |
| Как зовут твою бабушку? | Канду́к тан аҗӱ́кап нэмдэква́т? |
| Познакомь меня со своей матерью! | Адэлҗле́л ма́шэк онҗ аве́ӷэн! |
| Где ты живёшь | Ка́йӷэт тат варга́нд? |
| Где вы-двое живёте? | Ка́йӷэт ти̇ варга́ли? |
| Где вы живёте? | Ка́йӷэт ти̇ варга́лт? |
| Я живу в Ласкино. | Мат Квэ́рэл э́дэӷэт варга́к. |
| Я в Напасе живу. | Мат Ка́нанвандо́ӷэт варга́к. |
| Он в Томске живёт. | Таб То́пӄэт варга́. |
| Я тоже там жила. | Мат най нача́ӷэт варгэӽа́к. |
| Ты где родилась? | Тат ка́йӷэт че́лэманд? |
| Я в этой деревне родилась. | Мат на э́дэӷэт че́лэмбак. |
| У тебя есть бабушка с дедушкой? | Танна́н ара-пая́сэӷ э̄яӷ? |
| Где они живут? | Ӄа́йӷэт табла́ варга́т? |
| Они в городе живут. | Табла́ кваҷо́ӷэт варга́т. |
| Знаете ли вы, где они раньше жили? | Ти̇ тӓнва́лт, ӄа́йӷэт табла́ уго́т варгыӽа́т? |
| У нас вся родня родилась в Пыжино. | Ми̇̄нан му́ндэл чарҗе́ Пы́җиноӷэт че́лэмба. |
| Дядя прожил здесь два года. | Ҷыҗыга́ нынд шэд пот варгэӽа́. |
| Ты в каком году родилась? | Тат ӄайл по́тӄэт че́лыманд? |
| Я родилась давно, в тысяча девятьсот пятьдесят первом году. | Мат че́лымбак кунда́ӄӄэт, о́ӄӄэр тоткӧ́т о́ӄӄэр-ча́ӈгвет то̄н хомбла́-кӧт о́ӄӄэрэмҗэл по́тӄэт. |
| Сколько тебе лет? | Тэ́ка коша́л пот? |
| Мне девять лет. | Ме́ка о́ӄӄэр-ча́ӈгвет пот. |
| Мы с тобой ровесники. | Ми̇̄ тассэ́ оӄӄэрша́л потӄэ́т э̄яй. |
| Я старше тебя на два года. | Мат шэд пот варгычга́лаӷэк танна́ндо э̄як. |
| Ты моложе меня на два года. | Тат на́гур пот кыбачга́лаӷэӄ манна́ндо э̄янд. |
| Ты чем занимаешься? | Тат ӄайм ме́шпэндал? |
| Ты работаешь или учишься? | Тат у́җянд му о́голҗэшпанд? |
| Я работаю. | Мат у́җяк |
| Я учусь. | Мат о́голҗэшпак. |
| Где ты работаешь? | Тат куча́ӷэт у́җянд? |
| Какую работу ты выполняешь? | Ӄанду́л у́җетэп тат ме́шпал? |
| Какую работу ты любишь? | Ӄанду́л у́җетэп тат на́драл? |
| Я люблю работать с детьми. | Мат на́драм кыбама́рлаӽе у́җегу. |
| Это моя любимая работа. | На манна́н на́дэртэл у́җитэ э̄я. |
| Я училась, потом сама детей стала учить. | Мат о́голҗэшпэӽак, каче́ онэ́к кыбама́рлап ӄвэ́тэмбам о́голҗэшпэгу. |
| Ты любишь свою работу? | Тат онҗ у́җетэп на́драл? |
| Я очень люблю свою работу. | Мат онҗ у́җетэп уру́к на́драм. |
| Как ты живёшь? | Тат ӄанду́к варга́нд (эла́нд)? |
| Мы вдвоём хорошо живём. | Ми̇̄ шэдэӷу́т фаӄ варга́й. |
| Расскажите нам, как живёте. | Ми́ӷэн чаптэ́п кадле́лт, ӄанду́к варга́лт. |
Повседневные фразы
| Спасибо | Ба́сымба |
| Хорошо (при ответе) | Фа́ек |
| Плохо | Ӄошка́лк |
| Это хорошо (плохо) | На фа́ек (ӄошка́лк) |
| Я пришёл | Мат тӧ́мбак |
| Я ушёл, пошёл | Мат квэ́нбак |
| Я вышел на улицу | По̄нэ ҷара́к |
| До́ма | Хулҗэ́ӷэт, хугулҗэ́ӷэт, ма̄тӄэт |
| Домой | Хулҗэ́, хугулҗэ́ |
| Я дома | Мат ма̄тӄэт э̄як |
| Я дома остался (останусь) | Мат хулҗэ́ӷэт калэмба́к (калла́ге) |
| Можно войти? (Войду?) | Шэ́рлаге? |
| Меня пусти в дом | Ма́шэк ма̄т ӱ̄длел |
| Заходи в дом | Шэ́рленд ма̄т |
| Оставайся дома | Ӄале́нд ма̄тӄэт |
| Не входи! | Ыг шэ́решпленд! |
| Я здесь посижу. | Мат нынд а́мдлаге. |
| Посиди! | А́мдэҗеш! |
| Я здесь | Мат таве́як |
| До́ма | Хулҗэ́ӷэт, хугулҗэ́ӷэт, ма̄тӄэт |
| Домой | Хулҗэ́, хугулҗэ́ |
| Что происходит? Что случилось? | Ката́ванд? |
| А как же? | А ӄа̄ӈа? |
| Ну и что, какая разница | Но́ндо ӄай |
| Я хочу | Мат кыга́к |
| Не хочу | А̄ кыга́к, а̄ӄӄак |
| Я думаю | Мат тӓрба́к |
| Я знаю (умею) | Мат тӓнва́м |
| Он, она знает (умеет) | Таб тӓну́т |
| Знаешь? Умеешь? | Тӓнва́л? |
| Не знаю, не знает | А̄ тӓнва́м, а̄ тӓну́т |
| Понимаю, понял, узнал (я) | Кошта́м |
| Не понимаю, не понял | А̄ кошта́м |
| Ты понял? | Кошта́л? |
| Не могу | Чиҗя́лбак |
| Я устал | Мат нӱ́ньҗяк, эла́лак, чиҗя́лбак |
| Я потерял телефон | Мат ӄоӈгре́тэп ӱрҷэмба́м |
| Спички потерялись, исчезли | Сэря́нка ӱрре́җемба |
| Я куда-то подевал(а) очки | Шэдэмҗе́л хаё́м ӄадэбо́ӽам |
| Я ищу кружку | Мат кала́п пе́рам |
| Что ищешь? | Ӄай пе́рал? |
| Я нашёл | Комба́м |
| Ты нашёл? | Комба́л? |
| Я здесь оставил | Нынд кве́җембам |
| Я сюда положил | Тыка́ панба́м |
| Я отсюда взял | Тавча́утэ ӣмбам |
| Я там спрятал | Нача́т хыпкылба́м |
| Видно, не видно | Ада́, аӽа́ ада́ |
| (Не) будет видно | (Аӽа́) адла́ |
| (Не) было видно | (Аӽа́) адэӽа́ |
| Видишь? | Ӄонҗэрна́л? |
| Вижу, видел | Ӄонҗэрна́м, ӄонҗэрна́м |
| Смотри! | Манэмбе́ш! Манэмбле́нд! |
| Я посмотрел | Манэмба́к, манэмба́м |
| Посмотрим (мы с тобой, мы вообще) | Манэмбла́й, манэ́мблут |
| Слышно | Ӱнда́ |
| (Не) будет слышно | (Аӽа́) ӱндла́ |
| (Не) было слышно | (Аӽа́) ӱндэӽа́ |
| Слышишь? | Ӱндэҗя́л? |
| Слышу | Ӱндэҗя́м |
| Слушай, послушай | Ӱнголҗле́л |
| Слушаю | Ӱнголҗэ́шпам |
| Слушаешь? | Ӱнголҗэ́шпал? |
| Я послушал, послушался, прислушался | Ӱнголҗэмба́м |
| Кончилось | Шӱнемба́ |
| Силы мои кончились | Оро́м шӱнемба́ |
| Осталось | Калэмба́ |
| Деньги остались | Ӄомдэ́ калэмба́ |
| (Что-то) есть | Э̄я |
| (Чего-то) нет | Ча́ӈгва |
| Конфет в магазине не было | Ню́едэлмы ла́куӷэт ча́ӈгуӽа |
| Молока нет | Ча́ӷмы ча́ӈгва |
| Много | Ко́чек |
| Немного | А́гочкак, а́варкак |
| Мало | Кыбы́жок |
| Я дома | Мат ма̄тӄэт э̄як |
| На прошлой неделе мы (двое) были в деревне | То̄л надэ́лӷэт ӄара́ӷэт э̄ӽай |
| Послезавтра утром надо вставать, поеду в город (в село) | Тэта́уҗел ӄарт важэгу́ келемна́, ӄвэ́лаге ӄваҷо́нд (ӄара́нд) |
| Сегодня поедем в село | Тапче́л ӄвэ́нҗай ӄара́нд |
| Я уйду от (этого) человека. он нехороший человек | Ку́нандо ӄвэ́лаге, таб а̄ фа̄ куп |
| (Этому) человеку лодку (хлеб) дам | Кумн а́ндэп (няйп) меле́бе |
| Где оставит (твой) мешок | Кун квэ̄җембал коҗа́мд? |
| Где ты искал? | Кун пе̄нал (пе̄мбал)? |
| Что написано пером, не вырубишь топором (букв.: не вырубишь написанное) | Тэ а̄ пача́лле нагэрба́ |
| Ты немножко запачкал рубашку | Ӄабо́рӷомд кыбы́жок ҷавэрэмба́л |
| Скажи своей сестре! | Нення́н кадэле́л! |
| Я вытер лицо | Вандо́м на́ткэннам |
| Вытри свое лицо! | Вандо́мд наткэлле́л! |
| Лицо надо мылом вымыть, у тебя лицо сильно грязное | Ва́ндэм мы́лаӽе мӯлҗэгу келемна́, танна́н вандо́л кек ҷавэрэмба́ |
| Эта девушка красивая | На надэ́к ӄве́җедэл надэ́к |
| Я её люблю | Мат та́бэп на́драм |
| Читай мне газету! | Ме̄ка казе́тап то̄рлел! |
| В доме жарко, сними шубу и рукавицы! | Ма̄тӄэт пӧ̄тпа, конэпо́рӷол, но́бол тэ нинӷэле́л |
| На улице холодно, надо надеть шапку и рукавицы | По̄нэ тӓша́, келемна́ ӱ́гэм ӱгэ́ндэгу, но́бам ноба́ндэгу |
| Иди! | Ҷа́җэш! |
| Ҷа́җэшк! | |
| Иди домой! | Ҷа́җэш ма̄т! |
| Когда придешь? | Кужа́т тӧ́лендэ? |
| Мне страшно (я боюсь) | Мат ларымба́к. |
| Мне стыдно. | Ме́ка шо́ршэӈ э̄я. |
| Я стыжусь. | Мат шорша́к. |
| Покажи мне ту книгу! | Ме́ка на тортына́грэп адэлҗле́л! |
| Покажи мне место, где много рыбы! | Ме́ка на ҷвэ́ҷэп адэлҗле́л, ка́йӷэт ко́чек ӄвэл э̄я! |
| Покажи свой дом! | Онҗ ма̄дэп адэлҗле́л! |
| Покажи мне дорогу в деревню! | Ме́ка ва́ттэп э́дэнд адэлҗле́л! |
| Покажи им, как добраться до места! | Адылҗле́л табла́н, ӄанду́к ҷвэ́ҷэнд ҷа́җэгу! |
| Дай мне воды (книгу, нож, соль)! | Ме́ка ӧт (тортына́грэп, па́эп, ша́ӷэп) меле́л! |
| Приди скорей (приходи)! | Тӧ́ленд чеӷла́ӷ (тӧ́шпленд чек)! |
| Со мной пойдёшь! | Массэ́ ӄвэ́лендэ! |
| Заходи! | Шэ́решпленд! |
| За мной приходи! | Ма́тко тӧ́ленд! |
| Не заставляй её много работать! | Та́бэп ко́чек у́җегу ыг кура́лҗэшплел! |
| Ты не заставляй меня рыбу ловить! | Тат ма́шэк квэ́лҷэгу ыг кура́лҗэшплел! |
| Разреши ему здесь остаться! | Кура́лҗленд та́бэн нынд ӄалгу́! |
| Разрешите вам помочь (помогать)! | Кура́лҗли ти̇́ӷэн пялдэгу́ (пялдэмбэгу́)! |
| Оставь дома своего младшего брата! | Ма̄тӄэт кыба́ тэбня́мд квэ́җьлел! |
| Не оставляй ничего! | Ӄа́ймнай ыг квэ́җешплел! |
| Дай мне пройти! | Ме́ка меле́л мяндэгу́! |
| Помогай мне! | Пялдэмбле́л ме́ка! |
| Помоги ему! | Пялдле́л та́бэн! |
| Ты с ним не разговаривай! | Тат табӽе́ ыг кулпа́тпленд! |
| Не думай о нём! | Та́бэт чат ыг тӓрбле́нд! |
| Мы с тобой поговорим по-мужски! | Мӣ тассэ́ тэбэлӷу́т таре́ кулва́тплай! |
| Громко не говори! | Уру́к ыг ҷэ́нҷэш! |
| Не кричи! | Ыг паркве́ш! |
| Дети, дома не балуйте! | Кыбама́рла, ма̄тӄэт ыг ма́нанҗалт! |
| Не сердись на кричащих детей! | Па́ркундэл эльма́длан ыг няйва́тпленд! |
| Ты не ходи к соседям! | Тат мӣ кӧ́ӷэт ва́ргэдэл ӄу́лан ыг ӄвая́шпленд! |
| Ты правду говори! | Тат са́быль ҷэ́нҷэш! |
| Ты так не делай! | Тат ны́льжик ыг ме́шплел! |
| Ты так делай, как мать тебе говорит. | Тат ны́льҗик ме́шплел, ӄанду́к тэ́ка аве́л кадэ́шпат (ҷэнҷа́). |
| Я хочу у тебя остаться подольше! | Мат кыга́к ӄалгу́ танна́н кунда́чкалаӷ! |
| Я хочу, чтобы ты пришёл! | Мат кыга́к, тат тӧ́ленд. |
| Мне жаль, что ты хочешь уехать домой. | Ме́ка хэӄла́ӈ тат ӄвэ́нанҗ хугулҗэ́. |
| Я тебе помогу. | Мат тэ́ка пялдэмбле́бе. |
| Я хочу поговорить с тобой. | Мат кыга́к тассэ́ кулва́тпэгу. |
| Я тебе что-то расскажу. | Мат тэ́ка ӄа́ймда кадле́бе. |
| Я не хочу с тобой спорить. | Мат аӽа́ кыга́к тассэ́ ӄвэ́дэмбэгу. |
| Я хочу дать тебе совет (сказать эти слова). | Мат тэ́ка на э́җлап кадэгу́ кыга́к. |
| Я буду учить тебя играть в карты. | Мат та́шэнд ко́зырҷэгу о́ӷолҗэ́шплебе. |
| Я расскажу тебе о своей жизни. | Мат тэ́ка онҗ элахва́тко кадле́бе. |
| Спою-ка я (буду петь). | Мат лэ́ренҗак (лэ́рлаге). |
| Пойду смотреть. | Ӄвэ́лаге манэмбэгу́. |
| Взгляну-ка я. | Манҗэ́җьлаге. |
| Я расскажу эту сказку. | Мат на чаптэ́п кадле́бе. |
| Дам-ка я тебе что-нибудь к празднику. | Мат тэ́ка ну́челдэтко ӄайле́м меле́бе. |
| Потанцуем с тобой! | Тассэ́ меша́лблай! |
| Споёмте с вами! | Лэ́рлай ти̇́ӽе! |
| Давай больше не будем говорить об этом! | Квэ́җьлай, нат чат а̄ кулва́тплай! |
| Прекрати кричать! | Паркэгу́ квэ́җьлел! |
| Не ссорься с ним! | Табӽе́ ыг квэ́дэмбленд! |
| Хватит книги читать! | Хе́мек тортына́гэрлап то́ргу! |
| Хватит петь! | Хе́мек лэ́ргу! |
| Нельзя туда ходить (не ходи)! | Начи́дэле ыг квая́к! |
| Надо ехать! | Ҷа́җэгу келемна́! |
| Повесь пальто! Повесьте свои пальто! | По́ргэп эдле́л! Онҗ по́рӷэлап эдле́лт! |
| Здесь пальто не вешайте! | Нынд по́ргэп ыг эдэ́шпалт! |
| Оставь вещи здесь! | Тэ́домылап нынд квэ́җьлел! |
| Не оставляйте вещи здесь! | Тэ́домылап нынд ыг квэ́җекват! |
| Открой окно! | Шуҗерна́ӄэп нӧ́лел! |
| Не открывай окно! | Шуҗерна́ӄэп ыг нӧ́лешплел! |
| Не закрывай дверь! | Ма́дап ыг ҷагэҗэ́шплел! |
| Помоги мне рыбу донести! | Ме́ка ӄвэлп ӄвэ́ндэгу пялдэмбле́л! |
| Слушай меня внимательно! | Ма́шэк фаӄ ӱнголҗэмбле́л! |
| Говори, я тебя слушаю! | Ҷэ́нҷленд, мат та́шэнд ӱнголҗэмба́м! |
| Стой! Остановись! | Ныӈгле́нд! Ны́леҗеленд! |
| Прекрати! | Квэ́җьлел! |
| Стой около меня, никуда не уходи! | Ныӈгле́нд мат ӄӧ́ӷэт, ку́най ыг ӄвая́к! |
| Не стой здесь! | Нынд ыг ныӈгле́нд! |
| Не вставай! | Ыг важэ́шпленд! |
| Забудь это! | Нап аулҗле́л! |
| Нас не забывай! | Ми́жут ыг аулҗэ́д! |
| Садись! Садитесь! Дети, садитесь! | Омдле́нд! Омдэ́лт! Кыбама́рла, омдэ́лт! |
| Садитесь на скамью! | Амдэрпо́ланд омдэ́лт! |
| Сидите, не вставайте! | А́мдэлт, ыг важэ́шпалт! |
| Не сидите здесь! | Нынд ыг а́мдэлт! |
| Уйдите с этого места! | На ҷвэ́ҷэутэ то ӄвэ́нэлт! |
| Не бойся! | Ыг ларэмбле́нд! |
| Ты что голову повесил? | Тат кайко́ онэ́нҗ оло́мд эдэмба́л? |
| Ты здесь останешься (хочешь остаться)? | Тат нынд ӄалле́ндэ (ӄале́нанҗ)? |
| Ты будешь мне помогать? | Тат ме́ка пялдэмбле́ндэ? |
| Ты что, слепой? | Тат ӄай, хайга́лк э̄янд? |
| Ты сегодня сможешь ко мне прийти? | Тат тапче́л ме́ка тӧ́нанҗ? |
| Вы возьмёте меня в лес? | Ти̇̄ ма́шэк шӧт и́нҗалт? |
| Что я хочу делать? | Ӄай мат ме́шпенҗам? |
| Что я буду делать? | Ӄай мат ме́шплебе? |
| Ты поедешь с нами? | Тат ми́ӽе ӄвэ́лендэ? |
| Да, поеду. | Но, ӄвэ́лаге. |
| Нет, я не поеду с вами. | А̄, ти̇́ӽе а̄ ӄвэ́лаге. |
| Придёт ли он завтра к нам? | Таб та́льҗел ми́ӷэн тӧ́ла му а̄ тӧ́ла? |
| Поможет ли он нам? | Таб ми́ӷэн пялдэмбла́? |
| Ты сошьёшь мне платье? | Тат ме́ка ӄабо́рӷэп фӧ́ллендэ? |
| О чём думаешь? | Ӄайт чат тӓрба́нд? |
| О чём она думает? | Ӄайт чат таб тӓрба́? |
| Что говорят эти люди? | На ӄу́ла ӄайп ҷэ́нҷадэт? |
| О ком они говорят? | Ко́дэт чат табла́ ҷэ́нҷадэт? |
| С кем ты приехал? | Кодӽе́ тат тӧ́манд? |
| С кем хочешь разговаривать? | Кодӽе́ ҷэ́нҷэнанҗ? |
| С кем он пришёл? | Кодӽе́ та́б тӧ́мба? |
| О ком она думает? | Ко́дэт чат та́б тӓрба́? |
| О чём они спорят? | Ӄайт чат табла́ квэ́дэмбадэт? |
| Чья эта книга? | На ко́дэт тортына́гыр э̄я? |
| Чьи это вещи? | Ко́дэт на тэ́домыла э̄ят? |
| Чьё пальто ты надел? | Тат ко́дэт по́рӷэп шэ́рбал? |
| Чью книгу ты принёс? | Тат ко́дэт тортына́гырп тадэмба́л? |
| По какой дороге он пошёл? | Таб кайл ватто́утэ ӄвэ́нба? |
| Какая дорога короткая? | Ӄанду́л ватт ка́вкаӈ э̄я? |
| Как ты доехал? | Ӄанду́к тат тӧ́манд? |
| Как поживаешь? | Ӄанду́к варга́нд? |
| Как найти эту улицу? | Ӄанду́к на ва́ттэп когу́? |
| Где моя сумка? | Ӄа́йгэт ман коҗа́м? |
| Где вы живёте? | Куча́ӷэт ти̇̄ варга́ли? |
| Где мы увидимся? | Куча́ӷэт мӣ онэ́нҗ пи́рэмд ӄонҗэрла́й? |
| Куда они побежали? | Куча́д табла́ кура́лбат? |
| Куда мы поедем летом? | Куча́д мӣ та́эт ӄвэ́лай? |
| Куда ты положил шапку? | Куча́д ӱ́гэп панба́л? |
| Куда ты отправил письмо? | Куча́д на́гырп ӱ́дэмбал? |
| Куда вы поедете отдыхать? | Ку ти̇̄ ӄвэ́шӄэлҗэгу ӄвэ́лли? |
| Почему ты не разговариваешь? | Ӄайӄо́ тат а̄кулва́тпанд? |
| Почему они долго ездят? | Ӄайӄо́ табла́ кунд ӄвая́шпат? |
| Почему он сердится? | Ӄайӄо́ таб квэ́дэмба? |
| Почему они ссорятся? | Ӄайӄо́ табла́ ты́ндэшпадэт? |
| Почему она плачет? | Ӄайӄо́ таб чу́ра? |
| Зачем ты мне это показал? | Ӄайӄо́ тат ме́ка нап адэлҗэмба́л? |
| Зачем тебе много денег? | Ӄайӄо́ тэ́ка ко́чек ӄомдэ́? |
| Зачем ты туда поедешь? | Ӄайӄо́ нача́т ӄвэ́лендэ? |
| Зачем ты купила столько вещей? | Ӄайӄо́ тат наша́к ко́чек тэ́домылап тавэмба́л? |
| Когда приедет твой отец? | Кужа́т тан аҗӓл тӧ́ла? |
| Есть вопросы (спроси)! | Хоӷоньҗле́л! |
| Кто там? Кто пришёл? | Код нача́т э́я? Код тӧмба? |
| Кто потерял деньги? | Код ӄомдэ́п ӱрҷэмба́т? |
| Кто не отдал деньги? | Код ӄомдэ́п а̄ мемба́т? |
| Это кто? | На код э̄я? |
| Что это? | На ӄай э̄я? |
| Что ты сказал? | Тат ӄайп кадэмба́л? |
| Что вы сказали? | Ти̇̄ ӄайп кадэмба́ли? |
| Что он принёс? | Таб ӄайп тадэмба́т? |
| Что ты видишь? | Тат ӄайп ӄонҗэрна́л? |
| Кому ты рассказал? | Ко́дэн тат кадэмба́л? |
| Кому ты это показал? | Ко́дэн нап адэлҗэмба́л? |
| К кому мы пойдём? | Ко́дэн мӣ ӄвэ́лай? |
| Я один живу. | Мат пелга́лк варга́к. |
| Я одного всегда вижу. | Мат о́ӄӄэр ӄу́мэп оӄӄэрни̇́ манэмба́к. |
| У одного детей нет. | О́ӄӄэр ӄу́нан эльма́длат ча́ӈгват. |
| С одним разговариваю. | О́ӄӄэр ӄу́ӽе кулва́тпак. |
| Одному молоко ношу. | О́ӄӄэр ӄу́мэн моло́кап квэ́ндэквам. |
| От одного пришёл. | О́ӄӄэр ӄу́ндо тӧ́мбак. |
| Они рядом живут. | Табла́ оӄӄэрмы́ӷэн варга́т. |
| Двоим дай рыбы, тем троим не давай! | Шэдыя́н (шэдэ́ӷэн) меле́л ӄвэлп, на́лан на́гурмын ыг мешпе́т! |
| Я с тремя (четырьмя, пятью) играю. | Мат на́гур (тэт, хомбла́ ӄу́лаӽе) ха́нҗэрнак. |
| Двое стоят, рассуждают. | Шэдэ́ӷ ныӈга́ӷ, сутта́ӷ. |
| Ты куда пойдешь? | Тат куча́д ӄвэ́лендэ? |
| Я пойду в северную сторону. | Мат ня́рэнэл пеле́канд ӄвэ́лаге. |
| А ты куда пойдешь? | А тат ӄайл ӄа́дэрт? |
| Я в южную сторону пойду. | Мат та́мэл пеле́канд ӄвэ́лаге. |
| Поедешь куда-нибудь? | Ӄу́эм ӄвэ́лендэ? |
| Где ты работаешь? | Тат ӄа́йӷэт ӯҗянд? |
| Где он работает? | Таб ӄа́йӷэт ӯҗя? |
| Что любишь делать? | Ӄайм на̄дэрал ме̄шпэгу? |
| Я люблю петь | Мат на̄драм лэ̄ргу |
| Я люблю плясать | Мат на̄драм меша́лбэгу |
| Я люблю читать | Мат на̄драм то̄ргу |
| Я работаю немного. | А̄ ко́чек у́җьлаге. |
| Мы с тобой поработаем! | Мӣ тассэ́ у́җьлай! |
Семья
| У тебя муж есть или нет? Дети есть? Много детей? Сколько, двое, трое? Девочка или мальчик? | Танна́н ара́л э̄я а́ли ча́ӈгва? эльма́дэл э̄я? ко́чек элманэл? Куша́к: шэдэ́ӷ, на́гур? надэк а́ли ӱҷэҗе́? |
| Один мальчик, две девочки. | О́ӄӄэр ӱҷэҗе́, шэд надэ́к. |
| В своем доме или в чужом доме живешь? Муж злой? Дерется или не дерется? Корову держите или не держите, или нет коровы? | Ма̄т онэ́нҗ а́ли ӄут ма̄тӄэт варга́нд? Ара́л вэ́рэл? Мо́тта а́ли а̄ мо́тта? Хы́рэп вара́ли а́ли а̄ вара́ли, а́ли хыр ча́ӈгва? |
| Ты давно женат (замужем)? | Тат ӄунда́ӄӄэт надэма́нд (тэбэнэма́нд)? |
| Уж двенадцать лет женат (замужем). | Ай шэдӄвэ́ит пот надэмба́к (тэбэнэмба́к). |
| У вас дети есть? | Ти̇́нан ӄыбама́рли э̄я? |
| У меня двое детей: одиннадцатилетняя дочь и совсем маленький сын. | Манна́н шэд ӄыба́ҷэм э̄я: оӄӄэрӄвэ́ит по́ӷол нэм ай ӄыбы́льҗига ӣликам. |
| Как зовут твою жену (мужа)? | ӄанду́к тат пая́мд (тан ара́мд) ӄвэ́радэт? |
| Мою жену зовут … | Ман пая́м ӄвэ́радэт… |
| Моего мужа зовут … | Ман ара́м ӄвэ́радэт … |
| Как зовут ваших детей? | Ӄандук онҗы́т ильма́дладэп ӄвэ́ралт? |
| Дочь зовут… | Нэм … ӄвэ́радэт |
| Сына зовут … | Ӣм ... ӄвэ́радэт. |
| Надеюсь, ваши родители живы. | Ти̇́нал эла́вэлт челома́рӽе э̄ядэт, мат тӓрба́к. |
| Нет, мои родители давно умерли. | А̄, ман элаве́м ӄунда́ӄӄэт ӄу́мбадэт. |
| Но родители моей жены живы. | Но, ман пая́т эла́вэт эла́ӷ. |
| Кем работает ваш тесть? | Тан амнэ́л ӄа́йӷэт ӯҗя? |
| Он работает в совхозе. | Таб савхо́зэӷэт ӯҗя. |
| Тогда я его знаю. | Наша́т мат та́бэп тӓнва́м. |
| Как его имя? | Ӄанду́к та́бэт нэпт? |
| Его зовут Василием Петровичем. | Та́бэп Васи́левле Петро́вичлевле ӄвэ́радэт. |
| Я его хорошо знаю. | Мат та́бэп фа̄ӄ тӓнва́м. |
| Его жену зовут Ольгой (Никифоровной). | Та́бэт пая́мд Оле́ ӄвэ́радэт. |
| У них есть взрослый сын, которого зовут Борис. | Табла́нан варӷ ӣт э̄к, ӄайме́л Бори́с ӄвэ́радэт. |
| Ольга Никифоровна моя теща. | О́льга Ники́форовна ман пальҗя́л пая́м э̄я. |
| Мой шурин Борис недавно женился. | Ман пая́т тэбня́, Бори́с, а̄ ӄунда́ӄӄэт надэмба́. |
| Я бы никогда не подумал, что Борис и твоя жена брат и сестра. | Мат ӄайӄо́най а̄ тӓрбнэ́к, ӄай Бори́с ай тат пая́л нення́ тэбня́сэӷ э̄яӷ. |
| Они не похожи друг на друга. | Табья́ онҗы́т пи́рэмдэт а̄ пӱ́нат. |
| Это так, они действительно не похожи друг на друга. | На ны́льҗик э̄я, табья́ онҗы́т пи́рэмдэт са́быль а̄ пӱ́нат. |
| У вас много родственников? | Ти̇́нан коч онҗы́т ӄу́лалт э̄ядэт? |
| У меня есть тетя, дядя, кузен, кузина, две племянницы и один племянник. | Манна́н аба́м, ҷы́җыгам э̄к, шэдэню́рэл тэбня́м, шэдэню́рэл нення́м, шэд племя́ннисам ай о́ӄӄэр племя́нним э̄я. |
| Он сирота. | Таб ке́го (че́га) э̄к. |
| Когда он осиротел? | ӄужа́т таб че́гэдэмба? |
| Три года тому назад моя тетя его усыновила. | На́гурумҗэл пот мяндле́вле, ман аба́м та́бэп ӣндӷо награ́лҗэмбат (ӣндэча́нэндэго ӣмбат). |
| Твоя сестра замужем? | Тан нення́л тэ́бэндэбэл э̄я? |
| Она была замужем, теперь она вдова. | Таб тэбэннэмбы́, омби́ таб арага́лк э̄я. |
| Она давно овдовела? | Таб ӄунда́ӄэндо арага́лк варга́? |
| Да, ее муж погиб на войне. | Но, та́бэт ара́п мӧ́дэӷэт ӄватпа́дэт. |
| Ты замужем? | Танна́н ара́ э̄я? |
| Тат надэмма́нд? | |
| Тат тэбэннэма́нд? | |
| Я замужем | Манна́н ара́ э̄я |
| Мат надэмба́к | |
| Мат тэбэнэмба́к | |
| Я не замужем | Манна́н ара́ ча̄ӈгва |
| Мат а̄ надэмба́к | |
| Мат а̄ тэбэннэмба́к | |
| Ты женат? | Танна́н пая́ э̄я? |
| Тан надэмма́нд? | |
| Я женат | Манна́н пая́ э̄я |
| Мат/ман надэмба́к | |
| Я не женат | Манна́н пая́ ча̄ӈгва |
| Мат/ман а̄ надэмба́к | |
| Хочет выйти замуж | (Таб) тэбэннэ́нҗа |
| Когда ты вышла замуж/женился? | Тат ӄужа́т надэмба́нд? |
| Ӄужа́т тэбэннэ̄манд? | |
| Ӄужа́т тан надэмма́нд? | |
| В прошлом году | Пондэ̄поӷэт |
| Когда женишься? | Ӄужа́т надэле́ндэ? |
| Когда выйдешь замуж? | Ӄужа́т тэбэндэле́ндэ? |
| В этом году | Тапо̄ӷэт |
| В следующем году | А̄вэпо̄ӷэт |
| Выйти замуж надо! | Тэ́бэндэгу́ на̄да! |
| Не буду жениться | А̄ надэла́ге |
| Он не хотел жениться | А̄ кыгэха́ надэмбэгу́. |
| Не выходи замуж! | Ыг тэбэндэ̄шпэк! |
| Ыг надэле́нд! | |
| Моего сына дочь (моя внучка) | Мат ӣн нэ̄ |
| Она состарилась (стала старушкой) | Таб пая́мба |
| Он состарился (стал стариком) | Таб ара́мба |
| Брат меня на четыре года старше | Тэбня́ мана́ндо тэт пот варӷ эк. |
| Отец выше (букв. больше), чем мать | Аҗя́ варӷ эяк амба́нэнэндо. |
| У тебя брат есть? | Тэ́бнял э̄я ли ча̄ӈгва? |
| У твоего брата есть дети? | Тат тэбня́л эльма́ эя? |
| У твоей сестры есть дети? | Тан нення́л эльма́т эя? |
| У моего сына двое детей (мальчиков) | Манна́н ӣм шэдъе кыба́ҷэ |
| У твоего сына есть дети? | Тан ӣл эльмат э̄я али ча̄ӈгва? |
| У меня нет детей | Манна́н ча̄ӈгва кыба́ҷэ |
| Ча̄ӈгва мат эльмат | |
| У меня трое детей | Манна́н э̄я на́гур кыба́ҷэ |
| Сколько у тебя детей? | Ӄоша́к танна́н э̄я кыба́ҷэ? |
| Ӄоша́л эльма́л? | |
| У тебя есть дети? | Эльма́л э̄я? |
| (Твоя) бабушка (по отцу) жива (или умерла)? | Аҗӱ́ эла́ а́ли ӄу́мба? |
| Э̄нд ава эла́? | |
| Твои родители живы? | Эл-аве́л эла́? |
| Сколько тебе лет? | Ӄоша́л тэ́ка пот? |
| Где родился? | Тат ӄа́йӷэт че́лэмманд? |
| Где работает твой отец? | Ка́йӷэт аҗя́л у́җя? |
| Где работает твоя мать? | Ка́йӷэт аве́л у́җя? |
| Мой отец рыбак. | Ман аҗӓ́м квэ́лҷэдэл ӄуп э̄я. |
| Моя мама - домохозяйка. | Ман аве́м ма́тӄэл нӓлӷу́п э̄я. |
| Где твои родители работают? | Тан элаве́л ӄа́йӷэт ӯҗят? |
| Где твой сын работает? | Ӄа́йӷэт ӯҗя тан ӣл? |
| Мой сын ходит по тайге (охотится) | Ман ӣм маҗё́утэ квая́шпа |
| Мой сын рыбачит | Ман ӣм ӄвэ́лҷа |
| Где твоя дочь работает? | Тан нэ̄л кӯн ӯҗя? |
| Моя дочь в деревне работает | Ман нэ̄м ӄара̄ӷэт ӯҗя |
| Где работают старик со старухой? | Ара-пая́сэӷ кӯн ӯҗят? |
| Я хочу стать охотником. | Мат кыга́к ма́җел ӄу́тӄо э̄җегу. |
| Мои братья хотят охотниками стать. | Ман тэбня́ла кыга́т ма́җел ӄу́латӄо э̄җегу. |
| Мой дедушка работал в колхозе. | Ман авнэ́ка колхо́зӄэт у́җеӽа. |
| Он косил сено. | Таб нӱ́җэп паҗя́лешпэмбыт. |
| Моя мать работает в больнице. | Ман аве́м и́мҗэл ма̄тӄэт у́җя. |
| Она идёт на работу рано утром. | Таб ҷа́җа у́җегу уру́к ӄарт. |
| Сколько человек в вашей семье? (Вы сколько человек вместе живёте?) | Ти̇ куша́л ӄу́ла оӄӄэрмы́ӷэт варга́лт? |
| Мы живём впятером: папа, мама, сестра, брат и я. | Ми̇̄ варга́ут хомбла́ут: аҗӓ́, амба́, нення́, тэбня́ ай мат. |
| У тебя есть родственники? | Танна́н чарҗе́ э̄я? |
| У меня много родственников. | Манна́н ко́чек чарҗе́ла э̄ят. |
| Он без отца рос. | Таб аҗяга́лк орве́шпэӽа. |
| Она без матери выросла. | Таб амбага́лк оромба́. |
| Я один остался у матери. | Мат пелга́лк ӄалымба́к аве́нднан. |
| Я женатый человек. | Мат надэ́мбэл ӄуп э̄як. |
| У меня жена есть. | Манна́н пая́м э̄я. |
| Я не замужем. | Манна́н ара́ ча́ӈгва. |
| Я холостой (у меня нет жены). | Манна́н пая́ ча́ӈгва. |
| У вас есть дети? | Ти̇̄нан эльма́дла э̄ят? |
| У нас шестеро детей: три дочери и три сына. | Ми̇̄нан му́хтэт эльма́дла э̄ят: на́гур нэм, на́гур и̇̄м. |
| У меня нет детей. | Манна́н эльма́длам ча́ӈгва. |
| Сколько лет вашим детям? | Куша́л пот тан эльма́длан? |
| Сколько лет твоему ребёнку? | Куша́л пот тан кыба́ҷэн? |
| У моей сестры двое детей родилось: девочка и мальчик. | Нення́нднан шэд эльма́т че́лымба: нэт ай и̇̄т. |
| Она тайно вышла замуж. | Таб твэ́лакак ӄумн ӄвэ́нба (тэбэнэмба́). |
| Её муж старше её на четыре года. | Та́бэт ара́ табна́ндо тэт пот варӷ э̄я. |
| У двух братьев нет жён, от них жёны ушли. | Шэд тэбня́нан пая́ла ча́ӈгват, табла́нандо пая́ла ӄвэ́нбаӷ. |
| Его три дочери работают, а две не работают. | Та́бын на́гур нэ̄т у́җят, шэд нэ̄т аӽа́ у́җяӷ. |
| Я хотела, чтобы у меня был хороший муж. | Мат кыгыӽа́к, манна́н фа ара́ э̄йи. |
| Прошло много лет, как мы поженились. | Ко́чек пот мянтэ́җемба, кужа́т ми̇̄ надэмба́й. |
| Ваши дети учатся? | Ти̇̄нан эльма́дла о́голҗэшпат? |
| Где они учатся? | Табла́ ка́йӷэт о́голҗэшпат? |
| Мои дети ходят в школу. | Ман эльма́дла о́голҗэшпэл ма̄т ӄвая́шпат . |
| Я детей воспитываю. | Мат кыбама́рлап оромҗэ́шпам. |
| Я тебя люблю, обнимаю, целую. | Мат та́шэнд на́драм, ка́валешпам, ни́дэшпам. |
| Расскажите мне о своём отце, о своей матери! | Кадле́лт ме́ка онҗ аҗӓ́т чат, онҗ а́ут чат! |
| Доченька, малютка, иди ко мне! | Кыба́ нэ̄м, тӧ́ленд ме́ка! |
| Я видела твоего сыночка. | Мат тат и̇̄гап ӄонҗэрӽа́м. |
| У тебя есть брат? | Танна́н тэбня́л э̄я али ча́ӈгва? |
| Мой старший сын здесь живёт. | Ман варг и̇̄м нынд варга́. |
| Своего ребёнка я веду за руку. | Онҗ эльма́доп мат удо́утэ та́драм. |
| Почему вы не спрашиваете о своих родственниках? | Ӄайко́ Ти̇̄ аӽа́ хогоньҗе́шпалт онҗ ӄу́лат чат? |
| Почему вы-двое не спрашиваете свою мать, отца? | Ӄайко́ ти̇̄ онҗ аве́м, аҗя́м аӽа́ хогоньҗе́шпали? |
| Мы обе похожи на мать. | Ми̇̄ шэдэӷу́т пи́гылбай аве́ӷэнд. |
| Она посмотрела на своего ребёнка, поцеловала. | Таб манҗэ́җемба онҗ кыба́ҷэнд, ни́дэшпэӽа. |
| Он стоит возле дядиной сестры. | Таб ныӈга́ ҷыҗыга́т нення́т кӧ́ӷэт. |
| Я пойду белковать с младшим братом. | Мат кыба́ тэбня́ӽе (мы́дахе) ӄвэ́лаге табе́ҷэгу. |
| Старый дядя, мне лыжу сделай! | Ара́мбэл ҷыҗыга́, ме́ка то́льҗеп ме́лел! |
| У меня внук куда-то уехал. | Манна́н и̇̄т и̇̄ куча́д-та ӄвэ́нба. |
| Я качаю ребёнка. | Мат кыба́ эльма́доп кугэрна́м. |
| Твои родители живы? | Элаве́л эла́т? |
| Твоя бабушка по отцу жива или умерла? | Тан аҗӱ́ка эла́ мо ку́мба? |
| У тебя есть дети? | Танна́н эльма́дла э̄ят? |
| Сколько у тебя детей? | Куша́к танна́н кыба́ҷэ э̄я? (Куша́л эльма́дла?) |
| Сколько у вас детей? | Куша́к ти̇́нан эльма́длал э̄ят? |
| У меня трое детей. | Манна́н на́гур кыба́ҷэ э̄я. |
| У меня нет детей. | Манна́н эльма́дла ча́ӈгвадэт. |
| У твоего сына есть дети? | Тан и̇̄нан эльма́т э̄я мо ча́ӈгва? |
| У моего сына двое детей. | Ман и̇̄нан шэд кыба́ҷэ э̄я. |
| У твоей сестры есть дети? | Тан нення́нан эльма́т э̄я? |
| У сестры одна дочь и один сын. | Нення́нан о́ӄӄэр нэд ай о́ӄӄэр и̇̄д э̄я. |
| Почему ты забываешь свой дом? | Ӄайӄо́ тат онҗ ма̄дэп аулҗэ́шпал? |
| Здесь живут твои родственники. | Нынд тан чарҗе́ла варга́дэт. |
| Их надо навещать (к ним надо приезжать). | Табла́н тӧ́кугу келемна́. |
| Я хочу навестить родителей. | Мат элаве́ӷэнд ӄӧ́шкэнҗак. |
Питание
Здоровье, состояние человека
Возраст
Части тела, внешность, характер
Время, календарь
Погода
Природа, охота, рыбалка
Язык
Школа
Сон
Гости
Отдых, игры
Дом, вещи
Магазин
Село, деревня
| Как называется твоё село? | Ӄанду́к тан кара́п нэмдэква́дэт? |
| Наше село Каргасок. | Ми́нал кара́ Ӄо́рӷэт соӄ. |
| Село стоит у реки. | Кара́ кыге́т то́пӄэт а́мда. |
| Как называется река? | Ӄанду́к кыге́п нэмдэква́дэт? |
| Большая река Обь. | Варг кыге́ Ӄолд. |
| Это широкая и глубокая река Обь. | На Ӄолд ҷанҗ ай ко́рэӈ э̄я. |
| На Оби есть другие сёла и города: Парабель, Инкино, Колпашево, Молчаново. | Ӄо́лдэт то́пӄэт арк кара́ла ай ӄва́ҷла э̄ят: Варӷ кара́, Ку́ял кара́, Ӄалпа́т, Малча́нва. |
| В Тиголово люди не живут, все уехали. | Кыссо́ӄӄэт ӄу́ла а̄ варга́т, му́ндэк ӄвэ́нбат. |
| Я по Оби ездила в Усть-Тым. | Мат ӧтпа́рмут Ӄалкына́ӄонд ҷа́җэӽак. |
| От Томска до Каргаска 450 км по дороге. | То́пӄэндо Ӄо́рӷэт со́ӄот ҷанҗ тэт тот хомбла́ро халҗ э̄я. |
| Ласкино - небольшая деревня. | Ӄвэрэлэ́д а̄ варӷ э̄д э̄я. |
| Здесь живут рыбаки, охотники. | Нынд ӄвэ́лҷэдэл, ма́җел ӄу́ла варга́дэт. |
| Работаю в огороде. | Ма́нҗэӷэт у́җяк. |
| Я хочу работать в огороде. | Мат ма́нҗэӷэт у́җегу кыга́к. |
| Подои корову! | Хырп паргэлле́л! |
| Дай сено лошадям! | Чу́ндлан нӱ́җэп меле́л! |
| Вы много овощей сажаете? | Ти̇̄ ко́чек абсоди̇мы́лап омдэлҗэ́шпалт? |
| Скот держите? | Ху́рулап вара́лт? |
| У нас всё есть дома. Покупаем в магазине только сахар. | Ми́нан му́ндэк ма̄тӄэт э̄я. Ла́куӷэт аӄо́ нӱедэлмы́п таве́шпаут. |
| Мы держим коров, овец, свиней, лошадей, телят. | Мӣ хы́рлап, конэ́ргалап, хыбыньҗялап, чу́ндлап, чале́ньгалап вара́ут. |
| На огороде растут овощи (всё кай растёт, что посажено): картофель, лук, морковь. | Ма́нҗэӷэт му́ндэк орве́шпа, ӄай омдэлҗэмба́: му́ӈгла, лук, марго́. |
| У нас есть чёрная смородина, красная смородина, морошка, черёмуха, костяника, шиповник, боярка. | Ми́нан ӄаптэ́, ня́рэго, палго́, чев, шуньҗе́кат ҷо́бор, нежпо́, аду́ э̄ят. |
| Приезжайте к нам летом! | Ми́ӷнут тӧ́кли та́эт! |
| Осенью у нас хорошо, много ягоды растёт. | Ми́нан ара́т фаӈ э̄я, ко́чек ҷо́бор орве́шпа. |
| Река близко (недалеко). | Ӄолд а̄ кунда́ӄӄэт э̄я. |
| У вас большой дом? | Ти̇́нан варӷ ма̄т э̄к? |
| Наш дом большой. Здесь жили мой отец и мать. Мы построили его давно. С тех пор здесь живём, никуда не уезжаем. | Ми́нан ма̄т ва́рӷ э̄я. Нача́т ман аве́м-аҗӓ́м варгэӽа́ӷ. Мӣ нап кунда́ӄӄэт ме́мбаут. Мӣ нынд варга́ут, ӄу́най а̄ ӄвэ́нэшпэӽаут. |
| Вы когда построили свой дом? | Ти̇̄ онҗ ма̄доп кужа́т ме́мбалт? |
| Они строили дом два года. | Табла́ ма̄доп шэд по́ӷэнд омдэлҗэ́шпыӽат. |
| Напротив дома растут деревья. | Ма̄дот чат по́ла орве́шпат. |
| Отец стоит на пороге своего дома. | Аҗӓ́ онҗ ма̄дот пу́долӷэт ныӈга́. |
| Мы живём у самой реки. | Мӣ ӄо́лдэт то́пӄэт варга́ут. |
| Весной вода большая, во время дождей прибывает. | Ӧ́дыт ӱт варӷ э̄я, фэ́рэмҗоӷэт ӱт варге́җешпа. |
| Летом вода убывает. | Та́эт ӧт ку́зырешпа. |
| У нас есть огород. | Ми́нан манҗ э̄я. |
| В огороде сорняки выросли. | Ма́нҗэӷэт хы́җла оромба́т. |
| Я всё прополола. | Мат вес хы́җэп меша́ннам. |
| Летом сено косим. | Та́эт нӱ́җэп паҗӓ́лешпаут. |
| Когда трава высохнет, гребём. | Кужа́т нӱҗ ҷагре́шпа, кадо́лешпаут. |
| Копны делаем, стога мечем. | Комна́лап ме́шпаут, ме́хтэрнаут. |
| В тёплый день трава быстро сохнет. | Пӧ́тпэл че́лӷэт нӱҗ чек ҷагре́шпа. |
| Мы радуемся лету. | Мӣ та́этко а́ндэлбаут. |
| Домашняя работа. | Ма́тӄэл у́җетэ. |
| Косить сено. | Нӱ́җэп паҗӓ́лгу. |
| Сгрести сено, сделать копны. | Ҷа́гэмбэл нӱ́җэп кадо́лгу, комна́лап ме́гу. |
| Сметать стог. | Ме́хтэп мехтэгу́. |
| Подоить корову. | Хырп паргэлгу́. |
| Процедить молоко. | Моло́кап няре́ҷэгу. |
| Остричь овец. | Конэ́ргалап пӱ́җэгу. |
| Спрясть (ссучить, постирать, высушить) шерсть. | Конэрта́рп ӄва́птэгу (чаэтэгу́, му́лҗэгу, ҷагэргу́). |
| Выкопать картофель. | Карто́п (му́нглап, оро́пляп) паӄӄэлгу́. |
| Окучить картофель. | Карто́п (му́нглап, оро́пляп) чу́ӽе кадо́лгу. |
| Прополоть (выдернуть траву). | Нӱ́җэп тэ меша́лгу. |
| Сделать веники (корыто, обласок). | Чуба́лап (ҷа́ӈнэп, кыба́ндэп) ме́гу. |
| Сшить кузов (набирку, лукошко, туесок). | Фӧ́тку чи́дэп (кӓди́п, ӄоромҗэ́п, паҗа́п). |
| Покрасить пол. | Халдыбо́п мыдытку́. |
| Побелить в доме. | Ма̄тӄэт чо́ӷэлгу. |
| Подмести пол. | Халдыбо́п чуба́лгу. |
| Отгрести снег. | Хэ́рэп шэрӷэлгу́. |
| Собака лает, кто-то идёт | Кана́к мӯда, ку́дэта тӧ̄шпа. |
| За водой спуститься надо, одежду стирать надо, грязной стала | Ӱ̄дэтко тӱ̄гу келемна́, ӄабо́рӷ му́лҗэшпэгу келемна́, ҷавэрэмба́ |
| Я сено заготавливал. | Мат нӱ́җэҷэӽак. |
| Ловите коней! | Чу́ндлап ора́лли! |
| Не надо ловить коней! | Чу́ндлап ыг ора́лешпалт! |
| Вы разрешите взять ваш обласок! | Ти̇̄ кура́лҗли ти̇́нан кыба́ндэп и́гу! |
Источники
• Диалоги, записанные от Тагаевой Прасковьи Назаровны (1916 г.р.) в д. Ласкино Парабельского района. Записал Морев Ю.А. в 1970 г.
• Диалоги, записанные от Минеевой Натальи Никитичны (1895 г.р.) в с. Напас Каргасокского района. Записала Быконя В.В. в 1977 г.
• Быконя В.В. Шарва́тпленд шё̄шӄуй шэ̄ндсэ! (Говори по-шёшкупски!) Русско-селькупский разговорник. Томск, 1999. 111 с. Перевод на нарымский диалект — Коробейникова И.А. Родное слово. Томск, 2020. 240 с.
• Купер Ш., Пустаи Я. Селькупский разговорник (нарымский диалект). Szombathely (Сомбатхэй) : SAVARIAE, 1993. — 78 с.
Specimina sibirica. Том 7.
Редактор разговорника — Коротких Г.В.