Канду́к ӄо́рӷоп ӄонҗэрӽа́ут — Как мы медведя видели
Как селькупы ведут себя в лесу, с. 30.
«Канду́к ӄо́рӷоп ӄонҗэрӽа́ут — Как мы медведя видели»
Югина Ирина Филипповна. Напас, 1960-е гг.
Чомбе́к / По строкам
| Мат нэ́нопти̇ ҷобортӄо́ квэ́ссай, Людми́ланопти̇. | Мы с дочерью по ягоды пошли, с Людмилой. |
| А ми Пыжэ́йканд квэ́ннут. | А мы на Пыжейку отправились. |
| А ба́ушка Варва́ра нача́т варгэӽа́. | А бабушка Варвара там жила. |
| Ӱ́дэннэ квэ́ссай. | Пешком пошли. |
| Ти̇ тӧ́ай – ба́ушка Варва́ра не́туа. | Теперь пришли – бабушки Варвары нет. |
| А мат Лю́дкан ҷэ́нҷак: «Манҗо́ӷ – тавчи́д квэ́лай, тавчи́д пеле́каӷэт квэ́лай». | А я Людке говорю: «Смотри – сюда пойдём, с этой стороны пройдём. |
| Тынд ҷо́бор кола́йӽе. | Здесь, может, ягоду найдём». |
| Ти̇ ӱ́поҗӓй. Ҷа̄җай. | Теперь отправились. Идём. |
| А Лю́дка ме́ка ҷэ́нҷа: «Тынд ӄа́йӄой квая́кумба». | А Людка мне говорит: «Тут кто-то ходил». |
| А мат та́бэн наро́шнак ҷэ́нҷак, таб ыг тӓну́йимд, ху́руп квая́кумбы. | А я ей нарочно говорю, чтобы она не знала, что медведь ходил. |
| Мат ҷэ́нҷак: «Тав ба́ушкаӷ квая́кумэндаӷ». | Я говорю: «А, это бабушки ходили». |
| Ҷа́җай, кала́-мутэ́, э́льҗӓ шэд пар. | Идём, значит, а он прошёл мимо два раза. |
| Ти̇ мат ӱнгольҗемба́м, мутэ́ нэп а̄ ӱгла́. | Теперь я слушаю, чтоб дочь не утащил. |
| Ҷа̄җай. | Идём. |
| Ме́ка нэм курда́: «Ӄо́рӷо, то́на!» | Ко мне дочь прибежала: «Медведь, вон там!» |
| Мат та́бэн парҗа́к: «Ӄай ӄо́рӷо?» | Я ей кричу: «Как медведь?» |
| Эннэ́ манҗэ́җӓк – са́быль, ӄорӷ ныӈга́, ми́жэн манэмба́. | Наверх взглянула – правда, медведь стоит, на нас смотрит. |
| Ме́тра, шэд ме́тра, на́гур ме́тра чомб ныӈга́, ми́жэн манэмба́. | Метр, два метра, три метра длиной стоит, на нас смотрит. |
| Мат най кычва́ннак. | Я тоже испугалась. |
| Тӓрба́к: «Лу́че ма́шэк ора́лленд». | Думаю: «Лучше меня схвати». |
| Мат нэ́гэнд э́җалгвак: «Нярг та́э кура́лешпеш!» | Я дочери говорю: «За тальник беги!» |
| Мат нэм кура́нна ка́жэтэ. | Моя дочь побежала бегом. |
| А ман э́җалгвак: «Ыг ка́жэш! | А я говорю: «Не беги! |
| Помале́ньку ҷа́җэш!» | Помаленьку иди!» |
| Онэ́к ныӈга́к ти̇, манэмба́к, та́бэн ҷэ́нҷак: «Тат кайко́ ныка́ тӧ́ӽанд, ман ватто́нд па́ронд?» | Сама стою теперь, смотрю, ему говорю: «Ты зачем сюда пришёл, на мою дорогу?» |
| Ныӈга́к, манэмба́к, а таб най ма́шэк манэмба́. | Всё стою, смотрю, а он на меня смотрит. |
| Лю́дка кура́нна, меда́. | Людка побежала, добежала. |
| Мат ти̇ наша́ӈ ныӈга́к, най ӱ́поҗӓк ай манҗэква́м: ныӈга́ ай ма́шэк манэмба́ ӄорӷ. | Я теперь сколько стояла, тоже отправилась и смотрю: стоит и смотрит на меня медведь |
| Мат ти̇ медра́гвак, панэ́җиквап ныка́ элле́ кве́лла ме́нэл, а таб нӧ́дла – уҗэ́гыгу. | Я теперь догоняю, кладу сюда вниз бересту всякую, а он догонять будет – удержать. |
| Лю́дка най кыбы́жок ӄайӽе́ ка́йда като́лгут, ны́ка вес ты мы́ӽе, пу́нурӽе, като́лбат, най кура́лҗэква – ма́шэк манэмба́. | Людка тоже маленько чем-то что-то царапает, сюда всё с этими, грибами, царапает, тоже прибежит – на меня смотрит. |
| Няр чересь они̇́: кана́к, ба́ушкан паркунда́й. | Через болото сами: собака, бабушке закричали. |
| Катэ́ та́э пу́шлай, парква́й: «Баушкэ̄!» | Потом переехали, кричим: «Бабушка!» |
| А ба́ушка ҷэ́нҷа: «Кай парква́ нача́т?» | А бабушка говорит: «Кто кричит там?» |
| Ти̇ мат Лю́дкан ҷэ́нҷак: «Вандо́л кайко́ ны́льҗик чаӷ ҷанэмба́?» | Теперь я Людке говорю: «Лицо почему так побледнело?» |
| А ман нэм э́җалгва: «А тан най вандо́л ча́гэя». | А моя дочь говорит: «А твоё тоже, говорит, лицо бледное». |
| Но, ми̇ уру́к кычва́ннай. | Да, мы сильно испугались. |
| Бау́шкан тӧ́ай. | К бабушке пришли. |
| Ба́ушка: «Кай ката́ванд?» | Бабушка: «Что случилось?» |
| «Манҗа́к мат, ми̇ ӄо́рӷоп омби́ конҗэрӽа́й. | «Смотрю я, мы медведя только что видели. |
| Ши̇нни́ тав курда́й». | Вдвоём сюда прибежали». |
| А ба́ушка ны́льҗик э̄җалгва: «А на́у, кай, а́уд ман хад ныка́ тадэмба́т, ва́ттэт ха́йӷэт?» | А бабушка говорит: «А это что, говорит, мать моя вброд сюда привела, на дорогу?» |
Чу́мэл җӓре́
Мат нэ́нопти̇ ҷобортӄо́ квэ́ссай, Людми́ланопти̇. А ми Пыжэ́йканд квэ́ннут. А ба́ушка Варва́ра нача́т варгэӽа́. Ӱ́дэннэ квэ́ссай. Ти̇ тӧ́ай – ба́ушка Варва́ра не́туа. А мат Лю́дкан ҷэ́нҷак: «Манҗо́ӷ – тавчи́д квэ́лай, тавчи́д пеле́каӷэт квэ́лай». Тынд ҷо́бор кола́йӽе. Ти̇ ӱ́поҗӓй. Ҷа̄җай. А Лю́дка ме́ка ҷэ́нҷа: «Тынд ӄа́йӄой квая́кумба». А мат та́бэн наро́шнак ҷэ́нҷак, таб ыг тӓну́йимд, ху́руп квая́кумбы. Мат ҷэ́нҷак: «Тав ба́ушкаӷ квая́кумэндаӷ». Ҷа́җай, кала́-мутэ́, э́льҗӓ шэд пар. Ти̇ мат ӱнгольҗемба́м, мутэ́ нэп а̄ ӱгла́. Ҷа̄җай. Ме́ка нэм курда́: «Ӄо́рӷо, то́на!» Мат та́бэн парҗа́к: «Ӄай ӄо́рӷо?» Эннэ́ манҗэ́җӓк – са́быль, ӄорӷ ныӈга́, ми́жэн манэмба́. Ме́тра, шэд ме́тра, на́гур ме́тра чомб ныӈга́, ми́жэн манэмба́. Мат най кычва́ннак. Тӓрба́к: «Лу́че ма́шэк ора́лленд». Мат нэ́гэнд э́җалгвак: «Нярг та́э кура́лешпеш!» Мат нэм кура́нна ка́жэтэ. А ман э́җалгвак: «Ыг ка́жэш! Помале́ньку ҷа́җэш!» Онэ́к ныӈга́к ти̇, манэмба́к, та́бэн ҷэ́нҷак: «Тат кайко́ ныка́ тӧ́ӽанд, ман ватто́нд па́ронд?» Ныӈга́к, манэмба́к, а таб най ма́шэк манэмба́. Лю́дка кура́нна, меда́. Мат ти̇ наша́ӈ ныӈга́к, най ӱ́поҗӓк ай манҗэква́м: ныӈга́ ай ма́шэк манэмба́ ӄорӷ. Мат ти̇ медра́гвак, панэ́җиквап ныка́ элле́ кве́лла ме́нэл, а таб нӧ́дла – уҗэ́гыгу. Лю́дка най кыбы́жок ӄайӽе́ ка́йда като́лгут, ны́ка вес ты мы́ӽе, пу́нурӽе, като́лбат, най кура́лҗэква – ма́шэк манэмба́. Няр чересь они̇́: кана́к, ба́ушкан паркунда́й. Катэ́ та́э пу́шлай, парква́й: «Баушкэ̄!» А ба́ушка ҷэ́нҷа: «Кай парква́ нача́т?» Ти̇ мат Лю́дкан ҷэ́нҷак: «Вандо́л кайко́ ны́льҗик чаӷ ҷанэмба́?» А ман нэм э́җалгва: «А тан най вандо́л ча́гэя». Но, ми̇ уру́к кычва́ннай. Бау́шкан тӧ́ай. Ба́ушка: «Кай ката́ванд?» «Манҗа́к мат, ми̇ ӄо́рӷоп омби́ конҗэрӽа́й. Ши̇нни́ тав курда́й». А ба́ушка ны́льҗик э̄җалгва: «А на́у, кай, а́уд ман хад ныка́ тадэмба́т, ва́ттэт ха́йӷэт?»
По-русски
Мы с дочерью по ягоды пошли, с Людмилой. А мы на Пыжейку отправились. А бабушка Варвара там жила. Пешком пошли. Теперь пришли – бабушки Варвары нет. А я Людке говорю: «Смотри – сюда пойдём, с этой стороны пройдём. Здесь, может, ягоду найдём». Теперь отправились. Идём. А Людка мне говорит: «Тут кто-то ходил». А я ей нарочно говорю, чтобы она не знала, что медведь ходил. Я говорю: «А, это бабушки ходили». Идём, значит, а он прошёл мимо два раза. Теперь я слушаю, чтоб дочь не утащил. Идём. Ко мне дочь прибежала: «Медведь, вон там!» Я ей кричу: «Как медведь?» Наверх взглянула – правда, медведь стоит, на нас смотрит. Метр, два метра, три метра длиной стоит, на нас смотрит. Я тоже испугалась. Думаю: «Лучше меня схвати». Я дочери говорю: «За тальник беги!» Моя дочь побежала бегом. А я говорю: «Не беги! Помаленьку иди!» Сама стою теперь, смотрю, ему говорю: «Ты зачем сюда пришёл, на мою дорогу?» Всё стою, смотрю, а он на меня смотрит. Людка побежала, добежала. Я теперь сколько стояла, тоже отправилась и смотрю: стоит и смотрит на меня медведь Я теперь догоняю, кладу сюда вниз бересту всякую, а он догонять будет – удержать. Людка тоже маленько чем-то что-то царапает, сюда всё с этими, грибами, царапает, тоже прибежит – на меня смотрит. Через болото сами: собака, бабушке закричали. Потом переехали, кричим: «Бабушка!» А бабушка говорит: «Кто кричит там?» Теперь я Людке говорю: «Лицо почему так побледнело?» А моя дочь говорит: «А твоё тоже, говорит, лицо бледное». Да, мы сильно испугались. К бабушке пришли. Бабушка: «Что случилось?» «Смотрю я, мы медведя только что видели. Вдвоём сюда прибежали». А бабушка говорит: «А это что, говорит, мать моя вброд сюда привела, на дорогу?»