Песни о богатырях селькупского народа

Материал из Selkup.fu-lab.ru
Версия от 15:56, 7 ноября 2024; Григорий Коротких (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Обские напевы селькупов Нарымского края, с. 10.
Песни о богатырях селькупского народа
На планете осталось не более четырёх тысяч селькупов. Есть две группы – северные (тазовские) и южные (нарымские) селькупы. В ХХ в. северные селькупы жили в Красноселькупском, Пуровском, Тазовском районах Красноярского края и в Ямало-Ненецком автономном округе; южные (нарымские) селькупы – в нескольких районах Томской области: Каргасокском, Парабельском, Колпашевском, Молчановском, Верхнекетском, а также в самом г. Томске, куда некоторые семьи переехали из этих районов. Самоназвание нашей группы селькупов звучит как

чумэлӄу́п земляной человек

или

чумэлӄу́ла земляные люди (мн. ч.).

Также представитель нашей группы, если он жил в поселке на Оби, мог называть себя

ӄолтаӄу́п Обской человек

Когда-то наши люди – чумэлӄ– жили на р. Парабели, на истоках Парабели – Чузике и Кёнге, на Оби в пространстве от Инкино до Усть-Тыма, на реке Тым, на Васюгане от его устья и до юрт Усть-Чижапских, и на притоке Васюгана – речке Чижапке. Сейчас эта территория полностью входит в Каргасокский и Парабельский районы Томской области.
Парабельских остяков и тех, которые жили на Васюгане и Чижапке, мы на своем языке называли чумэлӄуп; Тымских остяков –

маҗелӄуп лесной человек

Живших на Оби около Нарыма наших людей – колтаӄуп. Живших на Васюгане хантов мы называли ҷоӷа. Недалеко от нас – в обском поселке Иванкино – проживали представители другой диалектной группы селькупов, которые называли себя шӧльӄуп, (мы их называли таӄылӄуп), а на Кети (в Верхнекетском районе) жили сюссюкумы. Мы называли их тамылӄуп.
Кто же такие селькупы? Ответить на этот вопрос пытались многие исследователи: А. Кастрен, К. Доннер, В.В. Быконя, Ю.А. Морев, А.А. Ким, Л.А. Чиндина, А.И. Боброва, Г.И. Пелих, А.В. Головнёв, Н.А.Тучкова и другие лингвисты, этнографы, историки. Они пишут (реконструируют) научную версию истории нашего народа. До сих пор в этой истории остается много белых пятен. Она постоянно редактируется исследователями, с каждыми новыми данными или найденными фактами она уточняется и дополняется.
Однако есть другая история – история в песнях, сказках и легендах, пословицах и загадках. Не было еще попытки написать именно такую историю селькупов. Мы решили восполнить этот пробел.
Именно на фольклорных источниках и авторском песенном материале мы и написали эту книгу.
У каждого народа есть легенды о богатырях. Селькупка из Иванкино Наталья Платоновна Иженбина рассказала о том, что на острове, образованном рукавами протоки Пурьянги, впадающей в Обь и в Кеть, есть священное место – это «шапка богатыря Соксара». Селькупское слово «сок» в переводе на русский язык означает «мыс».

сок мыс

По рассказам Т.К. Кудряшовой и Н.П. Иженбиной богатырь этот был сильным и смелым, он также обладал выдающимися дипломатическими способностями. Ему удалось установить мир на здешней земле, утихомирив междоусобные распри. Он сам выбрал себе перед смертью место на острове, где должны были похоронить его с конём. Так люди и сделали. Как наказ богатыря, местные жители помнят, что нельзя трогать его могилу. «Кто шапку с меня снимет (то есть разрушит холм), тот снова вызовет большую вражду», – предупреждал Соксар. Говорят, что в 1940-х гг. на Филюшкиной Гриве, на острове с «шапкой богатыря», кто-то пытался искать богатства Соксара и даже нашёл будто бы его меч. «Не потому ли началась в эти годы «большая война»?» – удивлялся народ.
В 2000 году коллектив нарымских селькупов из Парабели ездил на праздник в Иванкино и там посетили холм богатыря Соксара, где впервые услышали эту историю. Но вокруг Парабели, Нарыма, на Оби около юрт Саиспаевых и Ласкиных есть свои культовые места и известны свои истории о богатырях. Однако селькупскими песнями новейшего времени эти истории пока не стали, в отличие от богатырских песен, записанных финским исследователем Александром Кастреном в 1843году у самоедов Нарымского края.
В 2006 году Ирина Коробейникова получила по почте письмо, где была ксерокопия 4-х текстов о героях-богатырях на селькупском языке, опубликованных А. Шифнером (публикатором материалов А. Кастрена). Тексты имели перевод на немецкий язык. Парабельский преподаватель немецкого языка С.С. Насырова перевела эти тексты с немецкого на русский, Н.Н. Михеева, директор Парабельского Дома детского творчества, преобразовала русский перевод в стихотворную форму, а Ирина Коробейникова отредактировала его в соответствии с селькупским оригиналом. В итоге на свет появилось поэтическое произведение на базе настоящих фольклорных текстов под единым названием «Богатыри». В данном сборнике мы приводим только маленький фрагмент этого произведения.

Кве́җедэл пая́ ма́дерӽа ара́нан: Красавица жена просила мужа:
Та́бэн ма́дур, тӓрбле́, эҗалгва: Ей богатырь, подумавши, ответил:
Омби́ маҗӧутэ медымба́дэт Сам ехать не смогу, дел очень много,
Ма́нэмбэл ко́ргла, ко́чек чумбэнэ́, Медведей диких и волков орда,
А шуньҗэ́ӷэт э́ҷҷла койватпат. А в небе синем соколы кружились.
Вэр то́лгунҗэмба: та́бэн тӧӽа кэ́ӄӄэ. И понял враг: к нему пришла беда!
Кыга́ кура́лгу вэр, маду́р важэ́шпа, Бежать хотел враг, но не тут-то было,
Ныӈга́ вотто́ӷэт. Хогоньҗешпа табла́н. Встал на пути красавец – богатырь.
Куча́д та́драл? Ме́ка э́җалӷлел! Куда увёз? Держи ответ, упырь!

Полную публикацию этого текста см. в книге: «Сказки и рассказы селькупки Ирины» (2014). (Сказки и рассказы…, 2014. С. 66 – 74; 184 – 196).
К этому поэтическому тексту Вера Петровна Тузакова сделала музыкальную версию 1-ой главы «Богатыри». Это произведение прозвучало уже на нескольких фестивалях: в Парабели в 2006 году и в Москве в 2007 году. В 2015 году на юбилейном фестивале «Легенды Севера» легенда о богатыре и его красавице – жене, записанная А. Кастреном, будет исполнена в виде спектакля. Сказитель поведает зрителям 1-ую часть легенды о богатыре и его красавице-жене.
Другим крупным селькупским фольклорным произведением, которое мы инсценировали в своей концертной деятельности с детьми детского объединения «Колта ӄуп» Дома детского творчества, является «Эпос о герое Итте», опубликованный в 1915 г. финским лингвистом и путешественником К. Доннером. Этот текст – пересказ нескольких селькупских фольклорных произведений с участием единого героя Итте и его врага Людоеда Пӱнегуссе. Сводку сюжетов К.Доннер охарактеризовал как «великую самоедскую поэму» (Доннер, 1915). «Эпос о герое Итте» был опубликован дважды: в 1915 в третьем томе «Трудов Томского общества изучения Сибири» и в 1997 г. в краеведческом сборнике «Земля Верхнекетская». Это было краткое изложение легенд, которое ученый записал на Верхней Кети от селькупа Алексея Арбалдаева и других сказителей, с которыми ему удалось побеседовать.
Текст эпоса в изложении К. Доннера был пересказан на чумэлӄупском диалекте селькупского языка Ириной Коробейниковой.
Фрагмент этого текста о смерти Людоеда приведен ниже:

И́тте паҗӓнныт а̄варкак варг лап, мембат тӱ, пурҷымбыт тӱп, ҷаччымбат кын тӱ Пӱнегуссет каб. Итте срубил немного больших деревьев, сделал костёр, развёл огонь, бросил в середину костра тело Пӱнегуссе.
Тӱ табып амбат, эҗемб ашивӽе. Он сгорел в огне, превратился в пепел.
Чопэмбэл шидэлаӷэт аӄӄула Пӱнегуссе лагрымбаӷ, тарру парҗимба: «Ти̇ кватпалт, чадымбалт машэк. В тлеющих углях челюсти Пӱнегуссе двигались, голос вскричал: «Вы убили, сожгли меня.
Мат кеӄӄалҗлаге кудэп: таыт мӓрг мӓргеҗла ман шивем, пуннала ти̇лҗылат кут кӧгэт ай ырылҗат табэт кап». Я буду мучить людей: летом ветер будет развевать мой пепел, пылинки будут летать вокруг людей и сосать их кровь».
Шивгын Пӱнегуссе истамыл таэт ми̇нан важэшпындат кочек ныӈкала. Из пепла великана каждое лето у нас поднимаются тучи комаров.
Табла хаҗэшпадэт ӄулап, хурулап, ырылҗат табэнан кап. Они кусают людей, животных, сосут у них кровь.
Кужат кумба Пӱнегуссе, Итте эҗӓ онҗ ӄуланан Амдыл ӄоӈ. После смерти людоеда Итте стал править своим народом.

Полную публикацию этого перевода также см. в книге: Сказки и рассказы селькупки Ирины, 2014. С. 41–45).
Сын Кая Доннера – Йорн Доннер – в 80-летнем возрасте в 2004 году организовал путешествие по тем местам, где когда-то побывал его отец. Ему было интересно посмотреть Нарымский край и узнать, помнят и знают ли труды его отца. В мае 2004 года Йорн Доннер был в с. Парабель и посетил занятия детского объединения «Колта куп», где педагог дополнительного образования И. А. Коробейникова знакомила обучающихся с эпосом о герое Итте, записанным его отцом в начале ХХ в. во время его экспедиции по Нарымскому краю и опубликованным по-русски не в виде единого текста, а как бы в пересказе нескольких самостоятельных сказок, которые он связал воедино.
С интересом Йорн Доннер слушал, как дети воспринимают эпос о герое Итте, о его делах и подвигах. Сам он рассказывал о себе, что не помнил своего отца, так как он умер, когда ему было всего 4 года. Он проехал по местам, где побывал его отец, но люди не знали ничего о путешествии Кая Доннера. Приехав в Парабель, он посетил наш Этнокультурный центр и был обрадован и удивлён, что здесь идет не просто сбор языкового материала - весь этот материал вовлечен в образовательный процесс. Особенно ему приятно было увидеть, что у каждого ребёнка на столе лежал откопированный текст статьи К. Доннера о герое Итте и дети читали этот текст по-селькупски (в переводе И. Коробейниковой). Йорн Доннер услышал селькупскую речь, узнал, что помнят и читают сказки, записанные его отцом, и был этому весьма рад.
Мы – нарымские селькупы – благодарны Александру Кастрену и Каю Доннеру, проехавшим по просторам Западной Сибири, где они испытали всевозможные лишения, характерные для путешествий по арктическим и субарктическим широтам. Они достигли своей цели – побывали практически везде, где только обитало «финское племя» (народы финно-угорской и самодийской языковой семьи) и записали лингвистический и этнографический материал у многих из этих народов, в том числе и у селькупов Нарымского края.
Если бы А. Кастрен и К. Доннер вовремя не записали и не опубликовали то, что они собрали в середине XИ̇X и в самом начале ХХ в., то мы бы даже и представить не смогли, каким сложным и сюжетно разнообразным был селькупский фольклор когда-то. Собранные и опубликованные ими героический эпос и цикл легенд дали представление о мотивах и образах самодийской мифологии, с которой связано и современное устное народное творчество селькупов. В настоящее время какие-то фрагменты из этих легенд исполняются на наших праздниках и фестивалях. К сожалению, в наши дни немногие в Нарымском крае знают имена Александра Кастрена и Кая Доннера, а жаль. Нам кажется, что можно было бы установить памятные знаки этим выдающимся ученым в Парабели или в Нарыме. Вера Тузакова, Ирина Коробейникова