Ма́дур Пыгынба́лк / Богатырь Пыгынбалк

Материал из Selkup.fu-lab.ru
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 43.
Ма́дур Пыгынба́лк / Богатырь Пыгынбалк Рассказчик: Сондоров В.М. Записала: Пелих Г.И. Время и место записи: лето 1960 г., пос. Каргасок, р. Обь Опубликовано: Пелих Г.И. Происхождение селькупов. Томск, 1972. С. 343

Чомбе́к / По строкам

Чумэлӷу́ла уго́т э̄ӽат шӧ́льгалк. Остяки раньше были без пупа.
Кужа́т че́лымба шӧ́леӽе, ара́лҗыгала кадэӽа́дэт: «Ӄу́ла кунд ā варгла́дэ». Когда родился с пупом, старики сказали: «Люди долго жить не будут».
Ми́нан Со́ндроваӷэт кулва́тпыӽадэт: «О́ӄӄэр тэбэлӷу́п ӄвэ́нба таӄ ай твэ́лэмбат пая́п онэ́нҗэӷэн». У нас в Сондрово рассказывали: «Один мужчина поехал на низ и украл жену для себя».
Та́бэн кадэмба́дэт: «Пе́рлел та́бэп шэдэмҗе́л по́тӄэт». Ему сказали: «Ищи на следующий год».
... Омби́ ҷвэҷ тӓргва́нна. ... Вдруг земля вздрогнула.
Ӱдомбат пая́п манэмбэгу́. Послал жену посмотреть.
Таб пахтра́ — онҗ ӄу́ла ҷа́җат. Она выскочила — свои люди идут
Па́ралба, кадэ́шпат: «На ка́җэла ай квэ́рела парква́т». Вернулась, рассказывает: «Это сороки и вороны щебечут».
Ҷанҗа́ по́нэ онҗ — ӄонҗэрны́т чулма́т, э́ндлап. Вышел на улицу сам — видит землянку, луки.
Ора́нныт тага́ноп, кватпа́т нага́ро ӄу́лап, кура́нна. Схватил таган, убил тридцать человек, побежал.
Та́бэп ква́ӽе кватпа́дэт. Его стрелой убили.
Таб но́пэмпумба чут ы́лонд — нынд э̄помында то. Он провалился сквозь землю — здесь сделалось озеро.
Та́бэп ӄвэ́рат «Лога́т ол». Его называют «Лисья голова».
На ма́дур Пыгынба́лк. Это богатырь Пыгынбалк.
Мат хогоньҗе́шпыӽак ара́лҗыганан, таб ме́ка кадымба́т — ма́дур но́пэмпумба. Я спрашивал у дедушки, он мне сказал — богатырь провалился.
Мӧ́дэҷэмбадэт оӄӄэрни̇́. Воевали всегда.
Кужа́т советская власть э̄җемба, на ҷвэ́ҷэп паӄӄле́шпыӽат — нача́т лы́лап кольче́шпыӽат. Когда советская власть стала, эти места копали — там кости находили.
Ка́льҗэӷыт (Ма́җел то) э̄ӽа варг э̄д — вес ӄу́лап кватпа́дэт. В Кальҗе (Лесное озеро) была большая деревня — всех людей перебили.

Чу́мэл җӓре́

Чумэлӷу́ла уго́т э̄ӽат шӧ́льгалк. Кужа́т че́лымба шӧ́леӽе, ара́лҗыгала кадэӽа́дэт: «Ӄу́ла кунд ā варгла́дэ». Ми́нан Со́ндроваӷэт кулва́тпыӽадэт: «О́ӄӄэр тэбэлӷу́п ӄвэ́нба таӄ ай твэ́лэмбат пая́п онэ́нҗэӷэн». Та́бэн кадэмба́дэт: «Пе́рлел та́бэп шэдэмҗе́л по́тӄэт». ... Омби́ ҷвэҷ тӓргва́нна. Ӱдомбат пая́п манэмбэгу́. Таб пахтра́ — онҗ ӄу́ла ҷа́җат. Па́ралба, кадэ́шпат: «На ка́җэла ай квэ́рела парква́т». Ҷанҗа́ по́нэ онҗ — ӄонҗэрны́т чулма́т, э́ндлап. Ора́нныт тага́ноп, кватпа́т нага́ро ӄу́лап, кура́нна. Та́бэп ква́ӽе кватпа́дэт. Таб но́пэмпумба чут ы́лонд — нынд э̄помында то. Та́бэп ӄвэ́рат «Лога́т ол». На ма́дур Пыгынба́лк. Мат хогоньҗе́шпыӽак ара́лҗыганан, таб ме́ка кадымба́т — ма́дур но́пэмпумба. Мӧ́дэҷэмбадэт оӄӄэрни̇́. Кужа́т советская власть э̄җемба, на ҷвэ́ҷэп паӄӄле́шпыӽат — нача́т лы́лап кольче́шпыӽат. Ка́льҗэӷыт (Ма́җел то) э̄ӽа варг э̄д — вес ӄу́лап кватпа́дэт.

По-русски

Остяки раньше были без пупа. Когда родился с пупом, старики сказали: «Люди долго жить не будут». У нас в Сондрово рассказывали: «Один мужчина поехал на низ и украл жену для себя». Ему сказали: «Ищи на следующий год». ... Вдруг земля вздрогнула. Послал жену посмотреть. Она выскочила — свои люди идут Вернулась, рассказывает: «Это сороки и вороны щебечут». Вышел на улицу сам — видит землянку, луки. Схватил таган, убил тридцать человек, побежал. Его стрелой убили. Он провалился сквозь землю — здесь сделалось озеро. Его называют «Лисья голова». Это богатырь Пыгынбалк. Я спрашивал у дедушки, он мне сказал — богатырь провалился. Воевали всегда. Когда советская власть стала, эти места копали — там кости находили. В Кальҗе (Лесное озеро) была большая деревня — всех людей перебили.