Олго́ / Лёд

Материал из Selkup.fu-lab.ru
Версия от 12:59, 5 августа 2024; HARU-CHAN (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 3.
Олго́ / Лёд Рассказчик: Ипокова Ольга Мелитеевна, м.р. — р. Парабель Записала: Пелих Г.И. Время и место записи: лето 1952 г., ю. Вольҗи, р. Чижапка Опубликовано: Пелих Г.И. Происхождение селькупов. Томск, 1972. С. 322-323

Чомбе́к / По строкам

Ӄвэ́сса ара́ кыге́нд харамо́ӷэт ӱдэргу́. Пошёл старик к реке в проруби пить.
Олго́ у́мдэп орра́лбат ай ā ӱдэшпат. Лёд за бороду схватил и не пускает.
Ара́ ҷэ́нҷа: «Олго́, ӱдлел ма́шэк, мат ́тэ́ка нэм меле́бе». Старик говорит: «Лёд, отпусти меня, я дочку тебе отдам».
Таб ā ӱдэшпат. Он не отпускает.
Кыба́ нэм ара́ мегу́ тӓрба́. Младшую дочь старик отдать думал.
Каче́ ҷэ́нҷа: «Олго́, ӱдлел, варг нэм ́меле́бе». Потом сказал: «Лёд, пусти, старшую дочку отдам».
Наша́ӄӄэт олго́ ӱдомбат. Тогда лёд отпустил.
Ӄвэ́нэмбат олго́ ара́н нэд. Унёс лёд дочку старика.
Ӄунда́ӄӄын та́дрыт. Далеко уносит.
Ӄонҗэрны́т таб ӄунда́ӄӄэт мāдэлика кэт па́роӷэт ай парква́: «Ҷэ́нҷленд, ӄуча́д ма́шэк та́дрыт». Видит она там далеко домик на берегу и кричит: «Скажите, куда меня несёт».
Э́җалгва ӄуп: «Ми ā тӓнва́ут, нянэ́ӷэт варге́җьлаӷ ма́шэк варга́т, нача́т кадла́т». Отвечает человек: «Мы не знаем, впереди старше меня живут, там скажут».
Нянэ́ӷэт ай ӄут мāдэлика. Впереди опять избушка человека.
Надэ́к ай парква́. Девка опять кричит.
Та́бэн ны́льҗик же э́җалгват. Ей также отвечают.
Ны́льҗик тэ́тэмҗэл мидэ́шпа. Так четвёртый доходит.
Вес ны́льҗик же э́җалгвадэт. Все так отвечают.
Кӧ́тэл ӄуп ҷэ́нҷа: «Та́шэнд ā фа ҷвэ́ҷэнд та́дрыт. Ӄа́йӷэт ӧт а́льчешпа — туча́т та́дрыт». Десятый человек сказал: «Тебя не на хорошее место несёт. Где вода падает — туда несёт».
Надэ́к кыга́ ӄу́нэгу. Девка хочет убежать.
Ӄу́нэмба — кура́лба конэ́. Вырвалась — побежала на гору.
Олго́ та́бэп ӄвэ́рыт: «Тӧк тыка́!» Лёд зовёт её: «Иди сюда!»
А́лыешпа та́бэп: «Тат манымбле́нд чвэ́ссе!» Обманывает её: «Ты посмотри назад!»
Ӄужа́т чвэ́ссе пи́гылбла, наша́ӄӄэт ай начи́дэлле э̄җьла. Если обратно обернётся, тогда снова туда попадёт.
Надэ́к чвэ́ссе ā пи́гэлҗэшпа. Девка назад не оглядывается.
Та́бэп кӧ́тэл ӄуп о́голҗэшпы: «Тат чвэ́ссе ā пи́гэлҗэшпленд, ӄужа́т конэ́ ҷа́җлендэ». Её десятый человек учил: «Ты обратно не гляди, когда на берег пойдёшь».
Ку́нэмба надэ́к, хыгылба́ конэ́. Убежала девка, поднялась на гору.
Нача́т о́ӄӄэр пая́ варгыӽа́. Там одна старуха жила.
Пая́лҗыга вес э̄ӽа та́рӽе ай ху́рут та́рӽе. Старуха вся была в пуху и в шерсти.
Вес каб та́рӽе э̄ӽа. Всё тело было в шерсти.
Мидымба́ надэ́к пая́лҗыган. Подошла девка к старухе.
Пая́лҗыга тытымба́ ӄура́лҗэмбэгу надэ́п кватку́ та́бэп. Старуха стала заставлять девку убить её.
Ай ҷэ́нҷа пая́: «Ман та́ром пӱҗэмблел ай ня́ронд кота́ллел, мы́дап палле́л онэ́нҗ кӧ́ӷэт та тӱл плека́ӷыт». И говорит старуха: «Мою шерсть остриги и на болото брось, а печёнку положи против себя на той стороне огнища».
Кватпа́т та́бэп надэ́к. Убила её девка.
Меӽы́т вес ны́льҗик, ӄанду́к ҷэ́нҷыӽа пая́лҗыга, онҗ ӄондэгу́ а́льчимба. Сделала всё так, как старуха говорила, сама спать завалилась.
Ӄарт важэмба́, тар чат э̄җембат а́штэла, на та́рэутэ э̄җембадэт. Утром встала, вместо этой шерсти олени очутились, из этой шерсти сделались.
Мы́даутэ пая́мбэл альҗига́ э̄җимба. Из печёнки старая бабушка очутилась.
Ӄвэ́тымбадэт табла́ нынд варгыгу́. Стали они тут жить.

Чу́мэл җӓре́

Ӄвэ́сса ара́ кыге́нд харамо́ӷэт ӱдэргу́. Олго́ у́мдэп орра́лбат ай ā ӱдэшпат. Ара́ ҷэ́нҷа: «Олго́, ӱдлел ма́шэк, мат ́тэ́ка нэм меле́бе». Таб ā ӱдэшпат. Кыба́ нэм ара́ мегу́ тӓрба́. Каче́ ҷэ́нҷа: «Олго́, ӱдлел, варг нэм ́меле́бе». Наша́ӄӄэт олго́ ӱдомбат. Ӄвэ́нэмбат олго́ ара́н нэд. Ӄунда́ӄӄын та́дрыт. Ӄонҗэрны́т таб ӄунда́ӄӄэт мāдэлика кэт па́роӷэт ай парква́: «Ҷэ́нҷленд, ӄуча́д ма́шэк та́дрыт». Э́җалгва ӄуп: «Ми ā тӓнва́ут, нянэ́ӷэт варге́җьлаӷ ма́шэк варга́т, нача́т кадла́т». Нянэ́ӷэт ай ӄут мāдэлика. Надэ́к ай парква́. Та́бэн ны́льҗик же э́җалгват. Ны́льҗик тэ́тэмҗэл мидэ́шпа. Вес ны́льҗик же э́җалгвадэт. Кӧ́тэл ӄуп ҷэ́нҷа: «Та́шэнд ā фа ҷвэ́ҷэнд та́дрыт. Ӄа́йӷэт ӧт а́льчешпа — туча́т та́дрыт». Надэ́к кыга́ ӄу́нэгу. Ӄу́нэмба — кура́лба конэ́. Олго́ та́бэп ӄвэ́рыт: «Тӧк тыка́!» А́лыешпа та́бэп: «Тат манымбле́нд чвэ́ссе!» Ӄужа́т чвэ́ссе пи́гылбла, наша́ӄӄэт ай начи́дэлле э̄җьла. Надэ́к чвэ́ссе ā пи́гэлҗэшпа. Та́бэп кӧ́тэл ӄуп о́голҗэшпы: «Тат чвэ́ссе ā пи́гэлҗэшпленд, ӄужа́т конэ́ ҷа́җлендэ». Ку́нэмба надэ́к, хыгылба́ конэ́. Нача́т о́ӄӄэр пая́ варгыӽа́. Пая́лҗыга вес э̄ӽа та́рӽе ай ху́рут та́рӽе. Вес каб та́рӽе э̄ӽа. Мидымба́ надэ́к пая́лҗыган. Пая́лҗыга тытымба́ ӄура́лҗэмбэгу надэ́п кватку́ та́бэп. Ай ҷэ́нҷа пая́: «Ман та́ром пӱҗэмблел ай ня́ронд кота́ллел, мы́дап палле́л онэ́нҗ кӧ́ӷэт та тӱл плека́ӷыт». Кватпа́т та́бэп надэ́к. Меӽы́т вес ны́льҗик, ӄанду́к ҷэ́нҷыӽа пая́лҗыга, онҗ ӄондэгу́ а́льчимба. Ӄарт важэмба́, тар чат э̄җембат а́штэла, на та́рэутэ э̄җембадэт. Мы́даутэ пая́мбэл альҗига́ э̄җимба. Ӄвэ́тымбадэт табла́ нынд варгыгу́.

По-русски

Пошёл старик к реке в проруби пить. Лёд за бороду схватил и не пускает. Старик говорит: «Лёд, отпусти меня, я дочку тебе отдам». Он не отпускает. Младшую дочь старик отдать думал. Потом сказал: «Лёд, пусти, старшую дочку отдам». Тогда лёд отпустил. Унёс лёд дочку старика. Далеко уносит. Видит она там далеко домик на берегу и кричит: «Скажите, куда меня несёт». Отвечает человек: «Мы не знаем, впереди старше меня живут, там скажут». Впереди опять избушка человека. Девка опять кричит. Ей также отвечают. Так четвёртый доходит. Все так отвечают. Десятый человек сказал: «Тебя не на хорошее место несёт. Где вода падает — туда несёт». Девка хочет убежать. Вырвалась — побежала на гору. Лёд зовёт её: «Иди сюда!» Обманывает её: «Ты посмотри назад!» Если обратно обернётся, тогда снова туда попадёт. Девка назад не оглядывается. Её десятый человек учил: «Ты обратно не гляди, когда на берег пойдёшь». Убежала девка, поднялась на гору. Там одна старуха жила. Старуха вся была в пуху и в шерсти. Всё тело было в шерсти. Подошла девка к старухе. Старуха стала заставлять девку убить её. И говорит старуха: «Мою шерсть остриги и на болото брось, а печёнку положи против себя на той стороне огнища». Убила её девка. Сделала всё так, как старуха говорила, сама спать завалилась. Утром встала, вместо этой шерсти олени очутились, из этой шерсти сделались. Из печёнки старая бабушка очутилась. Стали они тут жить.