Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2

Материал из Selkup.fu-lab.ru
Перейти к навигации Перейти к поиску

Коробейникова И.А. Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2. Скачать: Яндекс Диск | Academia | Twirpx
Сказки и рассказы селькупки Ирины. Сборник фольклорных и литературных текстов на селькупском и русском языках. Составитель сборника и автор пе�реводов с русского языка на селькупский язык: И.А. Коробейникова. Книга 2. Саппоро - Томск, 2018. — 238 с. 150 экз.
Уго́тэл ҷэнҗу́лат чат Уго́т, туча́т, ӄа́йгэт орве́шпыӽадэт варг чве́ла, тыды́ла, ӄа́дэла, ӄа́йӷэт э̄ӽат ӄо́рэл кыге́ла ай тōла, чумэлӷу́ла кадэ́шпыӽадэт на чаптэ́лап. Шӧ́тӄэл ватто́ӷэт ӄу́ла ӱнголҗэ́шпыӽадэт ма́җел ӄу́ландо, квэ́лҷэдэл ӄу́ла тӓнэ́тэӽадэт пет тӱ кӧ́ӷэт, нап лэ́рӽа пая́лҗэга кыбама́рлан, амба́, фэ́рмешпле но́блап, кадэ́шпыӽыт эльма́длан, ара́мбэл ара́лҗэга кыба́ нэт ӣлан ай нэ́лан. Вес мо́ла пот па́роӷэт шӧ́тӄэт, вес хы́рглика нӱрэӷэт тӓну́ӽат уго́тэл ҷэнҗу́лап. По́ла шарва́тпыӽадэт на лэ́рлап ай чаптэ́лап, а мярг та́дрэмбыт онҗ тула́ӷэт вес ӄа́дэрлан. Ти̇́гэл ху́рула ча́птэрнадэт онҗ кыбы́льҗига шуньҗе́калан. Ӄанду́к шэг харе́шпат шэ́гӽе, ны́льҗиӄ и чумэлӷу́ла ӄвэ́тэмбат таӄле́шпэгу на лэ́рэп ай чаптэ́лап, ӄута́р таӄле́шпат шӧ́тӄэт мо́лап тӱнҗэн. Чвэ́дэмбле ну́челӷэт ляӷа́лап, ӄадэ́шпэдэл чаптэ́лап ӄуп умдэлҗла́ ко́ботпа́ронд а́ли омдэрпо́лан ай ча́птэрна пельҗӧ́мб — и́лэптыҗыт уго́тэл ҷэнҗу́лап.

О древних сказаниях В древние времена, там, где росли высокие сосны, кедры, ели, где были глубокие реки и озёра, селькупы рассказывали эти сказки. На лесных дорогах люди слышали их от охотников, рыбаки вспоминали ночью возле костра; это пела бабушка ребятишкам, мать, вязавшая детям рукавицы, рассказы вала детям, старый дед маленьким внукам. Все ветки деревьев в лесу, каждая травинка в поле знали старинные предания. Деревья шептали эти песни и сказки, а ветер нёс на своих крыльях во все края. Птицы говорили сказки своим маленьким птенцам. Как нитку вяжут с ниткой, так и селькупы начали собирать эти пес ни и сказки, как собирают в лесу хворост для костра. Встретив на празднике друзей, рассказчик посадит их на шкуру или скамейку и говорит сказку всю ночь напролёт — оживляет древние сказания.

От автора-составителя Дорогие читатели! Перед вами вторая книга рассказов и сказок на нарымском (чумэлкупском диалекте селькупского языка. Здесь собраны в основном мои переводы с русского языка на селькупский. Точнее – обратные переводы. Это значит, что когда-то рассказчик-селькуп, рассказывая сказку для исследователя, мысленно перевел её со своего языка на русский язык, учёный опубликовал этот русский перевод, а я переводила опубликованные тексты сказок назад – снова на селькупский. Меня часто спрашивают: как и когда я начала заниматься переводами на селькупский язык? Начала я этим заниматься достаточно давно – в 1994-ом году, когда стала работать в Доме детского творчества с. Парабели. Нам понадобились селькупские сказки для инсценирования на праздниках, встречах, открытых занятиях. Уже тогда пришло понимание, что так свободно, как могу говорить и писать по-чумэлкупски я, никто из селькупов моего поколения не может. Старики, говорившие на моём родном языке, уходили в те годы буквально один за другим. Сейчас, кроме меня, уже некому заняться переводом текстов на наш диалект, так как осталось всего несколько селькупов, которые помнят только некоторые слова из домашнего обихода. Подтолкнула меня к деятельности собирателя селькупского фольклора и переводчика сказок и историй на селькупский язык этнограф Наталья Тучкова, которая как-то сказала мне, что «кому многое дано – с того многое и спросится». Она предложила перевести селькупские сказки с русского языка на селькупский. Мне было интересно, смогу ли я. Первую сказку про Итте переводила часов 10 подряд – получилось! Я стала заниматься сбором опубликованных текстов, в основном сказок и устных историй, и переводом собранного материала на селькупский язык. Сначала моя деятельность имела скромный размах: я переводила короткие сказки и истории для школьников, обучавшихся в детском объединении «Колта-куп» при Парабельском Доме детского творчества. Позднее мои селькупские тексты понадобились для артистов, выступающих на локальных, областных, международных конкурсах, праздниках и фестивалях. Селькупская речь зазвучала в Парабели и Парабельском районе со сцены. Таким образом, работы для меня, как переводчика с русского на селькупский, прибавлялось каждый год. Затем с 2000 г. наступил новый этап. Переводить что-либо с русского на чумэлкупский стали предлагать учёные. Ежегодно приезжали за языковым материалом в Парабельский район начинающие учёные из ТГПУ, ТГУ, потом из Германии и Японии. У каждого аспиранта – своя тема: «Склонение», «Спряжение», «Отрицание» и т. п. Мне приходилось сопровождать учёных, когда они отправлялись к старикам-селькупам в населённые пункты района. Теперь, кроме меня, учёным может помочь только Мартынов Яков Яковлевич из Шпалозавода. Больше никто в Нарыме и Парабели язык не знает. Как я работаю над переводами? Если описать этот процесс словами, то всё выглядит очень просто: прочитаю то, что прислали перевести, и начинаю писать сразу по-чумэлкупски. Сначала я писала на бумаге, но постепенно освоила компьютер и стала набирать тексты сама, используя знаки диакритики. После того, как сказка переведена и набрана на компьютере, я начинаю ставить ударение в селькупских словах текста и одновременно проверяю, во всех ли словах поставлены дополнительные знаки – долгота, «хвостики», точки, правильно ли написаны необычные для русского языка буквы: ӄ, ӷ, ӽ, ӧ, ӱ, ӓ и др. Затем готовые (переведённые) тексты отправляю по электронной почте. В 2016–2017 году мне пришлось не с бумажного варианта переводить, а работать со старым аудиоматериалом. Мне прислали несколько звуковых файлов с селькупскими рассказами, сказками, частушками из Гамбургского института финно-угроведения. Этот материал когда-то – в далёкие 1960-1970-е годы – был записан на магнитофонную ленту лингвистом А.И. Кузьминой у нас в Парабельском, Каргасокском, Колпашевском районах Томской области. В Германии этот материал оцифровали, и я смогла работать со звуковыми сообщениями. Удивительное было дело – слышать голоса давно ушедших в иной мир селькупов... Чем будут отличаться первая и вторая книги? В основном в данном сборнике представлены тексты сказок, опубликованные в книге Г.И. Пелих «Происхождение селькупов» (1972) – это тексты №1-44, 57. Также есть сказки, взятые мной из книги А.А. Ким «Очерки по селькупской культовой лексике» (1997) – тексты №45-51. Все эти сказки записывались линг вистами и этнографами – Г.И. Пелих, Е.С. Кузнецовой, А.А. Ким, Н.М. Воево диной и др. – у селькупов Томской области, проживавших на реках Тым, Кеть, Парабель, Обь. Сказки дополнены рассказами о жизни селькупского народа в давние и не очень давние времена, которые познакомят вас с их традиционны ми занятиями. Мои информанты – жители с. Парабели и окрестных посёлков – потомки селькупов (чумэлкупов), с удовольствием вспоминали свои биографии, а также дополняли свои жизненные истории рассказами интересных случаев из жизни своих родственников, друзей и знакомых, делились тем, о чём сейчас думают, что их волнует, о чём мечтают. К сожалению, рассказывали они свои истории по-русски, а я переводила их на свой чумэлкупский диалект. В первой книге «Сказки и рассказы селькупки Ирины» были опубликованы в основном биографии и воспоминания чумэлкупов на русском языке, во второй – на селькупском и русском. Также во вторую книгу вошли стихи, песни, частушки, сочинённые нами к праздничным концертам – всё это нужно было нам для выступлений на фестивалях и праздниках.

  • * *

Хочется поблагодарить всех, кто помогал мне в работе над данной книгой. Прежде всего, это мои информанты-рассказчики: Клавдия Саиспаева, Зоя Павлуткина, Валентина Коркина, Татьяна Прокина (Макшина), Зоя Барышникова, Людмила Шадрина, Надежда Михеева, Илларион Иванович Иженбин, Тамара Шупта. Особое спасибо – специалистам районной библиотеки Татьяне Мутных, Анне Каширец, методисту отдела культуры Ольге Москалёвой, которые обучили меня компьютерной грамотности. Благодарю также всех учёных, которые приезжали в наш район, вместе с которыми я ездила к носителям селькупского языка, ведь благодаря им я вспоминала и как будто заново овладевала своим родным языком. Благодарю также редакторов данной книги Наталью Тучкову и Ику Нагасаки, а также японских спонсоров за поддержку в решении организационных вопросов по изданию сборника. Без их помощи эта книга никогда бы не увидела свет. Ирина Коробейникова (Малькова)