Сводный русско-селькупский разговорник (нарымский диалект): различия между версиями
Строка 1520: | Строка 1520: | ||
== Питание == | == Питание == | ||
+ | {| class="wikitable" | ||
+ | |Ты хочешь есть? | ||
+ | |Авэргу́ кыга́нд? Квэ́жанд? Аурҷэ́нанҗ? | ||
+ | |- | ||
+ | |Вы хотите есть? | ||
+ | |Авэргу́ кыга́лт? Квэ́жалт? Аурҷэ́нҗалт? | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты хочешь пить? | ||
+ | |Ӱдэргу́ кыга́нд? | ||
+ | |- | ||
+ | |Что, есть (кушать) захотела? | ||
+ | |Ӄай, аурҷэ́нанҗ (авэрҷэ́нҗанд)? | ||
+ | |- | ||
+ | |Что, есть захотели? | ||
+ | |Ӄай, аурҷэ́нҗалт? | ||
+ | |- | ||
+ | |Да, захотела (кушать). | ||
+ | |Но, аурҷэ́нҗак. | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты голоден? | ||
+ | |Авга́лк э̄янд? | ||
+ | |- | ||
+ | |Накорми меня! | ||
+ | |Ма́шэк абэдэмбе́т! | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты поел (наелся)? | ||
+ | |Авэрба́нд (кабэҗэмба́нд)? | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты хочешь молока? | ||
+ | |Ча́ӷмып ӱдэргу́ кыга́нд? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я хочу поесть (попить). | ||
+ | |Мат кыга́к авэргу́ (ӱдэргу́). | ||
+ | |- | ||
+ | |Что будешь есть? | ||
+ | |Ӄайм амҗа́л? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я хочу суп поесть. | ||
+ | |Мат кыга́к армага́йп амгу́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Есть хочу | ||
+ | |Мат ӄвэ̄жак | ||
+ | |- | ||
+ | |Пить хочу | ||
+ | |Мат ӧдэша́к | ||
+ | |- | ||
+ | |Мы все голодные. | ||
+ | |Ми̇̄ му́ндэк авга́лк э̄яут. | ||
+ | |- | ||
+ | |Накорми меня! | ||
+ | |Ма́шэк абэдэмбе́т! | ||
+ | |- | ||
+ | |Я ем хлеб | ||
+ | |Няйп аве̄шпэндам | ||
+ | |- | ||
+ | |Мясо хочешь (будешь) или нет? | ||
+ | |Кыга́нд ваҗь а́ли а̄? | ||
+ | |- | ||
+ | | rowspan="2" |Что ты ешь утром? | ||
+ | |Ӄарт ӄай аве̄шпэндал? | ||
+ | |- | ||
+ | |Ӄарт ӄай аве̄шплендэ? | ||
+ | |- | ||
+ | |Садись чай пить! | ||
+ | |Омдле́нд чайм ӱдэгу́! | ||
+ | |- | ||
+ | |Садитесь за стол (кушать)! | ||
+ | |Омдэ́лт сто́лэн/столҗ/усто́лҗ авэргу́! | ||
+ | |- | ||
+ | |У меня аппетит хороший (ем хорошо) | ||
+ | |Фаӈ авэргва́к | ||
+ | |- | ||
+ | |Ужинать надо | ||
+ | |Ӱ́дэт авэргу́ келемна́ | ||
+ | |- | ||
+ | |Я наелся (я сыт) | ||
+ | |Ӄабҗэрле́ авэрба́к/ӄабэҗэмба́к | ||
+ | |- | ||
+ | |Горячий суп вкусный | ||
+ | |Пӧ́тпэл армага́й ню́ек | ||
+ | |- | ||
+ | |Невкусный | ||
+ | |А̄ ню́ек | ||
+ | |- | ||
+ | |Водкой пахнет | ||
+ | |Пӓрт апти̇́к | ||
+ | |- | ||
+ | |Согреть чай надо | ||
+ | |Чай пӧ́тҷэгу келемна́ | ||
+ | |- | ||
+ | |Свари уху! | ||
+ | |По̄ллел кайп! | ||
+ | |- | ||
+ | |Я не умею варить, мама, свари рыбу! | ||
+ | |Мат по̄тку а̄ тӓнва́м, амба́, по̄ллел ӄвэлп! | ||
+ | |- | ||
+ | |Рыба сготовилась | ||
+ | |Ӄвэл мужэрэмба́/мужэрба́ | ||
+ | |- | ||
+ | |Где собираешься взять хлеб? | ||
+ | |Кӯн ӣнҗал няйп? | ||
+ | |- | ||
+ | |Где ты взял хлеб? | ||
+ | |Кӯн ӣмбал няйп? | ||
+ | |- | ||
+ | |В лавке | ||
+ | |Ла̄ӄуӷэт | ||
+ | |- | ||
+ | |Мамы дома нету, она ушла в лавку | ||
+ | |Амба́ ма̄тӄэн не̄тук, ӄвэ́нба ла̄ӄӄунд | ||
+ | |- | ||
+ | |Ешь! Ешьте! | ||
+ | |Аве́шплел! Аве́шплелт! | ||
+ | |- | ||
+ | |Не ешь! Не ешьте! | ||
+ | |Ыг аве́шпет! Ыг аве́шпат! | ||
+ | |- | ||
+ | |Эту ягоду не едят! | ||
+ | |На ҷо́борп аӽа́ аве́шпат (амгва́т)! | ||
+ | |- | ||
+ | |Пей! Пейте-двое! | ||
+ | |Ӱдэ́шплел! Ӱдэ́шпли! | ||
+ | |- | ||
+ | |Пейте! | ||
+ | |Ӱдэ́шпалт! | ||
+ | |- | ||
+ | |Не пейте! | ||
+ | |Ыг ӱдэ́шпалт! | ||
+ | |- | ||
+ | |Горячий чай. | ||
+ | |Пӧ́тпэл чай. | ||
+ | |- | ||
+ | |Кипячёная вода. | ||
+ | |Пӓ́рҷэндэл ӱт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Варенье. | ||
+ | |Му́жэрбэл ҷо́бор. | ||
+ | |- | ||
+ | |Рыбий жир. | ||
+ | |Квэ́лэл ӧр. | ||
+ | |- | ||
+ | |Не готовь! У нас всё есть. | ||
+ | |Ыг ко́довэмҗэшплел! Ми́нан му́ндэк э̄я. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я пью чай с ягодой. | ||
+ | |Мат ӱдэ́шпам ӱ́дэп ҷоборӽе́ пӓ́рҷэндэл. | ||
+ | |- | ||
+ | |Она варила еду из сырого мяса дикого оленя. | ||
+ | |Таб ня́лэл ма́нал а́штэт ва́җеутэ а́бсэп по́дэшпэӽыт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Уха кипит. | ||
+ | |Ӄвэ́лэл кай пярҷа́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я всегда жарю рыбу на сале. | ||
+ | |Мат оӄӄэрни̇́ квэлп ӧрӽе́ пяре́шпам. | ||
+ | |- | ||
+ | |Жирная рыба. | ||
+ | |Ка́бэрэмбэл квэл. | ||
+ | |- | ||
+ | |Поскоблить рыбу. | ||
+ | |Квэлп кадо́лгу. | ||
+ | |- | ||
+ | |Выпотрошить рыбу. | ||
+ | |Кӓ́длап то̄ и́гу. | ||
+ | |- | ||
+ | |Сварить (изжарить, высушить) рыбу. | ||
+ | |Квэлп по́тку (пергу́, ҷагэргу́). | ||
+ | |- | ||
+ | |Из этой рыбы я хорошую жирную уху сварила. | ||
+ | |На квэ́лэутэ мат фа ӧ́рындэл кайп пӧ́тпам. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я рыбу скоблю, кишки выброшу. | ||
+ | |Мат квэлп кадо́лешпам, кя́длап то̄ кэ́ллебе. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я спинку рыбы ножом нарезала. | ||
+ | |Мат ӄвэлт мо́ӷоп паыӽе́ маҗэ́лешпэӽам. | ||
+ | |- | ||
+ | |Пузырь надо убрать! Икру оставь в животе! | ||
+ | |Чу́гыдып тэ̄ и́гу келемна́! Тарп пярге́ӷэт квэ́җьлел. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я рыбу в котёл положила, посолила, налила горячей. | ||
+ | |Мат ӄвэлп ша́гэтпам, квэ́льҗенд панба́м, пӧ́тпэл ӱ́дэп камҗа́м, по́дэшпам. | ||
+ | |- | ||
+ | |Когда сварится тогда ешь! | ||
+ | |Кужа́т мужла́ наша́ӄӄэт аве́шплел! | ||
+ | |- | ||
+ | |Котёл сними, рыбу в тарелку положи, немного сверху посоли тогда вкуснее будет есть. | ||
+ | |Квэ́льҗеп то̄ и́лел, квэлп кала́нд палле́л, а́гочгак ша́гэллел эннэ́ӷэт наша́ӄӄэт фаӄ амгу́ э̄җьла! | ||
+ | |- | ||
+ | |Все селькупы сушат рыбу. | ||
+ | |Вес чумэлӷу́ла ӄвэлп ҷагре́шпат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Мы много рыбы поймали. | ||
+ | |Ми̇̄ ко́чек ӄвэлп орра́лбай. | ||
+ | |- | ||
+ | |Мы ловили рыбу сетями, удочками, мордой. | ||
+ | |М̄и̇̄ ӄвэлп по́ӄӄлаӽе, ша́быӽе, ӄа́рӽе орра́лешпэӽай. | ||
+ | |- | ||
+ | |Пойманная рыба лежит в кузове. | ||
+ | |Орра́лбэл ӄвэл чи́дэӷэт иппа́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Раньше селькупы неводили, в лесу жили, в землянках, рыбачили. | ||
+ | |Уго́т чумэлӷу́ла няво́даҷэӽадэт, маҗӧ́ӷэт варгэӽа́дэт, карамо́ӷэт, ӄвэ́лҷэӽадэт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Что ели селькупы раньше? | ||
+ | |Чумэлӷу́ла уго́т ӄайм аве́шпэӽадэт? | ||
+ | |- | ||
+ | |Раньше селькупы ели рыбу, мясную пищу. | ||
+ | |Уго́т чумэлӷу́ла ӄвэлп, ва́җел а́бсэп аве́шпэӽадэт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Ходили в лес белковать на лыжах с нартой. В нарту клали еду: мясо, соль, хлеб, муку. | ||
+ | |Маҗӧ́нд тольҗьӽе́, канҗӽе́ табе́ҷэгу ӄвая́шпэӽадэт. Канҗо́нд а́бсэп панэ́шпэӽадэт: ва́җеп, ша́ӷэп, няйп, муга́п. | ||
+ | |- | ||
+ | |Вечером мы тоню делали, невод закидывали, неводили. | ||
+ | |Ӱ́домыӷэт ми̇̄ то́ням ме́шпэӽаут, няво́дап кэ́лешпэӽаут, няво́даҷэӽаут. | ||
+ | |- | ||
+ | |Невод в воду пустишь, идёшь ужинать. После ужина рыбачить идёшь, невод тянуть. | ||
+ | |Няво́дап ӧт ӱ́дле, ҷа́җанд авэргу́. Авэрле́, ӄвэ́лҷэгу ҷа́җанд, няво́дап нӓӄӄэлгу́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Невод вытянешь, рыбу добудешь: щуку, окуня, язя, чебака. | ||
+ | |Няво́дап конэ́ ҷаҷле́, ӄвэлп ӄвалле́: печа́п, ӄа́зап, лап, пеҗе́п. | ||
+ | |- | ||
+ | |Селькупы из мелкой рыбы порсу делают (толкут), в старину на хлеб меняли, на муку, на ячмень. | ||
+ | |Чумэлӷу́ла кыба́ ӄвэ́лэутэ по́рсэп ме́шпадэт (чоко́лешпадэт), ӣр няйт чат та́рхат, муга́нд, а́рманд. | ||
+ | |- | ||
+ | |Картофель | ||
+ | |Kарто́, му́ӈгла, оро́пля. | ||
+ | |- | ||
+ | |Морковь | ||
+ | |Mарго́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Пирог с рыбой. | ||
+ | |Ӄвэ́лӽе пи́рога, ӄвэ́лэл пи́рога. | ||
+ | |- | ||
+ | |Пирог с мясом. | ||
+ | |Ваҗьӽе́ пи́рога. | ||
+ | |- | ||
+ | |Пирог с ягодой. | ||
+ | |Ҷоборӽе́ пи́рога. | ||
+ | |- | ||
+ | |Хлеб пекут в горячей печке. | ||
+ | |Няйп пӧ́тпэл шого́рӷэт пяре́шпадэт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Просеять муку. | ||
+ | |Муга́п лаге́тэгу. | ||
+ | |- | ||
+ | |Замесить тесто. | ||
+ | |Няйп твэ́хтэгу. | ||
+ | |- | ||
+ | |Положить хлеб на сковороду. | ||
+ | |Няйп пяре́шпэл кала́нд пангу́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Затопить печку. | ||
+ | |Шого́рп ча́дэгу. | ||
+ | |- | ||
+ | |Загрести золу. | ||
+ | |Шы́веп чу́лҗэгу. | ||
+ | |- | ||
+ | |Посадить (поставить) хлеб в печь. | ||
+ | |Няйп шого́рт омдэлҗэгу́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Один час посидит в печи, вытащишь, хлеб готов. | ||
+ | |О́ӄӄэр час шого́рӷэт а́мдла, по́нэ ҷаҷле́ндэ, няй мужэмба́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я взяла кусок хлеба. | ||
+ | |Мат ня́ел лага́п и́мбам. | ||
+ | |- | ||
+ | |Нарежь хлеб! | ||
+ | |Няйп маҗле́л! | ||
+ | |- | ||
+ | |Отнеси нож в дом! | ||
+ | |Па́эп ма̄т ӄвэ́ндлел! | ||
+ | |- | ||
+ | |Дай мне новые чашки! | ||
+ | |Ме́ка шанд кала́лап меле́л! | ||
+ | |- | ||
+ | |Поставь чашки на стол! | ||
+ | |Осто́лт па́ронд кала́лап ҷоҷле́л! | ||
+ | |- | ||
+ | |Возьмите эти чашки! | ||
+ | |На кала́лап ӣлелт! | ||
+ | |- | ||
+ | |Не забудь купить хлеба! | ||
+ | |Няйп тавгу́ ыг аулҗле́л! | ||
+ | |- | ||
+ | |Свари кашу! | ||
+ | |Кашп по́ллел! | ||
+ | |- | ||
+ | |Вскипяти молоко! | ||
+ | |Ча́ӷмып пӓрҷа́гэллел! | ||
+ | |- | ||
+ | |Согрей чай! | ||
+ | |Чайп пӧ́ҷлел! | ||
+ | |- | ||
+ | |Нарежь мясо, хлеб! | ||
+ | |Ва́җеп, няйп маҗле́л! | ||
+ | |- | ||
+ | |Поставь чашки с едой на стол! | ||
+ | |Кала́лап а́бсэӽе осто́лт па́ронд ҷоҷле́л! | ||
+ | |- | ||
+ | |Позови всех к столу! | ||
+ | |Му́ндэл ӄу́лап осто́лҗ квэ́рлел! | ||
+ | |- | ||
+ | |Помой чашки, ложки! | ||
+ | |Кала́лап, хола́лап му́лҗлел! | ||
+ | |- | ||
+ | |Приготовление пищи. | ||
+ | |А̄бэп ӄодва́мҗэгу. | ||
+ | |- | ||
+ | |Ну, теперь нам надо торопиться. | ||
+ | |Че, омби́ ми́ӷнут чаге́тэмбэгу келемна́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Уже темнеет. | ||
+ | |Уш лыбва́дэшпа. | ||
+ | |- | ||
+ | |Уже довольно поздно, а нам еще столько надо варить, жарить и печь. | ||
+ | |Ӱ̄дэле э̄җешпа, а ми́ӷнут наша́ӄ ко́чек келемна́ по́тку, пяргу́ ай мужэргу́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Скажите, что мне делать, мама. | ||
+ | |Ӄадле́л, мека ӄайм ме̄гу, амба́м. | ||
+ | |- | ||
+ | |Прежде всего, надо затопить печь. | ||
+ | |Перва́ шоӷо́рэп ча́дэлел. | ||
+ | |- | ||
+ | |Дрова уже горят. | ||
+ | |По̄ уш хы́җя. | ||
+ | |- | ||
+ | |Тогда поставь на плиту воду для супа. | ||
+ | |Наша́т шоӷо́рт ӧт абэтӄо́ ҷоҷэ́д. | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты уже солила суп? | ||
+ | |Тат уш а́бэп ша́ӷэтпал? | ||
+ | |- | ||
+ | |Нет, не солила. | ||
+ | |А̄, а̄ ша́ӷэтпам. | ||
+ | |- | ||
+ | |Посолить его? | ||
+ | |Ша́ӷэтку та́бэп? | ||
+ | |- | ||
+ | |Посоли, но не пересоли. | ||
+ | |Шаӷэле́л, ундо́ тат ко́чек ыг шаӷэ́т. | ||
+ | |- | ||
+ | |Хорошо, мама. | ||
+ | |Фа́ек, аве́м. | ||
+ | |- | ||
+ | |Вода уже кипит? | ||
+ | |Ӧт уш пӓрҷа́? | ||
+ | |- | ||
+ | |Она уже кипит. | ||
+ | |Таб уш пӓрҷа́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Мне чистить картошку? | ||
+ | |Ме́ка оро́пляп нӱрба́лгу? | ||
+ | |- | ||
+ | |Почисти, я буду месить тесто (тесто для лапши, сдобное тесто, соленое тесто). | ||
+ | |Нӱрба́лел, мат няп твэ́хтэшплебе (няйп лапша́тӄо, здо́бнал няйп, ша́ӷэтпэл няйп). | ||
+ | |- | ||
+ | |Подай мне скалку. | ||
+ | |Ска́лкап ме́ка элле́ ноӷа́ллел. | ||
+ | |- | ||
+ | |Если ты не против, то я раскатаю тесто. | ||
+ | |Кужа́т тат ӄаймнай а̄, мат няйп нежэрле́бе. | ||
+ | |- | ||
+ | |Если тебе это доставляет удовольствие, то сделай это. | ||
+ | |Кужа́т на тэка фа̄ э̄я, тат нап ме̄шплел. | ||
+ | |- | ||
+ | |Доска для теста чистая? | ||
+ | |Лев ня́етко нӱрба́лбэл э̄я? | ||
+ | |- | ||
+ | |Ага, чистая. | ||
+ | |Но, нӱрба́лбэл эк. | ||
+ | |- | ||
+ | |А как же иначе? | ||
+ | |А ӄанду́к арк җяре́? | ||
+ | |- | ||
+ | |Гусь не пригорит? | ||
+ | |Тӱ тве́гэп а̄ абэлдэ́? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я сейчас переверну жаркое. | ||
+ | |Мат омби́ пя́рбэл нап пи́ӷэлҗлебе. | ||
+ | |- | ||
+ | |Наша гусятница мала для такого большого гуся. | ||
+ | |Ми́нал ӄвэ́льҗи а̄ ва́рӷэӈ э̄я ныльҗи́ варӷ тве́гэтӄо. | ||
+ | |- | ||
+ | |Да, ты права. | ||
+ | |Но, тат фаӈ кадэмба́л. | ||
+ | |- | ||
+ | |Мы только отварим картофель или будем его жарить? | ||
+ | |Ми оро́пляп олӷа́ по́тплут му пярлу́т? | ||
+ | |- | ||
+ | |Мы картофель будем тушить. | ||
+ | |Ми оро́пляп ҷагэрлу́т? | ||
+ | |- | ||
+ | |Это больше подходит к жареному гусю. | ||
+ | |Пя́рэмбэл тве́гэн ни̇к фа̄ э̄җьла. | ||
+ | |- | ||
+ | |Поставить пирог в духовку? | ||
+ | |Пи́рогап тухо́мганд ҷоҷэгу́? | ||
+ | |- | ||
+ | |Ну, поставь. | ||
+ | |Но, омдэлҗле́л. | ||
+ | |- | ||
+ | |Мясо уже сварилось? | ||
+ | |Ваҗь уш мужэмба́? | ||
+ | |- | ||
+ | |Нет, мясо еще не сварилось. | ||
+ | |Ча̄, ваҗь тара́ мужэмба́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Гусятина хорошо прожарилась. | ||
+ | |Тве́гэт ваҗь фа̄ӄ пярэлҗемба́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты не слишком сильно наперчила мясо? | ||
+ | |Тат а̄ ко́чек ваҗё́нд пе́резэп панба́л? | ||
+ | |- | ||
+ | |Нет, как раз в меру. | ||
+ | |Ча̄, ны́льҗик ӄайшаӄ келемна́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Принесите, пожалуйста, из погреба большую луковицу, свеклу и несколько морковок. | ||
+ | |Пупо́лӷэндо варӷ лу́кэп, свё́клап ай куша́лда марго́п тадле́л. | ||
+ | |- | ||
+ | |Достань уксус и масло (растительное) из шкафа. | ||
+ | |У́ксэзэп ай ӱрп шка́пӄэндо ҷаҷле́л. | ||
+ | |- | ||
+ | |Почему вы не подмели пол, не убрали со стола чашки? | ||
+ | |Ӄайӄо́ ти̇̄ халдыбо́п а̄ чуба́лбали, осто́лт па́роутэ кала́лап а̄ панба́ли? | ||
+ | |} | ||
+ | |||
== Здоровье, состояние человека == | == Здоровье, состояние человека == | ||
== Возраст == | == Возраст == |
Версия от 19:21, 25 июля 2023
Скачать: Яндекс Диск
Немного сокращенная версия сводного разговорника опубликована в книге "Современный язык нарымских селькупов" на стр. 4-50: Яндекс Диск | Twirpx (PDF) | Twirpx (DOCX)
Обращение, знакомство
Здравствуй(те), привет | Торо́ва |
Здравствуй, друг! | Торо́ва, ляӷа́! |
Доброе утро | Фа ӄарт |
Добрый день | Фа челд |
Добрый вечер | Фа ӱ́дэт |
Спокойной ночи | Фа пет |
Пока, до свидания | Тӧло́м |
Как тебя зовут? | Та́шэнд ӄанду́к ӄвэ́рат? |
Тан нэ́вел ӄай? | |
Меня зовут --- | Ма́шэк --- ӄвэ́рат. |
Как имя вашего отца? | Ти̇̄ аҗя́лт нэп ӄай? |
Имя нашего отца --- | Мӣ аҗя́н нэп --- э̄я. |
Как имя их отца? | Табла́н аҗя́н нэп ӄай? |
Имя их отца --- | Табла́н аҗя́н нэп --- э̄я. |
Как зовут его отца? | Табэна́н аҗя́м ӄандук ӄвэ́рат? / Та́бэн аҗя́нд нэп ӄай? |
Его (отца) зовут --- | Та́бэп --- ӄвэ́рат. |
Как зовут твоего отца? | Ӄанду́к тан аҗя́нд ӄвэ́рат? |
Тан аҗя́нд нэп ӄай? | |
Моего отца зовут --- | Манна́н аҗя́ --- |
Ман аҗя́м нэп --- | |
Ман аҗя́н нэп --- | |
Ман аҗя́мн нэп --- | |
Как его зовут? | Та́бэп/та́бэт ӄанду́к ӄвэ́рат? |
Его зовут --- | Та́бэп/та́бэт --- ӄвэ́рат |
Та́бэн нэп --- э̄я | |
Здравствуй, приятель! | Торо́ва, ляӷа́! |
Здравствуйте! | Торо́ва! |
Познакомьтесь! (букв. К тебе пришёл мой брат) | Тэ́ка тӧ̄мба мат тэбня́м! Тэ́ка тӧ̄мба фа̄ ӄуп --- |
Это мой друг --- | На ман ляӷа́м --- |
Очень рад тебя видеть | Мат а̄ндэлбак тэ́ка |
Очень рад вас видеть | Мат а̄ндэлбак ти̇̄ӷэн |
Как поживаешь? | Ӄанду́к варӷа́нд? |
Ӄанду́к эла́нд? | |
Я хочу с тобой поговорить! | Мат кыга́к тассэ́ кулва́тпэгу! |
Давай поговорим! | Кулва́тплай! |
Меня Таня зовут. | Ма́шэк Тача́ нэмдэква́т (квэ́рат). |
Какое у тебя имя? | Ӄайл танна́н нэп? |
Как тебя зовут? | Канду́к та́шэнд нэмдэква́т? |
Я не знаю, как тебя зовут. | Мат аӽа́ тӓнва́м, канду́к та́шэнд квэ́рат. |
Скажи мне своё имя! | Кадле́л ме́ка онҗ нэп! |
Меня Николай зовут. | Ма́шэк Ми́кулка нэмдэква́т. |
Какая у тебя фамилия? | Канду́л танна́н та́мдыр? |
Моя фамилия Мальков. | Манна́н та́мдыр Малько́в. |
Как зовут твоего отца? | Канду́к тан аҗя́п нэмдэква́т? |
Моего отца зовут Анатолий. | Ман аҗя́п Надо́ль нэмдэква́т. |
Как зовут твою бабушку? | Канду́к тан аҗӱ́кап нэмдэква́т? |
Познакомь меня со своей матерью! | Адэлҗле́л ма́шэк онҗ аве́ӷэн! |
Где ты живёшь | Ка́йӷэт тат варга́нд? |
Где вы-двое живёте? | Ка́йӷэт ти̇ варга́ли? |
Где вы живёте? | Ка́йӷэт ти̇ варга́лт? |
Я живу в Ласкино. | Мат Квэ́рэл э́дэӷэт варга́к. |
Я в Напасе живу. | Мат Ка́нанвандо́ӷэт варга́к. |
Он в Томске живёт. | Таб То́пӄэт варга́. |
Я тоже там жила. | Мат най нача́ӷэт варгэӽа́к. |
Ты где родилась? | Тат ка́йӷэт че́лэманд? |
Я в этой деревне родилась. | Мат на э́дэӷэт че́лэмбак. |
У тебя есть бабушка с дедушкой? | Танна́н ара-пая́сэӷ э̄яӷ? |
Где они живут? | Ӄа́йӷэт табла́ варга́т? |
Они в городе живут. | Табла́ кваҷо́ӷэт варга́т. |
Знаете ли вы, где они раньше жили? | Ти̇ тӓнва́лт, ӄа́йӷэт табла́ уго́т варгыӽа́т? |
У нас вся родня родилась в Пыжино. | Ми̇̄нан му́ндэл чарҗе́ Пы́җиноӷэт че́лэмба. |
Дядя прожил здесь два года. | Ҷыҗыга́ нынд шэд пот варгэӽа́. |
Ты в каком году родилась? | Тат ӄайл по́тӄэт че́лыманд? |
Я родилась давно, в тысяча девятьсот пятьдесят первом году. | Мат че́лымбак кунда́ӄӄэт, о́ӄӄэр тоткӧ́т о́ӄӄэр-ча́ӈгвет то̄н хомбла́-кӧт о́ӄӄэрэмҗэл по́тӄэт. |
Сколько тебе лет? | Тэ́ка коша́л пот? |
Мне девять лет. | Ме́ка о́ӄӄэр-ча́ӈгвет пот. |
Мы с тобой ровесники. | Ми̇̄ тассэ́ оӄӄэрша́л потӄэ́т э̄яй. |
Я старше тебя на два года. | Мат шэд пот варгычга́лаӷэк танна́ндо э̄як. |
Ты моложе меня на два года. | Тат на́гур пот кыбачга́лаӷэӄ манна́ндо э̄янд. |
Ты чем занимаешься? | Тат ӄайм ме́шпэндал? |
Ты работаешь или учишься? | Тат у́җянд му о́голҗэшпанд? |
Я работаю. | Мат у́җяк |
Я учусь. | Мат о́голҗэшпак. |
Где ты работаешь? | Тат куча́ӷэт у́җянд? |
Какую работу ты выполняешь? | Ӄанду́л у́җетэп тат ме́шпал? |
Какую работу ты любишь? | Ӄанду́л у́җетэп тат на́драл? |
Я люблю работать с детьми. | Мат на́драм кыбама́рлаӽе у́җегу. |
Это моя любимая работа. | На манна́н на́дэртэл у́җитэ э̄я. |
Я училась, потом сама детей стала учить. | Мат о́голҗэшпэӽак, каче́ онэ́к кыбама́рлап ӄвэ́тэмбам о́голҗэшпэгу. |
Ты любишь свою работу? | Тат онҗ у́җетэп на́драл? |
Я очень люблю свою работу. | Мат онҗ у́җетэп уру́к на́драм. |
Как ты живёшь? | Тат ӄанду́к варга́нд (эла́нд)? |
Мы вдвоём хорошо живём. | Ми̇̄ шэдэӷу́т фаӄ варга́й. |
Расскажите нам, как живёте. | Ми́ӷэн чаптэ́п кадле́лт, ӄанду́к варга́лт. |
Повседневные фразы
Спасибо | Ба́сымба |
Хорошо (при ответе) | Фа́ек |
Плохо | Ӄошка́лк |
Это хорошо (плохо) | На фа́ек (ӄошка́лк) |
Я пришёл | Мат тӧ́мбак |
Я ушёл, пошёл | Мат квэ́нбак |
Я вышел на улицу | По̄нэ ҷара́к |
До́ма | Хулҗэ́ӷэт, хугулҗэ́ӷэт, ма̄тӄэт |
Домой | Хулҗэ́, хугулҗэ́ |
Я дома | Мат ма̄тӄэт э̄як |
Я дома остался (останусь) | Мат хулҗэ́ӷэт калэмба́к (калла́ге) |
Можно войти? (Войду?) | Шэ́рлаге? |
Меня пусти в дом | Ма́шэк ма̄т ӱ̄длел |
Заходи в дом | Шэ́рленд ма̄т |
Оставайся дома | Ӄале́нд ма̄тӄэт |
Не входи! | Ыг шэ́решпленд! |
Я здесь посижу. | Мат нынд а́мдлаге. |
Посиди! | А́мдэҗеш! |
Я здесь | Мат таве́як |
До́ма | Хулҗэ́ӷэт, хугулҗэ́ӷэт, ма̄тӄэт |
Домой | Хулҗэ́, хугулҗэ́ |
Что происходит? Что случилось? | Ката́ванд? |
А как же? | А ӄа̄ӈа? |
Ну и что, какая разница | Но́ндо ӄай |
Я хочу | Мат кыга́к |
Не хочу | А̄ кыга́к, а̄ӄӄак |
Я думаю | Мат тӓрба́к |
Я знаю (умею) | Мат тӓнва́м |
Он, она знает (умеет) | Таб тӓну́т |
Знаешь? Умеешь? | Тӓнва́л? |
Не знаю, не знает | А̄ тӓнва́м, а̄ тӓну́т |
Понимаю, понял, узнал (я) | Кошта́м |
Не понимаю, не понял | А̄ кошта́м |
Ты понял? | Кошта́л? |
Не могу | Чиҗя́лбак |
Я устал | Мат нӱ́ньҗяк, эла́лак, чиҗя́лбак |
Я потерял телефон | Мат ӄоӈгре́тэп ӱрҷэмба́м |
Спички потерялись, исчезли | Сэря́нка ӱрре́җемба |
Я куда-то подевал(а) очки | Шэдэмҗе́л хаё́м ӄадэбо́ӽам |
Я ищу кружку | Мат кала́п пе́рам |
Что ищешь? | Ӄай пе́рал? |
Я нашёл | Комба́м |
Ты нашёл? | Комба́л? |
Я здесь оставил | Нынд кве́җембам |
Я сюда положил | Тыка́ панба́м |
Я отсюда взял | Тавча́утэ ӣмбам |
Я там спрятал | Нача́т хыпкылба́м |
Видно, не видно | Ада́, аӽа́ ада́ |
(Не) будет видно | (Аӽа́) адла́ |
(Не) было видно | (Аӽа́) адэӽа́ |
Видишь? | Ӄонҗэрна́л? |
Вижу, видел | Ӄонҗэрна́м, ӄонҗэрна́м |
Смотри! | Манэмбе́ш! Манэмбле́нд! |
Я посмотрел | Манэмба́к, манэмба́м |
Посмотрим (мы с тобой, мы вообще) | Манэмбла́й, манэ́мблут |
Слышно | Ӱнда́ |
(Не) будет слышно | (Аӽа́) ӱндла́ |
(Не) было слышно | (Аӽа́) ӱндэӽа́ |
Слышишь? | Ӱндэҗя́л? |
Слышу | Ӱндэҗя́м |
Слушай, послушай | Ӱнголҗле́л |
Слушаю | Ӱнголҗэ́шпам |
Слушаешь? | Ӱнголҗэ́шпал? |
Я послушал, послушался, прислушался | Ӱнголҗэмба́м |
Кончилось | Шӱнемба́ |
Силы мои кончились | Оро́м шӱнемба́ |
Осталось | Калэмба́ |
Деньги остались | Ӄомдэ́ калэмба́ |
(Что-то) есть | Э̄я |
(Чего-то) нет | Ча́ӈгва |
Конфет в магазине не было | Ню́едэлмы ла́куӷэт ча́ӈгуӽа |
Молока нет | Ча́ӷмы ча́ӈгва |
Много | Ко́чек |
Немного | А́гочкак, а́варкак |
Мало | Кыбы́жок |
Я дома | Мат ма̄тӄэт э̄як |
На прошлой неделе мы (двое) были в деревне | То̄л надэ́лӷэт ӄара́ӷэт э̄ӽай |
Послезавтра утром надо вставать, поеду в город (в село) | Тэта́уҗел ӄарт важэгу́ келемна́, ӄвэ́лаге ӄваҷо́нд (ӄара́нд) |
Сегодня поедем в село | Тапче́л ӄвэ́нҗай ӄара́нд |
Я уйду от (этого) человека. он нехороший человек | Ку́нандо ӄвэ́лаге, таб а̄ фа̄ куп |
(Этому) человеку лодку (хлеб) дам | Кумн а́ндэп (няйп) меле́бе |
Где оставит (твой) мешок | Кун квэ̄җембал коҗа́мд? |
Где ты искал? | Кун пе̄нал (пе̄мбал)? |
Что написано пером, не вырубишь топором (букв.: не вырубишь написанное) | Тэ а̄ пача́лле нагэрба́ |
Ты немножко запачкал рубашку | Ӄабо́рӷомд кыбы́жок ҷавэрэмба́л |
Скажи своей сестре! | Нення́н кадэле́л! |
Я вытер лицо | Вандо́м на́ткэннам |
Вытри свое лицо! | Вандо́мд наткэлле́л! |
Лицо надо мылом вымыть, у тебя лицо сильно грязное | Ва́ндэм мы́лаӽе мӯлҗэгу келемна́, танна́н вандо́л кек ҷавэрэмба́ |
Эта девушка красивая | На надэ́к ӄве́җедэл надэ́к |
Я её люблю | Мат та́бэп на́драм |
Читай мне газету! | Ме̄ка казе́тап то̄рлел! |
В доме жарко, сними шубу и рукавицы! | Ма̄тӄэт пӧ̄тпа, конэпо́рӷол, но́бол тэ нинӷэле́л |
На улице холодно, надо надеть шапку и рукавицы | По̄нэ тӓша́, келемна́ ӱ́гэм ӱгэ́ндэгу, но́бам ноба́ндэгу |
Иди! | Ҷа́җэш! |
Ҷа́җэшк! | |
Иди домой! | Ҷа́җэш ма̄т! |
Когда придешь? | Кужа́т тӧ́лендэ? |
Мне страшно (я боюсь) | Мат ларымба́к. |
Мне стыдно. | Ме́ка шо́ршэӈ э̄я. |
Я стыжусь. | Мат шорша́к. |
Покажи мне ту книгу! | Ме́ка на тортына́грэп адэлҗле́л! |
Покажи мне место, где много рыбы! | Ме́ка на ҷвэ́ҷэп адэлҗле́л, ка́йӷэт ко́чек ӄвэл э̄я! |
Покажи свой дом! | Онҗ ма̄дэп адэлҗле́л! |
Покажи мне дорогу в деревню! | Ме́ка ва́ттэп э́дэнд адэлҗле́л! |
Покажи им, как добраться до места! | Адылҗле́л табла́н, ӄанду́к ҷвэ́ҷэнд ҷа́җэгу! |
Дай мне воды (книгу, нож, соль)! | Ме́ка ӧт (тортына́грэп, па́эп, ша́ӷэп) меле́л! |
Приди скорей (приходи)! | Тӧ́ленд чеӷла́ӷ (тӧ́шпленд чек)! |
Со мной пойдёшь! | Массэ́ ӄвэ́лендэ! |
Заходи! | Шэ́решпленд! |
За мной приходи! | Ма́тко тӧ́ленд! |
Не заставляй её много работать! | Та́бэп ко́чек у́җегу ыг кура́лҗэшплел! |
Ты не заставляй меня рыбу ловить! | Тат ма́шэк квэ́лҷэгу ыг кура́лҗэшплел! |
Разреши ему здесь остаться! | Кура́лҗленд та́бэн нынд ӄалгу́! |
Разрешите вам помочь (помогать)! | Кура́лҗли ти̇́ӷэн пялдэгу́ (пялдэмбэгу́)! |
Оставь дома своего младшего брата! | Ма̄тӄэт кыба́ тэбня́мд квэ́җьлел! |
Не оставляй ничего! | Ӄа́ймнай ыг квэ́җешплел! |
Дай мне пройти! | Ме́ка меле́л мяндэгу́! |
Помогай мне! | Пялдэмбле́л ме́ка! |
Помоги ему! | Пялдле́л та́бэн! |
Ты с ним не разговаривай! | Тат табӽе́ ыг кулпа́тпленд! |
Не думай о нём! | Та́бэт чат ыг тӓрбле́нд! |
Мы с тобой поговорим по-мужски! | Мӣ тассэ́ тэбэлӷу́т таре́ кулва́тплай! |
Громко не говори! | Уру́к ыг ҷэ́нҷэш! |
Не кричи! | Ыг паркве́ш! |
Дети, дома не балуйте! | Кыбама́рла, ма̄тӄэт ыг ма́нанҗалт! |
Не сердись на кричащих детей! | Па́ркундэл эльма́длан ыг няйва́тпленд! |
Ты не ходи к соседям! | Тат мӣ кӧ́ӷэт ва́ргэдэл ӄу́лан ыг ӄвая́шпленд! |
Ты правду говори! | Тат са́быль ҷэ́нҷэш! |
Ты так не делай! | Тат ны́льжик ыг ме́шплел! |
Ты так делай, как мать тебе говорит. | Тат ны́льҗик ме́шплел, ӄанду́к тэ́ка аве́л кадэ́шпат (ҷэнҷа́). |
Я хочу у тебя остаться подольше! | Мат кыга́к ӄалгу́ танна́н кунда́чкалаӷ! |
Я хочу, чтобы ты пришёл! | Мат кыга́к, тат тӧ́ленд. |
Мне жаль, что ты хочешь уехать домой. | Ме́ка хэӄла́ӈ тат ӄвэ́нанҗ хугулҗэ́. |
Я тебе помогу. | Мат тэ́ка пялдэмбле́бе. |
Я хочу поговорить с тобой. | Мат кыга́к тассэ́ кулва́тпэгу. |
Я тебе что-то расскажу. | Мат тэ́ка ӄа́ймда кадле́бе. |
Я не хочу с тобой спорить. | Мат аӽа́ кыга́к тассэ́ ӄвэ́дэмбэгу. |
Я хочу дать тебе совет (сказать эти слова). | Мат тэ́ка на э́җлап кадэгу́ кыга́к. |
Я буду учить тебя играть в карты. | Мат та́шэнд ко́зырҷэгу о́ӷолҗэ́шплебе. |
Я расскажу тебе о своей жизни. | Мат тэ́ка онҗ элахва́тко кадле́бе. |
Спою-ка я (буду петь). | Мат лэ́ренҗак (лэ́рлаге). |
Пойду смотреть. | Ӄвэ́лаге манэмбэгу́. |
Взгляну-ка я. | Манҗэ́җьлаге. |
Я расскажу эту сказку. | Мат на чаптэ́п кадле́бе. |
Дам-ка я тебе что-нибудь к празднику. | Мат тэ́ка ну́челдэтко ӄайле́м меле́бе. |
Потанцуем с тобой! | Тассэ́ меша́лблай! |
Споёмте с вами! | Лэ́рлай ти̇́ӽе! |
Давай больше не будем говорить об этом! | Квэ́җьлай, нат чат а̄ кулва́тплай! |
Прекрати кричать! | Паркэгу́ квэ́җьлел! |
Не ссорься с ним! | Табӽе́ ыг квэ́дэмбленд! |
Хватит книги читать! | Хе́мек тортына́гэрлап то́ргу! |
Хватит петь! | Хе́мек лэ́ргу! |
Нельзя туда ходить (не ходи)! | Начи́дэле ыг квая́к! |
Надо ехать! | Ҷа́җэгу келемна́! |
Повесь пальто! Повесьте свои пальто! | По́ргэп эдле́л! Онҗ по́рӷэлап эдле́лт! |
Здесь пальто не вешайте! | Нынд по́ргэп ыг эдэ́шпалт! |
Оставь вещи здесь! | Тэ́домылап нынд квэ́җьлел! |
Не оставляйте вещи здесь! | Тэ́домылап нынд ыг квэ́җекват! |
Открой окно! | Шуҗерна́ӄэп нӧ́лел! |
Не открывай окно! | Шуҗерна́ӄэп ыг нӧ́лешплел! |
Не закрывай дверь! | Ма́дап ыг ҷагэҗэ́шплел! |
Помоги мне рыбу донести! | Ме́ка ӄвэлп ӄвэ́ндэгу пялдэмбле́л! |
Слушай меня внимательно! | Ма́шэк фаӄ ӱнголҗэмбле́л! |
Говори, я тебя слушаю! | Ҷэ́нҷленд, мат та́шэнд ӱнголҗэмба́м! |
Стой! Остановись! | Ныӈгле́нд! Ны́леҗеленд! |
Прекрати! | Квэ́җьлел! |
Стой около меня, никуда не уходи! | Ныӈгле́нд мат ӄӧ́ӷэт, ку́най ыг ӄвая́к! |
Не стой здесь! | Нынд ыг ныӈгле́нд! |
Не вставай! | Ыг важэ́шпленд! |
Забудь это! | Нап аулҗле́л! |
Нас не забывай! | Ми́жут ыг аулҗэ́д! |
Садись! Садитесь! Дети, садитесь! | Омдле́нд! Омдэ́лт! Кыбама́рла, омдэ́лт! |
Садитесь на скамью! | Амдэрпо́ланд омдэ́лт! |
Сидите, не вставайте! | А́мдэлт, ыг важэ́шпалт! |
Не сидите здесь! | Нынд ыг а́мдэлт! |
Уйдите с этого места! | На ҷвэ́ҷэутэ то ӄвэ́нэлт! |
Не бойся! | Ыг ларэмбле́нд! |
Ты что голову повесил? | Тат кайко́ онэ́нҗ оло́мд эдэмба́л? |
Ты здесь останешься (хочешь остаться)? | Тат нынд ӄалле́ндэ (ӄале́нанҗ)? |
Ты будешь мне помогать? | Тат ме́ка пялдэмбле́ндэ? |
Ты что, слепой? | Тат ӄай, хайга́лк э̄янд? |
Ты сегодня сможешь ко мне прийти? | Тат тапче́л ме́ка тӧ́нанҗ? |
Вы возьмёте меня в лес? | Ти̇̄ ма́шэк шӧт и́нҗалт? |
Что я хочу делать? | Ӄай мат ме́шпенҗам? |
Что я буду делать? | Ӄай мат ме́шплебе? |
Ты поедешь с нами? | Тат ми́ӽе ӄвэ́лендэ? |
Да, поеду. | Но, ӄвэ́лаге. |
Нет, я не поеду с вами. | А̄, ти̇́ӽе а̄ ӄвэ́лаге. |
Придёт ли он завтра к нам? | Таб та́льҗел ми́ӷэн тӧ́ла му а̄ тӧ́ла? |
Поможет ли он нам? | Таб ми́ӷэн пялдэмбла́? |
Ты сошьёшь мне платье? | Тат ме́ка ӄабо́рӷэп фӧ́ллендэ? |
О чём думаешь? | Ӄайт чат тӓрба́нд? |
О чём она думает? | Ӄайт чат таб тӓрба́? |
Что говорят эти люди? | На ӄу́ла ӄайп ҷэ́нҷадэт? |
О ком они говорят? | Ко́дэт чат табла́ ҷэ́нҷадэт? |
С кем ты приехал? | Кодӽе́ тат тӧ́манд? |
С кем хочешь разговаривать? | Кодӽе́ ҷэ́нҷэнанҗ? |
С кем он пришёл? | Кодӽе́ та́б тӧ́мба? |
О ком она думает? | Ко́дэт чат та́б тӓрба́? |
О чём они спорят? | Ӄайт чат табла́ квэ́дэмбадэт? |
Чья эта книга? | На ко́дэт тортына́гыр э̄я? |
Чьи это вещи? | Ко́дэт на тэ́домыла э̄ят? |
Чьё пальто ты надел? | Тат ко́дэт по́рӷэп шэ́рбал? |
Чью книгу ты принёс? | Тат ко́дэт тортына́гырп тадэмба́л? |
По какой дороге он пошёл? | Таб кайл ватто́утэ ӄвэ́нба? |
Какая дорога короткая? | Ӄанду́л ватт ка́вкаӈ э̄я? |
Как ты доехал? | Ӄанду́к тат тӧ́манд? |
Как поживаешь? | Ӄанду́к варга́нд? |
Как найти эту улицу? | Ӄанду́к на ва́ттэп когу́? |
Где моя сумка? | Ӄа́йгэт ман коҗа́м? |
Где вы живёте? | Куча́ӷэт ти̇̄ варга́ли? |
Где мы увидимся? | Куча́ӷэт мӣ онэ́нҗ пи́рэмд ӄонҗэрла́й? |
Куда они побежали? | Куча́д табла́ кура́лбат? |
Куда мы поедем летом? | Куча́д мӣ та́эт ӄвэ́лай? |
Куда ты положил шапку? | Куча́д ӱ́гэп панба́л? |
Куда ты отправил письмо? | Куча́д на́гырп ӱ́дэмбал? |
Куда вы поедете отдыхать? | Ку ти̇̄ ӄвэ́шӄэлҗэгу ӄвэ́лли? |
Почему ты не разговариваешь? | Ӄайӄо́ тат а̄кулва́тпанд? |
Почему они долго ездят? | Ӄайӄо́ табла́ кунд ӄвая́шпат? |
Почему он сердится? | Ӄайӄо́ таб квэ́дэмба? |
Почему они ссорятся? | Ӄайӄо́ табла́ ты́ндэшпадэт? |
Почему она плачет? | Ӄайӄо́ таб чу́ра? |
Зачем ты мне это показал? | Ӄайӄо́ тат ме́ка нап адэлҗэмба́л? |
Зачем тебе много денег? | Ӄайӄо́ тэ́ка ко́чек ӄомдэ́? |
Зачем ты туда поедешь? | Ӄайӄо́ нача́т ӄвэ́лендэ? |
Зачем ты купила столько вещей? | Ӄайӄо́ тат наша́к ко́чек тэ́домылап тавэмба́л? |
Когда приедет твой отец? | Кужа́т тан аҗӓл тӧ́ла? |
Есть вопросы (спроси)! | Хоӷоньҗле́л! |
Кто там? Кто пришёл? | Код нача́т э́я? Код тӧмба? |
Кто потерял деньги? | Код ӄомдэ́п ӱрҷэмба́т? |
Кто не отдал деньги? | Код ӄомдэ́п а̄ мемба́т? |
Это кто? | На код э̄я? |
Что это? | На ӄай э̄я? |
Что ты сказал? | Тат ӄайп кадэмба́л? |
Что вы сказали? | Ти̇̄ ӄайп кадэмба́ли? |
Что он принёс? | Таб ӄайп тадэмба́т? |
Что ты видишь? | Тат ӄайп ӄонҗэрна́л? |
Кому ты рассказал? | Ко́дэн тат кадэмба́л? |
Кому ты это показал? | Ко́дэн нап адэлҗэмба́л? |
К кому мы пойдём? | Ко́дэн мӣ ӄвэ́лай? |
Я один живу. | Мат пелга́лк варга́к. |
Я одного всегда вижу. | Мат о́ӄӄэр ӄу́мэп оӄӄэрни̇́ манэмба́к. |
У одного детей нет. | О́ӄӄэр ӄу́нан эльма́длат ча́ӈгват. |
С одним разговариваю. | О́ӄӄэр ӄу́ӽе кулва́тпак. |
Одному молоко ношу. | О́ӄӄэр ӄу́мэн моло́кап квэ́ндэквам. |
От одного пришёл. | О́ӄӄэр ӄу́ндо тӧ́мбак. |
Они рядом живут. | Табла́ оӄӄэрмы́ӷэн варга́т. |
Двоим дай рыбы, тем троим не давай! | Шэдыя́н (шэдэ́ӷэн) меле́л ӄвэлп, на́лан на́гурмын ыг мешпе́т! |
Я с тремя (четырьмя, пятью) играю. | Мат на́гур (тэт, хомбла́ ӄу́лаӽе) ха́нҗэрнак. |
Двое стоят, рассуждают. | Шэдэ́ӷ ныӈга́ӷ, сутта́ӷ. |
Ты куда пойдешь? | Тат куча́д ӄвэ́лендэ? |
Я пойду в северную сторону. | Мат ня́рэнэл пеле́канд ӄвэ́лаге. |
А ты куда пойдешь? | А тат ӄайл ӄа́дэрт? |
Я в южную сторону пойду. | Мат та́мэл пеле́канд ӄвэ́лаге. |
Поедешь куда-нибудь? | Ӄу́эм ӄвэ́лендэ? |
Где ты работаешь? | Тат ӄа́йӷэт ӯҗянд? |
Где он работает? | Таб ӄа́йӷэт ӯҗя? |
Что любишь делать? | Ӄайм на̄дэрал ме̄шпэгу? |
Я люблю петь | Мат на̄драм лэ̄ргу |
Я люблю плясать | Мат на̄драм меша́лбэгу |
Я люблю читать | Мат на̄драм то̄ргу |
Я работаю немного. | А̄ ко́чек у́җьлаге. |
Мы с тобой поработаем! | Мӣ тассэ́ у́җьлай! |
Семья
У тебя муж есть или нет? Дети есть? Много детей? Сколько, двое, трое? Девочка или мальчик? | Танна́н ара́л э̄я а́ли ча́ӈгва? эльма́дэл э̄я? ко́чек элманэл? Куша́к: шэдэ́ӷ, на́гур? надэк а́ли ӱҷэҗе́? |
Один мальчик, две девочки. | О́ӄӄэр ӱҷэҗе́, шэд надэ́к. |
В своем доме или в чужом доме живешь? Муж злой? Дерется или не дерется? Корову держите или не держите, или нет коровы? | Ма̄т онэ́нҗ а́ли ӄут ма̄тӄэт варга́нд? Ара́л вэ́рэл? Мо́тта а́ли а̄ мо́тта? Хы́рэп вара́ли а́ли а̄ вара́ли, а́ли хыр ча́ӈгва? |
Ты давно женат (замужем)? | Тат ӄунда́ӄӄэт надэма́нд (тэбэнэма́нд)? |
Уж двенадцать лет женат (замужем). | Ай шэдӄвэ́ит пот надэмба́к (тэбэнэмба́к). |
У вас дети есть? | Ти̇́нан ӄыбама́рли э̄я? |
У меня двое детей: одиннадцатилетняя дочь и совсем маленький сын. | Манна́н шэд ӄыба́ҷэм э̄я: оӄӄэрӄвэ́ит по́ӷол нэм ай ӄыбы́льҗига ӣликам. |
Как зовут твою жену (мужа)? | ӄанду́к тат пая́мд (тан ара́мд) ӄвэ́радэт? |
Мою жену зовут … | Ман пая́м ӄвэ́радэт… |
Моего мужа зовут … | Ман ара́м ӄвэ́радэт … |
Как зовут ваших детей? | Ӄандук онҗы́т ильма́дладэп ӄвэ́ралт? |
Дочь зовут… | Нэм … ӄвэ́радэт |
Сына зовут … | Ӣм ... ӄвэ́радэт. |
Надеюсь, ваши родители живы. | Ти̇́нал эла́вэлт челома́рӽе э̄ядэт, мат тӓрба́к. |
Нет, мои родители давно умерли. | А̄, ман элаве́м ӄунда́ӄӄэт ӄу́мбадэт. |
Но родители моей жены живы. | Но, ман пая́т эла́вэт эла́ӷ. |
Кем работает ваш тесть? | Тан амнэ́л ӄа́йӷэт ӯҗя? |
Он работает в совхозе. | Таб савхо́зэӷэт ӯҗя. |
Тогда я его знаю. | Наша́т мат та́бэп тӓнва́м. |
Как его имя? | Ӄанду́к та́бэт нэпт? |
Его зовут Василием Петровичем. | Та́бэп Васи́левле Петро́вичлевле ӄвэ́радэт. |
Я его хорошо знаю. | Мат та́бэп фа̄ӄ тӓнва́м. |
Его жену зовут Ольгой (Никифоровной). | Та́бэт пая́мд Оле́ ӄвэ́радэт. |
У них есть взрослый сын, которого зовут Борис. | Табла́нан варӷ ӣт э̄к, ӄайме́л Бори́с ӄвэ́радэт. |
Ольга Никифоровна моя теща. | О́льга Ники́форовна ман пальҗя́л пая́м э̄я. |
Мой шурин Борис недавно женился. | Ман пая́т тэбня́, Бори́с, а̄ ӄунда́ӄӄэт надэмба́. |
Я бы никогда не подумал, что Борис и твоя жена брат и сестра. | Мат ӄайӄо́най а̄ тӓрбнэ́к, ӄай Бори́с ай тат пая́л нення́ тэбня́сэӷ э̄яӷ. |
Они не похожи друг на друга. | Табья́ онҗы́т пи́рэмдэт а̄ пӱ́нат. |
Это так, они действительно не похожи друг на друга. | На ны́льҗик э̄я, табья́ онҗы́т пи́рэмдэт са́быль а̄ пӱ́нат. |
У вас много родственников? | Ти̇́нан коч онҗы́т ӄу́лалт э̄ядэт? |
У меня есть тетя, дядя, кузен, кузина, две племянницы и один племянник. | Манна́н аба́м, ҷы́җыгам э̄к, шэдэню́рэл тэбня́м, шэдэню́рэл нення́м, шэд племя́ннисам ай о́ӄӄэр племя́нним э̄я. |
Он сирота. | Таб ке́го (че́га) э̄к. |
Когда он осиротел? | ӄужа́т таб че́гэдэмба? |
Три года тому назад моя тетя его усыновила. | На́гурумҗэл пот мяндле́вле, ман аба́м та́бэп ӣндӷо награ́лҗэмбат (ӣндэча́нэндэго ӣмбат). |
Твоя сестра замужем? | Тан нення́л тэ́бэндэбэл э̄я? |
Она была замужем, теперь она вдова. | Таб тэбэннэмбы́, омби́ таб арага́лк э̄я. |
Она давно овдовела? | Таб ӄунда́ӄэндо арага́лк варга́? |
Да, ее муж погиб на войне. | Но, та́бэт ара́п мӧ́дэӷэт ӄватпа́дэт. |
Ты замужем? | Танна́н ара́ э̄я? |
Тат надэмма́нд? | |
Тат тэбэннэма́нд? | |
Я замужем | Манна́н ара́ э̄я |
Мат надэмба́к | |
Мат тэбэнэмба́к | |
Я не замужем | Манна́н ара́ ча̄ӈгва |
Мат а̄ надэмба́к | |
Мат а̄ тэбэннэмба́к | |
Ты женат? | Танна́н пая́ э̄я? |
Тан надэмма́нд? | |
Я женат | Манна́н пая́ э̄я |
Мат/ман надэмба́к | |
Я не женат | Манна́н пая́ ча̄ӈгва |
Мат/ман а̄ надэмба́к | |
Хочет выйти замуж | (Таб) тэбэннэ́нҗа |
Когда ты вышла замуж/женился? | Тат ӄужа́т надэмба́нд? |
Ӄужа́т тэбэннэ̄манд? | |
Ӄужа́т тан надэмма́нд? | |
В прошлом году | Пондэ̄поӷэт |
Когда женишься? | Ӄужа́т надэле́ндэ? |
Когда выйдешь замуж? | Ӄужа́т тэбэндэле́ндэ? |
В этом году | Тапо̄ӷэт |
В следующем году | А̄вэпо̄ӷэт |
Выйти замуж надо! | Тэ́бэндэгу́ на̄да! |
Не буду жениться | А̄ надэла́ге |
Он не хотел жениться | А̄ кыгэха́ надэмбэгу́. |
Не выходи замуж! | Ыг тэбэндэ̄шпэк! |
Ыг надэле́нд! | |
Моего сына дочь (моя внучка) | Мат ӣн нэ̄ |
Она состарилась (стала старушкой) | Таб пая́мба |
Он состарился (стал стариком) | Таб ара́мба |
Брат меня на четыре года старше | Тэбня́ мана́ндо тэт пот варӷ эк. |
Отец выше (букв. больше), чем мать | Аҗя́ варӷ эяк амба́нэнэндо. |
У тебя брат есть? | Тэ́бнял э̄я ли ча̄ӈгва? |
У твоего брата есть дети? | Тат тэбня́л эльма́ эя? |
У твоей сестры есть дети? | Тан нення́л эльма́т эя? |
У моего сына двое детей (мальчиков) | Манна́н ӣм шэдъе кыба́ҷэ |
У твоего сына есть дети? | Тан ӣл эльмат э̄я али ча̄ӈгва? |
У меня нет детей | Манна́н ча̄ӈгва кыба́ҷэ |
Ча̄ӈгва мат эльмат | |
У меня трое детей | Манна́н э̄я на́гур кыба́ҷэ |
Сколько у тебя детей? | Ӄоша́к танна́н э̄я кыба́ҷэ? |
Ӄоша́л эльма́л? | |
У тебя есть дети? | Эльма́л э̄я? |
(Твоя) бабушка (по отцу) жива (или умерла)? | Аҗӱ́ эла́ а́ли ӄу́мба? |
Э̄нд ава эла́? | |
Твои родители живы? | Эл-аве́л эла́? |
Сколько тебе лет? | Ӄоша́л тэ́ка пот? |
Где родился? | Тат ӄа́йӷэт че́лэмманд? |
Где работает твой отец? | Ка́йӷэт аҗя́л у́җя? |
Где работает твоя мать? | Ка́йӷэт аве́л у́җя? |
Мой отец рыбак. | Ман аҗӓ́м квэ́лҷэдэл ӄуп э̄я. |
Моя мама - домохозяйка. | Ман аве́м ма́тӄэл нӓлӷу́п э̄я. |
Где твои родители работают? | Тан элаве́л ӄа́йӷэт ӯҗят? |
Где твой сын работает? | Ӄа́йӷэт ӯҗя тан ӣл? |
Мой сын ходит по тайге (охотится) | Ман ӣм маҗё́утэ квая́шпа |
Мой сын рыбачит | Ман ӣм ӄвэ́лҷа |
Где твоя дочь работает? | Тан нэ̄л кӯн ӯҗя? |
Моя дочь в деревне работает | Ман нэ̄м ӄара̄ӷэт ӯҗя |
Где работают старик со старухой? | Ара-пая́сэӷ кӯн ӯҗят? |
Я хочу стать охотником. | Мат кыга́к ма́җел ӄу́тӄо э̄җегу. |
Мои братья хотят охотниками стать. | Ман тэбня́ла кыга́т ма́җел ӄу́латӄо э̄җегу. |
Мой дедушка работал в колхозе. | Ман авнэ́ка колхо́зӄэт у́җеӽа. |
Он косил сено. | Таб нӱ́җэп паҗя́лешпэмбыт. |
Моя мать работает в больнице. | Ман аве́м и́мҗэл ма̄тӄэт у́җя. |
Она идёт на работу рано утром. | Таб ҷа́җа у́җегу уру́к ӄарт. |
Сколько человек в вашей семье? (Вы сколько человек вместе живёте?) | Ти̇ куша́л ӄу́ла оӄӄэрмы́ӷэт варга́лт? |
Мы живём впятером: папа, мама, сестра, брат и я. | Ми̇̄ варга́ут хомбла́ут: аҗӓ́, амба́, нення́, тэбня́ ай мат. |
У тебя есть родственники? | Танна́н чарҗе́ э̄я? |
У меня много родственников. | Манна́н ко́чек чарҗе́ла э̄ят. |
Он без отца рос. | Таб аҗяга́лк орве́шпэӽа. |
Она без матери выросла. | Таб амбага́лк оромба́. |
Я один остался у матери. | Мат пелга́лк ӄалымба́к аве́нднан. |
Я женатый человек. | Мат надэ́мбэл ӄуп э̄як. |
У меня жена есть. | Манна́н пая́м э̄я. |
Я не замужем. | Манна́н ара́ ча́ӈгва. |
Я холостой (у меня нет жены). | Манна́н пая́ ча́ӈгва. |
У вас есть дети? | Ти̇̄нан эльма́дла э̄ят? |
У нас шестеро детей: три дочери и три сына. | Ми̇̄нан му́хтэт эльма́дла э̄ят: на́гур нэм, на́гур и̇̄м. |
У меня нет детей. | Манна́н эльма́длам ча́ӈгва. |
Сколько лет вашим детям? | Куша́л пот тан эльма́длан? |
Сколько лет твоему ребёнку? | Куша́л пот тан кыба́ҷэн? |
У моей сестры двое детей родилось: девочка и мальчик. | Нення́нднан шэд эльма́т че́лымба: нэт ай и̇̄т. |
Она тайно вышла замуж. | Таб твэ́лакак ӄумн ӄвэ́нба (тэбэнэмба́). |
Её муж старше её на четыре года. | Та́бэт ара́ табна́ндо тэт пот варӷ э̄я. |
У двух братьев нет жён, от них жёны ушли. | Шэд тэбня́нан пая́ла ча́ӈгват, табла́нандо пая́ла ӄвэ́нбаӷ. |
Его три дочери работают, а две не работают. | Та́бын на́гур нэ̄т у́җят, шэд нэ̄т аӽа́ у́җяӷ. |
Я хотела, чтобы у меня был хороший муж. | Мат кыгыӽа́к, манна́н фа ара́ э̄йи. |
Прошло много лет, как мы поженились. | Ко́чек пот мянтэ́җемба, кужа́т ми̇̄ надэмба́й. |
Ваши дети учатся? | Ти̇̄нан эльма́дла о́голҗэшпат? |
Где они учатся? | Табла́ ка́йӷэт о́голҗэшпат? |
Мои дети ходят в школу. | Ман эльма́дла о́голҗэшпэл ма̄т ӄвая́шпат . |
Я детей воспитываю. | Мат кыбама́рлап оромҗэ́шпам. |
Я тебя люблю, обнимаю, целую. | Мат та́шэнд на́драм, ка́валешпам, ни́дэшпам. |
Расскажите мне о своём отце, о своей матери! | Кадле́лт ме́ка онҗ аҗӓ́т чат, онҗ а́ут чат! |
Доченька, малютка, иди ко мне! | Кыба́ нэ̄м, тӧ́ленд ме́ка! |
Я видела твоего сыночка. | Мат тат и̇̄гап ӄонҗэрӽа́м. |
У тебя есть брат? | Танна́н тэбня́л э̄я али ча́ӈгва? |
Мой старший сын здесь живёт. | Ман варг и̇̄м нынд варга́. |
Своего ребёнка я веду за руку. | Онҗ эльма́доп мат удо́утэ та́драм. |
Почему вы не спрашиваете о своих родственниках? | Ӄайко́ Ти̇̄ аӽа́ хогоньҗе́шпалт онҗ ӄу́лат чат? |
Почему вы-двое не спрашиваете свою мать, отца? | Ӄайко́ ти̇̄ онҗ аве́м, аҗя́м аӽа́ хогоньҗе́шпали? |
Мы обе похожи на мать. | Ми̇̄ шэдэӷу́т пи́гылбай аве́ӷэнд. |
Она посмотрела на своего ребёнка, поцеловала. | Таб манҗэ́җемба онҗ кыба́ҷэнд, ни́дэшпэӽа. |
Он стоит возле дядиной сестры. | Таб ныӈга́ ҷыҗыга́т нення́т кӧ́ӷэт. |
Я пойду белковать с младшим братом. | Мат кыба́ тэбня́ӽе (мы́дахе) ӄвэ́лаге табе́ҷэгу. |
Старый дядя, мне лыжу сделай! | Ара́мбэл ҷыҗыга́, ме́ка то́льҗеп ме́лел! |
У меня внук куда-то уехал. | Манна́н и̇̄т и̇̄ куча́д-та ӄвэ́нба. |
Я качаю ребёнка. | Мат кыба́ эльма́доп кугэрна́м. |
Твои родители живы? | Элаве́л эла́т? |
Твоя бабушка по отцу жива или умерла? | Тан аҗӱ́ка эла́ мо ку́мба? |
У тебя есть дети? | Танна́н эльма́дла э̄ят? |
Сколько у тебя детей? | Куша́к танна́н кыба́ҷэ э̄я? (Куша́л эльма́дла?) |
Сколько у вас детей? | Куша́к ти̇́нан эльма́длал э̄ят? |
У меня трое детей. | Манна́н на́гур кыба́ҷэ э̄я. |
У меня нет детей. | Манна́н эльма́дла ча́ӈгвадэт. |
У твоего сына есть дети? | Тан и̇̄нан эльма́т э̄я мо ча́ӈгва? |
У моего сына двое детей. | Ман и̇̄нан шэд кыба́ҷэ э̄я. |
У твоей сестры есть дети? | Тан нення́нан эльма́т э̄я? |
У сестры одна дочь и один сын. | Нення́нан о́ӄӄэр нэд ай о́ӄӄэр и̇̄д э̄я. |
Почему ты забываешь свой дом? | Ӄайӄо́ тат онҗ ма̄дэп аулҗэ́шпал? |
Здесь живут твои родственники. | Нынд тан чарҗе́ла варга́дэт. |
Их надо навещать (к ним надо приезжать). | Табла́н тӧ́кугу келемна́. |
Я хочу навестить родителей. | Мат элаве́ӷэнд ӄӧ́шкэнҗак. |
Питание
Ты хочешь есть? | Авэргу́ кыга́нд? Квэ́жанд? Аурҷэ́нанҗ? |
Вы хотите есть? | Авэргу́ кыга́лт? Квэ́жалт? Аурҷэ́нҗалт? |
Ты хочешь пить? | Ӱдэргу́ кыга́нд? |
Что, есть (кушать) захотела? | Ӄай, аурҷэ́нанҗ (авэрҷэ́нҗанд)? |
Что, есть захотели? | Ӄай, аурҷэ́нҗалт? |
Да, захотела (кушать). | Но, аурҷэ́нҗак. |
Ты голоден? | Авга́лк э̄янд? |
Накорми меня! | Ма́шэк абэдэмбе́т! |
Ты поел (наелся)? | Авэрба́нд (кабэҗэмба́нд)? |
Ты хочешь молока? | Ча́ӷмып ӱдэргу́ кыга́нд? |
Я хочу поесть (попить). | Мат кыга́к авэргу́ (ӱдэргу́). |
Что будешь есть? | Ӄайм амҗа́л? |
Я хочу суп поесть. | Мат кыга́к армага́йп амгу́. |
Есть хочу | Мат ӄвэ̄жак |
Пить хочу | Мат ӧдэша́к |
Мы все голодные. | Ми̇̄ му́ндэк авга́лк э̄яут. |
Накорми меня! | Ма́шэк абэдэмбе́т! |
Я ем хлеб | Няйп аве̄шпэндам |
Мясо хочешь (будешь) или нет? | Кыга́нд ваҗь а́ли а̄? |
Что ты ешь утром? | Ӄарт ӄай аве̄шпэндал? |
Ӄарт ӄай аве̄шплендэ? | |
Садись чай пить! | Омдле́нд чайм ӱдэгу́! |
Садитесь за стол (кушать)! | Омдэ́лт сто́лэн/столҗ/усто́лҗ авэргу́! |
У меня аппетит хороший (ем хорошо) | Фаӈ авэргва́к |
Ужинать надо | Ӱ́дэт авэргу́ келемна́ |
Я наелся (я сыт) | Ӄабҗэрле́ авэрба́к/ӄабэҗэмба́к |
Горячий суп вкусный | Пӧ́тпэл армага́й ню́ек |
Невкусный | А̄ ню́ек |
Водкой пахнет | Пӓрт апти̇́к |
Согреть чай надо | Чай пӧ́тҷэгу келемна́ |
Свари уху! | По̄ллел кайп! |
Я не умею варить, мама, свари рыбу! | Мат по̄тку а̄ тӓнва́м, амба́, по̄ллел ӄвэлп! |
Рыба сготовилась | Ӄвэл мужэрэмба́/мужэрба́ |
Где собираешься взять хлеб? | Кӯн ӣнҗал няйп? |
Где ты взял хлеб? | Кӯн ӣмбал няйп? |
В лавке | Ла̄ӄуӷэт |
Мамы дома нету, она ушла в лавку | Амба́ ма̄тӄэн не̄тук, ӄвэ́нба ла̄ӄӄунд |
Ешь! Ешьте! | Аве́шплел! Аве́шплелт! |
Не ешь! Не ешьте! | Ыг аве́шпет! Ыг аве́шпат! |
Эту ягоду не едят! | На ҷо́борп аӽа́ аве́шпат (амгва́т)! |
Пей! Пейте-двое! | Ӱдэ́шплел! Ӱдэ́шпли! |
Пейте! | Ӱдэ́шпалт! |
Не пейте! | Ыг ӱдэ́шпалт! |
Горячий чай. | Пӧ́тпэл чай. |
Кипячёная вода. | Пӓ́рҷэндэл ӱт. |
Варенье. | Му́жэрбэл ҷо́бор. |
Рыбий жир. | Квэ́лэл ӧр. |
Не готовь! У нас всё есть. | Ыг ко́довэмҗэшплел! Ми́нан му́ндэк э̄я. |
Я пью чай с ягодой. | Мат ӱдэ́шпам ӱ́дэп ҷоборӽе́ пӓ́рҷэндэл. |
Она варила еду из сырого мяса дикого оленя. | Таб ня́лэл ма́нал а́штэт ва́җеутэ а́бсэп по́дэшпэӽыт. |
Уха кипит. | Ӄвэ́лэл кай пярҷа́. |
Я всегда жарю рыбу на сале. | Мат оӄӄэрни̇́ квэлп ӧрӽе́ пяре́шпам. |
Жирная рыба. | Ка́бэрэмбэл квэл. |
Поскоблить рыбу. | Квэлп кадо́лгу. |
Выпотрошить рыбу. | Кӓ́длап то̄ и́гу. |
Сварить (изжарить, высушить) рыбу. | Квэлп по́тку (пергу́, ҷагэргу́). |
Из этой рыбы я хорошую жирную уху сварила. | На квэ́лэутэ мат фа ӧ́рындэл кайп пӧ́тпам. |
Я рыбу скоблю, кишки выброшу. | Мат квэлп кадо́лешпам, кя́длап то̄ кэ́ллебе. |
Я спинку рыбы ножом нарезала. | Мат ӄвэлт мо́ӷоп паыӽе́ маҗэ́лешпэӽам. |
Пузырь надо убрать! Икру оставь в животе! | Чу́гыдып тэ̄ и́гу келемна́! Тарп пярге́ӷэт квэ́җьлел. |
Я рыбу в котёл положила, посолила, налила горячей. | Мат ӄвэлп ша́гэтпам, квэ́льҗенд панба́м, пӧ́тпэл ӱ́дэп камҗа́м, по́дэшпам. |
Когда сварится тогда ешь! | Кужа́т мужла́ наша́ӄӄэт аве́шплел! |
Котёл сними, рыбу в тарелку положи, немного сверху посоли тогда вкуснее будет есть. | Квэ́льҗеп то̄ и́лел, квэлп кала́нд палле́л, а́гочгак ша́гэллел эннэ́ӷэт наша́ӄӄэт фаӄ амгу́ э̄җьла! |
Все селькупы сушат рыбу. | Вес чумэлӷу́ла ӄвэлп ҷагре́шпат. |
Мы много рыбы поймали. | Ми̇̄ ко́чек ӄвэлп орра́лбай. |
Мы ловили рыбу сетями, удочками, мордой. | М̄и̇̄ ӄвэлп по́ӄӄлаӽе, ша́быӽе, ӄа́рӽе орра́лешпэӽай. |
Пойманная рыба лежит в кузове. | Орра́лбэл ӄвэл чи́дэӷэт иппа́. |
Раньше селькупы неводили, в лесу жили, в землянках, рыбачили. | Уго́т чумэлӷу́ла няво́даҷэӽадэт, маҗӧ́ӷэт варгэӽа́дэт, карамо́ӷэт, ӄвэ́лҷэӽадэт. |
Что ели селькупы раньше? | Чумэлӷу́ла уго́т ӄайм аве́шпэӽадэт? |
Раньше селькупы ели рыбу, мясную пищу. | Уго́т чумэлӷу́ла ӄвэлп, ва́җел а́бсэп аве́шпэӽадэт. |
Ходили в лес белковать на лыжах с нартой. В нарту клали еду: мясо, соль, хлеб, муку. | Маҗӧ́нд тольҗьӽе́, канҗӽе́ табе́ҷэгу ӄвая́шпэӽадэт. Канҗо́нд а́бсэп панэ́шпэӽадэт: ва́җеп, ша́ӷэп, няйп, муга́п. |
Вечером мы тоню делали, невод закидывали, неводили. | Ӱ́домыӷэт ми̇̄ то́ням ме́шпэӽаут, няво́дап кэ́лешпэӽаут, няво́даҷэӽаут. |
Невод в воду пустишь, идёшь ужинать. После ужина рыбачить идёшь, невод тянуть. | Няво́дап ӧт ӱ́дле, ҷа́җанд авэргу́. Авэрле́, ӄвэ́лҷэгу ҷа́җанд, няво́дап нӓӄӄэлгу́. |
Невод вытянешь, рыбу добудешь: щуку, окуня, язя, чебака. | Няво́дап конэ́ ҷаҷле́, ӄвэлп ӄвалле́: печа́п, ӄа́зап, лап, пеҗе́п. |
Селькупы из мелкой рыбы порсу делают (толкут), в старину на хлеб меняли, на муку, на ячмень. | Чумэлӷу́ла кыба́ ӄвэ́лэутэ по́рсэп ме́шпадэт (чоко́лешпадэт), ӣр няйт чат та́рхат, муга́нд, а́рманд. |
Картофель | Kарто́, му́ӈгла, оро́пля. |
Морковь | Mарго́. |
Пирог с рыбой. | Ӄвэ́лӽе пи́рога, ӄвэ́лэл пи́рога. |
Пирог с мясом. | Ваҗьӽе́ пи́рога. |
Пирог с ягодой. | Ҷоборӽе́ пи́рога. |
Хлеб пекут в горячей печке. | Няйп пӧ́тпэл шого́рӷэт пяре́шпадэт. |
Просеять муку. | Муга́п лаге́тэгу. |
Замесить тесто. | Няйп твэ́хтэгу. |
Положить хлеб на сковороду. | Няйп пяре́шпэл кала́нд пангу́. |
Затопить печку. | Шого́рп ча́дэгу. |
Загрести золу. | Шы́веп чу́лҗэгу. |
Посадить (поставить) хлеб в печь. | Няйп шого́рт омдэлҗэгу́. |
Один час посидит в печи, вытащишь, хлеб готов. | О́ӄӄэр час шого́рӷэт а́мдла, по́нэ ҷаҷле́ндэ, няй мужэмба́. |
Я взяла кусок хлеба. | Мат ня́ел лага́п и́мбам. |
Нарежь хлеб! | Няйп маҗле́л! |
Отнеси нож в дом! | Па́эп ма̄т ӄвэ́ндлел! |
Дай мне новые чашки! | Ме́ка шанд кала́лап меле́л! |
Поставь чашки на стол! | Осто́лт па́ронд кала́лап ҷоҷле́л! |
Возьмите эти чашки! | На кала́лап ӣлелт! |
Не забудь купить хлеба! | Няйп тавгу́ ыг аулҗле́л! |
Свари кашу! | Кашп по́ллел! |
Вскипяти молоко! | Ча́ӷмып пӓрҷа́гэллел! |
Согрей чай! | Чайп пӧ́ҷлел! |
Нарежь мясо, хлеб! | Ва́җеп, няйп маҗле́л! |
Поставь чашки с едой на стол! | Кала́лап а́бсэӽе осто́лт па́ронд ҷоҷле́л! |
Позови всех к столу! | Му́ндэл ӄу́лап осто́лҗ квэ́рлел! |
Помой чашки, ложки! | Кала́лап, хола́лап му́лҗлел! |
Приготовление пищи. | А̄бэп ӄодва́мҗэгу. |
Ну, теперь нам надо торопиться. | Че, омби́ ми́ӷнут чаге́тэмбэгу келемна́. |
Уже темнеет. | Уш лыбва́дэшпа. |
Уже довольно поздно, а нам еще столько надо варить, жарить и печь. | Ӱ̄дэле э̄җешпа, а ми́ӷнут наша́ӄ ко́чек келемна́ по́тку, пяргу́ ай мужэргу́. |
Скажите, что мне делать, мама. | Ӄадле́л, мека ӄайм ме̄гу, амба́м. |
Прежде всего, надо затопить печь. | Перва́ шоӷо́рэп ча́дэлел. |
Дрова уже горят. | По̄ уш хы́җя. |
Тогда поставь на плиту воду для супа. | Наша́т шоӷо́рт ӧт абэтӄо́ ҷоҷэ́д. |
Ты уже солила суп? | Тат уш а́бэп ша́ӷэтпал? |
Нет, не солила. | А̄, а̄ ша́ӷэтпам. |
Посолить его? | Ша́ӷэтку та́бэп? |
Посоли, но не пересоли. | Шаӷэле́л, ундо́ тат ко́чек ыг шаӷэ́т. |
Хорошо, мама. | Фа́ек, аве́м. |
Вода уже кипит? | Ӧт уш пӓрҷа́? |
Она уже кипит. | Таб уш пӓрҷа́. |
Мне чистить картошку? | Ме́ка оро́пляп нӱрба́лгу? |
Почисти, я буду месить тесто (тесто для лапши, сдобное тесто, соленое тесто). | Нӱрба́лел, мат няп твэ́хтэшплебе (няйп лапша́тӄо, здо́бнал няйп, ша́ӷэтпэл няйп). |
Подай мне скалку. | Ска́лкап ме́ка элле́ ноӷа́ллел. |
Если ты не против, то я раскатаю тесто. | Кужа́т тат ӄаймнай а̄, мат няйп нежэрле́бе. |
Если тебе это доставляет удовольствие, то сделай это. | Кужа́т на тэка фа̄ э̄я, тат нап ме̄шплел. |
Доска для теста чистая? | Лев ня́етко нӱрба́лбэл э̄я? |
Ага, чистая. | Но, нӱрба́лбэл эк. |
А как же иначе? | А ӄанду́к арк җяре́? |
Гусь не пригорит? | Тӱ тве́гэп а̄ абэлдэ́? |
Я сейчас переверну жаркое. | Мат омби́ пя́рбэл нап пи́ӷэлҗлебе. |
Наша гусятница мала для такого большого гуся. | Ми́нал ӄвэ́льҗи а̄ ва́рӷэӈ э̄я ныльҗи́ варӷ тве́гэтӄо. |
Да, ты права. | Но, тат фаӈ кадэмба́л. |
Мы только отварим картофель или будем его жарить? | Ми оро́пляп олӷа́ по́тплут му пярлу́т? |
Мы картофель будем тушить. | Ми оро́пляп ҷагэрлу́т? |
Это больше подходит к жареному гусю. | Пя́рэмбэл тве́гэн ни̇к фа̄ э̄җьла. |
Поставить пирог в духовку? | Пи́рогап тухо́мганд ҷоҷэгу́? |
Ну, поставь. | Но, омдэлҗле́л. |
Мясо уже сварилось? | Ваҗь уш мужэмба́? |
Нет, мясо еще не сварилось. | Ча̄, ваҗь тара́ мужэмба́. |
Гусятина хорошо прожарилась. | Тве́гэт ваҗь фа̄ӄ пярэлҗемба́. |
Ты не слишком сильно наперчила мясо? | Тат а̄ ко́чек ваҗё́нд пе́резэп панба́л? |
Нет, как раз в меру. | Ча̄, ны́льҗик ӄайшаӄ келемна́. |
Принесите, пожалуйста, из погреба большую луковицу, свеклу и несколько морковок. | Пупо́лӷэндо варӷ лу́кэп, свё́клап ай куша́лда марго́п тадле́л. |
Достань уксус и масло (растительное) из шкафа. | У́ксэзэп ай ӱрп шка́пӄэндо ҷаҷле́л. |
Почему вы не подмели пол, не убрали со стола чашки? | Ӄайӄо́ ти̇̄ халдыбо́п а̄ чуба́лбали, осто́лт па́роутэ кала́лап а̄ панба́ли? |
Здоровье, состояние человека
Возраст
Части тела, внешность, характер
Время, календарь
Погода
Природа, охота, рыбалка
Язык
Школа
Сон
Гости
Отдых, игры
Я хочу отдохнуть. | Мат ӄвэ́шӄэлҗэнҗак. |
Ты завтра отдыхаешь? | Тат та́льҗел ӄвэ́шӄэлҗэшпанд? |
Куда ты пойдёшь завтра? | Куча́д та́льҗел ӄвэ́лендэ? |
Играть пойдём? Иди сюда! | Ха́нҗэргу квэ́лай? Тӧ́ленд тыка́! |
Пойдём! | Квэ́лай! |
Пойдём, поиграем! | Квэ́лай, ха́нҗэрлай! |
Мы с тобой друзья. | Ми̇̄ тассэ́ ӱрге́ла э̄яй. |
Что ты делаешь вечером? | Ӄайп тат ӱ́дэт ме́шпэндал? |
Ты поедешь в лагерь? | Ла́герт ӄвэ́лендэ (ӄвэ́нанҗ)? |
Да, поеду. | Но, ӄвэ́лаге (ӄвэ́нҗак). |
Нет, не поеду. Дома останусь. | А̄ ӄвэ́лаге (Аӽа́ ӄвэ́нҗак). Ма́тӄэт ӄалла́ге. |
Вы отдыхаете? (У меня свободный месяц будет). | Ти̇̄ ӄвэ́шӄэлҗэшпалт? |
Я пойду в отпуск. | Манна́н шӱ́нэл аре́д э̄җьла. |
Что делаешь летом, когда отдыхаешь? | Ӄайм та́эт ме́шпэндал, кужа́т ӄвэ́шӄэлҗэшпанд? |
Летом я люблю рыбачить, купаться. | Та́эт мат ӄвэ́лҷэгу, у́ргу на́драм. |
Зимой люблю кататься на лыжах, люблю кататься на лошади. | Кат няшо́лешпэгу тольҗиӽе́ на́драм, ҷа́җэгу чундэӽе́ на́драм. |
В свободное время я люблю читать. | Олга́л че́лэӷэнд то́ргу на́драм. |
Ты любишь рыбу ловить? | Тат ӄвэлп орра́лгу на́дранд? |
Я люблю ловить рыбу. | Мат ӄвэлп орра́лгу на́драм. |
Играть в мяч. | Лапту́ ха́нҗэргу. |
Играть в бабки | Ба́бкаҷэгу |
Играть в карты | Ӄо́зыр ӄо́зырҷэгу |
Играть с посудой | Кыба́ кала́ӽе ха́нҗэргу |
«Кошки-мышки» | «Кы́скала ай кыба́ тава́ла» |
«Жмурки» (глаза завязать) | «Ха́йлап хартку́» |
«Прятки» (спрятаться) | «Атэ́льҗегу» |
Кататься с горы на лыжах (на санках). | Ӄэтпа́роутэ каре́ тольҗиӽе́ (каэлӽе́) няшо́лешпэгу. |
Слепить снежную девочку. | Хэ́рэл надэ́п ме́гу. |
Покачаемся с тобой на качелях! | Ми̇̄ тассэ́ ка́вдурлай! |
Я сделала куклу из тряпок, сшила ей одежду. | Мат нэ́гап ме́мбам лыпра́лаутэ, та́бэн шэрбынди̇мы́п фӧ́тпам. |
Ребёнок гремит погремушкой. | Кыба́ эльма́д ляӈга́п лаӈгре́тэмбат. |
Ты утром вставай! Я к тебе приду. | Тат ӄа́рт важле́нд! Мат тэ́ка тӧ́лаге. |
Хорошо было бы с тобой побыть в свободное время. | Тассэ́ э̄гу олӷа́л че́лэӷэнд фаӄ э̄нэ. |
Я куда-нибудь бы съездил с тобой. | Ку́най тассэ́ ӄӧ́шкнэк. |
Он искупался, я искупаюсь. | Таб у́рба, мат у́рлаге (у́рҷак). |
Я буду купаться долго, замёрзну тогда выйду. | Мат кунд у́рлаге, кандэ́җьлаге наша́ӄӄэт эннэ́ ҷанҗла́ге. |
Он хорошо ныряет в воду. | Таб фаӄ ӧт па́дэрна. |
Вы не разрешайте детям играть у воды! | Ти̇̄ ӱт кӧ́ӷэт кыбама́рлан ха́нҗэргу ыг кура́лҗэкват! |
Хочу поиграть. | Ха́нҗэргу кыга́к. |
Нет, не хочу играть. | Аӽа́, а̄ кыга́к ха́нҗэргу. |
Не буду играть. | А̄ ха́нҗэрлаге. |
Пойду играть. | Ӄвэ́лаге ха́нҗэргу. |
Когда мы поедем отдыхать? | Кужа́т мӣ ӄвэ́шӄэлҗэгу ӄвэ́лай? |
Хочешь поиграть? | Ха́нҗэргу кыга́нд? |
Я хочу играть на улице. | Мат по́нэӷэт ха́нҗэрҗак. |
Дом, вещи
Дай мне воды (книгу, нож, соль)! | Ме́ка ӧт (тортына́грэп, па́эп, ша́ӷэп) меле́л! |
Принеси ножницы! | Шэдэна́нҗэл па́эп тадле́л! |
Помой пол, окна! | Халдыбо́п, шуҗерна́ӄлап му́лҗлел! |
Всё прибери в доме! | Му́ндэк ма̄тӄэт ме́лел! |
Последи за детьми! | Кыбама́рлап манэмбле́л! |
Постирай бельё! | Тэ́домылап му́лҗлел! |
Береги дом (смотри за домом)! | Ма̄т манэмбе́т! |
Сделайте стол! | Осто́лп ме̄лелт! |
Покрась пол! | Халдыбо́п мыдылле́л! |
Поставь стулья к столу! | Осто́лт ӄӧнд усту́ллап ҷоҷле́л! |
Почини мне рубашку! | Ме́ка ӄабо́рӷэп кабе́ллел! |
Пришей мне к рубашке пуговицы! | Ме́ка ӄабо́рӷонд мо́лап фӧ́ллел! |
Сшей мне новую рубашку! | Ме́ка шанд ӄабо́рӷэп фӧ́ллел! |
Купи мне платок! | Ме́ка ӄайпи́п тавле́л! |
Продай(те) дом! | Ма̄дэп мерэлле́л (мерэлле́лт)! |
Сколько в этом доме комнат? | Куша́к на ма̄тӄэт матшу́ньҗьла э̄ят? |
Кто разбил окно? | Код шуҗерна́ӄоп пана́лбат? |
Гвоздь вбить надо | Квэ́льдэп ӄэ́ттэгу келемна́ |
Надо вымыть пол | Халдэбо́п мӯлҗэгу келемна́ |
Печку затопить надо | Шоӷо́р ча́дэгу келемна́ |
Кожаные сапоги. | Ко́бэл хапо́ла. |
Меховое пальто. | Та́рэл порӷ. |
Цветастый платок. | Че́лэмбэдэл ӄайпи́. |
Она носит цветастое платье. | Таб че́лэмбэдэл ӄабо́рӷэп вары́т. |
Пуговица оторвалась. | Мол хяпе́җемба. |
Женщины на шее носят бисер. | Нӓлӷу́ла хо́леӷэт пӱха́йлап вара́дэт. |
Бисер на унтах красивый. | Пӱха́йла нёй пӧ́вӷэт кве́җедэл э̄ят. |
Кроить и шить ребёнку рубашку. | По́ргэлгу ай фӧтку эльма́дон ӄабо́рӷэп. |
Бабушка шьёт новые рукавицы. | Аҗӱ́ка шанд но́блап фӧ́дэшпат. |
Старые рукавицы порвались. | Ӄо́штэл но́бла нежа́рэмбат. |
Она сшила платье своими руками. | Таб ӄабо́рӷэп онҗ одо́ӽе фӧ́тпат. |
Вязать чулки на одной игле. | Чу́лӷэп о́ӄӄэр мыга́ӽе фэ́рмэшпэгу. |
Их дочери я связала рукавицы. | Табла́т нэ̄нд но́блап фэ́рэмбам. |
Починить чулки. | Чу́лгоп кабе́лгу. |
Выделывать шкуру. | Ко́блап ме́шпэгу. |
Женщины шкуры выделывают, из шкур одежду шьют. | Нӓлӷу́ла ко́блап ме́шпадэт, кобо́утэ тэ́домылап фӧ́дэшпадэт. |
Я починила рубашку заплаткой. | Мат ӄабо́рӷэп кабӽе́ кабе́ннам. |
Старик свои брюки надел, оленьи унты. | Ара́лҗэга онҗ пӱмб шэ́рбат, пӧ́влап а́штэт кобо́утэ шэ́рбат. |
Эти пимы ноские. | На нёй пӧв варе́нҗэл э̄я. |
Селькуп носит штаны, чирки из кожи и шубу. | Чумэлӄу́п пӱм, чу́мэл ко́бэл пӧ́вэп ай конэпо́рӷэп вары́т. |
Мама сшила Коле новую рубашку из красного материала. | Амба́ Мику́лкан шанд ӄабо́рӷэп нярг тэ́домыутэ фӧ́тпат. |
Дай мне белые нитки. | Ме́ка хаӷ шэ́гэп меле́л. |
Старуха медвежьи зубы на нитку привязала. | Пая́лҗэга ӄо́рӷэл тэ́влап шэ́гэнд хартпа́т. |
Нитки у меня крепкие. | Шэг манна́н шара́л э̄ят. |
Сошью-ка я красное платье. | Нярг нӓлӄабо́рӷэп фӧ́ллебе. |
Она мне свяжет шапку (рукавицы, носки, чулки)? | Таб ме́ка ӱ́гоп (но́бэп, чулгыно́лп, чу́лгоп) фе́рэмбладэ? |
Магазин
Какая цена хлеба? | Ӄайл няйт мерт э̄я? |
Сколько стоит (какая цена)? | Ӄуша́л мер? |
Пойдём вдвоём в магазин. | Ӄвэ́лай шэдэгу́т ла́кунд. |
Зайдём с тобой в продуктовый магазин, потом сходим в хозяйственный магазин. | Шэ́рлай тассэ́ а́бсэл ла́кунд, каче́ ӄӧ́шӄлай тэ́домылал ла́кунд. |
Я хотела купить варенье (варёную ягоду). | Мат му́жэрбэл ҷо́борп тавгу́ кыгыӽа́к. |
Купи хлеба! | Няйп тавле́л! |
Продай хлеба! | Няйп мерэлле́л! |
Вам какого хлеба надо, белого или чёрного? | Ти̇́ӷэн ӄанду́л няйп, хаг му чаӷ? |
Мне одну булку белого, одну булку чёрного дайте. | Ме́ка о́ӄӄэр ча́ӷэл няйп, о́ӄӄэр ха́ӷэл няйп меле́лт. |
В этом магазине есть всё, но того, что я хотела купить, нет. | На ла́куӷэт му́ндэк э̄я, мат ӄайп тавгу́ кыгыӽа́к, на ча́ӈгва. |
Дети покупают конфеты. | Кыбама́рла нӱедэлмы́п таве́шпадэт. |
В нашей лавке есть рубашки. | Ми́нан ла́куӷэт ӄабо́ргла э̄ят. |
Сколько стоит одна рубашка (какая цена)? | Ӄуша́л мер о́ӄӄэр ӄабо́рӷэтӄо? |
Я купила платье для своей дочери, нож для твоего брата. | Мат нэ́ӷэн тавэмба́м шанд ӄабо́рӷэп , па́эп тан тэбня́н. |
Таня купила цветастое (светлое) платье и носит его. | Тача́ че́лэрбэл ӄабо́рӷэп тавэмба́т ай нап вара́т. |
Я хочу купить этот материал. | Мат на тэ́домып тавгу́ кыга́к. |
Я сбегала в лавку и купила его. | Мат ла́кунд кура́лбак ай нап тавэмба́м. |
Мать купила платье и юбку за 5000 рублей. | Аве́м кабо́рӷэп ай лю́пкап тавэмба́т хомбла́ кӧнто́т салква́тӄо. |
Мать купила мне платок и юбку за 1000 рублей. | Аве́м ме́ка ӄайпи́п ай лю́пкап кӧнто́т салква́тӄо тавэмба́т. |
Я купила два платка, один платок возьми ты! | Мат шэд ӄайпи́п тава́м, о́ӄӄэр ӄайпи́п тат и́лел! |
Я купила рыбу за сто рублей. | Мат квэлп тон салква́тӄо тава́м. |
Рыба дорогая. | Квэл мерху́л э̄я. |
Женщина продала мне мясо по тысяче рублей. | Нӓлӷу́п ме́ка ва́җеп мерҗы́т кӧнто́т салква́тӄо. |
Она продавала мясо дорого. | Таб ва́җеп мерӽе́к мерье́шпыӽыт. |
Я покупала дорогое мясо. | Мат мерӽу́л ва́җеп таве́шпыӽам. |
От моего дома до лавки недалеко. | Ман ма̄тӄэутэ ла́кунд а̄ кунда́ек. |
Сходить в лавку, что-то купить. | Ла́кунд ӄвэ́нгу, ӄайле́м тавгу́. |
Я хочу купить это. | Мат нап тавэ́нҗам. |
Я куплю это. | Нап тавле́бе. |
Село, деревня
Как называется твоё село? | Ӄанду́к тан кара́п нэмдэква́дэт? |
Наше село Каргасок. | Ми́нал кара́ Ӄо́рӷэт соӄ. |
Село стоит у реки. | Кара́ кыге́т то́пӄэт а́мда. |
Как называется река? | Ӄанду́к кыге́п нэмдэква́дэт? |
Большая река Обь. | Варг кыге́ Ӄолд. |
Это широкая и глубокая река Обь. | На Ӄолд ҷанҗ ай ко́рэӈ э̄я. |
На Оби есть другие сёла и города: Парабель, Инкино, Колпашево, Молчаново. | Ӄо́лдэт то́пӄэт арк кара́ла ай ӄва́ҷла э̄ят: Варӷ кара́, Ку́ял кара́, Ӄалпа́т, Малча́нва. |
В Тиголово люди не живут, все уехали. | Кыссо́ӄӄэт ӄу́ла а̄ варга́т, му́ндэк ӄвэ́нбат. |
Я по Оби ездила в Усть-Тым. | Мат ӧтпа́рмут Ӄалкына́ӄонд ҷа́җэӽак. |
От Томска до Каргаска 450 км по дороге. | То́пӄэндо Ӄо́рӷэт со́ӄот ҷанҗ тэт тот хомбла́ро халҗ э̄я. |
Ласкино - небольшая деревня. | Ӄвэрэлэ́д а̄ варӷ э̄д э̄я. |
Здесь живут рыбаки, охотники. | Нынд ӄвэ́лҷэдэл, ма́җел ӄу́ла варга́дэт. |
Работаю в огороде. | Ма́нҗэӷэт у́җяк. |
Я хочу работать в огороде. | Мат ма́нҗэӷэт у́җегу кыга́к. |
Подои корову! | Хырп паргэлле́л! |
Дай сено лошадям! | Чу́ндлан нӱ́җэп меле́л! |
Вы много овощей сажаете? | Ти̇̄ ко́чек абсоди̇мы́лап омдэлҗэ́шпалт? |
Скот держите? | Ху́рулап вара́лт? |
У нас всё есть дома. Покупаем в магазине только сахар. | Ми́нан му́ндэк ма̄тӄэт э̄я. Ла́куӷэт аӄо́ нӱедэлмы́п таве́шпаут. |
Мы держим коров, овец, свиней, лошадей, телят. | Мӣ хы́рлап, конэ́ргалап, хыбыньҗялап, чу́ндлап, чале́ньгалап вара́ут. |
На огороде растут овощи (всё кай растёт, что посажено): картофель, лук, морковь. | Ма́нҗэӷэт му́ндэк орве́шпа, ӄай омдэлҗэмба́: му́ӈгла, лук, марго́. |
У нас есть чёрная смородина, красная смородина, морошка, черёмуха, костяника, шиповник, боярка. | Ми́нан ӄаптэ́, ня́рэго, палго́, чев, шуньҗе́кат ҷо́бор, нежпо́, аду́ э̄ят. |
Приезжайте к нам летом! | Ми́ӷнут тӧ́кли та́эт! |
Осенью у нас хорошо, много ягоды растёт. | Ми́нан ара́т фаӈ э̄я, ко́чек ҷо́бор орве́шпа. |
Река близко (недалеко). | Ӄолд а̄ кунда́ӄӄэт э̄я. |
У вас большой дом? | Ти̇́нан варӷ ма̄т э̄к? |
Наш дом большой. Здесь жили мой отец и мать. Мы построили его давно. С тех пор здесь живём, никуда не уезжаем. | Ми́нан ма̄т ва́рӷ э̄я. Нача́т ман аве́м-аҗӓ́м варгэӽа́ӷ. Мӣ нап кунда́ӄӄэт ме́мбаут. Мӣ нынд варга́ут, ӄу́най а̄ ӄвэ́нэшпэӽаут. |
Вы когда построили свой дом? | Ти̇̄ онҗ ма̄доп кужа́т ме́мбалт? |
Они строили дом два года. | Табла́ ма̄доп шэд по́ӷэнд омдэлҗэ́шпыӽат. |
Напротив дома растут деревья. | Ма̄дот чат по́ла орве́шпат. |
Отец стоит на пороге своего дома. | Аҗӓ́ онҗ ма̄дот пу́долӷэт ныӈга́. |
Мы живём у самой реки. | Мӣ ӄо́лдэт то́пӄэт варга́ут. |
Весной вода большая, во время дождей прибывает. | Ӧ́дыт ӱт варӷ э̄я, фэ́рэмҗоӷэт ӱт варге́җешпа. |
Летом вода убывает. | Та́эт ӧт ку́зырешпа. |
У нас есть огород. | Ми́нан манҗ э̄я. |
В огороде сорняки выросли. | Ма́нҗэӷэт хы́җла оромба́т. |
Я всё прополола. | Мат вес хы́җэп меша́ннам. |
Летом сено косим. | Та́эт нӱ́җэп паҗӓ́лешпаут. |
Когда трава высохнет, гребём. | Кужа́т нӱҗ ҷагре́шпа, кадо́лешпаут. |
Копны делаем, стога мечем. | Комна́лап ме́шпаут, ме́хтэрнаут. |
В тёплый день трава быстро сохнет. | Пӧ́тпэл че́лӷэт нӱҗ чек ҷагре́шпа. |
Мы радуемся лету. | Мӣ та́этко а́ндэлбаут. |
Домашняя работа. | Ма́тӄэл у́җетэ. |
Косить сено. | Нӱ́җэп паҗӓ́лгу. |
Сгрести сено, сделать копны. | Ҷа́гэмбэл нӱ́җэп кадо́лгу, комна́лап ме́гу. |
Сметать стог. | Ме́хтэп мехтэгу́. |
Подоить корову. | Хырп паргэлгу́. |
Процедить молоко. | Моло́кап няре́ҷэгу. |
Остричь овец. | Конэ́ргалап пӱ́җэгу. |
Спрясть (ссучить, постирать, высушить) шерсть. | Конэрта́рп ӄва́птэгу (чаэтэгу́, му́лҗэгу, ҷагэргу́). |
Выкопать картофель. | Карто́п (му́нглап, оро́пляп) паӄӄэлгу́. |
Окучить картофель. | Карто́п (му́нглап, оро́пляп) чу́ӽе кадо́лгу. |
Прополоть (выдернуть траву). | Нӱ́җэп тэ меша́лгу. |
Сделать веники (корыто, обласок). | Чуба́лап (ҷа́ӈнэп, кыба́ндэп) ме́гу. |
Сшить кузов (набирку, лукошко, туесок). | Фӧ́тку чи́дэп (кӓди́п, ӄоромҗэ́п, паҗа́п). |
Покрасить пол. | Халдыбо́п мыдытку́. |
Побелить в доме. | Ма̄тӄэт чо́ӷэлгу. |
Подмести пол. | Халдыбо́п чуба́лгу. |
Отгрести снег. | Хэ́рэп шэрӷэлгу́. |
Собака лает, кто-то идёт | Кана́к мӯда, ку́дэта тӧ̄шпа. |
За водой спуститься надо, одежду стирать надо, грязной стала | Ӱ̄дэтко тӱ̄гу келемна́, ӄабо́рӷ му́лҗэшпэгу келемна́, ҷавэрэмба́ |
Я сено заготавливал. | Мат нӱ́җэҷэӽак. |
Ловите коней! | Чу́ндлап ора́лли! |
Не надо ловить коней! | Чу́ндлап ыг ора́лешпалт! |
Вы разрешите взять ваш обласок! | Ти̇̄ кура́лҗли ти̇́нан кыба́ндэп и́гу! |
Источники
• Диалоги, записанные от Тагаевой Прасковьи Назаровны (1916 г.р.) в д. Ласкино Парабельского района. Записал Морев Ю.А. в 1970 г.
• Диалоги, записанные от Минеевой Натальи Никитичны (1895 г.р.) в с. Напас Каргасокского района. Записала Быконя В.В. в 1977 г.
• Быконя В.В. Шарва́тпленд шё̄шӄуй шэ̄ндсэ! (Говори по-шёшкупски!) Русско-селькупский разговорник. Томск, 1999. 111 с. Перевод на нарымский диалект — Коробейникова И.А. Родное слово. Томск, 2020. 240 с.
• Купер Ш., Пустаи Я. Селькупский разговорник (нарымский диалект). Szombathely (Сомбатхэй) : SAVARIAE, 1993. — 78 с.
Specimina sibirica. Том 7.
Редактор разговорника — Коротких Г.В.