Песни о богатырях селькупского народа: различия между версиями
HARU-CHAN (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Обские напевы селькупов Нарымского края, с. 10.<br> Песни о богатырях селькупского народа...») |
HARU-CHAN (обсуждение | вклад) |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
На планете осталось не более четырёх тысяч селькупов. Есть две группы – северные (тазовские) и южные (нарымские) селькупы. В ХХ в. северные селькупы жили в Красноселькупском, Пуровском, Тазовском районах Красноярского края и в Ямало-Ненецком автономном округе; южные (нарымские) селькупы – в нескольких районах Томской области: Каргасокском, Парабельском, | На планете осталось не более четырёх тысяч селькупов. Есть две группы – северные (тазовские) и южные (нарымские) селькупы. В ХХ в. северные селькупы жили в Красноселькупском, Пуровском, Тазовском районах Красноярского края и в Ямало-Ненецком автономном округе; южные (нарымские) селькупы – в нескольких районах Томской области: Каргасокском, Парабельском, | ||
Колпашевском, Молчановском, Верхнекетском, а также в самом г. Томске, куда некоторые семьи переехали из этих районов. Самоназвание нашей группы селькупов звучит как | Колпашевском, Молчановском, Верхнекетском, а также в самом г. Томске, куда некоторые семьи переехали из этих районов. Самоназвание нашей группы селькупов звучит как | ||
− | {| class=" | + | {| class="wikitable" |
|чумэлӄ||земляной человек | |чумэлӄ||земляной человек | ||
|} | |} | ||
или | или | ||
− | {| class=" | + | {| class="wikitable" |
|чумэлӄ||земляные люди (мн. ч.). | |чумэлӄ||земляные люди (мн. ч.). | ||
|} | |} | ||
Также представитель нашей группы, если он жил в поселке на Оби, мог называть себя | Также представитель нашей группы, если он жил в поселке на Оби, мог называть себя | ||
− | {| class=" | + | {| class="wikitable" |
|ӄолтаӄ||Обской человек | |ӄолтаӄ||Обской человек | ||
|} | |} | ||
Когда-то наши люди – чумэлӄ– жили на р. Парабели, на истоках Парабели – Чузике и Кёнге, на Оби в пространстве от Инкино до Усть-Тыма, на реке Тым, на Васюгане от его устья и до юрт Усть-Чижапских, и на притоке Васюгана – речке Чижапке. Сейчас эта территория полностью входит в Каргасокский и Парабельский районы Томской области. <br> | Когда-то наши люди – чумэлӄ– жили на р. Парабели, на истоках Парабели – Чузике и Кёнге, на Оби в пространстве от Инкино до Усть-Тыма, на реке Тым, на Васюгане от его устья и до юрт Усть-Чижапских, и на притоке Васюгана – речке Чижапке. Сейчас эта территория полностью входит в Каргасокский и Парабельский районы Томской области. <br> | ||
Парабельских остяков и тех, которые жили на Васюгане и Чижапке, мы на своем языке называли чумэлӄуп; Тымских остяков – | Парабельских остяков и тех, которые жили на Васюгане и Чижапке, мы на своем языке называли чумэлӄуп; Тымских остяков – | ||
− | {| class=" | + | {| class="wikitable" |
|маҗелӄуп||лесной человек | |маҗелӄуп||лесной человек | ||
|} | |} | ||
Строка 25: | Строка 25: | ||
Именно на фольклорных источниках и авторском песенном материале мы и написали эту книгу.<br> | Именно на фольклорных источниках и авторском песенном материале мы и написали эту книгу.<br> | ||
У каждого народа есть легенды о богатырях. Селькупка из Иванкино Наталья Платоновна Иженбина рассказала о том, что на острове, образованном рукавами протоки Пурьянги, впадающей в Обь и в Кеть, есть священное место – это «шапка богатыря Соксара». Селькупское слово «сок» в переводе на русский язык означает «мыс». | У каждого народа есть легенды о богатырях. Селькупка из Иванкино Наталья Платоновна Иженбина рассказала о том, что на острове, образованном рукавами протоки Пурьянги, впадающей в Обь и в Кеть, есть священное место – это «шапка богатыря Соксара». Селькупское слово «сок» в переводе на русский язык означает «мыс». | ||
− | {| class=" | + | {| class="wikitable" |
|сок||мыс | |сок||мыс | ||
|} | |} | ||
Строка 32: | Строка 32: | ||
В 2006 году Ирина Коробейникова получила по почте письмо, где была ксерокопия 4-х текстов о героях-богатырях на селькупском языке, опубликованных А. Шифнером (публикатором материалов А. Кастрена). Тексты имели перевод на немецкий язык. Парабельский преподаватель немецкого языка С.С. Насырова перевела эти тексты с немецкого на русский, Н.Н. Михеева, директор Парабельского Дома детского творчества, преобразовала русский перевод в стихотворную форму, а Ирина Коробейникова отредактировала его в соответствии с селькупским оригиналом. В итоге на свет появилось поэтическое произведение на базе настоящих фольклорных текстов под единым названием «Богатыри». В данном сборнике мы приводим только маленький фрагмент этого | В 2006 году Ирина Коробейникова получила по почте письмо, где была ксерокопия 4-х текстов о героях-богатырях на селькупском языке, опубликованных А. Шифнером (публикатором материалов А. Кастрена). Тексты имели перевод на немецкий язык. Парабельский преподаватель немецкого языка С.С. Насырова перевела эти тексты с немецкого на русский, Н.Н. Михеева, директор Парабельского Дома детского творчества, преобразовала русский перевод в стихотворную форму, а Ирина Коробейникова отредактировала его в соответствии с селькупским оригиналом. В итоге на свет появилось поэтическое произведение на базе настоящих фольклорных текстов под единым названием «Богатыри». В данном сборнике мы приводим только маленький фрагмент этого | ||
произведения. | произведения. | ||
− | {| class=" | + | {| class="wikitable" |
|Кве́җедэл пая́ ма́дерӽа ара́нан:||Красавица жена просила мужа: | |Кве́җедэл пая́ ма́дерӽа ара́нан:||Красавица жена просила мужа: | ||
|- | |- | ||
Строка 63: | Строка 63: | ||
Фрагмент этого текста о смерти Людоеда приведен ниже: | Фрагмент этого текста о смерти Людоеда приведен ниже: | ||
− | {| class=" | + | {| class="wikitable" |
|И́тте паҗӓнныт а̄варкак варг лап, мембат тӱ, пурҷымбыт тӱп, ҷаччымбат кын тӱ Пӱнегуссет каб. ||Итте срубил немного больших деревьев, сделал костёр, развёл огонь, бросил в середину костра тело Пӱнегуссе. | |И́тте паҗӓнныт а̄варкак варг лап, мембат тӱ, пурҷымбыт тӱп, ҷаччымбат кын тӱ Пӱнегуссет каб. ||Итте срубил немного больших деревьев, сделал костёр, развёл огонь, бросил в середину костра тело Пӱнегуссе. | ||
|- | |- |
Версия от 09:30, 7 ноября 2024
Обские напевы селькупов Нарымского края, с. 10.
Песни о богатырях селькупского народа
На планете осталось не более четырёх тысяч селькупов. Есть две группы – северные (тазовские) и южные (нарымские) селькупы. В ХХ в. северные селькупы жили в Красноселькупском, Пуровском, Тазовском районах Красноярского края и в Ямало-Ненецком автономном округе; южные (нарымские) селькупы – в нескольких районах Томской области: Каргасокском, Парабельском,
Колпашевском, Молчановском, Верхнекетском, а также в самом г. Томске, куда некоторые семьи переехали из этих районов. Самоназвание нашей группы селькупов звучит как
чумэлӄ | земляной человек |
или
чумэлӄ | земляные люди (мн. ч.). |
Также представитель нашей группы, если он жил в поселке на Оби, мог называть себя
ӄолтаӄ | Обской человек |
Когда-то наши люди – чумэлӄ– жили на р. Парабели, на истоках Парабели – Чузике и Кёнге, на Оби в пространстве от Инкино до Усть-Тыма, на реке Тым, на Васюгане от его устья и до юрт Усть-Чижапских, и на притоке Васюгана – речке Чижапке. Сейчас эта территория полностью входит в Каргасокский и Парабельский районы Томской области.
Парабельских остяков и тех, которые жили на Васюгане и Чижапке, мы на своем языке называли чумэлӄуп; Тымских остяков –
маҗелӄуп | лесной человек |
Живших на Оби около Нарыма наших людей – колтаӄуп. Живших на Васюгане хантов мы называли ҷоӷа. Недалеко от нас – в обском поселке Иванкино – проживали представители другой диалектной группы селькупов, которые называли себя шӧльӄуп, (мы их называли таӄылӄуп), а на Кети (в Верхнекетском районе) жили сюссюкумы. Мы называли их тамылӄуп.
Кто же такие селькупы? Ответить на этот вопрос пытались многие исследователи: А. Кастрен, К. Доннер, В.В. Быконя, Ю.А. Морев, А.А. Ким, Л.А. Чиндина, А.И. Боброва, Г.И. Пелих, А.В. Головнёв, Н.А.Тучкова и другие лингвисты, этнографы, историки. Они пишут (реконструируют) научную версию истории нашего народа. До сих пор в этой истории остается много белых пятен. Она постоянно редактируется исследователями, с каждыми новыми данными или найденными фактами она уточняется и дополняется.
Однако есть другая история – история в песнях, сказках и легендах, пословицах и загадках. Не было еще попытки написать именно такую историю селькупов. Мы решили восполнить этот пробел.
Именно на фольклорных источниках и авторском песенном материале мы и написали эту книгу.
У каждого народа есть легенды о богатырях. Селькупка из Иванкино Наталья Платоновна Иженбина рассказала о том, что на острове, образованном рукавами протоки Пурьянги, впадающей в Обь и в Кеть, есть священное место – это «шапка богатыря Соксара». Селькупское слово «сок» в переводе на русский язык означает «мыс».
сок | мыс |
По рассказам Т.К. Кудряшовой и Н.П. Иженбиной богатырь этот был сильным и смелым, он также обладал выдающимися дипломатическими способностями. Ему удалось установить мир на здешней земле, утихомирив междоусобные распри. Он сам выбрал себе перед смертью место на острове, где должны были похоронить его с конём. Так люди и сделали. Как наказ богатыря, местные жители помнят, что нельзя трогать его могилу. «Кто шапку с меня снимет (то есть разрушит холм), тот снова вызовет большую вражду», – предупреждал Соксар. Говорят, что в 1940-х гг. на Филюшкиной Гриве, на острове с «шапкой богатыря», кто-то пытался искать богатства Соксара и даже нашёл будто бы его меч. «Не потому ли началась в эти годы «большая война»?» – удивлялся народ.
В 2000 году коллектив нарымских селькупов из Парабели ездил на праздник в Иванкино и там посетили холм богатыря Соксара, где впервые услышали эту историю. Но вокруг Парабели, Нарыма, на Оби около юрт Саиспаевых и Ласкиных есть свои культовые места и известны свои истории о богатырях. Однако селькупскими песнями новейшего времени эти истории пока не стали, в отличие от богатырских песен, записанных финским исследователем Александром Кастреном в 1843году у самоедов Нарымского края.
В 2006 году Ирина Коробейникова получила по почте письмо, где была ксерокопия 4-х текстов о героях-богатырях на селькупском языке, опубликованных А. Шифнером (публикатором материалов А. Кастрена). Тексты имели перевод на немецкий язык. Парабельский преподаватель немецкого языка С.С. Насырова перевела эти тексты с немецкого на русский, Н.Н. Михеева, директор Парабельского Дома детского творчества, преобразовала русский перевод в стихотворную форму, а Ирина Коробейникова отредактировала его в соответствии с селькупским оригиналом. В итоге на свет появилось поэтическое произведение на базе настоящих фольклорных текстов под единым названием «Богатыри». В данном сборнике мы приводим только маленький фрагмент этого
произведения.
Кве́җедэл пая́ ма́дерӽа ара́нан: | Красавица жена просила мужа: |
Та́бэн ма́дур, тӓрбле́, эҗалгва: | Ей богатырь, подумавши, ответил: |
Омби́ маҗӧутэ медымба́дэт | Сам ехать не смогу, дел очень много, |
Ма́нэмбэл ко́ргла, ко́чек чумбэнэ́, | Медведей диких и волков орда, |
А шуньҗэ́ӷэт э́ҷҷла койватпат. | А в небе синем соколы кружились. |
Вэр то́лгунҗэмба: та́бэн тӧӽа кэ́ӄӄэ. | И понял враг: к нему пришла беда! |
Кыга́ кура́лгу вэр, маду́р важэ́шпа, | Бежать хотел враг, но не тут-то было, |
Ныӈга́ вотто́ӷэт. Хогоньҗешпа табла́н. | Встал на пути красавец – богатырь. |
Куча́д та́драл? Ме́ка э́җалӷлел! | Куда увёз? Держи ответ, упырь! |
Полную публикацию этого текста см. в книге: «Сказки и рассказы селькупки Ирины» (2014). (Сказки и рассказы…, 2014. С. 66 – 74; 184 – 196).
К этому поэтическому тексту Вера Петровна Тузакова сделала музыкальную версию 1-ой главы «Богатыри». Это произведение прозвучало уже на нескольких фестивалях: в Парабели в 2006 году и в Москве в 2007 году. В 2015 году на юбилейном фестивале «Легенды Севера» легенда о богатыре и его красавице – жене, записанная А. Кастреном, будет исполнена в виде спектакля. Сказитель поведает зрителям 1-ую часть легенды о богатыре и его красавице-жене.
Другим крупным селькупским фольклорным произведением, которое мы инсценировали в своей концертной деятельности с детьми детского объединения «Колта ӄуп» Дома детского творчества, является «Эпос о герое Итте», опубликованный в 1915 г. финским лингвистом и путешественником К. Доннером. Этот текст – пересказ нескольких селькупских фольклорных произведений с участием единого героя Итте и его врага Людоеда Пӱнегуссе. Сводку сюжетов К.Доннер охарактеризовал как «великую самоедскую поэму» (Доннер, 1915). «Эпос о герое Итте» был опубликован дважды: в 1915 в третьем томе «Трудов Томского общества изучения Сибири» и в 1997 г. в краеведческом сборнике «Земля Верхнекетская». Это было краткое изложение легенд, которое ученый записал на Верхней Кети от селькупа Алексея Арбалдаева и других сказителей, с которыми ему удалось побеседовать.
Текст эпоса в изложении К. Доннера был пересказан на чумэлӄупском диалекте селькупского языка Ириной Коробейниковой.
Фрагмент этого текста о смерти Людоеда приведен ниже:
И́тте паҗӓнныт а̄варкак варг лап, мембат тӱ, пурҷымбыт тӱп, ҷаччымбат кын тӱ Пӱнегуссет каб. | Итте срубил немного больших деревьев, сделал костёр, развёл огонь, бросил в середину костра тело Пӱнегуссе. |
Тӱ табып амбат, эҗемб ашивӽе. | Он сгорел в огне, превратился в пепел. |
Чопэмбэл шидэлаӷэт аӄӄула Пӱнегуссе лагрымбаӷ, тарру парҗимба: «Ти̇ кватпалт, чадымбалт машэк. | В тлеющих углях челюсти Пӱнегуссе двигались, голос вскричал: «Вы убили, сожгли меня. |
Мат кеӄӄалҗлаге кудэп: таыт мӓрг мӓргеҗла ман шивем, пуннала ти̇лҗылат кут кӧгэт ай ырылҗат табэт кап». | Я буду мучить людей: летом ветер будет развевать мой пепел, пылинки будут летать вокруг людей и сосать их кровь». |
Шивгын Пӱнегуссе истамыл таэт ми̇нан важэшпындат кочек ныӈкала. | Из пепла великана каждое лето у нас поднимаются тучи комаров. |
Табла хаҗэшпадэт ӄулап, хурулап, ырылҗат табэнан кап. | Они кусают людей, животных, сосут у них кровь. |
Кужат кумба Пӱнегуссе, Итте эҗӓ онҗ ӄуланан Амдыл ӄоӈ. | После смерти людоеда Итте стал править своим народом. |
Полную публикацию этого перевода также см. в книге: Сказки и рассказы селькупки Ирины, 2014. С. 41–45).
Сын Кая Доннера – Йорн Доннер – в 80-летнем возрасте в 2004 году организовал путешествие по тем местам, где когда-то побывал его отец. Ему было интересно посмотреть Нарымский край и узнать, помнят и знают ли труды его отца. В мае 2004 года Йорн Доннер был в с. Парабель и посетил занятия детского объединения «Колта куп», где педагог дополнительного образования И. А. Коробейникова знакомила обучающихся с эпосом о герое Итте, записанным его отцом в начале ХХ в. во время его экспедиции по Нарымскому краю и опубликованным по-русски не в виде единого текста, а как бы в пересказе нескольких самостоятельных сказок, которые он связал воедино.
С интересом Йорн Доннер слушал, как дети воспринимают эпос о герое Итте, о его делах и подвигах. Сам он рассказывал о себе, что не помнил своего отца, так как он умер, когда ему было всего 4 года. Он проехал по местам, где побывал его отец, но люди не знали ничего о путешествии Кая Доннера. Приехав в Парабель, он посетил наш Этнокультурный центр и был обрадован и удивлён, что здесь идет не просто сбор языкового материала - весь этот материал вовлечен в образовательный процесс. Особенно ему приятно было увидеть, что у каждого ребёнка на столе лежал откопированный текст статьи К. Доннера о герое Итте и дети читали этот текст по-селькупски (в переводе И. Коробейниковой). Йорн Доннер услышал селькупскую речь, узнал, что помнят и читают сказки, записанные его отцом, и был этому весьма рад.
Мы – нарымские селькупы – благодарны Александру Кастрену и Каю Доннеру, проехавшим по просторам Западной Сибири, где они испытали всевозможные лишения, характерные для путешествий по арктическим и субарктическим широтам. Они достигли своей цели – побывали практически везде, где только обитало «финское племя» (народы финно-угорской и самодийской языковой семьи) и записали лингвистический и этнографический материал у многих из этих народов, в том числе и у селькупов Нарымского края.
Если бы А. Кастрен и К. Доннер вовремя не записали и не опубликовали то, что они собрали в середине XИ̇X и в самом начале ХХ в., то мы бы даже и представить не смогли, каким сложным и сюжетно разнообразным был селькупский фольклор когда-то. Собранные и опубликованные ими героический эпос и цикл легенд дали представление о мотивах и образах самодийской мифологии, с которой связано и современное устное народное творчество селькупов. В настоящее время какие-то фрагменты из этих легенд исполняются на наших праздниках и фестивалях. К сожалению, в наши дни немногие в Нарымском крае знают имена Александра Кастрена и Кая Доннера, а жаль. Нам кажется, что можно было бы установить памятные знаки этим выдающимся ученым в Парабели или в Нарыме. Вера Тузакова, Ирина Коробейникова