Пыка-и / Бык-сын: различия между версиями
HARU-CHAN (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Сказки и рассказы селькупки Ирины, с. 25.<br> Пыка-И/ Бык-Сын Рассказчик: Макшина Нина Степ...») |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
[[Сказки и рассказы селькупки Ирины]], с. 25.<br> | [[Сказки и рассказы селькупки Ирины]], с. 25.<br> | ||
− | + | Пы́ка-Ӣ/ Бык-Сын | |
Рассказчик: Макшина Нина Степановна, 1912 г.р., м.р. – р. Кёнга. | Рассказчик: Макшина Нина Степановна, 1912 г.р., м.р. – р. Кёнга. | ||
− | Записала по- | + | Записала по-чумэлкупски и перевела на русский язык: Коробейникова И. А. в пос. Нельмач, р. Парабель. |
Селькупский вариант сказки был опубликован в 2004 г. в сборнике | Селькупский вариант сказки был опубликован в 2004 г. в сборнике | ||
− | «Сравнительно-историческое и типологическое исследование языка и культуры: проблемы | + | «Сравнительно-историческое и типологическое исследование языка и культуры: проблемы и перспективы. Томск, 2004. Т.2. С. 174–191.; русский перевод сказки публиковался отдельно в кн.: Этюды Севера. Томск, 2011. С. 148–153. |
− | и перспективы. Томск, 2004. Т.2. С. 174–191.; русский перевод сказки публиковался | ||
− | отдельно в кн.: Этюды Севера. Томск, 2011. С. 148–153. | ||
== Чомбе́к / По строкам == | == Чомбе́к / По строкам == | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
− | | | + | |Ара́-пая́сэӷ варгэӽа́т.||Старик со старухой жили. |
|- | |- | ||
− | |Ид най | + | |Ид най не́тук, нэд най не́тук, шэдэгу́т ара́-пая́сэӷ варга́ӷ.||Ни дочери, ни сына нет, вдвоём старик со старухой живут. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Коша́л ара́лҗэга варгы́-варгы́, э́җалгук пая́ӷэн:||Сколько-то старичок жил-жил, говорит старухе: |
|- | |- | ||
− | | | + | |«Пая́лҗэга, мат квэ́лаге база́рэт».||. «Жена, я пойду на базар». |
|- | |- | ||
− | | | + | |Кайе́ квэ́лендэ? ||«С чем пойдешь? |
|- | |- | ||
− | | | + | |Комдэ́-то не́тук.||Денег-то нет». |
|- | |- | ||
− | | | + | |Мана́н на́гур копе́йка э̄я, нап ӣлебе.||«У меня три копейки есть, их возьму.» |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ара́лҗэга ӱ́поҗя начи́д, база́ронд. Омби́ солда́т ҷа́җэнда, бы́коп ҷэ́рмэӽе та́дрыт.||Старичок отправился туда, на базар. Вдруг солдат идёт, быка на верёвке ведёт: |
|- | |- | ||
− | | | + | |Тавле́л пы́кап.||«Купи быка». |
|- | |- | ||
− | |Мат | + | |Мат кайӽе́ тавле́бе?||– Я на что куплю? |
|- | |- | ||
− | | | + | |Мана́н комдэ́ ча́ӈгва.||У меня денег нет. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Манна́н э̄я на́гур копе́йкам.||У меня есть три копейки. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Тавле́л на́ӽе.||Купи на это. |
|- | |- | ||
− | |Мат | + | |Мат тэ́ка меле́бе на́тӄо.||Я тебе отдам за это. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ара́лҗэга тавы́т, ӱ́поҗемба хугулҗэ́, ҷэнҷа пая́лҗэган:||Старичок купил, отправился домой, говорит старушке: |
|- | |- | ||
− | |Мат | + | |Мат пы́кап тава́м.||Я быка купил. |
|- | |- | ||
− | |Тат | + | |Тат ка́йӷэт комдэ́ ӣӽал?||Ты где деньги взял? |
|- | |- | ||
− | | | + | |Манна́н на́гур копе́йкам э̄ӽа, мат на́ӽе тава́м.||У меня три копейки было, я на них купил. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Коша́л варга́т, варга́т, пая́лҗэга пы́кап абэдэмба́т, пы́канан эҗ ҷанҗа́:||Сколько-то живут, живут, старушка быка кормит, из быка слово вышло: |
|- | |- | ||
− | | | + | |«Аҗя́н кадле́л (таб квэ́рэӽыт та́бэп аҗя́ӽе) а́мдэлкон нэ́тко сва́тайҷлел манна́ндо.||«Отцу скажи (он звал его отцом): «Дочь царя сосватай за меня. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Та́бэн э̄я на́гур нэд.||У него есть три дочери. |
|- | |- | ||
− | |Варг нэмд | + | |Варг нэмд сва́тайҷлел.||Старшую дочь сосватай. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Тэб, мела́дэ ли а̄ мела́дэ, мела́дэ – фаек, а̄ мела́дэ – ны́льҗик ша.||Может отдадут или не отдадут, отдадут – хорошо, не отдадут – так же». |
|- | |- | ||
− | | | + | |Мо́рет та́э пу́ӽа.||За море переехал. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Тö́ӽа а́мдэлко́ӈ.||Пришёл царь. |
|- | |- | ||
− | |Таб | + | |Таб ма́дэл пу́долӷэт а́мда.||Он на крыльце сидит. |
|- | |- | ||
− | | | + | |А́мдэлкоӈ хогоньҗя́: «Тат кайко́, ара́лҗэга, нынд а́мнанд?||Царь спрашивает: «Ты почему, дедушка, здесь сидишь?» |
|- | |- | ||
− | |Мат | + | |Мат тö́мбак амдэлгу́н нэп ӣгу пы́канд, таб нäдэгу́ кыга́.||Я пришёл дочь царя взять за быка, он жениться хочет. |
|- | |- | ||
− | | | + | |А̄ тäнва́м, кайп кадэгу́.||Не знаю, что сказать. |
|- | |- | ||
− | |Таб | + | |Таб на́гур нэмд квэ́регэнныт ай хогоньҗя́: «Кыга́нд пы́канд квэ́нгу а́ли а̄ кыга́нд».||Он (царь) трёх дочерей позвал и спрашивает: «Хотите пойти за быка или не хотите?» |
|- | |- | ||
− | | | + | |Вес на́гур нэд няйва́ннат: «Код пы́канд квая́мында? Кай лаква́ҷэгу?||Все три дочери рассердились: «Кто за быка выходит? Что смеяться?» |
|- | |- | ||
− | | | + | |Н́атӄо амдэлгу́п кадэмба́т ара́нд ол тэ̄ пача́лгу, чу́ндэп чвэ́ссе па́ралгу, таб начи́д квэ́лла, ко́робонд пангу́.||За это царь приказал старику голову прочь отрубить, коня назад отправить (вернуть), он туда вернётся, (тело и голову) в кошёвку положить. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Чунд чвэ́ссе па́ралҗла.||Конь назад отправится. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ны́льҗик и ме́мбат.||Так и сделали. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ара́лҗэган оло́мд тэ̄ паҗя́ннат, нынд ол иппа́, каб иппэнда́, чу́ндэп чвэ́ссе па́раннат.||Голову старику прочь отрубили, здесь голова лежит, туловище лежит, лошадь назад вернули (отправили). |
|- | |- | ||
− | | | + | |Чунд хугулҗэ́ ҷа́җэнда, пая́лҗэга по́нэ ҷара́, манэмбы́т: ара́нан оло́мд тэ̄ пача́лба.||Конь домой идёт, старушка на улицу вышла, смотрит: у старика голова прочь отрублена. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Па́я чу́релла: «Тат кыгэӽа́нд нäдэгу́, ара́нан оло́мд тэ̄ пача́лбат».||Старуха заплакала: «Ты хотел жениться. Старику голову прочь отрубили». |
|- | |- | ||
− | | | + | |Пы́ка по́нэ ҷанҗа́ (на ло̄) кут таре́ задво́ркам нö́мбат, шэ́ндэ то̄ арӈ ню́голгыт, тэ̄ арӈ ню́голгыт, пы́ка.||Бык на улицу вышел (это чёрт), как человек задворки открыл, языком то тут, то там полижет, бык. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ара́лҗэга, оло́мд като́лешпле, важэмба́:||Старичок, голову почёсывая, встал: |
|- | |- | ||
− | | | + | |Фаӄ, кунд коннэмма́нд.||Хорошо, долго спал (ты). |
|- | |- | ||
− | | | + | |Тэ́ка оло́мд тэ̄ пача́лбадэт.||Тебе голову прочь отрубили. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Варга́т, варга́т.||Живут, живут. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Эҗ пы́каутэ ай по́нэ ҷанҗэ́шпэнда:||Слово из быка опять наружу выходит: |
|- | |- | ||
− | | | + | |Амба́, ара́лҗэга, кö́шкленд шэдэмҗе́л пар амдэлгу́н, шэдэмҗел́ нэм сва́тайҷэгу, мела́дэ ли а̄ мела́дэ.||«Мать, дедушка, сходи второй раз к царю, вторую дочь сосватать, отдадут или не отдадут». |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ара́лҗэга кожа́п ӣмбат, чу́ндэп харе́лбат ай ӱ́поҗемба амдэлгу́н.||Старичок мешок взял, коня запряг и отправился к царю. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Таб ма́дэл пу́долӷэт а́мда.||Он на крыльце сидит. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Амдэлгу́п хогоньҗя́.||Царь спрашивает: |
|- | |- | ||
− | | | + | |«Кай тат, ара́лҗэга, нынд а́мданд? Кай тат кыга́нд?»||«Что ты, дедушка, здесь сидишь? Что ты хочешь?». |
|- | |- | ||
− | | | + | |Кай кыга́к?||Чего хочу? |
|- | |- | ||
− | | | + | |Э̄я манна́н ӣд – пы́ка.||Есть у меня сын – бык. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Тö́мбак мат сва́тайҷэгу шэдэмҗе́л нэд, квэ́лла ли ā квэ́лла?||Пришёл я сватать вторую дочь, пойдёт или не пойдёт? |
|- | |- | ||
− | | | + | |Нэд вес квэ́рыт амдэлку́п.||Всех дочерей позвал царь. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Табла́ лаква́ҷат, нення́сэӷ.||Они смеются, сёстры. |
|- | |- | ||
− | | | + | |О́ӄӄэрэмҗэл нення́ ҷэ́нҷа: «Код пы́катко квэ́лла?»||Первая сестра говорит: «Кто за быка пойдёт?». |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ара́н олт ай тэ̄ пача́ннат, чу́ндэп чвэ́ссе па́раннат, ко́робонд панба́т оло́ндэ – мындэ́.||Старику голову опять прочь отрубили, коня назад поворотили, в кошёвку положили голову и тело. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Пая́лҗэга конҗэрны́т: ара́лҗэганан ол тэ̄ пача́лба.||Старушка видит: у старичка голова прочь отрублена. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Чунд меда́.||Конь дошёл. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Пая́лҗэга чу́релла: ара́нан ол ай тэ̄ пача́лбадэт.||Старушка заплакала: у старика голову прочь отрубили. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Пы́ка орфу́л э̄ӽа, ор табэна́н коче́ӽа.||Бык сильный был, силы у него много было. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Таб по́нэ ҷанҗа́, пы́ка не́гэнд панбы́т оло́мд ай ка́бэп, ти̇̄ арӈ ню́голгут, то̄ арӈ ню́голгут.||Он на улицу вышел, бык вместе положил голову и туловище, тут полизал, там полизал. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ара́лҗэга, оло́мд кадо́лешпле, важэмба́ ай ҷэ́нҷа: «Кунд мат коннэмба́к».||Старичок, голову почёсывая, встал и говорит: «Долго я спал». |
|- | |- | ||
− | | | + | |Пая́лҗэга кадэмба́т: «Фаӄ тат кунд коннэмба́нд.||Старушка сказала: «Хорошо ты долго спал. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Тэ́ка оло́мд тэ̄ паҗя́лбадэт».||Тебе голову прочь отрубили». |
|- | |- | ||
− | | | + | |Варга́т, варга́т. Пы́ка ай ҷэ́нҷа пая́лҗэган: «Аҗя́ кö́шкла на́гурумҗэл нэд сва́тайҷэгу.||Живут, живут. Бык опять говорит старушке: «Отец пусть сходит третью дочь сватать. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Мела́дэ – фа́ек, а̄ мела́дэ – мат мо́ренд а́мдэлблаге.||Отдадут – хорошо, не отдадут – я море забодаю». |
|- | |- | ||
− | | | + | |Пы́ка ны́льҗик ҷэ́нҷа.||Бык так сказал. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ара́ ай чу́ндэп харе́нныт, начи́д ӱ́поҗемба.||Старик опять коня запряг, туда отправился. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Начи́д квэ́нна, амдэлгу́н ма̄т шэ́рна, омнэмба́ ма̄дэт пу́долӷэнд, эҗ кадэгу́ ларэмба́.||Туда пошёл, в дом царя зашёл, уселся на крыльце, слово сказать боится. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Кай тат, ара́лҗэга, кыга́нд?||Что ты, дедушка, хочешь? |
|- | |- | ||
− | | | + | |Манна́н ӣ э̄я, пы́ка.||У меня сын есть, бык. |
|- | |- | ||
− | | | + | |На́гурумҗэл нэд кадэмба́т сва́тайҷэгу.||Третью дочь сказал сосватать. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ара́лҗэга на́гур нэмд квэ́рыт ай ҷэ́нҷа: «На ара́нан э̄я Пы́ка ӣд.||Царь трёх дочерей позвал и говорит: У этого старика есть бык – сын. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ӱҷэга́ нэ́ндэн хогоньҗе́шпа, квэ́лла таб а́ли а̄ квэ́лла.||У младшей дочери спрашивает, пойдёт она или не пойдёт за него. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ӱҷэга́ нэд ҷэ́нҷа: «Куча́д меле́ндэ – квэ́ллге, бы́кан меле́ндэ – квэ́лаге, кумн меле́ндэ – квэ́лаге».||Младшая дочь говорит: «Куда отдадите – пойду, за быка отдадите – пойду». |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ара́лҗэга а́ндэлба, хугулҗэ́ тö́мба.||Старичок обрадовался, домой пришёл. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Сва́дьба надэ́лт пуле́ ли канду́к ли…||Свадьба через неделю ли, как ли… |
|- | |- | ||
− | | | + | |Пы́ка ҷэ́нҷа: «Ара́лҗэга, ти̇ ҷа́җалт чундэ́, Си́вушкандэ.||Бык говорит: «Дедушка, вы езжайте на коне, на Сивушке. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Мат тö́лаге».||Я приду». |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ны́льҗик ме́мбат.||Так и сделали. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ны́льҗик фаӄ чамбэтпа́.||Так красиво оделся. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Хайну́д ка́дэмба.||Ресницы заиндевели. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ныльҗи́ кве́җедэл ӱҷэҗе́ э́җемба.||Такой красивый парень стал. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ка́элӽе ӱ́поҗемба амдэлгу́н.||В кошёвке отправился к царю. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Шэд нення́сэӷ кэ́дэҗембаӷ, нэ́нди̇ ме́шпаӷ: «Кайко́ ми а̄ квэ́нбай?»||Две сестры позавидовали, вместе думают: «Почему мы не пошли (не вышли замуж)?» |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ныльҗи́ Пы́ка фа кыба́ҷэ э́җемба.||Такой бык хороший парень стал. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ара́-пая́сэӷ квэ́нбаӷ чундэ́, Си́вушкандэ.||Старик со старухой уехали на коне, на Сивушке. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Таб ны́льҗик фаӄ чамбэтпа́, ка́элӽе ҷа́җэмба, канду́к амдэлко́ӈ.||Он так хорошо оделся, на кошёвке едет, как царь. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Хайну́д ка́дэмба.||Ресницы заиндевели. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Неве́ста медэ́шпа.||Невеста доезжает. |
|- | |- | ||
− | | | + | |О́ӄӄэр пет Пы́ка ӣд ме́мбат: ма̄т вес чольгомба́, ны́льҗик ма̄доп ме́мбат.||Однажды ночью бык-сын сделал: дом весь блестит, так дом сделал. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Пая́лҗэга важэмба́, хогоньҗе́шпа: «Кай на ныльҗи́? Че́лэмба ли кай ли?»||Старушка поднялась, спрашивает: «Что это такое? Светает что ли?» |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ма̄т вес чольгомба́.||Дом весь блестит. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Пе́тӄэт ны́льҗик ме́мбадэт.||Ночью так сделали. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Кве́җедэл ма̄т.||Красивый дом. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ара́-пая́сэӷ варга́дэт.||Старик со старухой живут. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Шэд нення́сэӷ та́бэн кэ́дэҗембаӷ: кайко́ ми а̄ квэ́нбай?||Две сестры завидуют: «Почему мы не пошли (не вышли замуж)?» |
|- | |- | ||
− | | | + | |Нення́сэӷ коя́ӽат го́стиҷэгу жэни́ханд, неве́станд.||Сёстры ходили в гости к жениху, невесте. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Пы́кат кобо́мд ко́птон ы́лонд панба́т.||Шкуру бык под кровать положил. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Шэд нення́сэӷ ко́птомд кадола́гэлбадэт…кобо́мд кольчемба́дэт ай тӱнд кота́лбадэт.||Две сестры кровать перерыли, шкуру нашли и в огонь выкинули. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Жэни́ха тö́шпа Мя́ргэл пальҗö́ӽе, пая́ӷэнд ҷэ́нҷа: «Ма́шэк тат ā конҗэрле́ндэ, а̄ коле́ндэ.||Жених пошёл с Вихрем, жене говорит: «Меня ты не увидишь, не найдёшь. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Мат Мя́ргэл пальҗö́ӽе квэ́лаге».||Я с Вихрем пойду». |
|- | |- | ||
− | | | + | |Неве́ста хогоньҗе́шпа: «Канду́к варгэгу́?»||Невеста спрашивает: «Как жить?» |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ка́йда ара́лҗэгап чвэ́дэмбат, таб тытымба́ кадэ́шпэгу та́бэн: «Манна́н ныльҗи́ пы́кал ара́м э̄ӽа!»||Какого-то старичка встретила. Она начала рассказывать ему: «У меня такой бык – муж был! |
|- | |- | ||
− | | | + | |Шэд нення́сэӷ кобо́мд чадэмба́дэт.||Две сестры шкуру сожгли. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Кай, ара́ ма́нэмбле ҷоҷэ́җемба?||Что, старик (муж) с ума сошёл? |
|- | |- | ||
− | | | + | |Мярг пальҗö́ӽе квэ́нба», – ҷэ́нҷа ара́лҗэган.||И с Вихрем ушёл», – говорит старичку. |
|- | |- | ||
− | | | + | |А таб э́җалгук:||А он отвечает: |
|- | |- | ||
− | | | + | |Тӓнва́л, тат ме́лел квэл чурп ай ме́лел по̄нд хы́чигу ӄа́длап.||«Знаешь, ты сделай железный посох и сделай на дерево лазить когти». |
|- | |- | ||
− | | | + | |Чу́рӽе ҷа́җа, ҷа́җа.||С посохом идёт, идёт. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Фу, ӄайл куп а́ли лод тö́шпэнда?||Фу, какой человек или чёрт идёт? |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ма̄т шэ́рна. Ма́дэт пу́долӷэт а́мда, шэ́кэгу э́җалгук: «Ти̇ лэбва́тпа, – э́җэмба, – ма́шэк шэ́кэгу ӱ́длел.»||В дом вошла. На крыльце сидит, ночевать просится: «Теперь поздно, – говорит, меня ночевать пусти». |
|- | |- | ||
− | | | + | |Но́ндо ӄай, шэ́кешШэ́кэгу кала́ нӓлгу́нан, кулва́тпа, ҷэ́нҷа: «Манна́н Пы́кал ара́м э̄ӽа, ундо́ куча́нэм Мя́ргэл пальҗӧ́ӽе квэ́нба.||Ну и что, ночуй. Ночевать осталась у женщины, говорит: «У меня бык-муж был, однако куда-то с Вихрем ушёл. |
|- | |- | ||
− | | | + | |То ли коле́бе, то ли ā коле́бе, то ли кайп тӓнва́л, ли ā тӓнва́л ли.||То ли найду, то ли не найду. То ли что-нибудь знаешь или не знаешь ли?» |
|- | |- | ||
− | | | + | |Таб э́җалгук: «Мат ка́ймнай ā тӓнва́м.||Она отвечает: «Я ничего не знаю. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ра́зи шэдэмҗэ́л нення́м ка́йда тӓну́т.||Разве вторая сестра что-нибудь знает. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Та́льҗел квэ́лендэ, начи́т тар избу́шканд кыбы́льҗига, тэб а́вна нення́м тӓну́т.||Завтра отправишься, там ещё избушка маленькая, может, другая сестра знает. |
|- | |- | ||
− | | | + | |А мат ка́ймнай ā тӓнва́м.»||А я ничего не знаю». |
|- | |- | ||
− | | | + | |Шэ́кадэт, шэ́кадэт, проща́йҷле-мыле́ не́нды ни́дэлбле квэ́ннадэт на нӓлгу́н квэ ҷыре́. Чаҗа, чаҗа, сабыль избушканд медэшпа.||Ночевали, ночевали, попрощались и так далее, обнялись, пошли к этой женщине с железным капканом. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Кана́к му́да ны́льҗик: «Гав, гав, кут ли лот тö́шпэнда?»||Собака лает так: «Гав, гав, гав, человек или чёрт идёт?» |
|- | |- | ||
− | | | + | |На нӓлгу́п по́нэ ҷара́ ай ны́льҗик кулва́тпэнда: «Кайл на куп ли лод?||Эта женщина на улицу вышла и так говорит: «Какой человек или чёрт? |
|- | |- | ||
− | | | + | |На мат тэбня́м а́мбэл ло тö́шпэнда.»||Это тот чёрт идёт, который моего брата съел». |
|- | |- | ||
− | | | + | |Мат шэ́рна.||В дом вошла. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Куша́к а́мды, а́мды, на пая́нан масса́:||Сколько-то сидела, сидела, у этой женщины спрашивает: |
|- | |- | ||
− | | | + | |«Кай, мат шэ́клаге ти̇́нан?||«Что, я ночую у вас?» |
|- | |- | ||
− | | | + | |Но́ндо кай, шэ́кленд.||Ну что ж, ночуй. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Шэ́ка.||Ночевала. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Хогоньҗе́шпа: «Тэб, кайм тӓнва́л.||Спрашивает: «Может, что-нибудь знаешь. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Манна́н Пы́кал ара́м э̄ӽа.||У меня бык-муж был. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Мя́ргэл пальҗӧ́ӽе квэ́нба.||С Вихрем улетел. |
|- | |- | ||
− | | | + | |То ли коле́бе, то ли ā коле́бе?||Может, найду или не найду?» |
|- | |- | ||
− | | | + | |А таб ны́льҗик э́җалгук:||А она так отвечает: |
|- | |- | ||
− | | | + | |Мат ка́ймнай ā тӓнва́м.||«Я ничего тоже не знаю. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Тэб, хал чи́бэнэл нення́м ка́йда тӓну́т.»||Может, самая последняя сестра что-то знает». |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ныка́ ҷа́җы, ҷа́җы.||Туда шла, шла. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Избу́шка а́мда, кыбы́льҗига нення́ варга́.||Избушка стоит, младшая сестра живёт. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Таб ҷэ́нҷа: «Тат шэ́клендэ, аӄо́ атэ́льҗембленд, штоп та́шэнд ā конҗэрна́.»||Она говорит: «Ты ночуешь, только спрячься, чтоб тебя не нашёл». |
|- | |- | ||
− | | | + | |Онэ́нҗ пи́рэмд була́вкатко ме́льчембат, шого́р па́ронд шэ́рле пучал́җэмбат.||Себя булавкой сделала, на печку залезла и воткнула. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Таб мат шэ́реҗя Мя́ргэл пальҗӧ́ӽе, ны́льҗик ҷэ́нҷа:||Он в дом вошёл с Вихрем, так говорит: |
|- | |- | ||
− | | | + | |«Фу, фу, фу, ру́жэл аптэ́ апти̇́к.»||«Фу, фу, фу, русским духом пахнет». |
|- | |- | ||
− | | | + | |А кыбы́льҗига нення́ ҷэ́нҷа: Кайл ру́жэл аптэ́ апти̇́к?||А младшая сестра говорит: «Каким русским духом пахнет? |
|- | |- | ||
− | | | + | |Оӄӄэрмы́ӷэнд важэ́шпэӽанд чаӷ ҷвэ́ҷэӷэт, аптэҗемма́нд, ундо́ ны́льҗик ҷэ́нҷанд.||Везде летал по белу свету, нанюхался, поэтому так говоришь. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ка́йлнай ру́жэл апт ча́ӈгва.||Никакого русского духа нет». |
|- | |- | ||
− | |А | + | |А таб ны́льҗик т́абэн кадэмба́т – «Шэ́дэ-гойгве́т ча̄сӄэт таб тö́ла.||А она так ей сказала: «В двенадцать часов он придёт. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Мат припаси́элебе хельҗь хырт коб.||Я припасу семь коровьих шкур. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Мат та́бэп ора́ллебе, ай хырт кобо́нд фӧ́ллайӽе.»||Я его схвачу и в коровью шкуру зашьём». |
|- | |- | ||
− | | | + | |Нӓлгу́лаӷ ны́льҗик ора́лбаӷ хельҗь хырт коб, ундо́ ныка́ фӧ́тпада.||Женщины так взяли 7 коровьих шкур, чтобы сюда зашито. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Таб варла́ хельҗь хырт коб, вес пасэ́лла, наша́т таб ку́тӄо э́җьла.||Он будет носить семь коровьих шкур, все рассыпятся, тогда он человеком станет. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ны́льҗик тамдэлба́ӷ, фӧ́тпаӷ, на кы́быльҗига нення́д.||Так завернули, зашили со всей силы, эта младшая сестра. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Таб коша́к варгы́, варгы́, хельҗь хырт ко́бод тэ̄ пасэ́җя.||Он сколько-то жил, жил, семь коровьих шкур треснули. |
|- | |- | ||
− | |Таб | + | |Таб ку́тӄо э́җемба.||Он в человека превратился. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ма́нал ко́ра тэ̄ а́льчемба.||Дикая шкура прочь отвалилась. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Ҷэ́нҷа: «Мат ку́тӄо э́җембак».||Говорит: «Я человеком стал». |
|- | |- | ||
− | | | + | |Канду́к э̄ӽа – ны́льҗик и э́җемба.||Каким был – таким и стал. |
|- | |- | ||
− | | | + | |Шэ́кэмбаӷ, карт важэмба́ӷ, на́да чвэ́ссе ҷа́җэгу.||Ночевали, утром встали, надо обратно идти. |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
|Ара-паясыг эллаг али ā эллаг, эл-авыт попроведовать квэнгу надо.||Старик со старухой живы или нет, мать с отцом идти попроведовать надо. | |Ара-паясыг эллаг али ā эллаг, эл-авыт попроведовать квэнгу надо.||Старик со старухой живы или нет, мать с отцом идти попроведовать надо. |
Версия от 14:52, 5 ноября 2024
Сказки и рассказы селькупки Ирины, с. 25.
Пы́ка-Ӣ/ Бык-Сын
Рассказчик: Макшина Нина Степановна, 1912 г.р., м.р. – р. Кёнга.
Записала по-чумэлкупски и перевела на русский язык: Коробейникова И. А. в пос. Нельмач, р. Парабель.
Селькупский вариант сказки был опубликован в 2004 г. в сборнике
«Сравнительно-историческое и типологическое исследование языка и культуры: проблемы и перспективы. Томск, 2004. Т.2. С. 174–191.; русский перевод сказки публиковался отдельно в кн.: Этюды Севера. Томск, 2011. С. 148–153.
Чомбе́к / По строкам
Ара́-пая́сэӷ варгэӽа́т. | Старик со старухой жили. |
Ид най не́тук, нэд най не́тук, шэдэгу́т ара́-пая́сэӷ варга́ӷ. | Ни дочери, ни сына нет, вдвоём старик со старухой живут. |
Коша́л ара́лҗэга варгы́-варгы́, э́җалгук пая́ӷэн: | Сколько-то старичок жил-жил, говорит старухе: |
«Пая́лҗэга, мат квэ́лаге база́рэт». | . «Жена, я пойду на базар». |
Кайе́ квэ́лендэ? | «С чем пойдешь? |
Комдэ́-то не́тук. | Денег-то нет». |
Мана́н на́гур копе́йка э̄я, нап ӣлебе. | «У меня три копейки есть, их возьму.» |
Ара́лҗэга ӱ́поҗя начи́д, база́ронд. Омби́ солда́т ҷа́җэнда, бы́коп ҷэ́рмэӽе та́дрыт. | Старичок отправился туда, на базар. Вдруг солдат идёт, быка на верёвке ведёт: |
Тавле́л пы́кап. | «Купи быка». |
Мат кайӽе́ тавле́бе? | – Я на что куплю? |
Мана́н комдэ́ ча́ӈгва. | У меня денег нет. |
Манна́н э̄я на́гур копе́йкам. | У меня есть три копейки. |
Тавле́л на́ӽе. | Купи на это. |
Мат тэ́ка меле́бе на́тӄо. | Я тебе отдам за это. |
Ара́лҗэга тавы́т, ӱ́поҗемба хугулҗэ́, ҷэнҷа пая́лҗэган: | Старичок купил, отправился домой, говорит старушке: |
Мат пы́кап тава́м. | Я быка купил. |
Тат ка́йӷэт комдэ́ ӣӽал? | Ты где деньги взял? |
Манна́н на́гур копе́йкам э̄ӽа, мат на́ӽе тава́м. | У меня три копейки было, я на них купил. |
Коша́л варга́т, варга́т, пая́лҗэга пы́кап абэдэмба́т, пы́канан эҗ ҷанҗа́: | Сколько-то живут, живут, старушка быка кормит, из быка слово вышло: |
«Аҗя́н кадле́л (таб квэ́рэӽыт та́бэп аҗя́ӽе) а́мдэлкон нэ́тко сва́тайҷлел манна́ндо. | «Отцу скажи (он звал его отцом): «Дочь царя сосватай за меня. |
Та́бэн э̄я на́гур нэд. | У него есть три дочери. |
Варг нэмд сва́тайҷлел. | Старшую дочь сосватай. |
Тэб, мела́дэ ли а̄ мела́дэ, мела́дэ – фаек, а̄ мела́дэ – ны́льҗик ша. | Может отдадут или не отдадут, отдадут – хорошо, не отдадут – так же». |
Мо́рет та́э пу́ӽа. | За море переехал. |
Тö́ӽа а́мдэлко́ӈ. | Пришёл царь. |
Таб ма́дэл пу́долӷэт а́мда. | Он на крыльце сидит. |
А́мдэлкоӈ хогоньҗя́: «Тат кайко́, ара́лҗэга, нынд а́мнанд? | Царь спрашивает: «Ты почему, дедушка, здесь сидишь?» |
Мат тö́мбак амдэлгу́н нэп ӣгу пы́канд, таб нäдэгу́ кыга́. | Я пришёл дочь царя взять за быка, он жениться хочет. |
А̄ тäнва́м, кайп кадэгу́. | Не знаю, что сказать. |
Таб на́гур нэмд квэ́регэнныт ай хогоньҗя́: «Кыга́нд пы́канд квэ́нгу а́ли а̄ кыга́нд». | Он (царь) трёх дочерей позвал и спрашивает: «Хотите пойти за быка или не хотите?» |
Вес на́гур нэд няйва́ннат: «Код пы́канд квая́мында? Кай лаква́ҷэгу? | Все три дочери рассердились: «Кто за быка выходит? Что смеяться?» |
Н́атӄо амдэлгу́п кадэмба́т ара́нд ол тэ̄ пача́лгу, чу́ндэп чвэ́ссе па́ралгу, таб начи́д квэ́лла, ко́робонд пангу́. | За это царь приказал старику голову прочь отрубить, коня назад отправить (вернуть), он туда вернётся, (тело и голову) в кошёвку положить. |
Чунд чвэ́ссе па́ралҗла. | Конь назад отправится. |
Ны́льҗик и ме́мбат. | Так и сделали. |
Ара́лҗэган оло́мд тэ̄ паҗя́ннат, нынд ол иппа́, каб иппэнда́, чу́ндэп чвэ́ссе па́раннат. | Голову старику прочь отрубили, здесь голова лежит, туловище лежит, лошадь назад вернули (отправили). |
Чунд хугулҗэ́ ҷа́җэнда, пая́лҗэга по́нэ ҷара́, манэмбы́т: ара́нан оло́мд тэ̄ пача́лба. | Конь домой идёт, старушка на улицу вышла, смотрит: у старика голова прочь отрублена. |
Па́я чу́релла: «Тат кыгэӽа́нд нäдэгу́, ара́нан оло́мд тэ̄ пача́лбат». | Старуха заплакала: «Ты хотел жениться. Старику голову прочь отрубили». |
Пы́ка по́нэ ҷанҗа́ (на ло̄) кут таре́ задво́ркам нö́мбат, шэ́ндэ то̄ арӈ ню́голгыт, тэ̄ арӈ ню́голгыт, пы́ка. | Бык на улицу вышел (это чёрт), как человек задворки открыл, языком то тут, то там полижет, бык. |
Ара́лҗэга, оло́мд като́лешпле, важэмба́: | Старичок, голову почёсывая, встал: |
Фаӄ, кунд коннэмма́нд. | Хорошо, долго спал (ты). |
Тэ́ка оло́мд тэ̄ пача́лбадэт. | Тебе голову прочь отрубили. |
Варга́т, варга́т. | Живут, живут. |
Эҗ пы́каутэ ай по́нэ ҷанҗэ́шпэнда: | Слово из быка опять наружу выходит: |
Амба́, ара́лҗэга, кö́шкленд шэдэмҗе́л пар амдэлгу́н, шэдэмҗел́ нэм сва́тайҷэгу, мела́дэ ли а̄ мела́дэ. | «Мать, дедушка, сходи второй раз к царю, вторую дочь сосватать, отдадут или не отдадут». |
Ара́лҗэга кожа́п ӣмбат, чу́ндэп харе́лбат ай ӱ́поҗемба амдэлгу́н. | Старичок мешок взял, коня запряг и отправился к царю. |
Таб ма́дэл пу́долӷэт а́мда. | Он на крыльце сидит. |
Амдэлгу́п хогоньҗя́. | Царь спрашивает: |
«Кай тат, ара́лҗэга, нынд а́мданд? Кай тат кыга́нд?» | «Что ты, дедушка, здесь сидишь? Что ты хочешь?». |
Кай кыга́к? | Чего хочу? |
Э̄я манна́н ӣд – пы́ка. | Есть у меня сын – бык. |
Тö́мбак мат сва́тайҷэгу шэдэмҗе́л нэд, квэ́лла ли ā квэ́лла? | Пришёл я сватать вторую дочь, пойдёт или не пойдёт? |
Нэд вес квэ́рыт амдэлку́п. | Всех дочерей позвал царь. |
Табла́ лаква́ҷат, нення́сэӷ. | Они смеются, сёстры. |
О́ӄӄэрэмҗэл нення́ ҷэ́нҷа: «Код пы́катко квэ́лла?» | Первая сестра говорит: «Кто за быка пойдёт?». |
Ара́н олт ай тэ̄ пача́ннат, чу́ндэп чвэ́ссе па́раннат, ко́робонд панба́т оло́ндэ – мындэ́. | Старику голову опять прочь отрубили, коня назад поворотили, в кошёвку положили голову и тело. |
Пая́лҗэга конҗэрны́т: ара́лҗэганан ол тэ̄ пача́лба. | Старушка видит: у старичка голова прочь отрублена. |
Чунд меда́. | Конь дошёл. |
Пая́лҗэга чу́релла: ара́нан ол ай тэ̄ пача́лбадэт. | Старушка заплакала: у старика голову прочь отрубили. |
Пы́ка орфу́л э̄ӽа, ор табэна́н коче́ӽа. | Бык сильный был, силы у него много было. |
Таб по́нэ ҷанҗа́, пы́ка не́гэнд панбы́т оло́мд ай ка́бэп, ти̇̄ арӈ ню́голгут, то̄ арӈ ню́голгут. | Он на улицу вышел, бык вместе положил голову и туловище, тут полизал, там полизал. |
Ара́лҗэга, оло́мд кадо́лешпле, важэмба́ ай ҷэ́нҷа: «Кунд мат коннэмба́к». | Старичок, голову почёсывая, встал и говорит: «Долго я спал». |
Пая́лҗэга кадэмба́т: «Фаӄ тат кунд коннэмба́нд. | Старушка сказала: «Хорошо ты долго спал. |
Тэ́ка оло́мд тэ̄ паҗя́лбадэт». | Тебе голову прочь отрубили». |
Варга́т, варга́т. Пы́ка ай ҷэ́нҷа пая́лҗэган: «Аҗя́ кö́шкла на́гурумҗэл нэд сва́тайҷэгу. | Живут, живут. Бык опять говорит старушке: «Отец пусть сходит третью дочь сватать. |
Мела́дэ – фа́ек, а̄ мела́дэ – мат мо́ренд а́мдэлблаге. | Отдадут – хорошо, не отдадут – я море забодаю». |
Пы́ка ны́льҗик ҷэ́нҷа. | Бык так сказал. |
Ара́ ай чу́ндэп харе́нныт, начи́д ӱ́поҗемба. | Старик опять коня запряг, туда отправился. |
Начи́д квэ́нна, амдэлгу́н ма̄т шэ́рна, омнэмба́ ма̄дэт пу́долӷэнд, эҗ кадэгу́ ларэмба́. | Туда пошёл, в дом царя зашёл, уселся на крыльце, слово сказать боится. |
Кай тат, ара́лҗэга, кыга́нд? | Что ты, дедушка, хочешь? |
Манна́н ӣ э̄я, пы́ка. | У меня сын есть, бык. |
На́гурумҗэл нэд кадэмба́т сва́тайҷэгу. | Третью дочь сказал сосватать. |
Ара́лҗэга на́гур нэмд квэ́рыт ай ҷэ́нҷа: «На ара́нан э̄я Пы́ка ӣд. | Царь трёх дочерей позвал и говорит: У этого старика есть бык – сын. |
Ӱҷэга́ нэ́ндэн хогоньҗе́шпа, квэ́лла таб а́ли а̄ квэ́лла. | У младшей дочери спрашивает, пойдёт она или не пойдёт за него. |
Ӱҷэга́ нэд ҷэ́нҷа: «Куча́д меле́ндэ – квэ́ллге, бы́кан меле́ндэ – квэ́лаге, кумн меле́ндэ – квэ́лаге». | Младшая дочь говорит: «Куда отдадите – пойду, за быка отдадите – пойду». |
Ара́лҗэга а́ндэлба, хугулҗэ́ тö́мба. | Старичок обрадовался, домой пришёл. |
Сва́дьба надэ́лт пуле́ ли канду́к ли… | Свадьба через неделю ли, как ли… |
Пы́ка ҷэ́нҷа: «Ара́лҗэга, ти̇ ҷа́җалт чундэ́, Си́вушкандэ. | Бык говорит: «Дедушка, вы езжайте на коне, на Сивушке. |
Мат тö́лаге». | Я приду». |
Ны́льҗик ме́мбат. | Так и сделали. |
Ны́льҗик фаӄ чамбэтпа́. | Так красиво оделся. |
Хайну́д ка́дэмба. | Ресницы заиндевели. |
Ныльҗи́ кве́җедэл ӱҷэҗе́ э́җемба. | Такой красивый парень стал. |
Ка́элӽе ӱ́поҗемба амдэлгу́н. | В кошёвке отправился к царю. |
Шэд нення́сэӷ кэ́дэҗембаӷ, нэ́нди̇ ме́шпаӷ: «Кайко́ ми а̄ квэ́нбай?» | Две сестры позавидовали, вместе думают: «Почему мы не пошли (не вышли замуж)?» |
Ныльҗи́ Пы́ка фа кыба́ҷэ э́җемба. | Такой бык хороший парень стал. |
Ара́-пая́сэӷ квэ́нбаӷ чундэ́, Си́вушкандэ. | Старик со старухой уехали на коне, на Сивушке. |
Таб ны́льҗик фаӄ чамбэтпа́, ка́элӽе ҷа́җэмба, канду́к амдэлко́ӈ. | Он так хорошо оделся, на кошёвке едет, как царь. |
Хайну́д ка́дэмба. | Ресницы заиндевели. |
Неве́ста медэ́шпа. | Невеста доезжает. |
О́ӄӄэр пет Пы́ка ӣд ме́мбат: ма̄т вес чольгомба́, ны́льҗик ма̄доп ме́мбат. | Однажды ночью бык-сын сделал: дом весь блестит, так дом сделал. |
Пая́лҗэга важэмба́, хогоньҗе́шпа: «Кай на ныльҗи́? Че́лэмба ли кай ли?» | Старушка поднялась, спрашивает: «Что это такое? Светает что ли?» |
Ма̄т вес чольгомба́. | Дом весь блестит. |
Пе́тӄэт ны́льҗик ме́мбадэт. | Ночью так сделали. |
Кве́җедэл ма̄т. | Красивый дом. |
Ара́-пая́сэӷ варга́дэт. | Старик со старухой живут. |
Шэд нення́сэӷ та́бэн кэ́дэҗембаӷ: кайко́ ми а̄ квэ́нбай? | Две сестры завидуют: «Почему мы не пошли (не вышли замуж)?» |
Нення́сэӷ коя́ӽат го́стиҷэгу жэни́ханд, неве́станд. | Сёстры ходили в гости к жениху, невесте. |
Пы́кат кобо́мд ко́птон ы́лонд панба́т. | Шкуру бык под кровать положил. |
Шэд нення́сэӷ ко́птомд кадола́гэлбадэт…кобо́мд кольчемба́дэт ай тӱнд кота́лбадэт. | Две сестры кровать перерыли, шкуру нашли и в огонь выкинули. |
Жэни́ха тö́шпа Мя́ргэл пальҗö́ӽе, пая́ӷэнд ҷэ́нҷа: «Ма́шэк тат ā конҗэрле́ндэ, а̄ коле́ндэ. | Жених пошёл с Вихрем, жене говорит: «Меня ты не увидишь, не найдёшь. |
Мат Мя́ргэл пальҗö́ӽе квэ́лаге». | Я с Вихрем пойду». |
Неве́ста хогоньҗе́шпа: «Канду́к варгэгу́?» | Невеста спрашивает: «Как жить?» |
Ка́йда ара́лҗэгап чвэ́дэмбат, таб тытымба́ кадэ́шпэгу та́бэн: «Манна́н ныльҗи́ пы́кал ара́м э̄ӽа!» | Какого-то старичка встретила. Она начала рассказывать ему: «У меня такой бык – муж был! |
Шэд нення́сэӷ кобо́мд чадэмба́дэт. | Две сестры шкуру сожгли. |
Кай, ара́ ма́нэмбле ҷоҷэ́җемба? | Что, старик (муж) с ума сошёл? |
Мярг пальҗö́ӽе квэ́нба», – ҷэ́нҷа ара́лҗэган. | И с Вихрем ушёл», – говорит старичку. |
А таб э́җалгук: | А он отвечает: |
Тӓнва́л, тат ме́лел квэл чурп ай ме́лел по̄нд хы́чигу ӄа́длап. | «Знаешь, ты сделай железный посох и сделай на дерево лазить когти». |
Чу́рӽе ҷа́җа, ҷа́җа. | С посохом идёт, идёт. |
Фу, ӄайл куп а́ли лод тö́шпэнда? | Фу, какой человек или чёрт идёт? |
Ма̄т шэ́рна. Ма́дэт пу́долӷэт а́мда, шэ́кэгу э́җалгук: «Ти̇ лэбва́тпа, – э́җэмба, – ма́шэк шэ́кэгу ӱ́длел.» | В дом вошла. На крыльце сидит, ночевать просится: «Теперь поздно, – говорит, меня ночевать пусти». |
Но́ндо ӄай, шэ́кешШэ́кэгу кала́ нӓлгу́нан, кулва́тпа, ҷэ́нҷа: «Манна́н Пы́кал ара́м э̄ӽа, ундо́ куча́нэм Мя́ргэл пальҗӧ́ӽе квэ́нба. | Ну и что, ночуй. Ночевать осталась у женщины, говорит: «У меня бык-муж был, однако куда-то с Вихрем ушёл. |
То ли коле́бе, то ли ā коле́бе, то ли кайп тӓнва́л, ли ā тӓнва́л ли. | То ли найду, то ли не найду. То ли что-нибудь знаешь или не знаешь ли?» |
Таб э́җалгук: «Мат ка́ймнай ā тӓнва́м. | Она отвечает: «Я ничего не знаю. |
Ра́зи шэдэмҗэ́л нення́м ка́йда тӓну́т. | Разве вторая сестра что-нибудь знает. |
Та́льҗел квэ́лендэ, начи́т тар избу́шканд кыбы́льҗига, тэб а́вна нення́м тӓну́т. | Завтра отправишься, там ещё избушка маленькая, может, другая сестра знает. |
А мат ка́ймнай ā тӓнва́м.» | А я ничего не знаю». |
Шэ́кадэт, шэ́кадэт, проща́йҷле-мыле́ не́нды ни́дэлбле квэ́ннадэт на нӓлгу́н квэ ҷыре́. Чаҗа, чаҗа, сабыль избушканд медэшпа. | Ночевали, ночевали, попрощались и так далее, обнялись, пошли к этой женщине с железным капканом. |
Кана́к му́да ны́льҗик: «Гав, гав, кут ли лот тö́шпэнда?» | Собака лает так: «Гав, гав, гав, человек или чёрт идёт?» |
На нӓлгу́п по́нэ ҷара́ ай ны́льҗик кулва́тпэнда: «Кайл на куп ли лод? | Эта женщина на улицу вышла и так говорит: «Какой человек или чёрт? |
На мат тэбня́м а́мбэл ло тö́шпэнда.» | Это тот чёрт идёт, который моего брата съел». |
Мат шэ́рна. | В дом вошла. |
Куша́к а́мды, а́мды, на пая́нан масса́: | Сколько-то сидела, сидела, у этой женщины спрашивает: |
«Кай, мат шэ́клаге ти̇́нан? | «Что, я ночую у вас?» |
Но́ндо кай, шэ́кленд. | Ну что ж, ночуй. |
Шэ́ка. | Ночевала. |
Хогоньҗе́шпа: «Тэб, кайм тӓнва́л. | Спрашивает: «Может, что-нибудь знаешь. |
Манна́н Пы́кал ара́м э̄ӽа. | У меня бык-муж был. |
Мя́ргэл пальҗӧ́ӽе квэ́нба. | С Вихрем улетел. |
То ли коле́бе, то ли ā коле́бе? | Может, найду или не найду?» |
А таб ны́льҗик э́җалгук: | А она так отвечает: |
Мат ка́ймнай ā тӓнва́м. | «Я ничего тоже не знаю. |
Тэб, хал чи́бэнэл нення́м ка́йда тӓну́т.» | Может, самая последняя сестра что-то знает». |
Ныка́ ҷа́җы, ҷа́җы. | Туда шла, шла. |
Избу́шка а́мда, кыбы́льҗига нення́ варга́. | Избушка стоит, младшая сестра живёт. |
Таб ҷэ́нҷа: «Тат шэ́клендэ, аӄо́ атэ́льҗембленд, штоп та́шэнд ā конҗэрна́.» | Она говорит: «Ты ночуешь, только спрячься, чтоб тебя не нашёл». |
Онэ́нҗ пи́рэмд була́вкатко ме́льчембат, шого́р па́ронд шэ́рле пучал́җэмбат. | Себя булавкой сделала, на печку залезла и воткнула. |
Таб мат шэ́реҗя Мя́ргэл пальҗӧ́ӽе, ны́льҗик ҷэ́нҷа: | Он в дом вошёл с Вихрем, так говорит: |
«Фу, фу, фу, ру́жэл аптэ́ апти̇́к.» | «Фу, фу, фу, русским духом пахнет». |
А кыбы́льҗига нення́ ҷэ́нҷа: Кайл ру́жэл аптэ́ апти̇́к? | А младшая сестра говорит: «Каким русским духом пахнет? |
Оӄӄэрмы́ӷэнд важэ́шпэӽанд чаӷ ҷвэ́ҷэӷэт, аптэҗемма́нд, ундо́ ны́льҗик ҷэ́нҷанд. | Везде летал по белу свету, нанюхался, поэтому так говоришь. |
Ка́йлнай ру́жэл апт ча́ӈгва. | Никакого русского духа нет». |
А таб ны́льҗик т́абэн кадэмба́т – «Шэ́дэ-гойгве́т ча̄сӄэт таб тö́ла. | А она так ей сказала: «В двенадцать часов он придёт. |
Мат припаси́элебе хельҗь хырт коб. | Я припасу семь коровьих шкур. |
Мат та́бэп ора́ллебе, ай хырт кобо́нд фӧ́ллайӽе.» | Я его схвачу и в коровью шкуру зашьём». |
Нӓлгу́лаӷ ны́льҗик ора́лбаӷ хельҗь хырт коб, ундо́ ныка́ фӧ́тпада. | Женщины так взяли 7 коровьих шкур, чтобы сюда зашито. |
Таб варла́ хельҗь хырт коб, вес пасэ́лла, наша́т таб ку́тӄо э́җьла. | Он будет носить семь коровьих шкур, все рассыпятся, тогда он человеком станет. |
Ны́льҗик тамдэлба́ӷ, фӧ́тпаӷ, на кы́быльҗига нення́д. | Так завернули, зашили со всей силы, эта младшая сестра. |
Таб коша́к варгы́, варгы́, хельҗь хырт ко́бод тэ̄ пасэ́җя. | Он сколько-то жил, жил, семь коровьих шкур треснули. |
Таб ку́тӄо э́җемба. | Он в человека превратился. |
Ма́нал ко́ра тэ̄ а́льчемба. | Дикая шкура прочь отвалилась. |
Ҷэ́нҷа: «Мат ку́тӄо э́җембак». | Говорит: «Я человеком стал». |
Канду́к э̄ӽа – ны́льҗик и э́җемба. | Каким был – таким и стал. |
Шэ́кэмбаӷ, карт важэмба́ӷ, на́да чвэ́ссе ҷа́җэгу. | Ночевали, утром встали, надо обратно идти. |
Ара-паясыг эллаг али ā эллаг, эл-авыт попроведовать квэнгу надо. | Старик со старухой живы или нет, мать с отцом идти попроведовать надо. |
Ватт эҗ̇́̇имба-эҗ̇́̇имба, потом ватт нетучимба. | Дорога была, была, потом дороги не стало. |
Манымба: надо тыдын хыгылгу. | Смотрит: надо на кедр забираться (лезть). |
Табынан когтид эха. | У неё когти были. |
Кэд ваттоп конд чумб мембат. | Когти дорогу долгой, длинной сделали. |
Чанҗ̇́̇эшпы, чанҗ̇́̇ешпы на тыдын, кад най фёдэшпа. | Поднималась, поднималась на кедр, когти даже оборвались. |
Потом табетко эҗ̇́̇имба, чанҗ̇́̇ешпында, чанҗ̇́̇ешпында, кодод ай фёдэшпа. | Потом в белку превратилась, поднималась, поднималась, когти опять оборвались. |
Таб шeтко эҗ̇́̇имба, опять чандэшпа – чандэшпа. | Она в змею превратилась, опять поднималась, поднималась. |
Меда. | Добралась. |
Опять ватт ӄҗ̇́̇емба. | Опять дорога появилась. |
Ватоутэ куралешпа, чаҗ̇́̇ы- чаҗ̇́̇ы хугулҗ̇́̇э. | По дороге побежала, шлашла домой. |
Приходят ныка, кучид таб чарешпы на тыдыт парон. | Приходят сюда, где она лезла на верхушку кедра. |
Паягын эҗ̇́̇алгук: | Жене говорит: |
«Тат кандук на тыдын xарешпыӽанд? | «Ты как на кедр залазила? |
Конд xарешпыӽанд?» | Долго залазила?» |
«О, конд xарешпыхак. | «О, долго поднималась. |
Все когти оборвались», – ныльҗ̇́̇ик кадэшпа арагынд. | Все когти оборвались, – так говорит мужу. |
«Нынд от силы метра два, может быть. | Здесь от силы метра два, может быть. |
На кэдэд вес ваттоп чумб мешпат.» | Это (когти) всю дорогу длинной делают». |
Ненняндэнан шекаг, аурле – талле квэннаг, ӱ̇́̇поҗ̇́̇аг середней неннягэнд. | У сестёр ночевали, поев, и так далее ушли. |
Нынг шекаг. | Здесь ночевали. |
Последней неннягэнд квэннаг. | К последней сестре пошли. |
Прощайчле – талле квэннаг хугулҗ̇́̇э. | Попрощавшись и так далее, ушли домой. |
Ара-паясыг элаг али ā элаг. | Старик со старухой живут или не живут. |
Хугулҗ̇́̇э тöшпаг. | Домой идут. |
Пыкат nд эҗ̇́̇алгук эл-авегынд: | Бык-сын говорит отцу с матерью: |
Машек коштал али ā коштал? | «Меня узнали или не узнали? |
Мат ты ӣлт. | Я ваш сын». |
Таб чэнчат: «Кайл мы ӣм? | Они говорят: «Какой наш сын? |
Таб кундыкыт квэсса, кучад най нетук, кучад най ā ӱ̇́̇ндоҗ̇́̇аут. | Он далеко ушёл, нигде даже нет, нигде даже не слышно. |
Ми а̄ танваӣ, эла али ā эла. | Мы не знаем, жив или не жив». |
Ӣд ныльҗ̇́̇ик эҗ̇́̇алгук: «Танан небел ек, молокад, может, чангва. | Сын так отвечает: «У тебя грудь есть, молока, может, нет. |
Кужат небел акт угодит, значит, мāт-ты ӣут. | Когда грудь в рот угодит, значит, я ваш сын». |
Ныльҗ̇́̇ик мехыт пая, ченча: «Тат-мы ӣут». | Так сделала старуха, говорит: «Ты наш сын». |
Ара-паясыг ныльҗ̇́̇ик андэлбадыт: а̄ тöмба. | Старик со старухой так обрадовались: сын вернулся. |
Кошак варгаг-варгаг. | Сколько-то живут, живут. |
Потом чэнчат: «Кыш-кош». (Сказки конец) | Потом говорят: «Кыш-кош» (сказке конец). |
Ман начат эхак, пиво пила, вино пила, по ушам бежало, в рот не попало. | Я там была, пиво пила, вино пила, по усам бежало, в рот не попало. |
Так и остались жить-поживать, добра наживать, и до сих пор живут. | Так и остались жить-поживать, и до сих пор живут. |
Чу́мэл җӓре́
Ара-паясыӷ варгыӽ̇́̇ат. Ид най нетук, нэд най нетук, шэдыгут арапаясыи̇ варгаи̇. Кошал аралҗ̇́̇ига варгы – варгы, эҗ̇́̇алгук паягэн: «Паялҗ̇́̇ига, мат квэлаге базарыт». Кайе квэлендэ? Комдэ-то нетук. Манан три копейка эя, нап илебе. Аралҗ̇́̇ига ӱ̇́̇поҗ̇́̇а начит, базаронд. Омби солдат чаҗ̇́̇енда, быкоп xэрмеӽ̇́̇э тадрыт. Тавлел пыкап. Мат кайӽе тавлебе? Манан комдэ чангва. Манан эя нагур копейкам. Тавлел наӽе. Мат тэка мелебе натко. Аралҗ̇́̇ига тавыт, ӱ̇́̇поҗ̇́̇имба хугулҗ̇́̇э, xэнxа паялҗ̇́̇иган: Мат пыкап тавам. Тат кайгыт комдэ иӽал? Манан нагур копейкам эха, мат наӽе тавам. Кошал варгад, варгад, паялҗ̇́̇ига пыкап абыдымбат, пыканан эҗ̇́̇ чанҗ̇́̇а: «Аҗ̇́̇ан кадлел (таб квэрэхыт табып аҗ̇́̇аӽе) амдэлгэн нэтко сватайчлел манандо. Табын эя нагур нэд. Варг нэмд сватайчлел. Может, меладэ ли а̄ меладэ, меладэ – фаек, а̄ меладэ – ныльҗ̇́̇ик же. Морен таэ пуӽа. Тöха амделгэн. Таб мадэл пудогыт амда. Амдэлген хогоньҗ̇́̇я: «Тат кайко, аралҗ̇́̇ига, нынд амнанд? Мат тöмбак амдэлгун нэп иху пыканд, таб нäдыгу кыга. А тäнвам, кайп кадыгу. Таб нагур нэмд квэригынныт ай хогоньҗ̇́̇а: «Кыганд пыканд квэлгу али а̄ кыганд». Вес нагур нэд няйваннад: «Код пыканд кваямында? Кай лакваxэгу? Натко амдэлгуп кадымбат арамд ол тэ пачалгу, чундэп чвэссе паралгу, таб начит квэлла коробон пангу. Чунд чвэссе паралҗ̇́̇ла. Ныльҗ̇́̇ик и мембат. Аралҗ̇́̇иган оломд тэ паҗ̇́̇аннат, нынд ол эппа, каб эппында, чундэп чвэссе параннат. Чунд хугулҗ̇́̇э чаҗ̇́̇энда, паялҗ̇́̇ига понэ чара, манымбыт: араннан оломд тэ пачалба. Пая чурелла: «Тат кыгыӽанд нäдэгу, араннан оломд тэ пачалбат». Пыка понэ чанҗ̇́̇а (на ло) кут таре задворкам нöмбат, шэндэ то арӈ̇́̇юголгыт, тэ арӈ̇́̇юголгыт пыка. Аралҗ̇́̇ига, оломд католешпле, важемба: Фак конд кономманд. Тэка оломд тэ пачалбадэт. Варгат, варгат. Эҗ̇́̇ пыкаутэ ай понэ чанҗ̇́̇эшпында: Амба, аралҗ̇́̇ига кöшкле шэдэмҗ̇́̇ел пар амдэлгун, шэдэмҗ̇́̇ел нэм сватайчыгу, меладэ ли а̄ меладэ. Аралҗ̇́̇ига кожап имбат, чундэп харелбат ай ӱ̇́̇поҗ̇́̇имба амдэлгун. Таб мадол пудогыт амда. Амдэлгун хогоньҗ̇́̇а. «Кай тат, аралҗ̇́̇ига, нынд амданд? Кай тат кыганд?» Кай кыгак? Эя маннан ид – пыка. Тöмбак мат сватайчыгу шэдэмҗ̇́̇ел нэд, квэлла ли ā квэлла? Нэд вес квэрыд амдэлкуп. Табла лаквачат, неннясыг. Окоромҗ̇́̇эл нення чэнча: «Код пыкатко квэлла?» Аран олт ай тэ пачаннат, чундэп чвэссе параннат, коробонд панбат олондэ – мындэ. Паялҗ̇́̇ига конҗ̇́̇эрныт: аралҗ̇́̇иганан ол тэ пачалба. Чунд меда. Паялҗ̇́̇ига чурелла: аранан ол ай тэ пачалбадыт. Пыка орфул ӄха, ор табынан кочеӽа. Таб понэ чанҗ̇́̇а, пыка негынд панбыт оломд ай кабып, ты арӈ̇́̇нюголгут, то арӈ̇́̇нюголгут. Аралҗ̇́̇ига, оломд кадолешпле, важемба ай чэнча: «Конд мат кономбак». Паялҗ̇́̇ига кадымбат: «Фак так конд кономбанд. Тека оломд тэ паҗ̇́̇албадыт. Варгат, варгат. 66. Пыка ай чэнча паялҗ̇́̇иган: «Аҗ̇́̇а кöшкла нагурумҗ̇́̇эл нэд сватайчыгу. Меладэ – фаек, а̄ меладэ – мат моренд амдэлблаге. Пыка ныльҗ̇́̇ик чэнча. Ара ай чундэп харенныт, начит ӱ̇́̇поҗ̇́̇имба. Начит квэнна, амдэлгун мат шэрна, омнымба мадэн пудолгын, эҗ̇́̇ кадыгу ларымба. Кай тат, аралҗ̇́̇ига, кыганд? Манан а̄ эя, Пыка. Нагурумҗ̇́̇эл нэд кадымбад сватайчыгу. Аралҗ̇́̇ига нагур нэмд квэрыт ай чэнча: «На аранан эя Пыка ид. Ӱ̇́̇чыга нэндын хогоньҗ̇́̇ешпа, квэлла таб али а̄ квэлла. Ӱ̇́̇чыга нэд чэнча: «Кучад меленде – квэллаге, быкан мелендэ – квэллаге, кумн мелендэ – квэллаге». Аралҗ̇́̇ига андэлба, хугулҗ̇́̇э тöмба. Свадьбу через неделю ли кандук ли… Пыка чэнча: «Аралҗ̇́̇ига, ты чаҗ̇́̇алт кюндэ, Сивушкандэ. Мат тöлаге». Ныльҗ̇́̇ик мембат. Ныльҗ̇́̇ик фак чамбытпа. Хайнуд кадэмба. Ныльҗ̇́̇и квэҗ̇́̇идыл ӱ̇́̇чеҗ̇́̇е эҗ̇́̇имба. Калхэ ӱ̇́̇поҗ̇́̇имба амдэлгун. Шед неннясыг позавидовали, нэнди мешпади: «Кайко ми а̄ квэнбай?» Ныльҗ̇́̇и Пыка фа кыбаxэ ӄҗ̇́̇имба. Ара-паясыг квэнбаг кюндэ, Сивушкандэсэ. Таб ныльҗ̇́̇ик фак чамбытпа, калхэ чаҗ̇́̇эмба, кандук царь. Хайнуд кадэмба. Невеста медэшпа. Оккыр пет Пыка-ид мембат: мат вес чольгомба, ныльҗ̇́̇ик мадоп мембат. Паялҗ̇́̇ига важемба, хогоньҗ̇́̇ешпа: «Кай на ныльҗ̇́̇и? Челымба ли кай ли?» Мат вес чольгомба. Петгыт ныльҗ̇́̇ик мембадыт. Квеҗ̇́̇идыл мат. Ара-паясыг варгадыт. Шед неннясыг табын завидуют: кайко ми а̄квэнбай? Неннясыг кояхат гостичыгу жениханд, невестанд. Пыкат кобомд коптон ылонд панбат. Шед неннясыг коптомд кадолаголбадыт…кобомд кольчембадыт ай тунд коталбадыт. Жениха тöшпа Мяргэл пальҗ̇́̇öхе, паягэнд чэнча: «Машек тат ā конҗ̇́̇орлендэ, а̄ колэнде. Мат Мяргэл пальҗ̇́̇öхе квэллаге». Невеста хогоньҗ̇́̇ешпа: «Кандук варгыгу?» Кайда аралҗ̇́̇игап чвэдэмбат, таб тытымба кадэшпыгу табын: Манан ныльҗ̇́̇ик пыкал арам ēха. Шед неннясыг кобомд чадымбадыт. Кай, ара манымбле чочэҗ̇́̇имба? Мярг пальҗ̇́̇öхе квэнба. – чэнча аралҗ̇́̇иган. А таб эҗ̇́̇алгук: Знаешь, тат мелел квэл чирп ай мелел на дерево лазить когти. Чыре чаҗ̇́̇а, чаҗ̇́̇а. Фу. Кайл куп али лод тöшпында? Мат шэрна. Мадыт пудолгын амда, шекэгу эҗ̇́̇алгук: «Теперь поздно, – эҗ̇́̇имба, – машэк шэкэгу ӱ̇́̇длел.» Шэкэгу кала налгунан, кулватпа, чэнча: «Манан Пыкал-арам эха, ундо куда Мяргэл пальҗ̇́̇охе квэнба. То ли колебе, то ли ā колебе, то ли кайп танвал, ли ā танвал ли. Таб эҗ̇́̇алгук: «Мат кайм най ā танвам. Разве шэдэмҗ̇́̇эл нянням кайда тануд. Тальҗ̇́̇ел квэлендэ, начит еще избушканд кыбыльҗ̇́̇ига, может авна ненням тануд. А мат кайм най ā танвам.» Шекадыт, шекадыт, прощайчле – мыле ненды нидэлбле квэнадыт на налгунан квэ чыре. Чаҗ̇́̇а, чаҗ̇́̇а, сабыль избушканд медэшпа. Канак муда ныльҗ̇́̇ик: «Гав, гав, кут ли лот тöшпында?» На налгуп понэ чара ай ныльҗ̇́̇ик кулватпында: «Кайл на куп ли лод? На мат тэбням амбыл ло тöшпында.» Мат шэрна. Кошак амды, амды, на паянан маса: «Кай, мат шэклаӄ ти̇̇нан? Нондо кай, шэкленд. Шека. Хогоньҗ̇́̇ешпа: «Может, кайм танвал. Манан Пыкал – арам эха. Мяргыл пальҗ̇́̇jхе квэнба. То ли колебе, то ли ā колебе? А таб ныльҗ̇́̇ик эҗ̇́̇алгук: Мат кайм най ā танвам. Может, самый последний ненням кайда тануд.» Ныка чаҗ̇́̇ы, чаҗ̇́̇ы. Избушка амда, кыбыльҗ̇́̇ига нення варга. Таб чэнча: «Тат шэклендэ, только атэльҗ̇́̇ембленд, чтоб ташэнд ā конҗ̇́̇ерна.» Онэнҗ̇́̇ пирэмд булавкатко мельчимбат, шогор паронд шерле пучалҗ̇́̇эмбат. Таб мат шареҗ̇́̇а Мяргэл пальҗ̇́̇jхе, ныльҗ̇́̇ик чэнча: «Фу, фу, фу, русским духом пахнет.» А кыбыльҗ̇́̇ига нення чэнча: Кайл русским духом пахнет? Везде летал по белому свету, нанюхался, ундо ныльҗ̇́̇ик чэнчанд. Кайнай русский дух чангва. А таб ныльҗ̇́̇ик табын кадымбат:ь – «В 12 часов таб тöла. Мат припасиэлебе хельҗ̇́̇ь хырт коб. Мат табып ораллебе, ай хырт кобонд фёллайхе.» Налгуп ныльҗ̇́̇ик оралбадӣ хельҗ̇́̇ь хырт коб, ундо ныка фётпада. Таб варла хельҗ̇́̇ь хырт коб, вес пасэлла, тогды таб кутко эҗ̇́̇ла. Ныльҗ̇́̇ик тамдылбадb, фётпадb кэд орэнна, на кыбыльҗ̇́̇ига ненняд. Таб кошак варгы, варгы, хельҗ̇́̇ь хырт кобод тэ пасэҗ̇́̇а. Таб кутко эҗ̇́̇имба. Манал кора тэ альчимба. Чэнча: «Мат кутко ӄҗ̇́̇имбак». Кандук еха – ныльҗ̇́̇ик и ӄҗ̇́̇имба. Шэкэмбада, карт важембади, надо чвэссе чаҗ̇́̇ӄгу. Ара-паясыг эллаг али ā эллаг, эл-авыт попроведовать квэнгу надо. Ватт эҗ̇́̇имба-эҗ̇́̇имба, потом ватт нетучимба. Манымба: надо тыдын хыгылгу. Табынан когтид эха. Кэд ваттоп конд чумб мембат. Чанҗ̇́̇эшпы, чанҗ̇́̇ешпы на тыдын, кад най фёдэшпа. Потом табетко эҗ̇́̇имба, чанҗ̇́̇ешпында, чанҗ̇́̇ешпында, кодод ай фёдэшпа. Таб шeтко эҗ̇́̇имба, опять чандэшпа – чандэшпа. Меда. Опять ватт ӄҗ̇́̇емба. Ватоутэ куралешпа, чаҗ̇́̇ы- чаҗ̇́̇ы хугулҗ̇́̇э. Приходят ныка, кучид таб чарешпы на тыдыт парон. Паягын эҗ̇́̇алгук: «Тат кандук на тыдын xарешпыӽанд? Конд xарешпыӽанд?» «О, конд xарешпыхак. Все когти оборвались», – ныльҗ̇́̇ик кадэшпа арагынд. «Нынд от силы метра два, может быть. На кэдэд вес ваттоп чумб мешпат.» Ненняндэнан шекаг, аурле – талле квэннаг, ӱ̇́̇поҗ̇́̇аг середней неннягэнд. Нынг шекаг. Последней неннягэнд квэннаг. Прощайчле – талле квэннаг хугулҗ̇́̇э. Ара-паясыг элаг али ā элаг. Хугулҗ̇́̇э тöшпаг. Пыкат nд эҗ̇́̇алгук эл-авегынд: Машек коштал али ā коштал? Мат ты ӣлт. Таб чэнчат: «Кайл мы ӣм? Таб кундыкыт квэсса, кучад най нетук, кучад най ā ӱ̇́̇ндоҗ̇́̇аут. Ми а̄ танваӣ, эла али ā эла. Ӣд ныльҗ̇́̇ик эҗ̇́̇алгук: «Танан небел ек, молокад, может, чангва. Кужат небел акт угодит, значит, мāт-ты ӣут. Ныльҗ̇́̇ик мехыт пая, ченча: «Тат-мы ӣут». Ара-паясыг ныльҗ̇́̇ик андэлбадыт: а̄ тöмба. Кошак варгаг-варгаг. Потом чэнчат: «Кыш-кош». (Сказки конец) Ман начат эхак, пиво пила, вино пила, по ушам бежало, в рот не попало. Так и остались жить-поживать, добра наживать, и до сих пор живут.=
По-русски
Старик со старухой жили. Ни дочери, ни сына нет, вдвоём старик со старухой живут. Сколько-то старичок жил-жил, говорит старухе: . «Жена, я пойду на базар». «С чем пойдешь? Денег-то нет». «У меня три копейки есть, их возьму.» Старичок отправился туда, на базар. Вдруг солдат идёт, быка на верёвке ведёт: «Купи быка». – Я на что куплю? У меня денег нет. У меня есть три копейки. Купи на это. Я тебе отдам за это. Старичок купил, отправился домой, говорит старушке: Я быка купил. Ты где деньги взял? У меня три копейки было, я на них купил. Сколько-то живут, живут, старушка быка кормит, из быка слово вышло: «Отцу скажи (он звал его отцом): «Дочь царя сосватай за меня. У него есть три дочери. Старшую дочь сосватай. Может отдадут или не отдадут, отдадут – хорошо, не отдадут – так же». За море переехал. Пришёл царь. Он на крыльце сидит. Царь спрашивает: «Ты почему, дедушка, здесь сидишь?» Я пришёл дочь царя взять за быка, он жениться хочет. Не знаю, что сказать. Он (царь) трёх дочерей позвал и спрашивает: «Хотите пойти за быка или не хотите?» Все три дочери рассердились: «Кто за быка выходит? Что смеяться?» За это царь приказал старику голову прочь отрубить, коня назад отправить (вернуть), он туда вернётся, тело и голову в кошёвку положить. Конь назад отправился (вернулся). Так и сделали. Голову старику прочь отрубили, здесь голова лежит, туловище лежит, лошадь назад вернули (отправили). Конь домой идёт, старушка на улицу вышла, смотрит: у старика голова прочь отрублена. Старуха заплакала: «Ты хотел жениться. Старику голову прочь отрубили». Бык на улицу вышел (это чёрт), как человек задворки открыл, языком то тут, то там полижет, бык. Старичок, голову почёсывая, встал: Хорошо, долго спал. Тебе голову прочь отрубили Живут, живут. Слово из быка опять наружу выходит: «Мать, дедушка, сходи второй раз к царю, вторую дочь сосватать, отдадут или не отдадут». Старичок мешок взял, коня запряг и отправился к царю. Он на крыльце сидит. Царь спрашивает: «Что ты, дедушка, здесь сидишь? Что ты хочешь?». Чего хочу? Есть у меня сын – бык. Пришёл я сватать вторую дочь, пойдёт или не пойдёт? Всех дочерей позвал царь. Они смеются, сёстры. Первая сестра говорит: «Кто за быка пойдёт?». Старику голову опять прочь отрубили, коня назад поворотили, в кошёвку положили голову и тело. Старушка видит: у старичка голова прочь отрублена. Конь дошёл. Старушка заплакала: у старика голову прочь отрубили. Бык сильный был, силы у него много было. Он на улицу вышел, бык вместе положил голову и туловище, тут полизал, там полизал. Старичок, голову почёсывая, встал и говорит: «Долго я спал». Старушка сказала: «Хорошо ты долго спал. Тебе голову прочь отрубили». Живут, живут. Бык опять говорит старушке: «Отец пусть сходит третью дочь сватать. Отдадут – хорошо, не отдадут – я море забодаю». Бык так сказал. Старик опять коня запряг, туда отправился. Туда пошёл, в дом царя зашёл, уселся на крыльце, слово сказать боится.
Что ты, дедушка, хочешь? У меня сын есть, бык. Третью дочь сказал сосватать. Царь трёх дочерей позвал и говорит: У этого старика есть бык – сын. У младшей дочери спрашивает, пойдёт она или не пойдёт за него. Младшая дочь говорит: «Куда отдадите – пойду, за быка отдадите – пойду». Старичок обрадовался, домой пришёл. Свадьба через неделю ли, как ли… Бык говорит: «Дедушка, вы езжайте на коне, на Сивушке. Я приду». Так и сделали. Так красиво оделся. Ресницы заиндевели. Такой красивый парень стал. В кошёвке отправился к царю. Две сестры позавидовали, вместе думают: «Почему мы не пошли (не вышли замуж)?» Такой бык хороший парень стал. Старик со старухой уехали на коне, на Сивушке. Он так хорошо оделся, на кошёвке едет, как царь. Ресницы заиндевели. Невеста доезжает. Однажды ночью бык-сын сделал: дом весь блестит, так дом сделал. Старушка поднялась, спрашивает: «Что это такое? Светает что ли?» Дом весь блестит. Ночью так сделали. Красивый дом. Старик со старухой живут. Две сестры завидуют: «Почему мы не пошли (не вышли замуж)?» Сёстры ходили в гости к жениху, невесте. Шкуру бык под кровать положил. Две сестры кровать перерыли, шкуру нашли и в огонь выкинули. Жених пошёл с Вихрем, жене говорит: «Меня ты не увидишь, не найдешь. Я с Вихрем пойду». Невеста спрашивает: «Как жить?» Какого-то старичка встретила. Она начала рассказывать ему: «У меня такой бык – муж был! Две сестры шкуру сожгли. Что, старик (муж) с ума сошёл? И с Вихрем ушёл», – говорит старичку. А он отвечает: «Знаешь, ты сделай железный посох и сделай на дерево лазить когти». С посохом идёт, идёт. Фу, какой человек или чёрт идёт? В дом вошла. На крыльце сидит, ночевать просится: «Теперь поздно, – говорит, меня ночевать пусти». Ну и что, ночуй. Ночевать осталась у женщины, говорит: «У меня бык-муж был, однако куда-то с Вихрем ушёл. То ли найду, то ли не найду. То ли что-нибудь знаешь или не знаешь ли?» Она отвечает: «Я ничего не знаю. Разве вторая сестра что-нибудь знает. Завтра отправишься, там ещё избушка маленькая, может, другая сестра знает. А я ничего не знаю». Ночевали, ночевали, попрощались и так далее, обнялись, пошли к этой женщине. Собака лает так: «Гав, гав, гав, человек или чёрт идёт?» Эта женщина на улицу вышла и так говорит: «Какой человек или чёрт? Это тот чёрт идёт, который моего брата съел». В дом вошла. Сколько-то сидела, сидела, у этой женщины спрашивает: «Что, я ночую у вас?» Ну что ж, ночуй. Ночевала. Спрашивает: «Может, что-нибудь знаешь. У меня бык-муж был. С Вихрем улетел. Может, найду или не найду?» А она так отвечает: «Я ничего тоже не знаю. Может, самая последняя сестра что-то знает». Туда шла, шла. Избушка стоит, младшая сестра живет. Она говорит: «Ты ночуешь, только спрячься, чтоб тебя не нашёл». Себя булавкой сделала, на печку залезла и воткнула. Он в дом вошёл с Вихрем, так говорит: «Фу, фу, фу, русским духом пахнет». А младшая сестра говорит: «Каким русским духом пахнет? Везде летал по белу свету, нанюхался, поэтому так говоришь. Никакого русского духа нет». А она так ей сказала: «В двенадцать часов он придёт. Я припасу семь коровьих шкур. Я его схвачу и в коровью шкуру зашьём». Женщины так взяли 7 коровьих шкур. Он будет носить семь коровьих шкур. Так завернули, зашили. Он сколько-то жил, жил, семь коровьих шкур треснули. Он в человека превратился. Дикая шкура прочь отвалилась. Говорит: «Я человеком стал». Каким был – таким и стал. Ночевали, утром встали, надо обратно идти. Старик со старухой живы или нет, мать с отцом идти попроведовать надо. Дорога была, была, потом дороги не стало. Смотрит: надо на кедр забираться (лезть). У неё когти были. Когти дорогу долгой, длинной сделали. Поднималась, поднималась на кедр, когти даже оборвались. Потом в белку превратилась, поднималась, поднималась, когти опять оборвались. Она в змею превратилась, опять поднималась, поднималась. Добралась. Опять дорога появилась. По дороге побежала, шлашла домой. Приходят сюда, где она лезла на верхушку кедра. Жене говорит: «Ты как на кедр залазила? Долго залазила?» «О, долго поднималась. Все когти оборвались, – так говорит мужу. Здесь от силы метра два, может быть. Это (когти) всю дорогу длинной делают». У сестёр ночевали, поев, и так далее ушли. Здесь ночевали. К последней сестре пошли. Попрощавшись и так далее, ушли домой. Старик со старухой живут или не живут. Домой идут. Бык-сын говорит отцу с матерью: «Меня узнали или не узнали? Я ваш сын». Они говорят: «Какой наш сын? Он далеко ушёл, нигде даже нет, нигде даже не слышно. Мы не знаем, жив или не жив». Сын так отвечает: «У тебя грудь есть, молока, может, нет. Когда грудь в рот угодит, значит, я ваш сын». Так сделала старуха, говорит: «Ты наш сын». Старик со старухой так обрадовались: сын вернулся. Сколько-то живут, живут. Потом говорят: «Кыш-кош» (сказке конец). Я там была, пиво пила, вино пила, по усам бежало, в рот не попало. Так и остались жить-поживать, и до сих пор живут. Вот вам и дурак.