Чу́мэл э̄помынд — Остяцкий быт: различия между версиями
HARU-CHAN (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Как селькупы ведут себя в лесу, с. 5.<br> «Чу́мэл э̄помынд — Остяцкий быт»<br> Чинина Дарья...») |
HARU-CHAN (обсуждение | вклад) |
||
Строка 2: | Строка 2: | ||
«Чу́мэл э̄помынд — Остяцкий быт»<br> | «Чу́мэл э̄помынд — Остяцкий быт»<br> | ||
Чинина Дарья Николаевна. Каргасок, 1983 | Чинина Дарья Николаевна. Каргасок, 1983 | ||
+ | Прослушать или скачать аудиоверсию: [https://disk.yandex.ru/d/ZSUZG9yj0FCAIg Яндекс Диск] | ||
== Чомбе́к / По строкам == | == Чомбе́к / По строкам == | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" |
Версия от 04:41, 26 июля 2024
Как селькупы ведут себя в лесу, с. 5.
«Чу́мэл э̄помынд — Остяцкий быт»
Чинина Дарья Николаевна. Каргасок, 1983
Прослушать или скачать аудиоверсию: Яндекс Диск
Чомбе́к / По строкам
Ми́нан ма̄тӄэт кыбы́льҗига сто́ллика э̄ӽа, то́бэт ка́учега. | У нас дома маленький столик был, ножки короткие. |
Ми и́лӷэт а́мдэӽаут, кужа́ӄӄэт авре́шпаут. | Мы внизу сидели, когда ели. |
Чу́мэлӄу́дэннан варӷ коромҗэ́ ме̄ккаут. | У остяков, мы большие лукошки делаем. |
Тэ̄домымдэт коромҗэ́ӷэт вара́дэт, кала́лап най коромҗэ́ӷэт вара́дэт. | Свои вещи в лукошках держали, чашки тоже в лукошках держали. |
Чи ми́нан э̄ӽа, квэлп, ва́җеп мужэрэӽа́дэт. | Котёл у нас был, рыбу, мясо варили. |
Авэрӽа́ут о́ӄӄэр кала́утэ. | Ели из одной чашки. |
Пол хола́п онҗы́т ме̄ккадэт. | Деревянные ложки сами делали. |
Маҗӧ́ӷэт ми хэрп чи́ӷэт чу́дэквай. | В тайге мы снег натаивали в котле. |
Тве́утэ паҗа́п ме̄ккаут. | Из бересты куженьки делали. |
Хэр пӧ́ткук тӱт кӧ́ӷэт. | Снег греется возле костра. |
Э̄җер оло́м му́лҗэлайӽе, онҗи̇́ пи́рэӷи̇ му́лҗэлайӽе. | Сначала голову помоем, потом сами себя помоем. |
Тӓша́, мӣӽе ӄа́йнай аӽа́ э̄җеква. | Холодно, но нам ничего не делается. |
Ми о́җэллага́ӽе онҗи̇́ пи́рэӷи̇ му́лҗэлайӽе, тэ́домып му́лҗэлайӽе. | Мы чагой сами себя помоем, вещи постираем. |
Ма̄тӄэт най паҗа́ӽе му́лҗэкаут онҗы́т пи́рэут. | Дома тоже в куженьке сами себя моем. |
Чу́мэл җӓре́
Ми́нан ма̄тӄэт кыбы́льҗига сто́ллика э̄ӽа, то́бэт ка́учега. Ми и́лӷэт а́мдэӽаут, кужа́ӄӄэт авре́шпаут. Чу́мэлӄу́дэннан варӷ коромҗэ́ ме̄ккаут. Тэ̄домымдэт коромҗэ́ӷэт вара́дэт, кала́лап най коромҗэ́ӷэт вара́дэт. Чи ми́нан э̄ӽа, квэлп, ва́җеп мужэрэӽа́дэт. Авэрӽа́ут о́ӄӄэр кала́утэ. Пол хола́п онҗы́т ме̄ккадэт. Маҗӧ́ӷэт ми хэрп чи́ӷэт чу́дэквай. Тве́утэ паҗа́п ме̄ккаут. Хэр пӧ́ткук тӱт кӧ́ӷэт. Э̄җер оло́м му́лҗэлайӽе, онҗи̇́ пи́рэӷи̇ му́лҗэлайӽе. Тӓша́, мӣӽе ӄа́йнай аӽа́ э̄җеква. Ми о́җэллага́ӽе онҗи̇́ пи́рэӷи̇ му́лҗэлайӽе, тэ́домып му́лҗэлайӽе. Ма̄тӄэт най паҗа́ӽе му́лҗэкаут онҗы́т пи́рэут.
По-русски
У нас дома маленький столик был, ножки короткие. Мы внизу сидели, когда ели. У остяков, мы большие лукошки делаем. Свои вещи в лукошках держали, чашки тоже в лукошках держали. Котёл у нас был, рыбу, мясо варили. Ели из одной чашки. Деревянные ложки сами делали. В тайге мы снег натаивали в котле. Из бересты куженьки делали. Снег греется возле костра. Сначала голову помоем, потом сами себя помоем. Холодно, но нам ничего не делается. Мы чагой сами себя помоем, вещи постираем. Дома тоже в куженьке сами себя моем.