Сводный русско-селькупский разговорник (нарымский диалект): различия между версиями
Строка 253: | Строка 253: | ||
== Повседневные фразы == | == Повседневные фразы == | ||
== Источники == | == Источники == | ||
− | • Диалоги, записанные от Тагаевой Прасковьи Назаровны (1916 г.р.) в д. Ласкино Парабельского района. Записал Морев Ю.А. в 1970 г. | + | • Диалоги, записанные от Тагаевой Прасковьи Назаровны (1916 г.р.) в д. Ласкино Парабельского района. Записал Морев Ю.А. в 1970 г.<br> |
− | • Диалоги, записанные от Минеевой Натальи Никитичны (1895 г.р.) в с. Напас Каргасокского района. Записала Быконя В.В. в 1977 г. | + | |
− | • Быконя В.В. Шарва́тпленд шё̄шӄуй шэ̄ндсэ! (Говори по-шёшкупски!) Русско-селькупский разговорник. Томск, 1999. 111 с. Перевод на нарымский диалект — Коробейникова И.А. Родное слово. Томск, 2020. 240 с. | + | • Диалоги, записанные от Минеевой Натальи Никитичны (1895 г.р.) в с. Напас Каргасокского района. Записала Быконя В.В. в 1977 г.<br> |
+ | |||
+ | • Быконя В.В. Шарва́тпленд шё̄шӄуй шэ̄ндсэ! (Говори по-шёшкупски!) Русско-селькупский разговорник. Томск, 1999. 111 с. Перевод на нарымский диалект — Коробейникова И.А. Родное слово. Томск, 2020. 240 с.<br> | ||
+ | |||
• [[Купер Ш., Пустаи Я. Селькупский разговорник (нарымский диалект)]]. Szombathely (Сомбатхэй) : SAVARIAE, 1993. — 78 с. | • [[Купер Ш., Пустаи Я. Селькупский разговорник (нарымский диалект)]]. Szombathely (Сомбатхэй) : SAVARIAE, 1993. — 78 с. | ||
− | Specimina sibirica. Том 7. | + | Specimina sibirica. Том 7.<br> |
+ | <br> | ||
+ | |||
Редактор разговорника — Коротких Г.В. | Редактор разговорника — Коротких Г.В. | ||
[[Категория:Современный язык нарымских селькупов]] | [[Категория:Современный язык нарымских селькупов]] |
Версия от 16:41, 25 июля 2023
Скачать: Яндекс Диск
Немного сокращенная версия сводного разговорника опубликована в книге "Современный язык нарымских селькупов" на стр. 4-50: Яндекс Диск | Twirpx (PDF) | Twirpx (DOCX)
Обращение, знакомство
Здравствуй(те), привет | Торо́ва |
Здравствуй, друг! | Торо́ва, ляӷа́! |
Доброе утро | Фа ӄарт |
Добрый день | Фа челд |
Добрый вечер | Фа ӱ́дэт |
Спокойной ночи | Фа пет |
Пока, до свидания | Тӧло́м |
Как тебя зовут? | Та́шэнд ӄанду́к ӄвэ́рат? |
Тан нэ́вел ӄай? | |
Меня зовут --- | Ма́шэк --- ӄвэ́рат. |
Как имя вашего отца? | Ти̇̄ аҗя́лт нэп ӄай? |
Имя нашего отца --- | Мӣ аҗя́н нэп --- э̄я. |
Как имя их отца? | Табла́н аҗя́н нэп ӄай? |
Имя их отца --- | Табла́н аҗя́н нэп --- э̄я. |
Как зовут его отца? | Табэна́н аҗя́м ӄандук ӄвэ́рат? |
Та́бэн аҗя́нд нэп ӄай? | |
Его (отца) зовут --- | Та́бэп --- ӄвэ́рат. |
Как зовут твоего отца? | Ӄанду́к тан аҗя́нд ӄвэ́рат? |
Тан аҗя́нд нэп ӄай? | |
Моего отца зовут --- | Манна́н аҗя́ --- |
Ман аҗя́м нэп --- | |
Ман аҗя́н нэп --- | |
Ман аҗя́мн нэп --- | |
Как его зовут? | Та́бэп/та́бэт ӄанду́к ӄвэ́рат? |
Его зовут --- | Та́бэп/та́бэт --- ӄвэ́рат |
Та́бэн нэп --- э̄я | |
Здравствуй, приятель! | Торо́ва, ляӷа́! |
Здравствуйте! | Торо́ва! |
Познакомьтесь! (букв. К тебе пришёл мой брат) | Тэ́ка тӧ̄мба мат тэбня́м! Тэ́ка тӧ̄мба фа̄ ӄуп --- |
Это мой друг --- | На ман ляӷа́м --- |
Очень рад тебя видеть | Мат а̄ндэлбак тэ́ка |
Очень рад вас видеть | Мат а̄ндэлбак ти̇̄ӷэн |
Как поживаешь? | Ӄанду́к варӷа́нд? |
Ӄанду́к эла́нд? | |
Я хочу с тобой поговорить! | Мат кыга́к тассэ́ кулва́тпэгу! |
Давай поговорим! | Кулва́тплай! |
Меня Таня зовут. | Ма́шэк Тача́ нэмдэква́т (квэ́рат). |
Какое у тебя имя? | Ӄайл танна́н нэп? |
Как тебя зовут? | Канду́к та́шэнд нэмдэква́т? |
Я не знаю, как тебя зовут. | Мат аӽа́ тӓнва́м, канду́к та́шэнд квэ́рат. |
Скажи мне своё имя! | Кадле́л ме́ка онҗ нэп! |
Меня Николай зовут. | Ма́шэк Ми́кулка нэмдэква́т. |
Какая у тебя фамилия? | Канду́л танна́н та́мдыр? |
Моя фамилия Мальков. | Манна́н та́мдыр Малько́в. |
Как зовут твоего отца? | Канду́к тан аҗя́п нэмдэква́т? |
Моего отца зовут Анатолий. | Ман аҗя́п Надо́ль нэмдэква́т. |
Как зовут твою бабушку? | Канду́к тан аҗӱ́кап нэмдэква́т? |
Познакомь меня со своей матерью! | Адэлҗле́л ма́шэк онҗ аве́ӷэн! |
Где ты живёшь | Ка́йӷэт тат варга́нд? |
Где вы-двое живёте? | Ка́йӷэт ти̇ варга́ли? |
Где вы живёте? | Ка́йӷэт ти̇ варга́лт? |
Я живу в Ласкино. | Мат Квэ́рэл э́дэӷэт варга́к. |
Я в Напасе живу. | Мат Ка́нанвандо́ӷэт варга́к. |
Он в Томске живёт. | Таб То́пӄэт варга́. |
Я тоже там жила. | Мат най нача́ӷэт варгэӽа́к. |
Ты где родилась? | Тат ка́йӷэт че́лэманд? |
Я в этой деревне родилась. | Мат на э́дэӷэт че́лэмбак. |
У тебя есть бабушка с дедушкой? | Танна́н ара-пая́сэӷ э̄яӷ? |
Где они живут? | Ӄа́йӷэт табла́ варга́т? |
Они в городе живут. | Табла́ кваҷо́ӷэт варга́т. |
Знаете ли вы, где они раньше жили? | Ти̇ тӓнва́лт, ӄа́йӷэт табла́ уго́т варгыӽа́т? |
У нас вся родня родилась в Пыжино. | Ми̇̄нан му́ндэл чарҗе́ Пы́җиноӷэт че́лэмба. |
Дядя прожил здесь два года. | Ҷыҗыга́ нынд шэд пот варгэӽа́. |
Ты в каком году родилась? | Тат ӄайл по́тӄэт че́лыманд? |
Я родилась давно, в тысяча девятьсот пятьдесят первом году. | Мат че́лымбак кунда́ӄӄэт, о́ӄӄэр тоткӧ́т о́ӄӄэр-ча́ӈгвет то̄н хомбла́-кӧт о́ӄӄэрэмҗэл по́тӄэт. |
Сколько тебе лет? | Тэ́ка коша́л пот? |
Мне девять лет. | Ме́ка о́ӄӄэр-ча́ӈгвет пот. |
Мы с тобой ровесники. | Ми̇̄ тассэ́ оӄӄэрша́л потӄэ́т э̄яй. |
Я старше тебя на два года. | Мат шэд пот варгычга́лаӷэк танна́ндо э̄як. |
Ты моложе меня на два года. | Тат на́гур пот кыбачга́лаӷэӄ манна́ндо э̄янд. |
Ты чем занимаешься? | Тат ӄайм ме́шпэндал? |
Ты работаешь или учишься? | Тат у́җянд му о́голҗэшпанд? |
Я работаю. | Мат у́җяк |
Я учусь. | Мат о́голҗэшпак. |
Где ты работаешь? | Тат куча́ӷэт у́җянд? |
Какую работу ты выполняешь? | Ӄанду́л у́җетэп тат ме́шпал? |
Какую работу ты любишь? | Ӄанду́л у́җетэп тат на́драл? |
Я люблю работать с детьми. | Мат на́драм кыбама́рлаӽе у́җегу. |
Это моя любимая работа. | На манна́н на́дэртэл у́җитэ э̄я. |
Я училась, потом сама детей стала учить. | Мат о́голҗэшпэӽак, каче́ онэ́к кыбама́рлап ӄвэ́тэмбам о́голҗэшпэгу. |
Ты любишь свою работу? | Тат онҗ у́җетэп на́драл? |
Я очень люблю свою работу. | Мат онҗ у́җетэп уру́к на́драм. |
Как ты живёшь? | Тат ӄанду́к варга́нд (эла́нд)? |
Мы вдвоём хорошо живём. | Ми̇̄ шэдэӷу́т фаӄ варга́й. |
Расскажите нам, как живёте. | Ми́ӷэн чаптэ́п кадле́лт, ӄанду́к варга́лт. |
Повседневные фразы
Источники
• Диалоги, записанные от Тагаевой Прасковьи Назаровны (1916 г.р.) в д. Ласкино Парабельского района. Записал Морев Ю.А. в 1970 г.
• Диалоги, записанные от Минеевой Натальи Никитичны (1895 г.р.) в с. Напас Каргасокского района. Записала Быконя В.В. в 1977 г.
• Быконя В.В. Шарва́тпленд шё̄шӄуй шэ̄ндсэ! (Говори по-шёшкупски!) Русско-селькупский разговорник. Томск, 1999. 111 с. Перевод на нарымский диалект — Коробейникова И.А. Родное слово. Томск, 2020. 240 с.
• Купер Ш., Пустаи Я. Селькупский разговорник (нарымский диалект). Szombathely (Сомбатхэй) : SAVARIAE, 1993. — 78 с.
Specimina sibirica. Том 7.
Редактор разговорника — Коротких Г.В.