Чун нэ̄ — Дочь Земли: различия между версиями
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 6: | Строка 6: | ||
|} | |} | ||
</div> | </div> | ||
− | Сказки нарымских селькупов, стр. 99-107 (перевод: с. 171-177).<br> | + | [[Сказки нарымских селькупов (1996)|Сказки нарымских селькупов]], стр. 99-107 (перевод: с. 171-177).<br> |
''Чун нэ̄ — Дочь Земли''<br> | ''Чун нэ̄ — Дочь Земли''<br> | ||
Рассказала Макшина Нина Степановна. Родилась в 1912 г. в д. Кёнга Бакчарского района. В Нельмач переехала в 1938 г. Чумэлкуп. Кем записано: И.А. Ильяшенко. Когда записано: 1984 г. Где записано: Нельмач. | Рассказала Макшина Нина Степановна. Родилась в 1912 г. в д. Кёнга Бакчарского района. В Нельмач переехала в 1938 г. Чумэлкуп. Кем записано: И.А. Ильяшенко. Когда записано: 1984 г. Где записано: Нельмач. | ||
Строка 136: | Строка 136: | ||
</div> | </div> | ||
[https://rumble.com/v1ro6i4--the-daughter-of-the-earth-tabletop-puppet-theater.-a-southern-selkup-fairy.html Rumble] | [https://rumble.com/v1ro6i4--the-daughter-of-the-earth-tabletop-puppet-theater.-a-southern-selkup-fairy.html Rumble] | ||
− | [[Категория:Сказки нарымских селькупов]] | + | [[Категория:Сказки нарымских селькупов]][[Категория:English]] |
Текущая версия от 07:22, 3 октября 2024
Чун нэ̄ |
Сказки нарымских селькупов, стр. 99-107 (перевод: с. 171-177).
Чун нэ̄ — Дочь Земли
Рассказала Макшина Нина Степановна. Родилась в 1912 г. в д. Кёнга Бакчарского района. В Нельмач переехала в 1938 г. Чумэлкуп. Кем записано: И.А. Ильяшенко. Когда записано: 1984 г. Где записано: Нельмач.
Чомбе́к / По строкам
Kyндáӄӄыт-кyндáӄӄыт варгымба́ орфу́л ӄуп, тыды́т пырг э̄ккумба. | Давным-давно жил сильный человек, ростом с кедр. |
Ко́дэткона́й а̄ ларымба́. | Никого не боялся. |
О́ӄӄэр бар паҗё́ла тӧ́мбадыт, тава́й ӄӯлап ӄвадэ́шпугу. | Однажды пришли разбойники и давай людей убивать. |
На орфу́л ӄуп вес паҗё́лап кватпа́т, онҗ маҗё́нд ӄвэ́нба. | Этот сильный человек всех разбойников убил, а сам в тайгу ушёл. |
Таб ҷа́җа, а кап чабва́дэшпа. | Он идёт, а кровь капает. |
Маҗё́ӷэт орт шӱнэмба́, чун ӄоннымба́, ӄонда́лба. | В тайге силы иссякли, он на землю лёг, уснул. |
Маҗё́утэ ҷа̄җымба ӄве́җедэл надэ́к, Чун нэ̄. | Из тайги вышла красивая девушка, Дочь Земли. |
Таб по̄п пе́ӷэлбат. | Она дрова искала. |
Таб ӄольчемба́т, ӄомба́т ка́вликалап, нярӷ э̄ядыт. | Она посмотрела, заметила капельки: красные. |
Таб тӓрба́: "Тав капт фа̄ ӄут капт". | Она подумала: "Это кровь хорошего человека". |
Таб ка́влат удо́унд таӄӄылба́т, у́дыт тир таӄӄылба́т. | Она капли рукой собрала, полную горсть набрала. |
Тыды́т та́бот тӧ́мба, нача́т тэбылӷу́п эппында́. | Под кедр подошла, там мужчина лежит. |
Табна́н орт ча̄ӈгва. | У него сил нет. |
Надэ́к удындэ́ лаӄа́льҗембат, таб хаё́мд нӧ́мбат. | Девушка рукой дотронулась, он глаза открыл. |
Надэ́к тӓрбымба́: "Мат ка́вликалап ӄамҗле́бе чвэ́ссе". | Она подумала: "Я капли вылью обратно". |
На ка́вликала мерху́л пӱ̄тӄо э̄җембадыт. | Эти капли драгоценными камнями стали. |
Тэбылӷу́п на пӱлага́лап шэ́ӷэнд ҷоҷэмба́т, надэ́н хо́льӷэнд эдымба́т. | Мужчина эти камни на нитку нанизал, девушке на шею надел. |
Э́җалгумба: "Ӄайп кыге́ллендэ, на и э̄җьла". | Сказал: "Что захочешь, то и сбудется". |
"Мат кыга́к, тат ны́льҗик орхе́ э̄җек, ӄaнду́ӄ э̄ӽанд. | "Я хочу, чтобы ты таким же сильным стал, каким был". |
Таб э́җалгва: "На̄ды э́льдыл ӧ́дып та̄дыгу, наша́ӄӄыт мат эннэ́ важла́ге. | Он говорит: "Надо живую воду принести, тогда я поднимусь". |
Надэ́к мерху́л пӱ̄лат лаӄа́льҗембат, шӱнҗе́катӄо э̄җемба. | Девушка к драгоценным камням прикоснулась, птичкой обернулась. |
Таб важэмба́, э́льдыл ӧт та̄дымбат. | Она взлетела, живую воду принесла. |
Таб хельҗь бар э́льдыл ӧссэ́ ӄамнымба́т. | Она семь раз живой водой полила. |
Таб эннэ́ важэмбле́ э́җалгумба: "Мат та́шэнд на́дырымбам". | Он встал (поднялся). Он говорит: "Я тебя полюбил". |
Надэ́к най ҷэ́нҷа: "Мат та́шэнд най на́дырымбам". | Девушка тоже говорит: "Я тоже тебя полюбила". |
Тэбылӷу́п ҷэ́нҷа: "Тава́й оӄӄырмы́ӷыт квэ́лай, эла́й". | Мужчина говорит: "Давай вместе пойдём, будем жить вместе". |
Надэ́к чу́рле ҷэ́нҷа: "Челн нэ̄ ма́шэк а̄ ӱ̄дылла, мат та́льҗел тэ́ка тӧ́лаге". | Девушка, заплакав, говорит: "Дочь Солнца меня не отпустит, я завтра к тебе приду". |
Онҗ ӄвэ́нбa. | Сама ушла. |
Шӧт тӧ̄я Че́лынды нэ̄. | В тайгу Дочь Солнца пришла. |
Таб на тэбылӷу́п ӄольчемба́т ай на́дырымбат. | Она увидела этого мужчину и влюбилась. |
Э́җалгва: "Массэ́ ӄвэ́лай, оӄӄэрмы́ӷыт варгла́й". | Сказала: "Со мной пойдём, вместе жить будем". |
Кыба́ҷэ ҷэ́нҷа: "Мат Чун нэ̄ на́дырымбам". | Молодой мужчина отвечает: "Я Дочь Земли люблю". |
Че́лынды нэ̄ няйва́нна и ҷэ́нҷа: "Мат та́бып ӄвалле́бе". | Дочь Солнца рассердилась и говорит: "Я её убью!" |
"А ӄвалле́! Табэна́н мерху́л пӱ̄лат". | "Не убьёшь! У неё драгоценные камни". |
Че́лынды нэ Чун нэ̄м а̄ ӄватпа́т. | Дочь Солнца Дочь Земли не убила. |
Пет э́җемба. | Ночь настала. |
Табыштыя́ чу́ндыт паро́нд шыннэ́ омда́ӷ ай ӄвэ́нбаӷ, на кыба́ҷэ Чун нэ̄ӽе ӄвэ́нба. | Они оба на коня верхом сели, этот парень с Дочерью Земли уехал. |
Че́лынды нэ чи́ӈгытӄо э̄җемба. | Дочь Солнца в лебедя превратилась. |
Таб табыштыя́п нё́ат. | Она их догоняет. |
Чунд чек-чек ҷа́җа. | Лошадь быстро-быстро скачет. |
Чу́ндэт ӄӧ́ӷэт варӷ кыге́. | Перед конём большая река. |
Чунд чвэ́ссе ӄойва́нна. | Конь назад повернул. |
Тэбылӷу́п пялга́лк ӧт а́льчемба, варӷ пӱ̄тӄо э̄җемба. | Богатырь один в воду упал, большим камнем стал. |
Надэ́к онҗ а̄ а́льчемба. | Девушка сама не упала. |
Ҷэ́рмэт хяппемба́, пӱ̄лат элле́ а́льчембадыт. | Нитка порвалась, камни рассыпались. |
О́ӄӄэр пӱлага́ ӄаҗо́ӷынд пӱ̄мба. | Один камень в косе запутался. |
О́ӄӄэр пӱлага́ чу́ндэт опто́ӷынд пӱ̄мба. | Один камень в лошадиной гриве запутался. |
Чун нэ̄ э́җалгва: "Мат табыга́лк илгу́ а̄ кыга́к". | Дочь Земли говорит: "Я без него жить не хочу". |
Таб на пӱмд ӧт ӄота́лбат. | Она этот камень в воду бросила. |
Чун нэ̄ а́льчемба, пӱ́тӄо э́җемба. | О землю ударилась, камнем стала. |
Чунд най пӱ́тӄо э́җемба. | Лошадь тоже камнем стала. |
Ны́льҗик на́гур варӷ пӱ́лат ӄалымба́т. | Так и остались три больших камня. |
Че́лынды нэ̄ важэмба́, парка́, няйва́тпа. | Дочь Солнца летает, кричит, сердится. |
Чу́мэл җӓре́
Чаптэ́
Kyндáӄӄыт-кyндáӄӄыт варгымба́ орфу́л ӄуп, тыды́т пырг э̄ккумба. Ко́дэткона́й а̄ ларымба́. О́ӄӄэр бар паҗё́ла тӧ́мбадыт, тава́й ӄӯлап ӄвадэ́шпугу. На орфу́л ӄуп вес паҗё́лап кватпа́т, онҗ маҗё́нд ӄвэ́нба. Таб ҷа́җа, а кап чабва́дэшпа. Маҗё́ӷэт орт шӱнэмба́, чун ӄоннымба́, ӄонда́лба. Маҗё́утэ ҷа̄җымба ӄве́җедэл надэ́к, Чун нэ̄. Таб по̄п пе́ӷэлбат. Таб ӄольчемба́т, ӄомба́т ка́вликалап, нярӷ э̄ядыт. Таб тӓрба́: "Тав капт фа̄ ӄут капт". Таб ка́влат удо́унд таӄӄылба́т, у́дыт тир таӄӄылба́т. Тыды́т та́бот тӧ́мба, нача́т тэбылӷу́п эппында́. Табна́н орт ча̄ӈгва. Надэ́к удындэ́ лаӄа́льҗембат, таб хаё́мд нӧ́мбат. Надэ́к тӓрбымба́: "Мат ка́вликалап ӄамҗле́бе чвэ́ссе". На ка́вликала мерху́л пӱ̄тӄо э̄җембадыт. Тэбылӷу́п на пӱлага́лап шэ́ӷэнд ҷоҷэмба́т, надэ́н хо́льӷэнд эдымба́т. Э́җалгумба: "Ӄайп кыге́ллендэ, на и э̄җьла".
"Мат кыга́к, тат ны́льҗик орхе́ э̄җек, ӄaнду́ӄ э̄ӽанд. Таб э́җалгва: "На̄ды э́льдыл ӧ́дып та̄дыгу, наша́ӄӄыт мат эннэ́ важла́ге. Надэ́к мерху́л пӱ̄лат лаӄа́льҗембат, шӱнҗе́катӄо э̄җемба. Таб важэмба́, э́льдыл ӧт та̄дымбат. Таб хельҗь бар э́льдыл ӧссэ́ ӄамнымба́т. Таб эннэ́ важэмбле́ э́җалгумба: "Мат та́шэнд на́дырымбам". Надэ́к най ҷэ́нҷа: "Мат та́шэнд най на́дырымбам". Тэбылӷу́п ҷэ́нҷа: "Тава́й оӄӄырмы́ӷыт квэ́лай, эла́й". Надэ́к чу́рле ҷэ́нҷа: "Челн нэ̄ ма́шэк а̄ ӱ̄дылла, мат та́льҗел тэ́ка тӧ́лаге". Онҗ ӄвэ́нбa. Шӧт тӧ̄я Че́лынды нэ̄. Таб на тэбылӷу́п ӄольчемба́т ай на́дырымбат. Э́җалгва: "Массэ́ ӄвэ́лай, оӄӄэрмы́ӷыт варгла́й". Кыба́ҷэ ҷэ́нҷа: "Мат Чун нэ̄ на́дырымбам". Че́лынды нэ̄ няйва́нна и ҷэ́нҷа: "Мат та́бып ӄвалле́бе". "А ӄвалле́! Табэна́н мерху́л пӱ̄лат". Че́лынды нэ Чун нэ̄м а̄ ӄватпа́т.
Пет э́җемба. Табыштыя́ чу́ндыт паро́нд шыннэ́ омда́ӷ ай ӄвэ́нбаӷ, на кыба́ҷэ Чун нэ̄ӽе ӄвэ́нба. Че́лынды нэ чи́ӈгытӄо э̄җемба. Таб табыштыя́п нё́ат. Чунд чек-чек ҷа́җа. Чу́ндэт ӄӧ́ӷэт варӷ кыге́. Чунд чвэ́ссе ӄойва́нна. Тэбылӷу́п пялга́лк ӧт а́льчемба, варӷ пӱ̄тӄо э̄җемба. Надэ́к онҗ а̄ а́льчемба. Ҷэ́рмэт хяппемба́, пӱ̄лат элле́ а́льчембадыт. О́ӄӄэр пӱлага́ ӄаҗо́ӷынд пӱ̄мба. О́ӄӄэр пӱлага́ чу́ндэт опто́ӷынд пӱ̄мба. Чун нэ̄ э́җалгва: "Мат табыга́лк илгу́ а̄ кыга́к". Таб на пӱмд ӧт ӄота́лбат. Чун нэ̄ а́льчемба, пӱ́тӄо э́җемба. Чунд най пӱ́тӄо э́җемба. Ны́льҗик на́гур варӷ пӱ́лат ӄалымба́т. Че́лынды нэ̄ важэмба́, парка́, няйва́тпа.
По-русски
Сказка
Давным-давно жил сильный человек, ростом с кедр. Никого не боялся. Однажды пришли разбойники и давай людей убивать. Этот сильный человек всех разбойников убил, а сам в тайгу ушёл. Он идёт, а кровь капает. В тайге силы иссякли, он на землю лёг, уснул. Из тайги вышла красивая девушка, Дочь Земли. Она дрова искала. Она посмотрела, заметила капельки: красные. Она подумала: "Это кровь хорошего человека". Она капли рукой собрала, полную горсть набрала. Под кедр (к кедру) подошла, там мужчина лежит. У него сил нет. Девушка рукой дотронулась, он глаза открыл. Она подумала: "Я капли вылью обратно". Эти капли драгоценными камнями стали. Мужчина эти камни на нитку нанизал, девушке на шею надел. Сказал: "Что захочешь, то и сбудется".
"Я хочу, чтобы ты таким же сильным стал, каким был". Он говорит: "Надо живую воду принести, тогда я поднимусь". Девушка к драгоценным камням прикоснулась, птичкой обернулась. Она взлетела, живую воду принесла. Она семь раз живой водой полила. Он встал (поднялся). Он говорит: "Я тебя полюбил". Девушка тоже говорит: "Я тоже тебя полюбила". Мужчина говорит: "Давай вместе пойдём, будем жить вместе". Девушка, заплакав, говорит: "Дочь Солнца меня не отпустит. Я завтра к тебе приду". Сама ушла. В тайгу Дочь Солнца пришла. Она увидела этого мужчину и влюбилась. Сказала: "Со мной пойдём, вместе жить будем". Молодой мужчина отвечает: "Я Дочь Земли люблю". Дочь Солнца рассердилась и говорит: "Я её убью!" — "Не убьёшь! У неё драгоценные камни". Дочь Солнца Дочь Земли не убила.
Ночь настала. Они оба на коня верхом сели, этот парень с Дочерью Земли уехал. Дочь Солнца в лебедя превратилась. Она их-двоих догоняет. Лошадь быстро-быстро скачет. Перед конём — большая река. Конь назад повернул. Сильный человек (богатырь) один в воду упал, большим камнем стал. Девушка сама не упала. Нитка (верёвка) порвалась, камни рассыпались. Один камень в косе запутался. Один (другой) камень в лошадиной гриве запутался. Дочь Земли говорит: "Я без него жить не хочу". Она этот камень в воду бросила. О землю ударилась, камнем стала. Лошадь тоже камнем стала. Так и остались три больших камня. Дочь Солнца летает, кричит, сердится.
In English
Чун нэ̄ |