Сводный русско-селькупский разговорник (нарымский диалект): различия между версиями
(→Погода) |
|||
(не показаны 4 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Скачать: [https://disk.yandex.ru/d/cJhUZjS0O-pbjQ Яндекс Диск]<br> | Скачать: [https://disk.yandex.ru/d/cJhUZjS0O-pbjQ Яндекс Диск]<br> | ||
− | Немного сокращенная версия сводного разговорника опубликована в книге "Современный язык нарымских селькупов" на стр. 4-50: [https://disk.yandex.ru/d/JL-cqy0wEbYOeA Яндекс Диск] | [https://d.twirpx.one/file/3848892/ Twirpx (PDF)] | [https://d.twirpx.one/file/3848893/ Twirpx (DOCX)] | + | Немного сокращенная версия сводного разговорника опубликована в книге "[[Современный язык нарымских селькупов]]" на стр. 4-50: [https://disk.yandex.ru/d/JL-cqy0wEbYOeA Яндекс Диск] |[https://d.twirpx.one/file/3848892/ Twirpx (PDF)] |[https://d.twirpx.one/file/3848893/ Twirpx (DOCX)] |
== Обращение, знакомство == | == Обращение, знакомство == | ||
− | {| class="wikitable" | + | {|class="wikitable" |
|Здравствуй(те), привет | |Здравствуй(те), привет | ||
|Торо́ва | |Торо́ва | ||
|- | |- | ||
− | |Здравствуй, | + | |Здравствуй, друг! |
|Торо́ва, ляӷа́! | |Торо́ва, ляӷа́! | ||
|- | |- | ||
Строка 24: | Строка 24: | ||
|Тӧло́м | |Тӧло́м | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" |Как тебя зовут? | + | |rowspan="2" |Как тебя зовут? |
− | |Та́шэнд ӄанду́к | + | |Та́шэнд ӄанду́к ӄвэ́рат? |
|- | |- | ||
|Тан нэ́вел ӄай? | |Тан нэ́вел ӄай? | ||
|- | |- | ||
− | |Меня | + | |Меня зовут --- |
|Ма́шэк --- ӄвэ́рат. | |Ма́шэк --- ӄвэ́рат. | ||
|- | |- | ||
− | |Как имя | + | |Как имя вашего отца? |
|Ти̇̄ аҗя́лт нэп ӄай? | |Ти̇̄ аҗя́лт нэп ӄай? | ||
|- | |- | ||
− | |Имя | + | |Имя нашего отца --- |
|Мӣ аҗя́н нэп --- э̄я. | |Мӣ аҗя́н нэп --- э̄я. | ||
|- | |- | ||
− | |Как имя | + | |Как имя их отца? |
|Табла́н аҗя́н нэп ӄай? | |Табла́н аҗя́н нэп ӄай? | ||
|- | |- | ||
− | |Имя их | + | |Имя их отца --- |
|Табла́н аҗя́н нэп --- э̄я. | |Табла́н аҗя́н нэп --- э̄я. | ||
|- | |- | ||
|Как зовут его отца? | |Как зовут его отца? | ||
− | |Табэна́н аҗя́м ӄандук ӄвэ́рат? / Та́бэн | + | |Табэна́н аҗя́м ӄандук ӄвэ́рат? / Та́бэн аҗя́нд нэп ӄай? |
|- | |- | ||
− | |Его | + | |Его (отца) зовут --- |
|Та́бэп --- ӄвэ́рат. | |Та́бэп --- ӄвэ́рат. | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" |Как зовут твоего отца? | + | |rowspan="2" |Как зовут твоего отца? |
− | |Ӄанду́к тан аҗя́нд | + | |Ӄанду́к тан аҗя́нд ӄвэ́рат? |
|- | |- | ||
|Тан аҗя́нд нэп ӄай? | |Тан аҗя́нд нэп ӄай? | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="4" |Моего отца зовут --- | + | |rowspan="4" |Моего отца зовут --- |
|Манна́н аҗя́ --- | |Манна́н аҗя́ --- | ||
|- | |- | ||
Строка 64: | Строка 64: | ||
|Ман аҗя́мн нэп --- | |Ман аҗя́мн нэп --- | ||
|- | |- | ||
− | |Как его | + | |Как его зовут? |
− | |Та́бэп/та́бэт ӄанду́к | + | |Та́бэп/та́бэт ӄанду́к ӄвэ́рат? |
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" |Его зовут --- | + | |rowspan="2" |Его зовут --- |
− | |Та́бэп/та́бэт --- | + | |Та́бэп/та́бэт --- ӄвэ́рат |
|- | |- | ||
|Та́бэн нэп --- э̄я | |Та́бэн нэп --- э̄я | ||
|- | |- | ||
− | |Здравствуй, | + | |Здравствуй, приятель! |
|Торо́ва, ляӷа́! | |Торо́ва, ляӷа́! | ||
|- | |- | ||
Строка 78: | Строка 78: | ||
|Торо́ва! | |Торо́ва! | ||
|- | |- | ||
− | |Познакомьтесь! | + | |Познакомьтесь! (букв. К тебе пришёл мой брат) |
− | |Тэ́ка тӧ̄мба мат | + | |Тэ́ка тӧ̄мба мат тэбня́м! Тэ́ка тӧ̄мба фа̄ ӄуп --- |
|- | |- | ||
− | |Это мой | + | |Это мой друг --- |
|На ман ляӷа́м --- | |На ман ляӷа́м --- | ||
|- | |- | ||
Строка 87: | Строка 87: | ||
|Мат а̄ндэлбак тэ́ка | |Мат а̄ндэлбак тэ́ка | ||
|- | |- | ||
− | |Очень | + | |Очень рад вас видеть |
|Мат а̄ндэлбак ти̇̄ӷэн | |Мат а̄ндэлбак ти̇̄ӷэн | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" |Как поживаешь? | + | |rowspan="2" |Как поживаешь? |
|Ӄанду́к варӷа́нд? | |Ӄанду́к варӷа́нд? | ||
|- | |- | ||
Строка 111: | Строка 111: | ||
|- | |- | ||
|Я не знаю, как тебя зовут. | |Я не знаю, как тебя зовут. | ||
− | |Мат аӽа́ тӓнва́м, канду́к та́шэнд | + | |Мат аӽа́ тӓнва́м, канду́к та́шэнд квэ́рат. |
|- | |- | ||
|Скажи мне своё имя! | |Скажи мне своё имя! | ||
Строка 174: | Строка 174: | ||
|- | |- | ||
|Знаете ли вы, где они раньше жили? | |Знаете ли вы, где они раньше жили? | ||
− | |Ти̇ тӓнва́лт, ӄа́йӷэт табла́ уго́т | + | |Ти̇ тӓнва́лт, ӄа́йӷэт табла́ уго́т варгыӽа́т? |
|- | |- | ||
|У нас вся родня родилась в Пыжино. | |У нас вся родня родилась в Пыжино. | ||
− | |Ми̇̄нан му́ндэл чарҗе́ Пы́җиноӷэт | + | |Ми̇̄нан му́ндэл чарҗе́ Пы́җиноӷэт че́лэмба. |
|- | |- | ||
|Дядя прожил здесь два года. | |Дядя прожил здесь два года. | ||
Строка 186: | Строка 186: | ||
|- | |- | ||
|Я родилась давно, в тысяча девятьсот пятьдесят первом году. | |Я родилась давно, в тысяча девятьсот пятьдесят первом году. | ||
− | |Мат че́лымбак кунда́ӄӄэт, о́ӄӄэр тоткӧ́т | + | |Мат че́лымбак кунда́ӄӄэт, о́ӄӄэр тоткӧ́т о́ӄӄэр-ча́ӈгвет то̄н хомбла́-кӧт о́ӄӄэрэмҗэл по́тӄэт. |
|- | |- | ||
|Сколько тебе лет? | |Сколько тебе лет? | ||
Строка 198: | Строка 198: | ||
|- | |- | ||
|Я старше тебя на два года. | |Я старше тебя на два года. | ||
− | |Мат шэд пот варгычга́лаӷэк танна́ндо | + | |Мат шэд пот варгычга́лаӷэк танна́ндо э̄як. |
|- | |- | ||
|Ты моложе меня на два года. | |Ты моложе меня на два года. | ||
− | |Тат на́гур пот кыбачга́лаӷэӄ манна́ндо | + | |Тат на́гур пот кыбачга́лаӷэӄ манна́ндо э̄янд. |
|- | |- | ||
|Ты чем занимаешься? | |Ты чем занимаешься? | ||
Строка 231: | Строка 231: | ||
|- | |- | ||
|Я училась, потом сама детей стала учить. | |Я училась, потом сама детей стала учить. | ||
− | |Мат о́голҗэшпэӽак, каче́ онэ́к кыбама́рлап | + | |Мат о́голҗэшпэӽак, каче́ онэ́к кыбама́рлап ӄвэ́тэмбам о́голҗэшпэгу. |
|- | |- | ||
|Ты любишь свою работу? | |Ты любишь свою работу? | ||
Строка 246: | Строка 246: | ||
|- | |- | ||
|Расскажите нам, как живёте. | |Расскажите нам, как живёте. | ||
− | |Ми́ӷэн чаптэ́п кадле́лт, ӄанду́к | + | |Ми́ӷэн чаптэ́п кадле́лт, ӄанду́к варга́лт. |
|} | |} | ||
== Повседневные фразы == | == Повседневные фразы == | ||
− | {| class="wikitable" | + | {|class="wikitable" |
|Спасибо | |Спасибо | ||
|Ба́сымба | |Ба́сымба | ||
Строка 267: | Строка 267: | ||
|- | |- | ||
|Я ушёл, пошёл | |Я ушёл, пошёл | ||
− | |Мат | + | |Мат квэ́нбак |
|- | |- | ||
|Я вышел на улицу | |Я вышел на улицу | ||
− | |По̄нэ | + | |По̄нэ ҷара́к |
|- | |- | ||
|До́ма | |До́ма | ||
− | |Хулҗэ́ӷэт, | + | |Хулҗэ́ӷэт, хугулҗэ́ӷэт, ма̄тӄэт |
|- | |- | ||
|Домой | |Домой | ||
Строка 279: | Строка 279: | ||
|- | |- | ||
|Я дома | |Я дома | ||
− | |Мат | + | |Мат ма̄тӄэт э̄як |
|- | |- | ||
|Я дома остался (останусь) | |Я дома остался (останусь) | ||
− | |Мат | + | |Мат хулҗэ́ӷэт калэмба́к (калла́ге) |
|- | |- | ||
|Можно войти? (Войду?) | |Можно войти? (Войду?) | ||
Строка 306: | Строка 306: | ||
|- | |- | ||
|Я здесь | |Я здесь | ||
− | |Мат | + | |Мат таве́як |
|- | |- | ||
|До́ма | |До́ма | ||
− | |Хулҗэ́ӷэт, | + | |Хулҗэ́ӷэт, хугулҗэ́ӷэт, ма̄тӄэт |
|- | |- | ||
|Домой | |Домой | ||
Строка 318: | Строка 318: | ||
|- | |- | ||
|А как же? | |А как же? | ||
− | |А | + | |А ӄа̄ӈа? |
|- | |- | ||
|Ну и что, какая разница | |Ну и что, какая разница | ||
− | |Но́ндо | + | |Но́ндо ӄай |
|- | |- | ||
|Я хочу | |Я хочу | ||
− | |Мат | + | |Мат кыга́к |
|- | |- | ||
|Не хочу | |Не хочу | ||
Строка 357: | Строка 357: | ||
|- | |- | ||
|Я устал | |Я устал | ||
− | |Мат нӱ́ньҗяк, | + | |Мат нӱ́ньҗяк, эла́лак, чиҗя́лбак |
|- | |- | ||
|Я потерял телефон | |Я потерял телефон | ||
− | |Мат ӄоӈгре́тэп | + | |Мат ӄоӈгре́тэп ӱрҷэмба́м |
|- | |- | ||
|Спички потерялись, исчезли | |Спички потерялись, исчезли | ||
− | |Сэря́нка | + | |Сэря́нка ӱрре́җемба |
|- | |- | ||
|Я куда-то подевал(а) очки | |Я куда-то подевал(а) очки | ||
− | |Шэдэмҗе́л хаё́м | + | |Шэдэмҗе́л хаё́м ӄадэбо́ӽам |
|- | |- | ||
|Я ищу кружку | |Я ищу кружку | ||
Строка 381: | Строка 381: | ||
|- | |- | ||
|Я здесь оставил | |Я здесь оставил | ||
− | |Нынд | + | |Нынд кве́җембам |
|- | |- | ||
|Я сюда положил | |Я сюда положил | ||
Строка 405: | Строка 405: | ||
|- | |- | ||
|Вижу, видел | |Вижу, видел | ||
− | |Ӄонҗэрна́м, | + | |Ӄонҗэрна́м, ӄонҗэрна́м |
|- | |- | ||
|Смотри! | |Смотри! | ||
− | |Манэмбе́ш! | + | |Манэмбе́ш! Манэмбле́нд! |
|- | |- | ||
|Я посмотрел | |Я посмотрел | ||
Строка 414: | Строка 414: | ||
|- | |- | ||
|Посмотрим (мы с тобой, мы вообще) | |Посмотрим (мы с тобой, мы вообще) | ||
− | |Манэмбла́й, | + | |Манэмбла́й, манэ́мблут |
|- | |- | ||
|Слышно | |Слышно | ||
Строка 462: | Строка 462: | ||
|- | |- | ||
|Конфет в магазине не было | |Конфет в магазине не было | ||
− | |Ню́едэлмы | + | |Ню́едэлмы ла́куӷэт ча́ӈгуӽа |
|- | |- | ||
|Молока нет | |Молока нет | ||
Строка 479: | Строка 479: | ||
|Мат ма̄тӄэт э̄як | |Мат ма̄тӄэт э̄як | ||
|- | |- | ||
− | |На | + | |На прошлой неделе мы (двое) были в деревне |
|То̄л надэ́лӷэт ӄара́ӷэт э̄ӽай | |То̄л надэ́лӷэт ӄара́ӷэт э̄ӽай | ||
|- | |- | ||
− | |Послезавтра | + | |Послезавтра утром надо вставать, поеду в город (в село) |
− | |Тэта́уҗел ӄарт важэгу́ келемна́, | + | |Тэта́уҗел ӄарт важэгу́ келемна́, ӄвэ́лаге ӄваҷо́нд (ӄара́нд) |
|- | |- | ||
− | |Сегодня | + | |Сегодня поедем в село |
|Тапче́л ӄвэ́нҗай ӄара́нд | |Тапче́л ӄвэ́нҗай ӄара́нд | ||
|- | |- | ||
− | |Я уйду | + | |Я уйду от (этого) человека. он нехороший человек |
− | |Ку́нандо ӄвэ́лаге, таб а̄ фа̄ | + | |Ку́нандо ӄвэ́лаге, таб а̄ фа̄ куп |
|- | |- | ||
− | |(Этому) | + | |(Этому) человеку лодку (хлеб) дам |
|Кумн а́ндэп (няйп) меле́бе | |Кумн а́ндэп (няйп) меле́бе | ||
|- | |- | ||
− | |Где | + | |Где оставит (твой) мешок |
|Кун квэ̄җембал коҗа́мд? | |Кун квэ̄җембал коҗа́мд? | ||
|- | |- | ||
− | |Где ты | + | |Где ты искал? |
|Кун пе̄нал (пе̄мбал)? | |Кун пе̄нал (пе̄мбал)? | ||
|- | |- | ||
− | |Что | + | |Что написано пером, не вырубишь топором (букв.: не вырубишь написанное) |
|Тэ а̄ пача́лле нагэрба́ | |Тэ а̄ пача́лле нагэрба́ | ||
|- | |- | ||
− | |Ты | + | |Ты немножко запачкал рубашку |
|Ӄабо́рӷомд кыбы́жок ҷавэрэмба́л | |Ӄабо́рӷомд кыбы́жок ҷавэрэмба́л | ||
|- | |- | ||
− | |Скажи | + | |Скажи своей сестре! |
|Нення́н кадэле́л! | |Нення́н кадэле́л! | ||
|- | |- | ||
− | |Я вытер | + | |Я вытер лицо |
|Вандо́м на́ткэннам | |Вандо́м на́ткэннам | ||
|- | |- | ||
− | |Вытри | + | |Вытри свое лицо! |
|Вандо́мд наткэлле́л! | |Вандо́мд наткэлле́л! | ||
|- | |- | ||
− | |Лицо | + | |Лицо надо мылом вымыть, у тебя лицо сильно грязное |
− | |Ва́ндэм мы́лаӽе мӯлҗэгу | + | |Ва́ндэм мы́лаӽе мӯлҗэгу келемна́, танна́н вандо́л кек ҷавэрэмба́ |
|- | |- | ||
− | |Эта | + | |Эта девушка красивая |
|На надэ́к ӄве́җедэл надэ́к | |На надэ́к ӄве́җедэл надэ́к | ||
|- | |- | ||
− | |Я её | + | |Я её люблю |
|Мат та́бэп на́драм | |Мат та́бэп на́драм | ||
|- | |- | ||
− | |Читай | + | |Читай мне газету! |
|Ме̄ка казе́тап то̄рлел! | |Ме̄ка казе́тап то̄рлел! | ||
|- | |- | ||
− | |В доме | + | |В доме жарко, сними шубу и рукавицы! |
− | |Ма̄тӄэт пӧ̄тпа, конэпо́рӷол, | + | |Ма̄тӄэт пӧ̄тпа, конэпо́рӷол, но́бол тэ нинӷэле́л |
|- | |- | ||
− | |На | + | |На улице холодно, надо надеть шапку и рукавицы |
|По̄нэ тӓша́, келемна́ ӱ́гэм ӱгэ́ндэгу, но́бам ноба́ндэгу | |По̄нэ тӓша́, келемна́ ӱ́гэм ӱгэ́ндэгу, но́бам ноба́ндэгу | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" |Иди! | + | |rowspan="2" |Иди! |
|Ҷа́җэш! | |Ҷа́җэш! | ||
|- | |- | ||
|Ҷа́җэшк! | |Ҷа́җэшк! | ||
|- | |- | ||
− | |Иди | + | |Иди домой! |
|Ҷа́җэш ма̄т! | |Ҷа́җэш ма̄т! | ||
|- | |- | ||
− | |Когда | + | |Когда придешь? |
|Кужа́т тӧ́лендэ? | |Кужа́т тӧ́лендэ? | ||
|- | |- | ||
Строка 557: | Строка 557: | ||
|- | |- | ||
|Покажи мне место, где много рыбы! | |Покажи мне место, где много рыбы! | ||
− | |Ме́ка на ҷвэ́ҷэп адэлҗле́л, ка́йӷэт ко́чек | + | |Ме́ка на ҷвэ́ҷэп адэлҗле́л, ка́йӷэт ко́чек ӄвэл э̄я! |
|- | |- | ||
|Покажи свой дом! | |Покажи свой дом! | ||
Строка 566: | Строка 566: | ||
|- | |- | ||
|Покажи им, как добраться до места! | |Покажи им, как добраться до места! | ||
− | |Адылҗле́л табла́н, ӄанду́к ҷвэ́ҷэнд | + | |Адылҗле́л табла́н, ӄанду́к ҷвэ́ҷэнд ҷа́җэгу! |
|- | |- | ||
|Дай мне воды (книгу, нож, соль)! | |Дай мне воды (книгу, нож, соль)! | ||
− | |Ме́ка ӧт (тортына́грэп, па́эп, ша́ӷэп) | + | |Ме́ка ӧт (тортына́грэп, па́эп, ша́ӷэп) меле́л! |
|- | |- | ||
|Приди скорей (приходи)! | |Приди скорей (приходи)! | ||
Строка 593: | Строка 593: | ||
|- | |- | ||
|Разрешите вам помочь (помогать)! | |Разрешите вам помочь (помогать)! | ||
− | |Кура́лҗли ти̇́ӷэн пялдэгу́ | + | |Кура́лҗли ти̇́ӷэн пялдэгу́ (пялдэмбэгу́)! |
|- | |- | ||
|Оставь дома своего младшего брата! | |Оставь дома своего младшего брата! | ||
Строка 632: | Строка 632: | ||
|- | |- | ||
|Ты не ходи к соседям! | |Ты не ходи к соседям! | ||
− | |Тат мӣ кӧ́ӷэт ва́ргэдэл ӄу́лан ыг | + | |Тат мӣ кӧ́ӷэт ва́ргэдэл ӄу́лан ыг ӄвая́шпленд! |
|- | |- | ||
|Ты правду говори! | |Ты правду говори! | ||
Строка 641: | Строка 641: | ||
|- | |- | ||
|Ты так делай, как мать тебе говорит. | |Ты так делай, как мать тебе говорит. | ||
− | |Тат ны́льҗик ме́шплел, ӄанду́к тэ́ка аве́л | + | |Тат ны́льҗик ме́шплел, ӄанду́к тэ́ка аве́л кадэ́шпат (ҷэнҷа́). |
|- | |- | ||
|Я хочу у тебя остаться подольше! | |Я хочу у тебя остаться подольше! | ||
Строка 929: | Строка 929: | ||
|- | |- | ||
|Зачем ты купила столько вещей? | |Зачем ты купила столько вещей? | ||
− | |Ӄайӄо́ тат наша́к ко́чек тэ́домылап | + | |Ӄайӄо́ тат наша́к ко́чек тэ́домылап тавэмба́л? |
|- | |- | ||
|Когда приедет твой отец? | |Когда приедет твой отец? | ||
Строка 995: | Строка 995: | ||
|- | |- | ||
|Двоим дай рыбы, тем троим не давай! | |Двоим дай рыбы, тем троим не давай! | ||
− | |Шэдыя́н (шэдэ́ӷэн) меле́л ӄвэлп, на́лан | + | |Шэдыя́н (шэдэ́ӷэн) меле́л ӄвэлп, на́лан на́гурмын ыг мешпе́т! |
|- | |- | ||
|Я с тремя (четырьмя, пятью) играю. | |Я с тремя (четырьмя, пятью) играю. | ||
− | |Мат на́гур (тэт, хомбла́ ӄу́лаӽе) | + | |Мат на́гур (тэт, хомбла́ ӄу́лаӽе) ха́нҗэрнак. |
|- | |- | ||
|Двое стоят, рассуждают. | |Двое стоят, рассуждают. | ||
Строка 1019: | Строка 1019: | ||
|- | |- | ||
|Где ты работаешь? | |Где ты работаешь? | ||
− | |Тат ӄа́йӷэт | + | |Тат ӄа́йӷэт ӯҗянд? |
|- | |- | ||
− | |Где он | + | |Где он работает? |
|Таб ӄа́йӷэт ӯҗя? | |Таб ӄа́йӷэт ӯҗя? | ||
|- | |- | ||
− | |Что | + | |Что любишь делать? |
|Ӄайм на̄дэрал ме̄шпэгу? | |Ӄайм на̄дэрал ме̄шпэгу? | ||
|- | |- | ||
− | |Я люблю | + | |Я люблю петь |
|Мат на̄драм лэ̄ргу | |Мат на̄драм лэ̄ргу | ||
|- | |- | ||
− | |Я люблю | + | |Я люблю плясать |
|Мат на̄драм меша́лбэгу | |Мат на̄драм меша́лбэгу | ||
|- | |- | ||
− | |Я люблю | + | |Я люблю читать |
|Мат на̄драм то̄ргу | |Мат на̄драм то̄ргу | ||
|- | |- | ||
Строка 1043: | Строка 1043: | ||
|} | |} | ||
== Семья == | == Семья == | ||
− | {| class="wikitable" | + | {|class="wikitable" |
− | |У тебя | + | |У тебя муж есть или нет? Дети есть? Много детей? Сколько, двое, трое? Девочка или мальчик? |
− | |Танна́н ара́л э̄я | + | |Танна́н ара́л э̄я а́ли ча́ӈгва? эльма́дэл э̄я? ко́чек элманэл? Куша́к: шэдэ́ӷ, на́гур? надэк а́ли ӱҷэҗе́? |
|- | |- | ||
|Один мальчик, две девочки. | |Один мальчик, две девочки. | ||
|О́ӄӄэр ӱҷэҗе́, шэд надэ́к. | |О́ӄӄэр ӱҷэҗе́, шэд надэ́к. | ||
|- | |- | ||
− | |В своем доме или в чужом доме | + | |В своем доме или в чужом доме живешь? Муж злой? Дерется или не дерется? Корову держите или не держите, или нет коровы? |
− | |Ма̄т онэ́нҗ а́ли ӄут ма̄тӄэт варга́нд? Ара́л | + | |Ма̄т онэ́нҗ а́ли ӄут ма̄тӄэт варга́нд? Ара́л вэ́рэл? Мо́тта а́ли а̄ мо́тта? Хы́рэп вара́ли а́ли а̄ вара́ли, а́ли хыр ча́ӈгва? |
|- | |- | ||
|Ты давно женат (замужем)? | |Ты давно женат (замужем)? | ||
|Тат ӄунда́ӄӄэт надэма́нд (тэбэнэма́нд)? | |Тат ӄунда́ӄӄэт надэма́нд (тэбэнэма́нд)? | ||
|- | |- | ||
− | |Уж двенадцать лет женат | + | |Уж двенадцать лет женат (замужем). |
|Ай шэдӄвэ́ит пот надэмба́к (тэбэнэмба́к). | |Ай шэдӄвэ́ит пот надэмба́к (тэбэнэмба́к). | ||
|- | |- | ||
Строка 1062: | Строка 1062: | ||
|Ти̇́нан ӄыбама́рли э̄я? | |Ти̇́нан ӄыбама́рли э̄я? | ||
|- | |- | ||
− | |У меня двое детей: | + | |У меня двое детей: одиннадцатилетняя дочь и совсем маленький сын. |
− | |Манна́н шэд ӄыба́ҷэм э̄я: оӄӄэрӄвэ́ит по́ӷол нэм ай | + | |Манна́н шэд ӄыба́ҷэм э̄я: оӄӄэрӄвэ́ит по́ӷол нэм ай ӄыбы́льҗига ӣликам. |
|- | |- | ||
|Как зовут твою жену (мужа)? | |Как зовут твою жену (мужа)? | ||
Строка 1110: | Строка 1110: | ||
|Мат та́бэп фа̄ӄ тӓнва́м. | |Мат та́бэп фа̄ӄ тӓнва́м. | ||
|- | |- | ||
− | |Его жену зовут Ольгой | + | |Его жену зовут Ольгой (Никифоровной). |
|Та́бэт пая́мд Оле́ ӄвэ́радэт. | |Та́бэт пая́мд Оле́ ӄвэ́радэт. | ||
|- | |- | ||
− | |У них есть взрослый сын, | + | |У них есть взрослый сын, которого зовут Борис. |
|Табла́нан варӷ ӣт э̄к, ӄайме́л Бори́с ӄвэ́радэт. | |Табла́нан варӷ ӣт э̄к, ӄайме́л Бори́с ӄвэ́радэт. | ||
|- | |- | ||
Строка 1119: | Строка 1119: | ||
|О́льга Ники́форовна ман пальҗя́л пая́м э̄я. | |О́льга Ники́форовна ман пальҗя́л пая́м э̄я. | ||
|- | |- | ||
− | |Мой шурин Борис недавно | + | |Мой шурин Борис недавно женился. |
|Ман пая́т тэбня́, Бори́с, а̄ ӄунда́ӄӄэт надэмба́. | |Ман пая́т тэбня́, Бори́с, а̄ ӄунда́ӄӄэт надэмба́. | ||
|- | |- | ||
− | |Я бы никогда не подумал, что | + | |Я бы никогда не подумал, что Борис и твоя жена брат и сестра. |
− | |Мат ӄайӄо́най а̄ тӓрбнэ́к, ӄай Бори́с ай тат пая́л нення́ | + | |Мат ӄайӄо́най а̄ тӓрбнэ́к, ӄай Бори́с ай тат пая́л нення́ тэбня́сэӷ э̄яӷ. |
|- | |- | ||
|Они не похожи друг на друга. | |Они не похожи друг на друга. | ||
|Табья́ онҗы́т пи́рэмдэт а̄ пӱ́нат. | |Табья́ онҗы́т пи́рэмдэт а̄ пӱ́нат. | ||
|- | |- | ||
− | |Это так, они действительно не | + | |Это так, они действительно не похожи друг на друга. |
− | |На ны́льҗик э̄я, табья́ онҗы́т пи́рэмдэт са́быль а̄ | + | |На ны́льҗик э̄я, табья́ онҗы́т пи́рэмдэт са́быль а̄ пӱ́нат. |
|- | |- | ||
|У вас много родственников? | |У вас много родственников? | ||
|Ти̇́нан коч онҗы́т ӄу́лалт э̄ядэт? | |Ти̇́нан коч онҗы́т ӄу́лалт э̄ядэт? | ||
|- | |- | ||
− | |У меня есть тетя, дядя, | + | |У меня есть тетя, дядя, кузен, кузина, две племянницы и один племянник. |
− | |Манна́н аба́м, ҷы́җыгам э̄к, шэдэню́рэл тэбня́м, шэдэню́рэл | + | |Манна́н аба́м, ҷы́җыгам э̄к, шэдэню́рэл тэбня́м, шэдэню́рэл нення́м, шэд племя́ннисам ай о́ӄӄэр племя́нним э̄я. |
|- | |- | ||
|Он сирота. | |Он сирота. | ||
Строка 1143: | Строка 1143: | ||
|ӄужа́т таб че́гэдэмба? | |ӄужа́т таб че́гэдэмба? | ||
|- | |- | ||
− | |Три года тому назад моя тетя | + | |Три года тому назад моя тетя его усыновила. |
− | |На́гурумҗэл пот мяндле́вле, ман аба́м та́бэп ӣндӷо | + | |На́гурумҗэл пот мяндле́вле, ман аба́м та́бэп ӣндӷо награ́лҗэмбат (ӣндэча́нэндэго ӣмбат). |
|- | |- | ||
|Твоя сестра замужем? | |Твоя сестра замужем? | ||
|Тан нення́л тэ́бэндэбэл э̄я? | |Тан нення́л тэ́бэндэбэл э̄я? | ||
|- | |- | ||
− | |Она была замужем, теперь она | + | |Она была замужем, теперь она вдова. |
|Таб тэбэннэмбы́, омби́ таб арага́лк э̄я. | |Таб тэбэннэмбы́, омби́ таб арага́лк э̄я. | ||
|- | |- | ||
Строка 1158: | Строка 1158: | ||
|Но, та́бэт ара́п мӧ́дэӷэт ӄватпа́дэт. | |Но, та́бэт ара́п мӧ́дэӷэт ӄватпа́дэт. | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="3" |Ты замужем? | + | |rowspan="3" |Ты замужем? |
|Танна́н ара́ э̄я? | |Танна́н ара́ э̄я? | ||
|- | |- | ||
− | |Тат | + | |Тат надэмма́нд? |
|- | |- | ||
− | |Тат | + | |Тат тэбэннэма́нд? |
|- | |- | ||
− | | rowspan="3" |Я замужем | + | |rowspan="3" |Я замужем |
|Манна́н ара́ э̄я | |Манна́н ара́ э̄я | ||
|- | |- | ||
− | |Мат | + | |Мат надэмба́к |
|- | |- | ||
− | |Мат | + | |Мат тэбэнэмба́к |
|- | |- | ||
− | | rowspan="3" |Я не замужем | + | |rowspan="3" |Я не замужем |
|Манна́н ара́ ча̄ӈгва | |Манна́н ара́ ча̄ӈгва | ||
|- | |- | ||
− | |Мат а̄ | + | |Мат а̄ надэмба́к |
|- | |- | ||
− | |Мат а̄ | + | |Мат а̄ тэбэннэмба́к |
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" |Ты женат? | + | |rowspan="2" |Ты женат? |
|Танна́н пая́ э̄я? | |Танна́н пая́ э̄я? | ||
|- | |- | ||
− | |Тан | + | |Тан надэмма́нд? |
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" |Я женат | + | |rowspan="2" |Я женат |
|Манна́н пая́ э̄я | |Манна́н пая́ э̄я | ||
|- | |- | ||
− | |Мат/ман | + | |Мат/ман надэмба́к |
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" |Я не женат | + | |rowspan="2" |Я не женат |
|Манна́н пая́ ча̄ӈгва | |Манна́н пая́ ча̄ӈгва | ||
|- | |- | ||
− | |Мат/ман | + | |Мат/ман а̄ надэмба́к |
|- | |- | ||
− | |Хочет | + | |Хочет выйти замуж |
|(Таб) тэбэннэ́нҗа | |(Таб) тэбэннэ́нҗа | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="3" |Когда ты вышла замуж/женился? | + | |rowspan="3" |Когда ты вышла замуж/женился? |
|Тат ӄужа́т надэмба́нд? | |Тат ӄужа́т надэмба́нд? | ||
|- | |- | ||
− | |Ӄужа́т | + | |Ӄужа́т тэбэннэ̄манд? |
|- | |- | ||
− | |Ӄужа́т | + | |Ӄужа́т тан надэмма́нд? |
|- | |- | ||
− | |В | + | |В прошлом году |
|Пондэ̄поӷэт | |Пондэ̄поӷэт | ||
|- | |- | ||
− | |Когда | + | |Когда женишься? |
|Ӄужа́т надэле́ндэ? | |Ӄужа́т надэле́ндэ? | ||
|- | |- | ||
− | |Когда | + | |Когда выйдешь замуж? |
|Ӄужа́т тэбэндэле́ндэ? | |Ӄужа́т тэбэндэле́ндэ? | ||
|- | |- | ||
− | |В этом | + | |В этом году |
|Тапо̄ӷэт | |Тапо̄ӷэт | ||
|- | |- | ||
− | |В | + | |В следующем году |
|А̄вэпо̄ӷэт | |А̄вэпо̄ӷэт | ||
|- | |- | ||
− | |Выйти | + | |Выйти замуж надо! |
|Тэ́бэндэгу́ на̄да! | |Тэ́бэндэгу́ на̄да! | ||
|- | |- | ||
− | |Не буду | + | |Не буду жениться |
|А̄ надэла́ге | |А̄ надэла́ге | ||
|- | |- | ||
− | |Он не | + | |Он не хотел жениться |
|А̄ кыгэха́ надэмбэгу́. | |А̄ кыгэха́ надэмбэгу́. | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" |Не выходи замуж! | + | |rowspan="2" |Не выходи замуж! |
|Ыг тэбэндэ̄шпэк! | |Ыг тэбэндэ̄шпэк! | ||
|- | |- | ||
− | |Ыг | + | |Ыг надэле́нд! |
|- | |- | ||
− | |Моего | + | |Моего сына дочь (моя внучка) |
|Мат ӣн нэ̄ | |Мат ӣн нэ̄ | ||
|- | |- | ||
− | |Она | + | |Она состарилась (стала старушкой) |
|Таб пая́мба | |Таб пая́мба | ||
|- | |- | ||
− | |Он | + | |Он состарился (стал стариком) |
|Таб ара́мба | |Таб ара́мба | ||
|- | |- | ||
− | |Брат | + | |Брат меня на четыре года старше |
|Тэбня́ мана́ндо тэт пот варӷ эк. | |Тэбня́ мана́ндо тэт пот варӷ эк. | ||
|- | |- | ||
− | |Отец | + | |Отец выше (букв. больше), чем мать |
|Аҗя́ варӷ эяк амба́нэнэндо. | |Аҗя́ варӷ эяк амба́нэнэндо. | ||
|- | |- | ||
− | |У тебя | + | |У тебя брат есть? |
|Тэ́бнял э̄я ли ча̄ӈгва? | |Тэ́бнял э̄я ли ча̄ӈгва? | ||
|- | |- | ||
− | |У твоего | + | |У твоего брата есть дети? |
|Тат тэбня́л эльма́ эя? | |Тат тэбня́л эльма́ эя? | ||
|- | |- | ||
− | |У твоей | + | |У твоей сестры есть дети? |
|Тан нення́л эльма́т эя? | |Тан нення́л эльма́т эя? | ||
|- | |- | ||
− | |У моего | + | |У моего сына двое детей (мальчиков) |
|Манна́н ӣм шэдъе кыба́ҷэ | |Манна́н ӣм шэдъе кыба́ҷэ | ||
|- | |- | ||
− | |У твоего | + | |У твоего сына есть дети? |
|Тан ӣл эльмат э̄я али ча̄ӈгва? | |Тан ӣл эльмат э̄я али ча̄ӈгва? | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" |У меня нет детей | + | |rowspan="2" |У меня нет детей |
|Манна́н ча̄ӈгва кыба́ҷэ | |Манна́н ча̄ӈгва кыба́ҷэ | ||
|- | |- | ||
− | |Ча̄ӈгва | + | |Ча̄ӈгва мат эльмат |
|- | |- | ||
− | |У меня | + | |У меня трое детей |
|Манна́н э̄я на́гур кыба́ҷэ | |Манна́н э̄я на́гур кыба́ҷэ | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" |Сколько у тебя детей? | + | |rowspan="2" |Сколько у тебя детей? |
|Ӄоша́к танна́н э̄я кыба́ҷэ? | |Ӄоша́к танна́н э̄я кыба́ҷэ? | ||
|- | |- | ||
− | |Ӄоша́л | + | |Ӄоша́л эльма́л? |
|- | |- | ||
− | |У тебя | + | |У тебя есть дети? |
|Эльма́л э̄я? | |Эльма́л э̄я? | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" |(Твоя) бабушка (по отцу) жива | + | |rowspan="2" |(Твоя) бабушка (по отцу) жива (или умерла)? |
|Аҗӱ́ эла́ а́ли ӄу́мба? | |Аҗӱ́ эла́ а́ли ӄу́мба? | ||
|- | |- | ||
− | |Э̄нд ава | + | |Э̄нд ава эла́? |
|- | |- | ||
− | |Твои | + | |Твои родители живы? |
|Эл-аве́л эла́? | |Эл-аве́л эла́? | ||
|- | |- | ||
− | |Сколько | + | |Сколько тебе лет? |
|Ӄоша́л тэ́ка пот? | |Ӄоша́л тэ́ка пот? | ||
|- | |- | ||
− | |Где | + | |Где родился? |
|Тат ӄа́йӷэт че́лэмманд? | |Тат ӄа́йӷэт че́лэмманд? | ||
|- | |- | ||
Строка 1305: | Строка 1305: | ||
|Ман аве́м ма́тӄэл нӓлӷу́п э̄я. | |Ман аве́м ма́тӄэл нӓлӷу́п э̄я. | ||
|- | |- | ||
− | |Где твои | + | |Где твои родители работают? |
|Тан элаве́л ӄа́йӷэт ӯҗят? | |Тан элаве́л ӄа́йӷэт ӯҗят? | ||
|- | |- | ||
− | |Где твой | + | |Где твой сын работает? |
|Ӄа́йӷэт ӯҗя тан ӣл? | |Ӄа́йӷэт ӯҗя тан ӣл? | ||
|- | |- | ||
− | |Мой сын | + | |Мой сын ходит по тайге (охотится) |
|Ман ӣм маҗё́утэ квая́шпа | |Ман ӣм маҗё́утэ квая́шпа | ||
|- | |- | ||
− | |Мой сын | + | |Мой сын рыбачит |
|Ман ӣм ӄвэ́лҷа | |Ман ӣм ӄвэ́лҷа | ||
|- | |- | ||
− | |Где твоя | + | |Где твоя дочь работает? |
|Тан нэ̄л кӯн ӯҗя? | |Тан нэ̄л кӯн ӯҗя? | ||
|- | |- | ||
− | |Моя дочь | + | |Моя дочь в деревне работает |
|Ман нэ̄м ӄара̄ӷэт ӯҗя | |Ман нэ̄м ӄара̄ӷэт ӯҗя | ||
|- | |- | ||
− | |Где | + | |Где работают старик со старухой? |
|Ара-пая́сэӷ кӯн ӯҗят? | |Ара-пая́сэӷ кӯн ӯҗят? | ||
|- | |- | ||
Строка 1344: | Строка 1344: | ||
|Таб ҷа́җа у́җегу уру́к ӄарт. | |Таб ҷа́җа у́җегу уру́к ӄарт. | ||
|- | |- | ||
− | |Сколько человек в вашей семье? (Вы сколько человек вместе | + | |Сколько человек в вашей семье? (Вы сколько человек вместе живёте?) |
|Ти̇ куша́л ӄу́ла оӄӄэрмы́ӷэт варга́лт? | |Ти̇ куша́л ӄу́ла оӄӄэрмы́ӷэт варга́лт? | ||
|- | |- | ||
|Мы живём впятером: папа, мама, сестра, брат и я. | |Мы живём впятером: папа, мама, сестра, брат и я. | ||
− | |Ми̇̄ варга́ут хомбла́ут: аҗӓ́, амба́, | + | |Ми̇̄ варга́ут хомбла́ут: аҗӓ́, амба́, нення́, тэбня́ ай мат. |
|- | |- | ||
|У тебя есть родственники? | |У тебя есть родственники? | ||
Строка 1381: | Строка 1381: | ||
|- | |- | ||
|У нас шестеро детей: три дочери и три сына. | |У нас шестеро детей: три дочери и три сына. | ||
− | |Ми̇̄нан му́хтэт эльма́дла э̄ят: на́гур нэм, | + | |Ми̇̄нан му́хтэт эльма́дла э̄ят: на́гур нэм, на́гур и̇̄м. |
|- | |- | ||
|У меня нет детей. | |У меня нет детей. | ||
Строка 1393: | Строка 1393: | ||
|- | |- | ||
|У моей сестры двое детей родилось: девочка и мальчик. | |У моей сестры двое детей родилось: девочка и мальчик. | ||
− | |Нення́нднан шэд эльма́т че́лымба: нэт ай | + | |Нення́нднан шэд эльма́т че́лымба: нэт ай и̇̄т. |
|- | |- | ||
|Она тайно вышла замуж. | |Она тайно вышла замуж. | ||
− | |Таб твэ́лакак ӄумн ӄвэ́нба | + | |Таб твэ́лакак ӄумн ӄвэ́нба (тэбэнэмба́). |
|- | |- | ||
|Её муж старше её на четыре года. | |Её муж старше её на четыре года. | ||
Строка 1402: | Строка 1402: | ||
|- | |- | ||
|У двух братьев нет жён, от них жёны ушли. | |У двух братьев нет жён, от них жёны ушли. | ||
− | |Шэд тэбня́нан пая́ла ча́ӈгват, табла́нандо | + | |Шэд тэбня́нан пая́ла ча́ӈгват, табла́нандо пая́ла ӄвэ́нбаӷ. |
|- | |- | ||
|Его три дочери работают, а две не работают. | |Его три дочери работают, а две не работают. | ||
− | |Та́бын на́гур нэ̄т у́җят, шэд нэ̄т аӽа́ | + | |Та́бын на́гур нэ̄т у́җят, шэд нэ̄т аӽа́ у́җяӷ. |
|- | |- | ||
|Я хотела, чтобы у меня был хороший муж. | |Я хотела, чтобы у меня был хороший муж. | ||
Строка 1411: | Строка 1411: | ||
|- | |- | ||
|Прошло много лет, как мы поженились. | |Прошло много лет, как мы поженились. | ||
− | |Ко́чек пот мянтэ́җемба, кужа́т ми̇̄ | + | |Ко́чек пот мянтэ́җемба, кужа́т ми̇̄ надэмба́й. |
|- | |- | ||
|Ваши дети учатся? | |Ваши дети учатся? | ||
Строка 1429: | Строка 1429: | ||
|- | |- | ||
|Расскажите мне о своём отце, о своей матери! | |Расскажите мне о своём отце, о своей матери! | ||
− | |Кадле́лт ме́ка онҗ аҗӓ́т чат, онҗ а́ут | + | |Кадле́лт ме́ка онҗ аҗӓ́т чат, онҗ а́ут чат! |
|- | |- | ||
|Доченька, малютка, иди ко мне! | |Доченька, малютка, иди ко мне! | ||
Строка 1447: | Строка 1447: | ||
|- | |- | ||
|Почему вы не спрашиваете о своих родственниках? | |Почему вы не спрашиваете о своих родственниках? | ||
− | |Ӄайко́ Ти̇̄ аӽа́ хогоньҗе́шпалт онҗ ӄу́лат | + | |Ӄайко́ Ти̇̄ аӽа́ хогоньҗе́шпалт онҗ ӄу́лат чат? |
|- | |- | ||
|Почему вы-двое не спрашиваете свою мать, отца? | |Почему вы-двое не спрашиваете свою мать, отца? | ||
− | |Ӄайко́ ти̇̄ онҗ аве́м, аҗя́м аӽа́ | + | |Ӄайко́ ти̇̄ онҗ аве́м, аҗя́м аӽа́ хогоньҗе́шпали? |
|- | |- | ||
|Мы обе похожи на мать. | |Мы обе похожи на мать. | ||
Строка 1462: | Строка 1462: | ||
|- | |- | ||
|Я пойду белковать с младшим братом. | |Я пойду белковать с младшим братом. | ||
− | |Мат кыба́ тэбня́ӽе (мы́дахе) ӄвэ́лаге | + | |Мат кыба́ тэбня́ӽе (мы́дахе) ӄвэ́лаге табе́ҷэгу. |
|- | |- | ||
|Старый дядя, мне лыжу сделай! | |Старый дядя, мне лыжу сделай! | ||
Строка 1483: | Строка 1483: | ||
|- | |- | ||
|Сколько у тебя детей? | |Сколько у тебя детей? | ||
− | |Куша́к танна́н кыба́ҷэ э̄я? (Куша́л | + | |Куша́к танна́н кыба́ҷэ э̄я? (Куша́л эльма́дла?) |
|- | |- | ||
|Сколько у вас детей? | |Сколько у вас детей? | ||
Строка 1520: | Строка 1520: | ||
== Питание == | == Питание == | ||
− | {| class="wikitable" | + | {|class="wikitable" |
|Ты хочешь есть? | |Ты хочешь есть? | ||
|Авэргу́ кыга́нд? Квэ́жанд? Аурҷэ́нанҗ? | |Авэргу́ кыга́нд? Квэ́жанд? Аурҷэ́нанҗ? | ||
Строка 1563: | Строка 1563: | ||
|Мат ӄвэ̄жак | |Мат ӄвэ̄жак | ||
|- | |- | ||
− | |Пить | + | |Пить хочу |
|Мат ӧдэша́к | |Мат ӧдэша́к | ||
|- | |- | ||
Строка 1572: | Строка 1572: | ||
|Ма́шэк абэдэмбе́т! | |Ма́шэк абэдэмбе́т! | ||
|- | |- | ||
− | |Я ем | + | |Я ем хлеб |
|Няйп аве̄шпэндам | |Няйп аве̄шпэндам | ||
|- | |- | ||
− | |Мясо | + | |Мясо хочешь (будешь) или нет? |
|Кыга́нд ваҗь а́ли а̄? | |Кыга́нд ваҗь а́ли а̄? | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" |Что ты ешь утром? | + | |rowspan="2" |Что ты ешь утром? |
|Ӄарт ӄай аве̄шпэндал? | |Ӄарт ӄай аве̄шпэндал? | ||
|- | |- | ||
− | |Ӄарт ӄай | + | |Ӄарт ӄай аве̄шплендэ? |
|- | |- | ||
− | |Садись | + | |Садись чай пить! |
|Омдле́нд чайм ӱдэгу́! | |Омдле́нд чайм ӱдэгу́! | ||
|- | |- | ||
− | |Садитесь | + | |Садитесь за стол (кушать)! |
− | |Омдэ́лт сто́лэн/столҗ/усто́лҗ | + | |Омдэ́лт сто́лэн/столҗ/усто́лҗ авэргу́! |
|- | |- | ||
− | |У меня | + | |У меня аппетит хороший (ем хорошо) |
|Фаӈ авэргва́к | |Фаӈ авэргва́к | ||
|- | |- | ||
− | |Ужинать | + | |Ужинать надо |
|Ӱ́дэт авэргу́ келемна́ | |Ӱ́дэт авэргу́ келемна́ | ||
|- | |- | ||
− | |Я наелся | + | |Я наелся (я сыт) |
|Ӄабҗэрле́ авэрба́к/ӄабэҗэмба́к | |Ӄабҗэрле́ авэрба́к/ӄабэҗэмба́к | ||
|- | |- | ||
− | |Горячий | + | |Горячий суп вкусный |
|Пӧ́тпэл армага́й ню́ек | |Пӧ́тпэл армага́й ню́ек | ||
|- | |- | ||
Строка 1604: | Строка 1604: | ||
|А̄ ню́ек | |А̄ ню́ек | ||
|- | |- | ||
− | |Водкой | + | |Водкой пахнет |
|Пӓрт апти̇́к | |Пӓрт апти̇́к | ||
|- | |- | ||
− | |Согреть | + | |Согреть чай надо |
|Чай пӧ́тҷэгу келемна́ | |Чай пӧ́тҷэгу келемна́ | ||
|- | |- | ||
− | |Свари | + | |Свари уху! |
|По̄ллел кайп! | |По̄ллел кайп! | ||
|- | |- | ||
− | |Я не | + | |Я не умею варить, мама, свари рыбу! |
− | |Мат по̄тку а̄ тӓнва́м, амба́, | + | |Мат по̄тку а̄ тӓнва́м, амба́, по̄ллел ӄвэлп! |
|- | |- | ||
− | |Рыба | + | |Рыба сготовилась |
|Ӄвэл мужэрэмба́/мужэрба́ | |Ӄвэл мужэрэмба́/мужэрба́ | ||
|- | |- | ||
− | |Где | + | |Где собираешься взять хлеб? |
|Кӯн ӣнҗал няйп? | |Кӯн ӣнҗал няйп? | ||
|- | |- | ||
− | |Где ты | + | |Где ты взял хлеб? |
|Кӯн ӣмбал няйп? | |Кӯн ӣмбал няйп? | ||
|- | |- | ||
Строка 1628: | Строка 1628: | ||
|Ла̄ӄуӷэт | |Ла̄ӄуӷэт | ||
|- | |- | ||
− | |Мамы | + | |Мамы дома нету, она ушла в лавку |
− | |Амба́ ма̄тӄэн не̄тук, ӄвэ́нба | + | |Амба́ ма̄тӄэн не̄тук, ӄвэ́нба ла̄ӄӄунд |
|- | |- | ||
|Ешь! Ешьте! | |Ешь! Ешьте! | ||
Строка 1668: | Строка 1668: | ||
|- | |- | ||
|Она варила еду из сырого мяса дикого оленя. | |Она варила еду из сырого мяса дикого оленя. | ||
− | |Таб ня́лэл ма́нал а́штэт ва́җеутэ а́бсэп | + | |Таб ня́лэл ма́нал а́штэт ва́җеутэ а́бсэп по́дэшпэӽыт. |
|- | |- | ||
|Уха кипит. | |Уха кипит. | ||
Строка 1698: | Строка 1698: | ||
|- | |- | ||
|Пузырь надо убрать! Икру оставь в животе! | |Пузырь надо убрать! Икру оставь в животе! | ||
− | |Чу́гыдып тэ̄ и́гу келемна́! Тарп пярге́ӷэт | + | |Чу́гыдып тэ̄ и́гу келемна́! Тарп пярге́ӷэт квэ́җьлел. |
|- | |- | ||
|Я рыбу в котёл положила, посолила, налила горячей. | |Я рыбу в котёл положила, посолила, налила горячей. | ||
− | |Мат ӄвэлп ша́гэтпам, квэ́льҗенд панба́м, | + | |Мат ӄвэлп ша́гэтпам, квэ́льҗенд панба́м, пӧ́тпэл ӱ́дэп камҗа́м, по́дэшпам. |
|- | |- | ||
|Когда сварится тогда ешь! | |Когда сварится тогда ешь! | ||
|Кужа́т мужла́ наша́ӄӄэт аве́шплел! | |Кужа́т мужла́ наша́ӄӄэт аве́шплел! | ||
|- | |- | ||
− | |Котёл сними, рыбу в тарелку положи, немного сверху посоли тогда | + | |Котёл сними, рыбу в тарелку положи, немного сверху посоли тогда вкуснее будет есть. |
− | |Квэ́льҗеп то̄ и́лел, | + | |Квэ́льҗеп то̄ и́лел, квэлп кала́нд палле́л, а́гочгак ша́гэллел эннэ́ӷэт наша́ӄӄэт фаӄ амгу́ э̄җьла! |
|- | |- | ||
|Все селькупы сушат рыбу. | |Все селькупы сушат рыбу. | ||
Строка 1716: | Строка 1716: | ||
|- | |- | ||
|Мы ловили рыбу сетями, удочками, мордой. | |Мы ловили рыбу сетями, удочками, мордой. | ||
− | |М̄и̇̄ ӄвэлп по́ӄӄлаӽе, ша́быӽе, ӄа́рӽе | + | |М̄и̇̄ ӄвэлп по́ӄӄлаӽе, ша́быӽе, ӄа́рӽе орра́лешпэӽай. |
|- | |- | ||
|Пойманная рыба лежит в кузове. | |Пойманная рыба лежит в кузове. | ||
|Орра́лбэл ӄвэл чи́дэӷэт иппа́. | |Орра́лбэл ӄвэл чи́дэӷэт иппа́. | ||
|- | |- | ||
− | |Раньше селькупы неводили, в лесу жили, в землянках, | + | |Раньше селькупы неводили, в лесу жили, в землянках, рыбачили. |
− | |Уго́т чумэлӷу́ла няво́даҷэӽадэт, маҗӧ́ӷэт | + | |Уго́т чумэлӷу́ла няво́даҷэӽадэт, маҗӧ́ӷэт варгэӽа́дэт, карамо́ӷэт, ӄвэ́лҷэӽадэт. |
|- | |- | ||
|Что ели селькупы раньше? | |Что ели селькупы раньше? | ||
Строка 1728: | Строка 1728: | ||
|- | |- | ||
|Раньше селькупы ели рыбу, мясную пищу. | |Раньше селькупы ели рыбу, мясную пищу. | ||
− | |Уго́т чумэлӷу́ла ӄвэлп, ва́җел а́бсэп | + | |Уго́т чумэлӷу́ла ӄвэлп, ва́җел а́бсэп аве́шпэӽадэт. |
|- | |- | ||
− | |Ходили в лес белковать на лыжах с нартой. В нарту клали еду: | + | |Ходили в лес белковать на лыжах с нартой. В нарту клали еду: мясо, соль, хлеб, муку. |
− | |Маҗӧ́нд тольҗьӽе́, канҗӽе́ табе́ҷэгу | + | |Маҗӧ́нд тольҗьӽе́, канҗӽе́ табе́ҷэгу ӄвая́шпэӽадэт. Канҗо́нд а́бсэп панэ́шпэӽадэт: ва́җеп, ша́ӷэп, няйп, муга́п. |
|- | |- | ||
|Вечером мы тоню делали, невод закидывали, неводили. | |Вечером мы тоню делали, невод закидывали, неводили. | ||
− | |Ӱ́домыӷэт ми̇̄ то́ням ме́шпэӽаут, няво́дап | + | |Ӱ́домыӷэт ми̇̄ то́ням ме́шпэӽаут, няво́дап кэ́лешпэӽаут, няво́даҷэӽаут. |
|- | |- | ||
− | |Невод в воду пустишь, идёшь ужинать. После ужина рыбачить идёшь, | + | |Невод в воду пустишь, идёшь ужинать. После ужина рыбачить идёшь, невод тянуть. |
− | |Няво́дап ӧт ӱ́дле, ҷа́җанд авэргу́. Авэрле́, | + | |Няво́дап ӧт ӱ́дле, ҷа́җанд авэргу́. Авэрле́, ӄвэ́лҷэгу ҷа́җанд, няво́дап нӓӄӄэлгу́. |
|- | |- | ||
|Невод вытянешь, рыбу добудешь: щуку, окуня, язя, чебака. | |Невод вытянешь, рыбу добудешь: щуку, окуня, язя, чебака. | ||
− | |Няво́дап конэ́ ҷаҷле́, ӄвэлп ӄвалле́: | + | |Няво́дап конэ́ ҷаҷле́, ӄвэлп ӄвалле́: печа́п, ӄа́зап, лап, пеҗе́п. |
|- | |- | ||
− | |Селькупы из мелкой рыбы порсу делают (толкут), в старину на хлеб | + | |Селькупы из мелкой рыбы порсу делают (толкут), в старину на хлеб меняли, на муку, на ячмень. |
− | |Чумэлӷу́ла кыба́ ӄвэ́лэутэ по́рсэп ме́шпадэт | + | |Чумэлӷу́ла кыба́ ӄвэ́лэутэ по́рсэп ме́шпадэт (чоко́лешпадэт), ӣр няйт чат та́рхат, муга́нд, а́рманд. |
|- | |- | ||
|Картофель | |Картофель | ||
Строка 1782: | Строка 1782: | ||
|- | |- | ||
|Один час посидит в печи, вытащишь, хлеб готов. | |Один час посидит в печи, вытащишь, хлеб готов. | ||
− | |О́ӄӄэр час шого́рӷэт а́мдла, по́нэ | + | |О́ӄӄэр час шого́рӷэт а́мдла, по́нэ ҷаҷле́ндэ, няй мужэмба́. |
|- | |- | ||
|Я взяла кусок хлеба. | |Я взяла кусок хлеба. | ||
Строка 1818: | Строка 1818: | ||
|- | |- | ||
|Поставь чашки с едой на стол! | |Поставь чашки с едой на стол! | ||
− | |Кала́лап а́бсэӽе осто́лт па́ронд | + | |Кала́лап а́бсэӽе осто́лт па́ронд ҷоҷле́л! |
|- | |- | ||
|Позови всех к столу! | |Позови всех к столу! | ||
Строка 1835: | Строка 1835: | ||
|Уш лыбва́дэшпа. | |Уш лыбва́дэшпа. | ||
|- | |- | ||
− | |Уже довольно поздно, а нам еще | + | |Уже довольно поздно, а нам еще столько надо варить, жарить и печь. |
|Ӱ̄дэле э̄җешпа, а ми́ӷнут наша́ӄ ко́чек келемна́ по́тку, пяргу́ ай мужэргу́. | |Ӱ̄дэле э̄җешпа, а ми́ӷнут наша́ӄ ко́чек келемна́ по́тку, пяргу́ ай мужэргу́. | ||
|- | |- | ||
Строка 1841: | Строка 1841: | ||
|Ӄадле́л, мека ӄайм ме̄гу, амба́м. | |Ӄадле́л, мека ӄайм ме̄гу, амба́м. | ||
|- | |- | ||
− | |Прежде всего, надо затопить | + | |Прежде всего, надо затопить печь. |
|Перва́ шоӷо́рэп ча́дэлел. | |Перва́ шоӷо́рэп ча́дэлел. | ||
|- | |- | ||
Строка 1847: | Строка 1847: | ||
|По̄ уш хы́җя. | |По̄ уш хы́җя. | ||
|- | |- | ||
− | |Тогда поставь на плиту воду | + | |Тогда поставь на плиту воду для супа. |
|Наша́т шоӷо́рт ӧт абэтӄо́ ҷоҷэ́д. | |Наша́т шоӷо́рт ӧт абэтӄо́ ҷоҷэ́д. | ||
|- | |- | ||
Строка 1874: | Строка 1874: | ||
|Ме́ка оро́пляп нӱрба́лгу? | |Ме́ка оро́пляп нӱрба́лгу? | ||
|- | |- | ||
− | |Почисти, я буду месить тесто | + | |Почисти, я буду месить тесто (тесто для лапши, сдобное тесто, соленое тесто). |
− | |Нӱрба́лел, мат няп твэ́хтэшплебе (няйп лапша́тӄо, здо́бнал | + | |Нӱрба́лел, мат няп твэ́хтэшплебе (няйп лапша́тӄо, здо́бнал няйп, ша́ӷэтпэл няйп). |
|- | |- | ||
|Подай мне скалку. | |Подай мне скалку. | ||
|Ска́лкап ме́ка элле́ ноӷа́ллел. | |Ска́лкап ме́ка элле́ ноӷа́ллел. | ||
|- | |- | ||
− | |Если ты не против, то я | + | |Если ты не против, то я раскатаю тесто. |
|Кужа́т тат ӄаймнай а̄, мат няйп нежэрле́бе. | |Кужа́т тат ӄаймнай а̄, мат няйп нежэрле́бе. | ||
|- | |- | ||
− | |Если тебе это доставляет | + | |Если тебе это доставляет удовольствие, то сделай это. |
|Кужа́т на тэка фа̄ э̄я, тат нап ме̄шплел. | |Кужа́т на тэка фа̄ э̄я, тат нап ме̄шплел. | ||
|- | |- | ||
Строка 1901: | Строка 1901: | ||
|Мат омби́ пя́рбэл нап пи́ӷэлҗлебе. | |Мат омби́ пя́рбэл нап пи́ӷэлҗлебе. | ||
|- | |- | ||
− | |Наша гусятница мала для такого | + | |Наша гусятница мала для такого большого гуся. |
|Ми́нал ӄвэ́льҗи а̄ ва́рӷэӈ э̄я ныльҗи́ варӷ тве́гэтӄо. | |Ми́нал ӄвэ́льҗи а̄ ва́рӷэӈ э̄я ныльҗи́ варӷ тве́гэтӄо. | ||
|- | |- | ||
Строка 1907: | Строка 1907: | ||
|Но, тат фаӈ кадэмба́л. | |Но, тат фаӈ кадэмба́л. | ||
|- | |- | ||
− | |Мы только отварим картофель | + | |Мы только отварим картофель или будем его жарить? |
|Ми оро́пляп олӷа́ по́тплут му пярлу́т? | |Ми оро́пляп олӷа́ по́тплут му пярлу́т? | ||
|- | |- | ||
Строка 1913: | Строка 1913: | ||
|Ми оро́пляп ҷагэрлу́т? | |Ми оро́пляп ҷагэрлу́т? | ||
|- | |- | ||
− | |Это больше подходит к жареному | + | |Это больше подходит к жареному гусю. |
|Пя́рэмбэл тве́гэн ни̇к фа̄ э̄җьла. | |Пя́рэмбэл тве́гэн ни̇к фа̄ э̄җьла. | ||
|- | |- | ||
Строка 1931: | Строка 1931: | ||
|Тве́гэт ваҗь фа̄ӄ пярэлҗемба́. | |Тве́гэт ваҗь фа̄ӄ пярэлҗемба́. | ||
|- | |- | ||
− | |Ты не слишком сильно наперчила | + | |Ты не слишком сильно наперчила мясо? |
|Тат а̄ ко́чек ваҗё́нд пе́резэп панба́л? | |Тат а̄ ко́чек ваҗё́нд пе́резэп панба́л? | ||
|- | |- | ||
Строка 1937: | Строка 1937: | ||
|Ча̄, ны́льҗик ӄайшаӄ келемна́. | |Ча̄, ны́льҗик ӄайшаӄ келемна́. | ||
|- | |- | ||
− | |Принесите, пожалуйста, из | + | |Принесите, пожалуйста, из погреба большую луковицу, свеклу и несколько морковок. |
|Пупо́лӷэндо варӷ лу́кэп, свё́клап ай куша́лда марго́п тадле́л. | |Пупо́лӷэндо варӷ лу́кэп, свё́клап ай куша́лда марго́п тадле́л. | ||
|- | |- | ||
− | |Достань уксус и масло | + | |Достань уксус и масло (растительное) из шкафа. |
|У́ксэзэп ай ӱрп шка́пӄэндо ҷаҷле́л. | |У́ксэзэп ай ӱрп шка́пӄэндо ҷаҷле́л. | ||
|- | |- | ||
|Почему вы не подмели пол, не убрали со стола чашки? | |Почему вы не подмели пол, не убрали со стола чашки? | ||
− | |Ӄайӄо́ ти̇̄ халдыбо́п а̄ чуба́лбали, осто́лт | + | |Ӄайӄо́ ти̇̄ халдыбо́п а̄ чуба́лбали, осто́лт па́роутэ кала́лап а̄ панба́ли? |
|} | |} | ||
== Здоровье, состояние человека == | == Здоровье, состояние человека == | ||
− | {| class="wikitable" | + | {|class="wikitable" |
|Мне хорошо. | |Мне хорошо. | ||
|Ме́ка фаӈ э̄я. | |Ме́ка фаӈ э̄я. | ||
Строка 2043: | Строка 2043: | ||
|- | |- | ||
|При плохом зрении люди надевают очки. | |При плохом зрении люди надевают очки. | ||
− | |Ӄошка́лк ӄонҗэрле́ ӄу́ла шэдэмҗе́л хайп | + | |Ӄошка́лк ӄонҗэрле́ ӄу́ла шэдэмҗе́л хайп шэ́рэшпат. |
|- | |- | ||
|У него хорошее зрение. | |У него хорошее зрение. | ||
Строка 2067: | Строка 2067: | ||
|- | |- | ||
|У ребёнка жар, ему нужно заварить траву. | |У ребёнка жар, ему нужно заварить траву. | ||
− | |Кыба́ҷэ пӧ́тпэл э̄я, та́бэн келемна́ ча́блап | + | |Кыба́ҷэ пӧ́тпэл э̄я, та́бэн келемна́ ча́блап пярҷэгу́. |
|- | |- | ||
|На улице холодно, а ты раздетый ходишь. | |На улице холодно, а ты раздетый ходишь. | ||
− | |По́нэӷэт тӓша́, тат нальҗеӽе́ | + | |По́нэӷэт тӓша́, тат нальҗеӽе́ квая́шпанд. |
|- | |- | ||
|Заболеешь! | |Заболеешь! | ||
Строка 2094: | Строка 2094: | ||
|- | |- | ||
|Я поранила себе палец. Из руки течёт кровь. | |Я поранила себе палец. Из руки течёт кровь. | ||
− | |Мат маҗэмба́м онҗ му́ном. Кап одо́ӷэндо | + | |Мат маҗэмба́м онҗ му́ном. Кап одо́ӷэндо шорва́дэшпа. |
|- | |- | ||
|Моё сердце бьётся | |Моё сердце бьётся | ||
|Хӣҗем пактэ́рба | |Хӣҗем пактэ́рба | ||
|- | |- | ||
− | |У меня | + | |У меня голова болит |
|Ман оло́м чужа | |Ман оло́м чужа | ||
|- | |- | ||
− | |Кашляю | + | |Кашляю сильно |
|Ӄотӄэле̄шпак кек | |Ӄотӄэле̄шпак кек | ||
|- | |- | ||
− | |(У меня) | + | |(У меня) насморк (букв. сопли текут) |
|Сап ҷанҗэ́шпа | |Сап ҷанҗэ́шпа | ||
|- | |- | ||
− | |Не ходи | + | |Не ходи босиком, надо надеть обувь! |
− | |Пӧ̄вгалк ыг квая́к, келемна́ | + | |Пӧ̄вгалк ыг квая́к, келемна́ пӧ̄в шэ̄ргу |
|- | |- | ||
− | |Кашлять | + | |Кашлять будешь |
|Ӄо́дэмблендэ | |Ӄо́дэмблендэ | ||
|- | |- | ||
− | |Насморк | + | |Насморк у тебя будет |
|Са́пэрлендэ | |Са́пэрлендэ | ||
|- | |- | ||
− | |Глаза у | + | |Глаза у меня не видят, мои уши не слышат, я состарился |
− | |Хаё́м мана́н а̄ ӄонҗэрны́т, | + | |Хаё́м мана́н а̄ ӄонҗэрны́т, манна́н ӄо̄м а̄ ӱндэҗы́т, ара́мбак |
|- | |- | ||
|Надо сходить к врачу. | |Надо сходить к врачу. | ||
Строка 2132: | Строка 2132: | ||
|Ӄа́йӷэт тынд лечи́мбэл ма̄т э̄я? | |Ӄа́йӷэт тынд лечи́мбэл ма̄т э̄я? | ||
|- | |- | ||
− | |Когда принимает доктор, | + | |Когда принимает доктор, стоматолог, гинеколог, окулист, специалист по ушам, лор? |
− | |Кужа́т то́ктэр, тэ́вэл то́ктэр, нӓлӷу́л то́ктэр, хайл то́ктэр, | + | |Кужа́т то́ктэр, тэ́вэл то́ктэр, нӓлӷу́л то́ктэр, хайл то́ктэр, ӄол то́ктэр, чу́жэтэл ӄот, хольт ай пу́җет то́ктэр, ӱ̄дэшпат? |
|- | |- | ||
− | |Доктор принимает с двух до | + | |Доктор принимает с двух до четырех часов. |
|То́ктэр шэд ча́сӄэутэи тэт част ҷанҗ ӱ̄дэшпат. | |То́ктэр шэд ча́сӄэутэи тэт част ҷанҗ ӱ̄дэшпат. | ||
|- | |- | ||
Строка 2225: | Строка 2225: | ||
|Мат ӄошӄа́лӄ авэрна́к. | |Мат ӄошӄа́лӄ авэрна́к. | ||
|- | |- | ||
− | |Если я что-нибудь съем, у меня | + | |Если я что-нибудь съем, у меня начинается изжога, урчит в животе. |
− | |Кужа́т мат ӄайле́м абле́бе, манна́н ӄылэно́лом хӧӷле́шпэлдэ, | + | |Кужа́т мат ӄайле́м абле́бе, манна́н ӄылэно́лом хӧӷле́шпэлдэ, манна́н пярге́м урва́тпэнда. |
|- | |- | ||
|Как у тебя работает желудок? | |Как у тебя работает желудок? | ||
|Ӄанду́к танна́н пярге́л ӯҗя? | |Ӄанду́к танна́н пярге́л ӯҗя? | ||
|- | |- | ||
− | |Время от времени у меня спазмы | + | |Время от времени у меня спазмы желудка. |
|На пара́ӷэт пара́утэ пярге́м ӧба́т. | |На пара́ӷэт пара́утэ пярге́м ӧба́т. | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="3" |Какой у вас стул? | + | |rowspan="3" |Какой у вас стул? |
|Ӄанду́к по̄нэ ӄвая́ӽанд? | |Ӄанду́к по̄нэ ӄвая́ӽанд? | ||
|- | |- | ||
Строка 2253: | Строка 2253: | ||
|Ти̇ ӄунда́ӄӄэт ӄӧ́далт? | |Ти̇ ӄунда́ӄӄэт ӄӧ́далт? | ||
|- | |- | ||
− | |Это незначительное | + | |Это незначительное заболевание. |
|На а̄ варӷ чужэтэ́ э̄к. | |На а̄ варӷ чужэтэ́ э̄к. | ||
|- | |- | ||
− | |У вас только испортился | + | |У вас только испортился желудок. |
|Ти̇́нан аӄо́ пярге́л пана́лэмба. | |Ти̇́нан аӄо́ пярге́л пана́лэмба. | ||
|- | |- | ||
− | |Ешьте то, что разрешает доктор | + | |Ешьте то, что разрешает доктор и принимайте лекарства: порошки, таблетки, капли. |
− | |Нап аве́шпет, ӄайп токтэр кура́лҗэмбат ай мып ӧдэ́шпет: | + | |Нап аве́шпет, ӄайп токтэр кура́лҗэмбат ай мып ӧдэ́шпет: то́гэрлап, табле́ткалап, ӧ́дэтӄа́йлап. |
|- | |- | ||
− | |Те, которые я вам пропишу три | + | |Те, которые я вам пропишу три раза в день после еды (перед едой). |
− | |Ӄайм мат тэка нагэрба́м, на́гур бар че́лӷэт авэрле́вле | + | |Ӄайм мат тэка нагэрба́м, на́гур бар че́лӷэт авэрле́вле (авэргунҗя́лк). |
|- | |- | ||
|Скоро поправитесь. | |Скоро поправитесь. | ||
|Тат чек а̄ ӄӧ̄длендэ. | |Тат чек а̄ ӄӧ̄длендэ. | ||
|- | |- | ||
− | |Какие болезни у вас были? | + | |Какие болезни у вас были? (букв. Что у тебя болит?) |
|Ӄай танна́н чужа́? | |Ӄай танна́н чужа́? | ||
|- | |- | ||
Строка 2274: | Строка 2274: | ||
|Ӄай тат ӄӧ̄данд? | |Ӄай тат ӄӧ̄данд? | ||
|- | |- | ||
− | |Кроме детских болезней у меня | + | |Кроме детских болезней у меня было только воспаление. |
|Ӄыба́ҷэл ӄӧ̄дэутэ манна́н аӄо́ чу́жэл ӄӧд э̄ӽа. | |Ӄыба́ҷэл ӄӧ̄дэутэ манна́н аӄо́ чу́жэл ӄӧд э̄ӽа. | ||
|- | |- | ||
− | |В вашей семье кто-нибудь был | + | |В вашей семье кто-нибудь был или есть сейчас больной? |
|Ти̇́нал чарҗе́ӷэт ӄо́дэто ӄӧ̄дэдэл э̄ӽа му омби́ э̄я? | |Ти̇́нал чарҗе́ӷэт ӄо́дэто ӄӧ̄дэдэл э̄ӽа му омби́ э̄я? | ||
|- | |- | ||
Строка 2286: | Строка 2286: | ||
|Чот ҷанҗ ниӈгле́лт. | |Чот ҷанҗ ниӈгле́лт. | ||
|- | |- | ||
− | |Я вас осмотрю, пощупаю пульс, | + | |Я вас осмотрю, пощупаю пульс, измерю температуру. |
− | |Мат та́шэнд манэмбле́бе, у́дэт мӣҗэп пӱ́ӷулҗлебе, квэдма́нҗэп | + | |Мат та́шэнд манэмбле́бе, у́дэт мӣҗэп пӱ́ӷулҗлебе, квэдма́нҗэп манҗэрле́бе. |
|- | |- | ||
− | |Дышите глубоко носом, ртом не | + | |Дышите глубоко носом, ртом не дышите. |
|Пу́җендэ кек квэ́ерленд, а́ӄӽе ыг квэ́ерленж. | |Пу́җендэ кек квэ́ерленд, а́ӄӽе ыг квэ́ерленж. | ||
|- | |- | ||
Строка 2295: | Строка 2295: | ||
|Шэ̄мд адэлҗле́л. | |Шэ̄мд адэлҗле́л. | ||
|- | |- | ||
− | |Вам делали прививку от | + | |Вам делали прививку от туберкулеза. |
|Ти̇́ӷэн приви́вкалап пу́гал ӄӧ́дэутэ ме̄шпэӽадэт. | |Ти̇́ӷэн приви́вкалап пу́гал ӄӧ́дэутэ ме̄шпэӽадэт. | ||
|- | |- | ||
Строка 2301: | Строка 2301: | ||
|Ти̇ кек ӄӧ̄дэмбалт. | |Ти̇ кек ӄӧ̄дэмбалт. | ||
|- | |- | ||
− | |Тебе (вам) надо лежать в | + | |Тебе (вам) надо лежать в постели. |
|Тэ́ка (ти̇́ӷэн) иппэгу́ ҷа́ӄошӄэт келемна́. | |Тэ́ка (ти̇́ӷэн) иппэгу́ ҷа́ӄошӄэт келемна́. | ||
|- | |- | ||
− | |Прикладывать холодные | + | |Прикладывать холодные (согревающие) компрессы на грудь. |
|Ӄы́лонд ӄа́ннэмбэл (пӧ̄ҷалҗэмбэдэл) хаҷме́л мып панбэгу́. | |Ӄы́лонд ӄа́ннэмбэл (пӧ̄ҷалҗэмбэдэл) хаҷме́л мып панбэгу́. | ||
|- | |- | ||
− | |Полоскать горло и каждый час | + | |Полоскать горло и каждый час по чайной ложке принимать, по пять капель этого лекарства. |
− | |Лашӄа́лҗэшпэгу хольп ай чайм ӱдэмбэдэ́л хола́ӽе хомбла́ | + | |Лашӄа́лҗэшпэгу хольп ай чайм ӱдэмбэдэ́л хола́ӽе хомбла́ ӧдэтӄа́йт шаӈ ка́жнал част ӄунд ӧдэ́шпэгу, на мып. |
|- | |- | ||
− | |Утром и вечером измеряйте | + | |Утром и вечером измеряйте температуру. |
|Ӄарт ай ӱ̄дэт квэдма́нҗэп манҗэрква́лт. | |Ӄарт ай ӱ̄дэт квэдма́нҗэп манҗэрква́лт. | ||
|- | |- | ||
− | |Если у вас начнется воспаление | + | |Если у вас начнется воспаление легких, будем делать вам уколы. |
− | |Кужа́т ти̇́нан пу́гал чу́жэл ӄӧд э̄җьла, ти̇́ӷэн по́җлап | + | |Кужа́т ти̇́нан пу́гал чу́жэл ӄӧд э̄җьла, ти̇́ӷэн по́җлап ме̄шплут. |
|- | |- | ||
|Почему ты хромаешь? | |Почему ты хромаешь? | ||
Строка 2322: | Строка 2322: | ||
|Ӄай тассэ ӄата́ванд? | |Ӄай тассэ ӄата́ванд? | ||
|- | |- | ||
− | |Я споткнулся о камень и поранил (ушиб, | + | |Я споткнулся о камень и поранил (ушиб, вывихнул, сломал) ногу. |
− | |Ман тобо́м ӄотта́лҗя пӱллага́нд ай то́боп ӄы́рэмбам (ӄэ́ттам, | + | |Ман тобо́м ӄотта́лҗя пӱллага́нд ай то́боп ӄы́рэмбам (ӄэ́ттам, ӄутла́ӷэлҗам, хябэрна́м). |
|- | |- | ||
− | |Нога истекла кровью, сильно | + | |Нога истекла кровью, сильно опухла. |
|Тобо́ӷэт ӄап тэ ӄвэ́нба (ҷаннэмба̄), кек пу́лэмба. | |Тобо́ӷэт ӄап тэ ӄвэ́нба (ҷаннэмба̄), кек пу́лэмба. | ||
|- | |- | ||
− | |Перевязал рану, я очень боялся | + | |Перевязал рану, я очень боялся заражения крови. |
|Кырп харна́м, мат пана́лэмбэл ка́вэтӄо кек ларэмба́к. | |Кырп харна́м, мат пана́лэмбэл ка́вэтӄо кек ларэмба́к. | ||
|- | |- | ||
Строка 2337: | Строка 2337: | ||
|Мат ӄвэ́дэл одо́мд най ӄватпа́м, ундо́ а̄ хябэрба́м. | |Мат ӄвэ́дэл одо́мд най ӄватпа́м, ундо́ а̄ хябэрба́м. | ||
|- | |- | ||
− | |Рука сильно опухла, и появился | + | |Рука сильно опухла, и появился синяк (синей стала). |
|Одо́м кек пу́ломба ай сеӷ э̄җемба. | |Одо́м кек пу́ломба ай сеӷ э̄җемба. | ||
|- | |- | ||
Строка 2346: | Строка 2346: | ||
|Ӄай тат тӓрба́нд? | |Ӄай тат тӓрба́нд? | ||
|- | |- | ||
− | |У меня ужасно болит | + | |У меня ужасно болит испорченный зуб (верхний, правый, коренной, зуб мудрости). |
− | |Манна́н ӄо́штэл тэ́вэм (эннэ́ӷэл тэв, та́дэл тэв, та̄бэл тэв, | + | |Манна́н ӄо́штэл тэ́вэм (эннэ́ӷэл тэв, та́дэл тэв, та̄бэл тэв, ӄэ́дэл тэв) кек чужа́. |
|- | |- | ||
|Врач его лечил. | |Врач его лечил. | ||
Строка 2358: | Строка 2358: | ||
|Ундо́ тэ́вэм най чужэмба́. | |Ундо́ тэ́вэм най чужэмба́. | ||
|- | |- | ||
− | |Реагирует на тепло (холод, | + | |Реагирует на тепло (холод, соленое, сладкое). |
|Пӧ́тпатӄо (ӄа́ннэмбэл, ша́ӷэтпэл, ню́едэл ӱ́тӄо) чужа́. | |Пӧ́тпатӄо (ӄа́ннэмбэл, ша́ӷэтпэл, ню́едэл ӱ́тӄо) чужа́. | ||
|- | |- | ||
Строка 2364: | Строка 2364: | ||
|Мат а̄ тӓнва́м, ӄайм ме̄шпэгу. | |Мат а̄ тӓнва́м, ӄайм ме̄шпэгу. | ||
|- | |- | ||
− | |Наверное, надо удалить пломбу, | + | |Наверное, надо удалить пломбу, удалить нерв или вырвать зуб с корнем и вставить искусственный зуб. |
− | |Наве́рт тэ ӣгу бло́мбап келемна́, не́рвэп ӄватку́ келемна́ му | + | |Наве́рт тэ ӣгу бло́мбап келемна́, не́рвэп ӄватку́ келемна́ му та́бэутэ тэ́вэп тэ меша́лгу ай шанд тэ́вэп омдэлҗэгу́. |
|- | |- | ||
|Я боюсь заболеть. | |Я боюсь заболеть. | ||
Строка 2372: | Строка 2372: | ||
== Возраст == | == Возраст == | ||
− | {| class="wikitable" | + | {|class="wikitable" |
− | |Возраст | + | |Возраст человека. |
|Ӄут по́тлат. | |Ӄут по́тлат. | ||
|- | |- | ||
Строка 2385: | Строка 2385: | ||
|А ӄуша́л ти̇̄ӷэндэт пот? | |А ӄуша́л ти̇̄ӷэндэт пот? | ||
|- | |- | ||
− | |Мне скоро исполнится двадцать | + | |Мне скоро исполнится двадцать пять лет. |
|Ме́ка чек шэда́ро хомбла́мҗэл пот э̄җьла. | |Ме́ка чек шэда́ро хомбла́мҗэл пот э̄җьла. | ||
|- | |- | ||
Строка 2391: | Строка 2391: | ||
|Наша́т мат хомбла́мҗэл по́утэ танна́ндо варӷ э̄як. | |Наша́т мат хомбла́мҗэл по́утэ танна́ндо варӷ э̄як. | ||
|- | |- | ||
− | |Сколько лет вы дадите моей | + | |Сколько лет вы дадите моей подруге? |
|Ӄуша́л пот ман ляӷа́н мела́лт? | |Ӄуша́л пот ман ляӷа́н мела́лт? | ||
|- | |- | ||
− | |Ей может быть не больше | + | |Ей может быть не больше двадцати лет. |
|Та́бэн а̄ ко́чек мегу́, шэда́ро по́дэт шаӄ. | |Та́бэн а̄ ко́чек мегу́, шэда́ро по́дэт шаӄ. | ||
|- | |- | ||
Строка 2400: | Строка 2400: | ||
|Тат а̄ ни̇к ҷэ́нҷанд. | |Тат а̄ ни̇к ҷэ́нҷанд. | ||
|- | |- | ||
− | |Моей подруге уже пошел | + | |Моей подруге уже пошел двадцать четвертый год. |
|Ман ляӷа́н шэда́ро тэ́тэмҗэл пот ай ҷа́җа. | |Ман ляӷа́н шэда́ро тэ́тэмҗэл пот ай ҷа́җа. | ||
|- | |- | ||
Строка 2409: | Строка 2409: | ||
|Мат тӓрба́к, ӄай табэна́н а̄ варӷ пот э̄я. | |Мат тӓрба́к, ӄай табэна́н а̄ варӷ пот э̄я. | ||
|- | |- | ||
− | |Когда у вашей супруги день | + | |Когда у вашей супруги день рождения? |
|Кужа́т тан пая́нан че́лэмбэл челд? | |Кужа́т тан пая́нан че́лэмбэл челд? | ||
|- | |- | ||
− | |У моей жены день рождения тридцатого | + | |У моей жены день рождения тридцатого сентября. |
|Ман пая́нан имени́т ши̇́дэл аре́дэт нага́ромҗэл че́лӷэт э̄к. | |Ман пая́нан имени́т ши̇́дэл аре́дэт нага́ромҗэл че́лӷэт э̄к. | ||
|- | |- | ||
Строка 2433: | Строка 2433: | ||
|Таб кек варӷ онҗ по́дэутэ э̄я. | |Таб кек варӷ онҗ по́дэутэ э̄я. | ||
|- | |- | ||
− | |Вашему дедушке уже очень много | + | |Вашему дедушке уже очень много лет. |
|Ти̇́нал э́некан ай ко́чек пот э̄я. | |Ти̇́нал э́некан ай ко́чек пот э̄я. | ||
|- | |- | ||
Строка 2442: | Строка 2442: | ||
|Хельҗя́ро пот! | |Хельҗя́ро пот! | ||
|- | |- | ||
− | |Он выглядит значительно моложе | + | |Он выглядит значительно моложе своих лет. |
|Таб уру́к ӱҷэ́жек онҗ по́дэутэ э̄я. | |Таб уру́к ӱҷэ́жек онҗ по́дэутэ э̄я. | ||
|- | |- | ||
Строка 2448: | Строка 2448: | ||
|Таб тар уру́к фа̄ ара́ э̄я. | |Таб тар уру́к фа̄ ара́ э̄я. | ||
|- | |- | ||
− | |Сколько лет вы дадите моей | + | |Сколько лет вы дадите моей сестре? |
|Куша́к по́дэп ман нення́нд мела́лт? | |Куша́к по́дэп ман нення́нд мела́лт? | ||
|- | |- | ||
− | |Ей может быть самое большее | + | |Ей может быть самое большее семнадцать лет. |
|Та́бэн наве́рт кек ко́чек кӧт хе́льҗегойгве́мҗэл пот. | |Та́бэн наве́рт кек ко́чек кӧт хе́льҗегойгве́мҗэл пот. | ||
|- | |- | ||
Строка 2457: | Строка 2457: | ||
|Ти̇ ӄошта́лт. | |Ти̇ ӄошта́лт. | ||
|- | |- | ||
− | |С какого возраста человек | + | |С какого возраста человек считается совершеннолетним? |
|Ӄуша́лмҗэл по́тӄэнд ӄу́мэп варӷумбле́ то́рнадэт? | |Ӄуша́лмҗэл по́тӄэнд ӄу́мэп варӷумбле́ то́рнадэт? | ||
|- | |- | ||
Строка 2472: | Строка 2472: | ||
|ме́ка тэта́ро пот. | |ме́ка тэта́ро пот. | ||
|- | |- | ||
− | |Ему перевалило за пятьдесят | + | |Ему перевалило за пятьдесят лет. |
|Та́бэн хомбла́ро пот чӣӷэлҗэмба. | |Та́бэн хомбла́ро пот чӣӷэлҗэмба. | ||
|- | |- | ||
− | |На следующей неделе ему | + | |На следующей неделе ему исполнится тридцать лет. |
|а́вна надэ́лӷэнд та́бэн нага́ро пот медла́. | |а́вна надэ́лӷэнд та́бэн нага́ро пот медла́. | ||
|- | |- | ||
− | |Она все еще молодится, хотя ей | + | |Она все еще молодится, хотя ей давно сорок лет. |
− | |таб эрк ӱҷэҗе́к э̄нҗя, хош та́бэн ӄунда́ӄӄэт тэта́ро пот | + | |таб эрк ӱҷэҗе́к э̄нҗя, хош та́бэн ӄунда́ӄӄэт тэта́ро пот ҷа́җа. |
|- | |- | ||
|Ему еще нет двадцати лет. | |Ему еще нет двадцати лет. | ||
Строка 2502: | Строка 2502: | ||
|Таб шэ́дэгодэл по́ӷэнд э̄я. | |Таб шэ́дэгодэл по́ӷэнд э̄я. | ||
|- | |- | ||
− | |Этому ребенку только шесть | + | |Этому ребенку только шесть недель. |
|Тав ӄыба́ҷэн ако́ му́ктэт надэ́ллат. | |Тав ӄыба́ҷэн ако́ му́ктэт надэ́ллат. | ||
|- | |- | ||
− | |Она выглядит так молодо, что я | + | |Она выглядит так молодо, что я бы не дал ей больше тридцати (тринадцать) лет. |
− | |Таб наша́ӄ ӱҷэҗе́к ада́, мат та́бэн на́гурквэ́ит по́дэп а̄ | + | |Таб наша́ӄ ӱҷэҗе́к ада́, мат та́бэн на́гурквэ́ит по́дэп а̄ менэ́м. |
|- | |- | ||
|Нет, ей уже долеко за сорок. | |Нет, ей уже долеко за сорок. | ||
Строка 2514: | Строка 2514: | ||
|Таб массэ́ о́ӄӄэр пот э̄я. | |Таб массэ́ о́ӄӄэр пот э̄я. | ||
|- | |- | ||
− | |Её старший сын ровестник моему | + | |Её старший сын ровестник моему сыну. |
|Та́бэт варӷ ӣт ман ӣндэ о́ӄӄэр пот э̄яӷ. | |Та́бэт варӷ ӣт ман ӣндэ о́ӄӄэр пот э̄яӷ. | ||
|- | |- | ||
Строка 2532: | Строка 2532: | ||
|Таб ай пая́мба. | |Таб ай пая́мба. | ||
|- | |- | ||
− | |Наша бабушка очень постарела | + | |Наша бабушка очень постарела и стала очень дряхлая. |
|Ми́нал ӓмъя́ пая́ кек пая́мба ай кек пая́к э̄җемба. | |Ми́нал ӓмъя́ пая́ кек пая́мба ай кек пая́к э̄җемба. | ||
|- | |- | ||
Строка 2552: | Строка 2552: | ||
== Части тела, внешность, характер == | == Части тела, внешность, характер == | ||
− | {| class="wikitable" | + | {|class="wikitable" |
− | |Человеческое | + | |Человеческое тело. |
|Ӄут лыл-ваҗь. | |Ӄут лыл-ваҗь. | ||
|- | |- | ||
− | |Назовите мне важнейшие части | + | |Назовите мне важнейшие части человеческого скелета. |
|Ӄут лыл на варӷ ӄвэ́чламд ме́ка ӄадэ́лт. | |Ӄут лыл на варӷ ӄвэ́чламд ме́ка ӄадэ́лт. | ||
|- | |- | ||
− | |Скелет: череп, шейные | + | |Скелет: череп, шейные позвонки, суставы, позвонки, ребра. |
− | |Лылфа́т: олт лы, хо́лел лы́ла, ӄоҷҷа́ла, мо́ӷэл лы, ка́бэт | + | |Лылфа́т: олт лы, хо́лел лы́ла, ӄоҷҷа́ла, мо́ӷэл лы, ка́бэт лыла. |
|- | |- | ||
− | |Кости ног: бедренная кость, | + | |Кости ног: бедренная кость, коленная чашечка, берцовая кость, пяточная кость. |
− | |Тобэ́л лы: лӧ́ӄэл лы, пулха́йт кала́, тобэт ӄвэ́чел лы, моча́л | + | |Тобэ́л лы: лӧ́ӄэл лы, пулха́йт кала́, тобэт ӄвэ́чел лы, моча́л лы. |
|- | |- | ||
− | |Кисть руки, плечевая кость, | + | |Кисть руки, плечевая кость, локтевая кость. |
|Му́нлат ҷы́нла, ӄватпа́рэл лы, хы́нҗэт лы. | |Му́нлат ҷы́нла, ӄватпа́рэл лы, хы́нҗэт лы. | ||
|- | |- | ||
− | |Внутренние органы: щитовидная | + | |Внутренние органы: щитовидная железа распухла, сердце, печень, желудок, желчный пузырь (желчь), толстая кишка, проходная кишка, тонкая кишка, мочевой пузырь. |
− | |Ӄут пу́җладэт: хы́гэтэл лага́ пактэмэнда́, хиҗь, мыд, пя́рӷэт | + | |Ӄут пу́җладэт: хы́гэтэл лага́ пактэмэнда́, хиҗь, мыд, пя́рӷэт шӱньҗь, па́дэт кожа́ (пат), ҷарм кяд, чи́бэӷэл кяд, чвэ́га кяд, кӱ́жэл кожа́. |
|- | |- | ||
− | |Хорошая (красивая) фигура, | + | |Хорошая (красивая) фигура, тело человека, части тела: голова, горло, шея, туловище, руки и ноги, красивые бёдра. |
− | |Фа̄ (ӄве́җедэл) ка́бэт, ӄут лыл-ваҗь, ва́җет ӄо́дэла: оллага́, | + | |Фа̄ (ӄве́җедэл) ка́бэт, ӄут лыл-ваҗь, ва́җет ӄо́дэла: оллага́, холь, нуг, каб, о́дла ай то́бла, ӄве́җедэл пя́лла. |
|- | |- | ||
− | |Человеческое лицо: лоб, виски, | + | |Человеческое лицо: лоб, виски, глаза, уши, нос, щеки, рот, подбородок. |
|Ӄут ванд: ӄат, ня́рамо, хай, ӄо̄, пуҗь, пу́дэл, аӄ, а́валь. | |Ӄут ванд: ӄат, ня́рамо, хай, ӄо̄, пуҗь, пу́дэл, аӄ, а́валь. | ||
|- | |- | ||
Строка 2583: | Строка 2583: | ||
|Ӄу́нан шэд од, шэд тоб э̄я. | |Ӄу́нан шэд од, шэд тоб э̄я. | ||
|- | |- | ||
− | |Каждая рука состоит из плеча, | + | |Каждая рука состоит из плеча, локтя и кисти рук с пальцами. |
|Ка́жнал од ӄватпа́рэутэ, хы́нҗэутэ ай о́дэт му́нлаутэ э̄я. | |Ка́жнал од ӄватпа́рэутэ, хы́нҗэутэ ай о́дэт му́нлаутэ э̄я. | ||
|- | |- | ||
− | |Каждая нога состоит из бедра, | + | |Каждая нога состоит из бедра, колена, голени и стопы, подъёма ноги и пальцев. |
− | |Ка́жнал тобо́ӷэт пял, пулха́й, то́бэт ӄвэч ай то́бэт ыл, | + | |Ка́жнал тобо́ӷэт пял, пулха́й, то́бэт ӄвэч ай то́бэт ыл, то́бэт ламб, то́бэт му́нла э̄ят. |
|- | |- | ||
− | |Каждый палец на руке имеет | + | |Каждый палец на руке имеет свое название. |
|Ка́жнал му́нэп одо́ӷэт арк таре́ ӄвэ́радэт. | |Ка́жнал му́нэп одо́ӷэт арк таре́ ӄвэ́радэт. | ||
|- | |- | ||
− | |Вы можете назвать каждый палец | + | |Вы можете назвать каждый палец (под пазухой)? |
|Ти̇ ка́жнал му́нэп ӄалитта́б кадла́лт? | |Ти̇ ка́жнал му́нэп ӄалитта́б кадла́лт? | ||
|- | |- | ||
− | |Пальцы называются: большой | + | |Пальцы называются: большой палец, указательный палец, средний палец, безымянный палец, мизинец. |
− | |Му́нлап ӄвэ́радэт: варӷ мун, а́дэлҗэдэл мун, шэ́дэгодэл мун, | + | |Му́нлап ӄвэ́радэт: варӷ мун, а́дэлҗэдэл мун, шэ́дэгодэл мун, нэ́мгэдэл мун, челка́. |
|- | |- | ||
− | |Пальцы на ноге тоже имеют свои | + | |Пальцы на ноге тоже имеют свои названия? |
|То́бэт му́нла най онҗ таре́ нэмдэква́дэт? | |То́бэт му́нла най онҗ таре́ нэмдэква́дэт? | ||
|- | |- | ||
− | |Нет, на ноге названия имеют | + | |Нет, на ноге названия имеют только большой и указательный палец. |
|А̄, тобо́ӷэт аӄо́ варӷ му́ноп ай кыба́ му́ноп нэмдэква́дэт. | |А̄, тобо́ӷэт аӄо́ варӷ му́ноп ай кыба́ му́ноп нэмдэква́дэт. | ||
|- | |- | ||
− | |Что вы можете сказать об | + | |Что вы можете сказать об устройстве глаза? |
|Ӄайп ти̇ кадла́лт, канду́ӄ ӄут хай э̄я? | |Ӄайп ти̇ кадла́лт, канду́ӄ ӄут хай э̄я? | ||
|- | |- | ||
− | |Снаружи мы видим верхние | + | |Снаружи мы видим верхние ресницы, нижние ресницы, зрачок, глазное яблоко, белки глаз. |
− | |Эннэ́утэ ми конҗэрна́ут эннэ́ӷэл хайтну́, элле́ӷэл хайтну́, | + | |Эннэ́утэ ми конҗэрна́ут эннэ́ӷэл хайтну́, элле́ӷэл хайтну́, хайт ква̄, хайт пӱ̄, хайт чӣб. |
|- | |- | ||
|Сколько зубов у человека? | |Сколько зубов у человека? | ||
|Куша́к тэ́вла ӄу́нан э̄ят? | |Куша́к тэ́вла ӄу́нан э̄ят? | ||
|- | |- | ||
− | |Это зависит от возраста | + | |Это зависит от возраста человека. |
|На ӄут о́ромбэдэутэ э̄я. | |На ӄут о́ромбэдэутэ э̄я. | ||
|- | |- | ||
Строка 2619: | Строка 2619: | ||
|Ӄыба́ҷэнан моло́кал тэ́вла э̄ят. | |Ӄыба́ҷэнан моло́кал тэ́вла э̄ят. | ||
|- | |- | ||
− | |Эти молочные зубы постепенно | + | |Эти молочные зубы постепенно выпадают и уступают место постоянным зубам. |
− | |На моло́кал тэ́вла арко́к а́льчешпадэт ай ко́птэп меква̄дэт | + | |На моло́кал тэ́вла арко́к а́льчешпадэт ай ко́птэп меква̄дэт о́ӄӄэрэӈ тэ́вэнд э̄гу (хо́җегу). |
|- | |- | ||
− | |Позже всех растут зубы | + | |Позже всех растут зубы мудрости. |
|Каче́я чи́бэӷэл тэ́вла орве́шпадэт. | |Каче́я чи́бэӷэл тэ́вла орве́шпадэт. | ||
|- | |- | ||
− | |У стариков зубы выпадают и | + | |У стариков зубы выпадают и часто можно встретить совсем беззубых стариков и старух. |
− | |Ара́мбэл ӄу́нан тэ́владэт тэ ҷоӄвадэшпа̄дэт (а́льчешпа̄дэт) ай | + | |Ара́мбэл ӄу́нан тэ́владэт тэ ҷоӄвадэшпа̄дэт (а́льчешпа̄дэт) ай тэ́вэдэт ча́ӈгудэл ара́лҗэгала ай пая́лҗэгала чо́птэгак ту́дрэмба̄дэт. |
|- | |- | ||
|Сколько зубов у человека? | |Сколько зубов у человека? | ||
|Куша́л тэ́влат варӷ ӄу́нан? | |Куша́л тэ́влат варӷ ӄу́нан? | ||
|- | |- | ||
− | |У взрослого человека тридцать | + | |У взрослого человека тридцать два зуба. |
|Ара́мбэл ӄу́нан нага́ро шэд тэв э̄я. | |Ара́мбэл ӄу́нан нага́ро шэд тэв э̄я. | ||
|- | |- | ||
− | |Шестнадцать зубов в верхнем и | + | |Шестнадцать зубов в верхнем и столько же в нижнем ряду. |
|Му́ктэтквэ́ит тэв эннэ́ӷэт ай ны́льҗик ша элле́ӷэт. | |Му́ктэтквэ́ит тэв эннэ́ӷэт ай ны́льҗик ша элле́ӷэт. | ||
|- | |- | ||
Строка 2643: | Строка 2643: | ||
|Тэ́вла а́ӈэт чи́бэӷэт э̄ядэт. | |Тэ́вла а́ӈэт чи́бэӷэт э̄ядэт. | ||
|- | |- | ||
− | |Части полости рта: верхняя | + | |Части полости рта: верхняя губа, нижняя губа, верхний ряд зубов, нижний ряд зубов, нёбо, язычок, зёв, язык, десна. |
− | |Аӄт ӄо́дэла: эннэ́ӷэл а́ӄтоп, элле́ӷэл а́ӄтоп, эннэ́ӷэл | + | |Аӄт ӄо́дэла: эннэ́ӷэл а́ӄтоп, элле́ӷэл а́ӄтоп, эннэ́ӷэл тэ́вла, элле́ӷэл тэ́вла, ӄы́ӈгэр, ӄыба́ шэ̄, аӄт кваӷ, шэ̄, чё́сна. |
|- | |- | ||
− | |Глаз видит, слышу, обоняю | + | |Глаз видит, слышу, обоняю (обоняю и слышу), вкусный. |
− | |Хай конҗэрна́т (ада́), ӱндэҗя́м, апта́лбам (апта́лбле | + | |Хай конҗэрна́т (ада́), ӱндэҗя́м, апта́лбам (апта́лбле ӱндэҗя́м): нӱ́ея (нӱ́едэл). |
|- | |- | ||
|Ты сильный. | |Ты сильный. | ||
Строка 2658: | Строка 2658: | ||
|Мат ла́мдэгак э̄җешпак. | |Мат ла́мдэгак э̄җешпак. | ||
|- | |- | ||
− | |Этот | + | |Этот мужчина высокий (и) сильный |
|На тэбэлӷу́п пырг, орху́л | |На тэбэлӷу́п пырг, орху́л | ||
|- | |- | ||
Строка 2715: | Строка 2715: | ||
|Табэна́н кве́җедэл ванд э̄к. | |Табэна́н кве́җедэл ванд э̄к. | ||
|- | |- | ||
− | |Твоё/его | + | |Твоё/его лицо всё в веснушках (букв.: мухи загадили твоё/его лицо) |
|Ҷы̄бэ вес ванно̄мд тӱтпа́т | |Ҷы̄бэ вес ванно̄мд тӱтпа́т | ||
|- | |- | ||
|У него прямой нос, чёрные прямые волосы. | |У него прямой нос, чёрные прямые волосы. | ||
− | |Табна́н та̄д пу́җед, олта́рт хаг ай та́дыӈ | + | |Табна́н та̄д пу́җед, олта́рт хаг ай та́дыӈ э̄я. |
|- | |- | ||
|Черноволосый человек. | |Черноволосый человек. | ||
Строка 2731: | Строка 2731: | ||
|- | |- | ||
|У неё широкий лоб, длинный нос, тонкие губы. | |У неё широкий лоб, длинный нос, тонкие губы. | ||
− | |Табна́н ҷанҗ кат, чумб пу́җет, а́ктоп | + | |Табна́н ҷанҗ кат, чумб пу́җет, а́ктоп чвэ́гаӈ. |
|- | |- | ||
|У него густые чёрные волосы. | |У него густые чёрные волосы. | ||
Строка 2742: | Строка 2742: | ||
|Та́бэт олта́р ха́ӷэӈ ман олта́рӷэндо э̄я. | |Та́бэт олта́р ха́ӷэӈ ман олта́рӷэндо э̄я. | ||
|- | |- | ||
− | |Старик от горя поседел (у старика от горя волосы белые | + | |Старик от горя поседел (у старика от горя волосы белые стали). |
− | |Ара́ганан тӓ́рбытэтко олта́рт ча́ӷэк | + | |Ара́ганан тӓ́рбытэтко олта́рт ча́ӷэк э̄җембат. |
|- | |- | ||
|Она хорошо причесала волосы. | |Она хорошо причесала волосы. | ||
|Таб фак олта́рп кадо́лбат. | |Таб фак олта́рп кадо́лбат. | ||
|- | |- | ||
− | |У него | + | |У него волосы длинные, подстричь надо |
− | |Табэна́н каҗ чумбе́к, тэ̄ | + | |Табэна́н каҗ чумбе́к, тэ̄ пӧ́җэгу келемна́ |
|- | |- | ||
|Отец подстриг волосы. | |Отец подстриг волосы. | ||
Строка 2825: | Строка 2825: | ||
== Время, календарь == | == Время, календарь == | ||
− | {| class="wikitable" | + | {|class="wikitable" |
− | |Лето, | + | |Лето, летом |
|Та́эт | |Та́эт | ||
|- | |- | ||
− | |Осень, | + | |Осень, осенью |
|Ара́т | |Ара́т | ||
|- | |- | ||
− | |Весна, | + | |Весна, весной |
|Ӧ́дыт | |Ӧ́дыт | ||
|- | |- | ||
− | |Зима, | + | |Зима, зимой |
|Кат | |Кат | ||
|- | |- | ||
− | |Вечер, | + | |Вечер, вечером |
|Ӱ́дыт | |Ӱ́дыт | ||
|- | |- | ||
− | |Утро, | + | |Утро, утром |
|Ӄарт | |Ӄарт | ||
|- | |- | ||
− | |Корабль | + | |Корабль придёт утром. |
|Алаго́ ӄарт тӧ̄ла. | |Алаго́ ӄарт тӧ̄ла. | ||
|- | |- | ||
− | |Вечером | + | |Вечером пойдем на речку. |
|Ӱ̄дыт ӄвэ́ллай кынд. | |Ӱ̄дыт ӄвэ́ллай кынд. | ||
|- | |- | ||
− | |Наступает | + | |Наступает осень. |
|Ара́т э̄җешпа. | |Ара́т э̄җешпа. | ||
|- | |- | ||
− | |Весной | + | |Весной не очень тепло (греет). |
|Ӧдэт а̄ кек пӧ́тпа. | |Ӧдэт а̄ кек пӧ́тпа. | ||
|- | |- | ||
− | |Весна | + | |Весна наступает (приближается). |
|Ӧдэт медэ́шпа. | |Ӧдэт медэ́шпа. | ||
|- | |- | ||
− | |Зима | + | |Зима холоднее, чем осень |
|Кат тӓша́ ара́ӷэндо | |Кат тӓша́ ара́ӷэндо | ||
|- | |- | ||
− | |Зимой | + | |Зимой дни короче, чем летом. |
|Кат че́лдэ ӄа́вкак э̄я, ӄанду́к та́эт. | |Кат че́лдэ ӄа́вкак э̄я, ӄанду́к та́эт. | ||
|- | |- | ||
Строка 2868: | Строка 2868: | ||
|Кат че́лдэ ӄа́уга э̄я / э̄к. | |Кат че́лдэ ӄа́уга э̄я / э̄к. | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" |Зимой (очень) холодно. | + | |rowspan="2" |Зимой (очень) холодно. |
|Кат кек ӄаннэмба́. | |Кат кек ӄаннэмба́. | ||
|- | |- | ||
− | |Кат | + | |Кат тӓша́. |
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" |Наступает зима. | + | |rowspan="2" |Наступает зима. |
|Кат медэ̄шпэнда. | |Кат медэ̄шпэнда. | ||
|- | |- | ||
|Каве̄шпа. | |Каве̄шпа. | ||
|- | |- | ||
− | |Лето | + | |Лето теплее, чем весна. |
|Та́эт пӧ̄вэя ӧ̄дэтӄэндо. | |Та́эт пӧ̄вэя ӧ̄дэтӄэндо. | ||
|- | |- | ||
− | |Летом | + | |Летом дни длиннее, чем зимой. |
|Та́эт че́лдэ чумб э̄я, ӄанду́к кат. | |Та́эт че́лдэ чумб э̄я, ӄанду́к кат. | ||
|- | |- | ||
− | |Летом | + | |Летом дни длинные, зимой короткие. |
|Та́эт челд чумбе́к, а кат ӄа́вга э̄к. | |Та́эт челд чумбе́к, а кат ӄа́вга э̄к. | ||
|- | |- | ||
− | |Летом | + | |Летом дни длинные. |
|Та́эт челд чумб э̄я. | |Та́эт челд чумб э̄я. | ||
|- | |- | ||
Строка 2896: | Строка 2896: | ||
|Та́эмба. | |Та́эмба. | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" |Лето (стоит). | + | |rowspan="2" |Лето (стоит). |
|Та́эмба. | |Та́эмба. | ||
|- | |- | ||
− | |Та́эт | + | |Та́эт э̄к. |
|- | |- | ||
|Я уеду в деревню на лето. | |Я уеду в деревню на лето. | ||
Строка 2943: | Строка 2943: | ||
|Ҷа́җлаге ӧ́дэт (та́эт, ара́т, кат). | |Ҷа́җлаге ӧ́дэт (та́эт, ара́т, кат). | ||
|- | |- | ||
− | |В неделе | + | |В неделе семь дней. |
|Надэ́лӷэт хельҗь челд. | |Надэ́лӷэт хельҗь челд. | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" |В месяце четыре недели. | + | |rowspan="2" |В месяце четыре недели. |
|Тэт надэ́л аре́ӷэт. | |Тэт надэ́л аре́ӷэт. | ||
|- | |- | ||
− | |Аре́ӷэт | + | |Аре́ӷэт тэт надэ́л. |
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" |В году двенадцать месяцев. | + | |rowspan="2" |В году двенадцать месяцев. |
|Шэдгойгве́т аре́т о́ӄӄэр по́тӄэт. | |Шэдгойгве́т аре́т о́ӄӄэр по́тӄэт. | ||
|- | |- | ||
− | |По́тӄэт | + | |По́тӄэт шэ́дэквейкӧ́т аре́д. |
|- | |- | ||
|Дневное время. | |Дневное время. | ||
Строка 2963: | Строка 2963: | ||
|- | |- | ||
|День, днём. | |День, днём. | ||
− | |Челд, че́лӷэт | + | |Челд, че́лӷэт (че́лэт) |
|- | |- | ||
|Весь день. | |Весь день. | ||
Строка 2974: | Строка 2974: | ||
|Ӄа́роӷэндо ӱ́дэт ҷанҗ. | |Ӄа́роӷэндо ӱ́дэт ҷанҗ. | ||
|- | |- | ||
− | |Мы утром встали, умылись, поели, надели рубашки, брюки, обулись, | + | |Мы утром встали, умылись, поели, надели рубашки, брюки, обулись, на работу пошли. |
− | |Ми ӄарт важэмба́й, ва́ндэп му́лҗлай, | + | |Ми ӄарт важэмба́й, ва́ндэп му́лҗлай, аурӽа́й, ӄабо́рӷлап, пӱ́ммэп шэ́рбай, пӧ́влап шэ́рбай, у́җегу ӄвэ́нбай. |
|- | |- | ||
|В обеденное время приехал. | |В обеденное время приехал. | ||
Строка 3010: | Строка 3010: | ||
|Лэбва̄дэшпа. | |Лэбва̄дэшпа. | ||
|- | |- | ||
− | |В | + | |В полночь ночь тёмная. |
|Петчо́нҗэт пет лэба́. | |Петчо́нҗэт пет лэба́. | ||
|- | |- | ||
− | |Ничего | + | |Ничего не видно |
|Ӄа́йнай а̄ ада́ | |Ӄа́йнай а̄ ада́ | ||
|- | |- | ||
− | |Облако | + | |Облако закрыло солнце. |
|Че̄лэмдэ ти̇т ӄа̄емба. | |Че̄лэмдэ ти̇т ӄа̄емба. | ||
|- | |- | ||
− | |Утром | + | |Утром восходит солнце. |
|Ӄарт че́лдэ ха̄дэ̄шпа. | |Ӄарт че́лдэ ха̄дэ̄шпа. | ||
|- | |- | ||
− | |Солнце | + | |Солнце восходит. |
|Челд важэ̄шпа. | |Челд важэ̄шпа. | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" |Солнце заходит. | + | |rowspan="2" |Солнце заходит. |
|Че́лдэ падэ́шпа. | |Че́лдэ падэ́шпа. | ||
|- | |- | ||
− | |Челд | + | |Челд омдэ́шпа |
|- | |- | ||
− | |Солнце | + | |Солнце зашло. |
|Челд омнэмба́. | |Челд омнэмба́. | ||
|- | |- | ||
Строка 3075: | Строка 3075: | ||
|Тапче́л ӄанду́л надэ́лт челд? | |Тапче́л ӄанду́л надэ́лт челд? | ||
|- | |- | ||
− | |Какой | + | |Какой сегодня день? |
|Ӄанду́л тапче́л челд? | |Ӄанду́л тапче́л челд? | ||
|- | |- | ||
Строка 3097: | Строка 3097: | ||
|- | |- | ||
|В школе дети учатся с 9 часов. | |В школе дети учатся с 9 часов. | ||
− | |О́ӷолҗэшпэл ма̄тӄэт кыбама́рла оӄӄэрҗя́ӈгвет | + | |О́ӷолҗэшпэл ма̄тӄэт кыбама́рла оӄӄэрҗя́ӈгвет ча́сӄэндо о́ӷолҗэшпат. |
|- | |- | ||
|Приходи в 5 часов. | |Приходи в 5 часов. | ||
Строка 3104: | Строка 3104: | ||
== Погода == | == Погода == | ||
− | {| class="wikitable" | + | {|class="wikitable" |
− | | rowspan="2" |Тепло | + | |rowspan="2" |Тепло |
|Пӧ̄век | |Пӧ̄век | ||
|- | |- | ||
Строка 3113: | Строка 3113: | ||
|Тӓша́ | |Тӓша́ | ||
|- | |- | ||
− | |Какая | + | |Какая сегодня погода? |
|Ӄанду́л нопче́лд тапче́л? | |Ӄанду́л нопче́лд тапче́л? | ||
|- | |- | ||
− | |Сегодня | + | |Сегодня хорошая погода |
|Тапче́л фа нопче́лд | |Тапче́л фа нопче́лд | ||
|- | |- | ||
− | |Сегодня | + | |Сегодня тепло |
|Тапче́л пӧ̄век | |Тапче́л пӧ̄век | ||
|- | |- | ||
− | |Вчера | + | |Вчера хороший день был |
|Та́льҗел фа челд э̄ӽа | |Та́льҗел фа челд э̄ӽа | ||
|- | |- | ||
− | |Позавчера | + | |Позавчера плохая погода была |
|А̄вэҗел ӄо́шкэдэл ном э̄ӽа | |А̄вэҗел ӄо́шкэдэл ном э̄ӽа | ||
|- | |- | ||
− | |Утром | + | |Утром холодно |
|Ӄарт тӓша́ | |Ӄарт тӓша́ | ||
|- | |- | ||
− | |Послезавтра | + | |Послезавтра будет холодно |
|А̄вҗел тӓшэла́ | |А̄вҗел тӓшэла́ | ||
|- | |- | ||
− | |Идёт | + | |Идёт снег |
|Чове́шпа | |Чове́шпа | ||
|- | |- | ||
− | |Выпал | + | |Выпал снег |
|Хэр а̄льчемба | |Хэр а̄льчемба | ||
|- | |- | ||
− | |Дождь | + | |Дождь идёт |
|Фэ́ра | |Фэ́ра | ||
|- | |- | ||
− | |Днем шёл | + | |Днем шёл дождь |
|Че́лэт фэ́ры | |Че́лэт фэ́ры | ||
|- | |- | ||
− | |Завтра | + | |Завтра будет идти дождь |
|Та́льҗел фэ́рла | |Та́льҗел фэ́рла | ||
|- | |- | ||
Строка 3152: | Строка 3152: | ||
|Ӄыбы́жок фэ́ра | |Ӄыбы́жок фэ́ра | ||
|- | |- | ||
− | |Роса | + | |Роса выпала, не будет дождя |
|Чапт а́льчемба, а̄ фэ́рла | |Чапт а́льчемба, а̄ фэ́рла | ||
|- | |- | ||
Строка 3158: | Строка 3158: | ||
|Мярга́ уру́к | |Мярга́ уру́к | ||
|- | |- | ||
− | |Гроза | + | |Гроза (гром) |
|Ӄа̄лно́п | |Ӄа̄лно́п | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" |Гром гремит | + | |rowspan="2" |Гром гремит |
|Ноп ӄвэ̄дэмба | |Ноп ӄвэ̄дэмба | ||
|- | |- | ||
|Ноп э̄җа | |Ноп э̄җа | ||
|- | |- | ||
− | |Молния | + | |Молния сверкает |
|Ноп печерва̄нна | |Ноп печерва̄нна | ||
|- | |- | ||
− | |Молния | + | |Молния разбила дерево |
|Ноп пача́лбат по̄п | |Ноп пача́лбат по̄п | ||
|- | |- | ||
Строка 3175: | Строка 3175: | ||
|По̄ вес хэльва́тпа | |По̄ вес хэльва́тпа | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" |Солнце светит | + | |rowspan="2" |Солнце светит |
|Челд манэмба́ | |Челд манэмба́ | ||
|- | |- | ||
− | |Челд | + | |Челд чоӷэлэмба́ |
|- | |- | ||
|Когда пройдёт дождь и будет тепло? | |Когда пройдёт дождь и будет тепло? | ||
− | |Кужа́т фэ́рэмҗо мянтэ́җьла ай пӧ | + | |Кужа́т фэ́рэмҗо мянтэ́җьла ай пӧ э̄җьла? |
|- | |- | ||
|Сегодня чудесная погода. | |Сегодня чудесная погода. | ||
Строка 3201: | Строка 3201: | ||
|Нопче́лд фа̄ э̄я. | |Нопче́лд фа̄ э̄я. | ||
|- | |- | ||
− | |Сегодня прохладно, но ветра | + | |Сегодня прохладно, но ветра нет. |
|Тапче́л а́рмаллаӷ э̄к, ундо́ мярг ча́ӈгва. | |Тапче́л а́рмаллаӷ э̄к, ундо́ мярг ча́ӈгва. | ||
|- | |- | ||
Строка 3207: | Строка 3207: | ||
|Фэр ча́ӈгула, ми шӧт тахта́лҗлут. | |Фэр ча́ӈгула, ми шӧт тахта́лҗлут. | ||
|- | |- | ||
− | |Сегодня очень жарко, пойдемте | + | |Сегодня очень жарко, пойдемте купаться. |
|Тапче́л кек пӧ́ҷэмбат, ӯргу ӄвэ́лут. | |Тапче́л кек пӧ́ҷэмбат, ӯргу ӄвэ́лут. | ||
|- | |- | ||
Строка 3213: | Строка 3213: | ||
|Шӧ̄т ҷа́җлут, нача́т а́рма э̄к. | |Шӧ̄т ҷа́җлут, нача́т а́рма э̄к. | ||
|- | |- | ||
− | |Сегодня очень жаркий день и | + | |Сегодня очень жаркий день и дышать трудно. |
|Тапче́л кек пӧ́тпэл челд ай ӄвэ́ергу хаҷме́к. | |Тапче́л кек пӧ́тпэл челд ай ӄвэ́ергу хаҷме́к. | ||
|- | |- | ||
− | |Сегодня душно, наверное, будет | + | |Сегодня душно, наверное, будет дождь. |
|Тапче́л ӄвэ́ергу хаҷме́к, онна́ка фэ́рла. | |Тапче́л ӄвэ́ергу хаҷме́к, онна́ка фэ́рла. | ||
|- | |- | ||
− | |Смотрите, тучи обложили все | + | |Смотрите, тучи обложили все небо, гроза собирается. |
|Манэмбэ́лт, ти̇̄тла нушӱ́ньҗеп ҷаӷэҗэмба̄дэт, ӄално́п э̄җьла. | |Манэмбэ́лт, ти̇̄тла нушӱ́ньҗеп ҷаӷэҗэмба̄дэт, ӄално́п э̄җьла. | ||
|- | |- | ||
− | |Может быть, гроза пройдет | + | |Может быть, гроза пройдет стороной. |
|Ӄално́п, онна́ка, арк плека́утэ мяндла́. | |Ӄално́п, онна́ка, арк плека́утэ мяндла́. | ||
|- | |- | ||
Строка 3228: | Строка 3228: | ||
|А̄, мат ны́льҗик а̄ тӓрба́к. | |А̄, мат ны́льҗик а̄ тӓрба́к. | ||
|- | |- | ||
− | |Гроза будет обязательно – | + | |Гроза будет обязательно – посмотрите в окно. |
|Ӄално́п ҷынҗэ́ э̄җьла – шуҗерна́ӄонд манэмбэ́лт. | |Ӄално́п ҷынҗэ́ э̄җьла – шуҗерна́ӄонд манэмбэ́лт. | ||
|- | |- | ||
− | |Разве вы не видите грозовые | + | |Разве вы не видите грозовые тучи? |
|Ти̇ ӄай ӄал ти̇̄тлап а̄ ӄонҗэрна́лт? | |Ти̇ ӄай ӄал ти̇̄тлап а̄ ӄонҗэрна́лт? | ||
|- | |- | ||
Строка 3237: | Строка 3237: | ||
|Мат мя́ргэл пальҗӧ́тӄо кек ларэмба́к. | |Мат мя́ргэл пальҗӧ́тӄо кек ларэмба́к. | ||
|- | |- | ||
− | |Это очень возможно, только бы | + | |Это очень возможно, только бы не было града. |
|На ны́льҗик ай э̄җьла, аӄо́ му́лка ча́ӈгунэ. | |На ны́льҗик ай э̄җьла, аӄо́ му́лка ча́ӈгунэ. | ||
|- | |- | ||
− | |Помните, в прошлом году в это | + | |Помните, в прошлом году в это время выпал крупный град? |
|Тӓнва́лт, по́ндэпо́т варӷ му́лка тав пара́ӷэт ша а́льчемба? | |Тӓнва́лт, по́ндэпо́т варӷ му́лка тав пара́ӷэт ша а́льчемба? | ||
|- | |- | ||
Строка 3261: | Строка 3261: | ||
|Та́льҗел чельҗӧ́мб фэ́ры. | |Та́льҗел чельҗӧ́мб фэ́ры. | ||
|- | |- | ||
− | |Погода очень плохая – | + | |Погода очень плохая – пронизывающий ветер и сильный мороз. |
|Нопче́лд кек а̄ фа̄ э̄к – та́э пӯдэл мярӷ ай кек тӓша́. | |Нопче́лд кек а̄ фа̄ э̄к – та́э пӯдэл мярӷ ай кек тӓша́. | ||
|- | |- | ||
− | |Погода такая, что хороший | + | |Погода такая, что хороший хозяин собаку на улицу не выгонит. |
|Ныльҗи́ нопче́лд, фа̄ кожа́йла кана́п по̄нэ а̄ ӱ̄дэладэ. | |Ныльҗи́ нопче́лд, фа̄ кожа́йла кана́п по̄нэ а̄ ӱ̄дэладэ. | ||
|- | |- | ||
Строка 3288: | Строка 3288: | ||
|Фэ́ра. Танна́н кабо́рӷэл чандэтпа́. | |Фэ́ра. Танна́н кабо́рӷэл чандэтпа́. | ||
|- | |- | ||
− | |Каждый | + | |Каждый день идёт дождь. |
− | |Ка́жна че́лэгэнд | + | |Ка́жна че́лэгэнд фэ́ра. |
|- | |- | ||
|Град (крупный снег) идёт. | |Град (крупный снег) идёт. | ||
Строка 3324: | Строка 3324: | ||
|Та́льҗел че́лэл (че́лэмбэл) челд э̄ӽа. | |Та́льҗел че́лэл (че́лэмбэл) челд э̄ӽа. | ||
|- | |- | ||
− | |Вчера была оттепель, а сегодня | + | |Вчера была оттепель, а сегодня мороз. |
|Та́льҗел пӧ̄вэллаӷ э̄ӽа, а тапче́л тӓша́. | |Та́льҗел пӧ̄вэллаӷ э̄ӽа, а тапче́л тӓша́. | ||
|- | |- | ||
Строка 3333: | Строка 3333: | ||
|Чек фэ́рла. | |Чек фэ́рла. | ||
|- | |- | ||
− | |Можно надеяться, что погода | + | |Можно надеяться, что погода улучшится. |
|Тӓрбле́, че́лдла фа̄ э̄җьладэ. | |Тӓрбле́, че́лдла фа̄ э̄җьладэ. | ||
|- | |- | ||
− | |С каждым днем становится все | + | |С каждым днем становится все холоднее и холоднее. |
|Ка́жнал челд тӓшшугуве́шпа ай тӓшшугуве́шпа. | |Ка́жнал челд тӓшшугуве́шпа ай тӓшшугуве́шпа. | ||
|- | |- | ||
Строка 3363: | Строка 3363: | ||
|Манэмбэ́лт, ӄышкаха́й а́льчешпа. | |Манэмбэ́лт, ӄышкаха́й а́льчешпа. | ||
|- | |- | ||
− | |В этом месяце будет солнечное | + | |В этом месяце будет солнечное затмение. |
|Тав аре́ӷэт че́лдэл ӄа́ешпэдэл челд э̄җьла. | |Тав аре́ӷэт че́лдэл ӄа́ешпэдэл челд э̄җьла. | ||
|- | |- | ||
Строка 3435: | Строка 3435: | ||
|Ӄанду́к тӓну́гу, ӄанду́л челд э̄җьла? | |Ӄанду́к тӓну́гу, ӄанду́л челд э̄җьла? | ||
|- | |- | ||
− | |Если солнце садится в безоблачном небе, будет хорошая | + | |Если солнце садится в безоблачном небе, будет хорошая погода. |
− | |Кужа́т челд омдэ́шпа ти̇̄тга́лгэл | + | |Кужа́т челд омдэ́шпа ти̇̄тга́лгэл нутпа́рӷэт, фа челд э̄җьла. |
|- | |- | ||
− | |Дым поднимается, комаров, мошки немного будет тёплая | + | |Дым поднимается, комаров, мошки немного будет тёплая погода. |
− | |Ӄашк эннэ́ важэ́шпа, ныӈка́ла, хыба́ла аӽа́ | + | |Ӄашк эннэ́ важэ́шпа, ныӈка́ла, хыба́ла аӽа́ ко́чек - фа челд э̄җьла. |
|- | |- | ||
− | |Если солнце садится в тучу, ласточки летают над землёй, дым | + | |Если солнце садится в тучу, ласточки летают над землёй, дым стелется по низу - будет плохая погода. |
− | |Кужа́т челд омдэ́шпа ти̇̄т пу́җонд, | + | |Кужа́т челд омдэ́шпа ти̇̄т пу́җонд, кого́ликала ти́лҗэрбат ҷвэ́ҷэт па́роӷэт, ӄашӄ элле́ омдэ́шпа, а̄ фа челд э̄җьла. |
|- | |- | ||
− | |Светлая звёздная ночь указывает на мороз, летом - на ясный | + | |Светлая звёздная ночь указывает на мороз, летом - на ясный день. |
|Че́лэмбэл ӄы́шӄал пет тӓша́ адэлҗэку́т, та́эт - ка́йлембрэл челд. | |Че́лэмбэл ӄы́шӄал пет тӓша́ адэлҗэку́т, та́эт - ка́йлембрэл челд. | ||
|- | |- | ||
|Ночью был ветер, снега намело. Много снега нападало. | |Ночью был ветер, снега намело. Много снега нападало. | ||
− | |Пет мярг э̄ӽа, хэ́рэп пу́ӷлешпат. Ко́чек | + | |Пет мярг э̄ӽа, хэ́рэп пу́ӷлешпат. Ко́чек хэ́р а́льчемба. |
|- | |- | ||
|Весной снег тает, бегут ручьи, вода в реке поднимается. | |Весной снег тает, бегут ручьи, вода в реке поднимается. | ||
− | |Ӧ́дэт хэр кӧ́дэшпа, хо́льла шорва́дэшпат, ӧт | + | |Ӧ́дэт хэр кӧ́дэшпа, хо́льла шорва́дэшпат, ӧт кыге́ӷэт ко́чек э̄җешпа. |
|- | |- | ||
|Весной у нас бывают наводнения (большая вода). | |Весной у нас бывают наводнения (большая вода). | ||
Строка 3457: | Строка 3457: | ||
|- | |- | ||
|Осенью река мелеет. В дождливый день снова поднимается. | |Осенью река мелеет. В дождливый день снова поднимается. | ||
− | |Ара́т ӄолд аӽа́ ко́рек э̄җешпа. Фэра́лҗэл | + | |Ара́т ӄолд аӽа́ ко́рек э̄җешпа. Фэра́лҗэл че́лӷэт ай важэ́шпа. |
|- | |- | ||
|На дороге гололёд. | |На дороге гололёд. | ||
Строка 3463: | Строка 3463: | ||
|- | |- | ||
|Какая у вас зима (лето, весна, осень)? | |Какая у вас зима (лето, весна, осень)? | ||
− | |Ӄанду́л ти̇́нан кат (та́эт, ӧ́дэт, ара́т) | + | |Ӄанду́л ти̇́нан кат (та́эт, ӧ́дэт, ара́т) э̄я? |
|- | |- | ||
|У нас зима снежная и холодная. | |У нас зима снежная и холодная. | ||
Строка 3508: | Строка 3508: | ||
|- | |- | ||
|Днём появляется и светит солнце, ночью - луна выходит. | |Днём появляется и светит солнце, ночью - луна выходит. | ||
− | |Че́лӷэт адэлҗэмба́ ай пигылымба́ челд, пет | + | |Че́лӷэт адэлҗэмба́ ай пигылымба́ челд, пет аре́д ҷанҗэ́шпа. |
|- | |- | ||
|Солнце появилось из-за туч. | |Солнце появилось из-за туч. | ||
Строка 3541: | Строка 3541: | ||
|- | |- | ||
|Одна звёздочка упала - кто-то умер. | |Одна звёздочка упала - кто-то умер. | ||
− | |О́ӄӄэр ӄышӄаха́й а́льчемба - ко́дэто | + | |О́ӄӄэр ӄышӄаха́й а́льчемба - ко́дэто ӄу́мба. |
|- | |- | ||
|На лесине куржак (дерево заиндевело). | |На лесине куржак (дерево заиндевело). | ||
Строка 3557: | Строка 3557: | ||
== Природа, охота, рыбалка == | == Природа, охота, рыбалка == | ||
− | == Язык == | + | {|class="wikitable" |
− | == Школа == | + | |Я нашёл вчера берлогу |
− | == Сон == | + | |Та́льҗел берло́гам (ӄо́рӷэт пе́дэп) ӄомба́м |
+ | |- | ||
+ | |Иди, ищи медвежью берлогу! | ||
+ | |Ҷа̄җэленд, ӄо́рӷэт пед пе̄лел | ||
+ | |- | ||
+ | |Белка бегает (взбирается) | ||
+ | |Табе́к ҷаре̄шпа | ||
+ | |- | ||
+ | |Белка перескочила на другое дерево | ||
+ | |Табе́к пактэмба́ арт по̄н | ||
+ | |- | ||
+ | |Белки много | ||
+ | |Табе́к ко́чек | ||
+ | |- | ||
+ | |Я сам нахожу | ||
+ | |Онэ́к ӄольче́шпам | ||
+ | |- | ||
+ | |Я выстрелил, белка упала | ||
+ | |Ҷаҷҷа́м, табе́к а́льча | ||
+ | |- | ||
+ | |Я взял (поймал) белку, привязал на пояс | ||
+ | |Мат ӣям (ора́ннам), харна́м чон | ||
+ | |- | ||
+ | |Я надел пояс, домой иду | ||
+ | |Мат чо̄ндам, мат ҷа́җак хугулҗэ́ | ||
+ | |- | ||
+ | |Селькуп — хороший охотник | ||
+ | |Чумэлӷу́п фа ма́җет ӄуп | ||
+ | |- | ||
+ | |Белку видит на дереве | ||
+ | |Табе́п ӄонҗэрны́т по̄т па́рӷэт | ||
+ | |- | ||
+ | |Он взял ружье, целится | ||
+ | |Ӣмбат тӱ̄льдэ, пуҗа́лҗэшпа | ||
+ | |- | ||
+ | |У меня хорошее ружьё | ||
+ | |Манна́н тӱ̄льдэм фа э̄к | ||
+ | |- | ||
+ | |Я на лося охотился | ||
+ | |Пе́ӄӄэлҷэгу квая́ӽак | ||
+ | |- | ||
+ | |У меня собака хорошая | ||
+ | |Манна́н кана́к фа э̄к | ||
+ | |- | ||
+ | |На лося лает | ||
+ | |Пе́ӄӄэп мӯдэшпыт | ||
+ | |- | ||
+ | |Надо выстрелить | ||
+ | |Ҷаҷэгу́ келемна́ | ||
+ | |- | ||
+ | |Лось упал | ||
+ | |Пеӄӄ элле́ а́льча | ||
+ | |- | ||
+ | |Голову (букв.: горло), отрезать надо (шкуру) обдирать надо | ||
+ | |Холь тэ̄ маҗэгу́ келемна́, ӄэре̄шпэгу келемна́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Дедушка, меня не кусай! (обращение к клещу) | ||
+ | |Авнэ̄ка, ма́шэк ыг талӷэдэ̄шпет | ||
+ | |- | ||
+ | |Червей накопать надо | ||
+ | |Не̄вэп паӄӄэлгу́ келемна́ | ||
+ | |- | ||
+ | |Медвежата большие стали. | ||
+ | |Варг ара́т эльма́дла варгычга́лак э̄җембат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Одноглазая собака ничего не видит. | ||
+ | |Кана́к о́ӄӄэр хайӽе́ ӄа́ймнай а̄ ӄонҗэрны́т. | ||
+ | |- | ||
+ | |Люди рыбачат, на реке проруби делают, пешнёй долбят. | ||
+ | |Ӄу́ла ӄвэ́лҷат, ӄолдо́ӷэт харамо́лап ме́шпадэт, па́рэкӽе чоко́лешпат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Сачком лёд черпают, неводят. | ||
+ | |Ку́яӽе олго́п хо́глешпадэт, няво́даҷат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты починишь мне сеть? | ||
+ | |Тат ме́ка по́ӄӄэп кабе́лҗле? | ||
+ | |- | ||
+ | |Чем ты закрыл лодку? | ||
+ | |Кайӽе́ а́ндэп ка́ембал? | ||
+ | |- | ||
+ | |Чьё это ружьё? | ||
+ | |На ко́дэт тӱ́льдэ э̄я? | ||
+ | |- | ||
+ | |Утки, вороны, скворцы прилетают. Гнёзда делают. | ||
+ | |Ня́бла, квэ́рела, хаӷ пога́ла тӧ́шпат. Пе́длап ме́шпадэт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Скоро прилетят утки. Дети делают скворцам скворечники. | ||
+ | |Ня́бла чек тӧ́ладэ. Кыбама́рла хаӷ пога́лан кыба́ ма́длап ме́шпадэт. | ||
+ | |- | ||
+ | |В этом году уток немного. Некоторые утки не прилетели. | ||
+ | |Тапо́т ня́бла аӽа́ ко́чек э̄ят. Ӄайго́да ня́бла аӽа́ тӧ́мбат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Скоро утиные яйца будут. Потом утята появятся. | ||
+ | |Чек ня́блат ня́била э̄җьладэ. Каче́ кыба́ ня́бла э̄җьладэ. | ||
+ | |- | ||
+ | |Перевези меня на другую сторону Оби! | ||
+ | |Ма́шэк Ӄо́лдэт та́э пу́длел! | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты видишь ту берёзу? | ||
+ | |Тат на ӄвеп ӄонҗэрна́л? | ||
+ | |- | ||
+ | |Слышишь, кто-то воет? | ||
+ | |Ӱндэҗӓ́л, ко́дэта чу́ра? | ||
+ | |- | ||
+ | |Там воет волк. | ||
+ | |Нача́т чумбэнэ́ чу́ра. | ||
+ | |- | ||
+ | |На полуострове (на реке) дом стоит | ||
+ | |Мӯҗо́ӷэт ма̄т а̄мнэнда | ||
+ | |- | ||
+ | |Перетянут обласок через полуостров | ||
+ | |Мӯҗэт та́э кыба́ндэп меша́лладэт | ||
+ | |- | ||
+ | |Наша река глубокая. | ||
+ | |Ми́нан ӄыге́ ко́рэл э̄я. | ||
+ | |- | ||
+ | |Берега низкие. | ||
+ | |Ӧтто́п ла́мдыгак э̄ят. | ||
+ | |- | ||
+ | |Лето наступило. Солнце греет, трава растёт. | ||
+ | |Та́эт э̄җемба. Челд пӧ́ҷэшпат, нӱҗ орве́шпа. | ||
+ | |- | ||
+ | |Летом летают бабочки, стрекозы, прыгают и квакают лягушки. | ||
+ | |Та́эт ти́лҗэрбат ла́мбрекала, ҷа́мҗэла пахтэрна́т ай парква́т. | ||
+ | |- | ||
+ | |Комары, мухи, мошки, пауты звенят. | ||
+ | |Ныӈка́ла, ҷы́бела, хыба́ла, пӱ́ла лаӈгва́тпат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Дети купаются, плавают, ныряют, лежат на песке, загорают. | ||
+ | |Кыбама́рла у́рнат, ка́мбэрнат, па́дэрнат, ко́рат па́рот эппа́т, че́лэӷэт пӧ́ҷэшпат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Ветер дует. Солнце спряталось. | ||
+ | |Мярг пу́глешпа. Челд атэ́льҗемба. | ||
+ | |- | ||
+ | |Пришла чёрная туча. Молния сверкнула. | ||
+ | |Хаӷ ти̇т тӧ́мба. Ноп че́лырна. | ||
+ | |- | ||
+ | |Громом разбило лесину. | ||
+ | |Но́пӽе по̄п паче́лбат. | ||
+ | |- | ||
+ | |С дерева щепки полетели. | ||
+ | |По̄т па́роӷэндэ кы́дэрла а́льчембат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Молния сверкает, я боюсь. | ||
+ | |Ноп че́лэрна, мат ларымба́к. | ||
+ | |- | ||
+ | |Осенью бывают плохие дни, дует ветер, холодно, листья опадают, подмораживает. | ||
+ | |Ара́т ко́штэл че́лдлат э̄кват, мярге́лба, тӓша́, пот ча́бла а́льчешпат, ӄандэ́җешпа. | ||
+ | |- | ||
+ | |Вода в реке становится холодной. | ||
+ | |Ӧт ӄолдо́ӷэт ка́нэмбэл э̄җешпа. | ||
+ | |- | ||
+ | |По утрам тонкий ледок. | ||
+ | |Ӄа́римыӷэт чвэ́га олго́ э̄я. | ||
+ | |- | ||
+ | |Птицы улетают в тёплые страны. | ||
+ | |Ти̇́гэл ху́рула пӧ́тпэл ка́дэрт квэ́нэшпат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Когда летят, кричат. Мы говорим: «Прощайте!» | ||
+ | |Кужа́т ҷа́җат, наша́т парква́т. Ми э́җалгваут: «Тӧло́м!» | ||
+ | |- | ||
+ | |Медведь ложится в берлогу спать на всю зиму. | ||
+ | |Ӄорӷ педо́нд кальҗӧ́мб кондэгу́ кужа́лешпа . | ||
+ | |- | ||
+ | |Белка орехи заготавливает, сушит грибы. | ||
+ | |Табе́к фэ́шкэп ко́довэмҗэ́шпат, пу́нлап ҷагре́шпат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Лиса линяет, заяц линяет. | ||
+ | |Лоӷа́ нӧква́дэшпа, нева́ нӧква́дэшпа. | ||
+ | |- | ||
+ | |Волк ходит голодный, злой. | ||
+ | |Нейва́тпэдэл чумбэнэ́ авга́лк кваяшпа́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Люди в огороде убирают овощи, складывают в подполье, готовятся к зиме. | ||
+ | |Ӄу́ла ма́нҗэӷэт а́бсоди̇мы́п па́ӄлешпадэт, пупо́лҗ панэ́шпадэт, ка́тӄо ко́довэмҗэ́шпадэт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Наступила зима, стало холодно. | ||
+ | |Кат тӧ́мба, тӓша́ э̄җемба. | ||
+ | |- | ||
+ | |Ветрено, снег несёт. | ||
+ | |Мярге́лба, хэрп пу́глешпат. | ||
+ | |- | ||
+ | |На улице никого нет. | ||
+ | |По́нэӷэт ӄо́днай ча́ӈгва. | ||
+ | |- | ||
+ | |По реке ездят на лошадях (машинах, снегоходах). | ||
+ | |Ӄолдо́ӷэт чундэӽе́ (тӱлӄа́нҗлаӽе, хэ́рэлҷа́җлаӽе) квая́шпат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Наступила весна. Снег тает, стало тепло. Солнце ярко светит. С крыши капает. | ||
+ | |Ӧ́дэт тӧ́мба. Хэр кӧ́дэшпа, пӧ̄ э̄җемба. Челд фаӄ манэмба́. Ма́дот па́роӷэндо чаба́. | ||
+ | |- | ||
+ | |На деревьях появляются вербочки. Затем появятся листья. | ||
+ | |По̄лат па́роӷэт ка́нала э̄җешпат. Каче́ ча́бла э̄җьладэ. | ||
+ | |- | ||
+ | |Скоро на реке лёд поломается. | ||
+ | |Чек ӄолдо́ӷэт олго́ пана́лла. | ||
+ | |- | ||
+ | |Лёд пройдёт (унесёт), к нам придёт вода. | ||
+ | |Олго́п ӄвэ́нэмбладэ, ӧт ми́ӷэн тӧ́ла. | ||
+ | |- | ||
+ | |Водой затопило, уровень воды поднялся (букв. вода ударила) | ||
+ | |Ӧт ӄэ́ттыт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Вода упала, обмелело. | ||
+ | |Ӧт ку́зэрба. | ||
+ | |- | ||
+ | |Вода спадает, мелеет. | ||
+ | |Ӧт ку́зэрешпа. | ||
+ | |- | ||
+ | |В этом году вода маленькая, рыбы мало зайдёт. | ||
+ | |Тапо́т ӧт кыба́ э̄я, квэл аӽа́ ко́чек шэ́рла. | ||
+ | |- | ||
+ | |Река течёт | ||
+ | |Кы нӱрва́дэшпа | ||
+ | |- | ||
+ | |Река замерзла (реку схватило) | ||
+ | |Кэм ора́лбат | ||
+ | |- | ||
+ | |Лёд несёт | ||
+ | |Улӷо́п та̄дрыт | ||
+ | |- | ||
+ | |Серёжки у берёзы. | ||
+ | |Ка́нала ӄве́ӷэт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Ракитник. | ||
+ | |Шунг, шунгеҗа́к. | ||
+ | |- | ||
+ | |Вербочки на талине. | ||
+ | |Ка́нала на́ргоӷэт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Горбатое дерево. | ||
+ | |Ка́роламбэл по. | ||
+ | |- | ||
+ | |Нарост на талине | ||
+ | |Пуҗеллага́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Куст ракитника. | ||
+ | |Шу́нгыт пуҗ. | ||
+ | |- | ||
+ | |Мы были в лесу, видели медведя. | ||
+ | |Ми шӧтӄэт э̄ӽай, ӄо́рӷэп ӄонҗэрӽа́й. | ||
+ | |- | ||
+ | |Он с нами поздоровался и пошёл своей дорогой. | ||
+ | |Таб ми́ӽе торо́ваҷэӽа ай онҗ ватто́утэ ӄвэ́нба. | ||
+ | |- | ||
+ | |Мы видели рыжую лису. | ||
+ | |Ми нярӷ лоӷа́п ӄонҗэрӽа́й. | ||
+ | |- | ||
+ | |Она бежала, гнала зайца. | ||
+ | |Таб ӄура́лешпэӽа, нева́п нӧ́дэмбэӽат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Волк сам убежал от нас. | ||
+ | |Чумбэнэ́ онҗ ми́нандо ӄура́лба. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я хожу на лыжах, хочу медведя добыть. | ||
+ | |Мат тольҗиӽе́ ӄвая́шпак, кыга́к варг ара́гап ӄватку́. | ||
+ | |- | ||
+ | |С человеком пойдём (двоём) в тайгу | ||
+ | |Ку́ӽе ӄвэ́лай шӧт | ||
+ | |- | ||
+ | |Он нашёл белку (лису) в лесу | ||
+ | |Ӄомба́т табе́к (лоӷа́п) маҗё́ӷэт | ||
+ | |- | ||
+ | |На следующей неделе мы (вдвоём) пойдём в тайгу (охотиться) | ||
+ | |То̄л надэ́лӷэт маҗё́нд ӄвэ́лай | ||
+ | |- | ||
+ | |Утром мы поехали на рыбалку. | ||
+ | |Ӄа́римыӷэт ми̇̄ ӄвэ́лҷэгу ӄвэ́нбай. | ||
+ | |- | ||
+ | |Мы видели, как всходит солнце. | ||
+ | |Ми̇̄ ӄонҗэрӽа́й, ӄанду́к челд важэ́шпа. | ||
+ | |- | ||
+ | |Сели рыбачить, удочку в реку закинули. | ||
+ | | Омда́й ӄвэ́лҷэгу, кода́п ӄэ́лбай кыге́нд. | ||
+ | |- | ||
+ | |Рыба попала, поплавок в воду утащила. | ||
+ | | Ӄвэл квэ́дэмба, ӄа́зэп ӧт меша́лбат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Мальчик рыбу добыл, щуку поймал. | ||
+ | |Кыба́ҷэ ӄвэлп кватпа́т, печа́п орра́лбат. | ||
+ | |- | ||
+ | |В следующий раз удочку закинули, добыли окуня. | ||
+ | |Шэдэмҗе́л пар шабы́п тӓҗэмба́т, ка́зап кватпа́т. | ||
+ | |- | ||
+ | |Это хорошая рыба. | ||
+ | |На фа ӄвэл э̄я. | ||
+ | |- | ||
+ | |Вы ходите в лес? | ||
+ | |Ти̇̄ маҗӧ́нд ӄвая́шпалт? | ||
+ | |- | ||
+ | |У нас недалеко тайга. Мы ходим в тайгу. | ||
+ | |Ми̇̄нан маҗь а̄ кунда́ӄӄэт э̄к. Ми̇̄ маҗӧ́нд ӄвая́шпаут. | ||
+ | |- | ||
+ | |Женщины и дети собирают ягоду: красную смородину, чёрную смородину, черёмуху, костянику, морошку, клюкву, бруснику, шиповник и др. | ||
+ | |Нӓлӷу́ла ай кыбама́рла ҷо́борп таӄӄле́шпадэт (вадэ́шпадэт): ня́рэгоп, ӄаптэ́п, че́вэп, шуньҗе́кат ҷо́борп, палго́п, кара́т ҷо́борп, нярг ҷо́борп, не́жэп. | ||
+ | |- | ||
+ | |Мужчины ходят шишковать, охотиться, белковать. | ||
+ | |Тэбэлӷу́ла фэ́шкэнҗэгу, ма́җеҷэгу, табе́ҷэгу ӄвая́шпат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Наш дедушка охотник, хорошо знает тайгу. | ||
+ | |Ми́нан авнэ́ка ма́җел ӄуп э̄я, ма́җеп фаӄ тӓну́т. | ||
+ | |- | ||
+ | |Дедушка шалаш сделает, костёр быстро разведёт, и знает много сказок. С ним интересно. | ||
+ | |Авнэ́ка ко́рэп ме́ладэ (ме́нҗыт), тӱп чек палдэ́ (панҗы́т), ай ко́чек чаптэ́лап тӓну́т. Табӽе́ кольче́к. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я ловлю рыбу удочкой. | ||
+ | |Мат шабыӽе́ ӄвэлп орра́лешпам. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я ловлю самоловом. | ||
+ | |Мат ка́рбаӽе орра́лешпам. | ||
+ | |- | ||
+ | |Какую рыбу можно поймать самоловами? | ||
+ | |Ӄанду́л ӄвэлп ка́рбаӽе орра́лгу? | ||
+ | |- | ||
+ | |Осетра, стерлядь, костерку. | ||
+ | |Ӄвэ́гэрп, но́дэп, шэга́ркап. | ||
+ | |- | ||
+ | |Пойдём завтра рыбачить со мной! | ||
+ | |Та́льҗел ӄвэ́лҷэгу массэ́ ӄвэ́лай! | ||
+ | |- | ||
+ | |Поедем на рыбалку! | ||
+ | |Ӄвэ́лай ӄвэ́лҷэгу! | ||
+ | |- | ||
+ | |Поедем на реку (Обь) купаться! | ||
+ | |Ӄвэ́лай кыге́нд (колдо́нд) у́ргу! | ||
+ | |- | ||
+ | |Держи весло крепче! | ||
+ | |Ла́боп фаӄ ора́лблел! | ||
+ | |- | ||
+ | |Держи шишку! | ||
+ | |Фэшӄэно́лп ора́лблел! | ||
+ | |- | ||
+ | |Возьми шишку! | ||
+ | |Фэшкэно́лп и́лел! | ||
+ | |- | ||
+ | |Летом тёплая погода, я люблю купаться, загорать. | ||
+ | |Та́эт пӧ́тпэл нопче́лд э̄к, у́ргу, пӧ́ҷэшпэгу на́драм. | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | == Язык == | ||
+ | {|class="wikitable" | ||
+ | |rowspan="3" |Говоришь ли ты по-селькупски? | ||
+ | |Тӓнва́л ли тат чу́мэлҗяре́? | ||
+ | |- | ||
+ | |Кадэ́шпанд ли тат чу́мэлҗяре́? | ||
+ | |- | ||
+ | |Ҷэ́нҷанд ли тат чу́мэлҗяре́? | ||
+ | |- | ||
+ | |rowspan="3" |Говорю/знаю | ||
+ | |Тӓнва́м чу́мэлҗяре́ | ||
+ | |- | ||
+ | |Кадэ́шпам чу́мэлҗяре́ | ||
+ | |- | ||
+ | |Ҷэ́нҷак чу́мэлҗяре́ | ||
+ | |- | ||
+ | |Немножко (говорю) | ||
+ | |А̄ ко́чек | ||
+ | |- | ||
+ | |Понимаю, но не говорю | ||
+ | |Тӓнва́м, а̄ кадэ́шпам | ||
+ | |- | ||
+ | |rowspan="2" |Не говорю | ||
+ | |А̄ кадэ́шпам | ||
+ | |- | ||
+ | |А̄ ҷэ́нҷак | ||
+ | |- | ||
+ | |Говоришь ли ты по-русски? | ||
+ | |Тӓнва́л ли тат ру́жэлҗяре́? | ||
+ | |- | ||
+ | |Какой язык ты изучал в школе? | ||
+ | |Тат ӄайл шэп о̄ӷолҗэшпэл ма̄тӄэт о̄ӷолҗэ̄шпэӽал? | ||
+ | |- | ||
+ | |Говорите ли вы по-русски? Понимаете ли вы по-русски? | ||
+ | |Ти̇ рӯжэл җяре́ ҷэнҷалт? Ти̇ рӯжэл җяре́ тӓнва́лт? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я хорошо говорю по-русски. Я все понимаю, а сам говорить не могу. Я понимаю, если говорят очень медленно. Я мало понимаю. Вы говорите слишком быстро, говорите медленнее. Я медленно (немного) говорю. Я еще плохо владею языком и делаю много ошибок. Я не все понял, что ты сказал. Ты еще раз повтори. | ||
+ | |Мат рӯжэл җяре́ фаӈ ҷэ́нҷак. мат му́ндэк тӓнва́м, а онэ́к ҷэ́нҷэгу а̄ тӓнва́м. мат тӓнва́м, кужа́т кек арко́к ҷэ́нҷадэт. мат кыбы́жок тӓнва́м. ти̇ уру́к чек ҷэ́нҷалт, арко́ллаӷ ҷэ́нҷэлт. мат арко́к (а̄варӷак) ҷэнчак. мат тар а̄варгак шэ̄п тӓнва́м ай ко́чек ӄошӄа́лӄ э́җалгвак. мат а̄ му́ндэк ӄошта́м, ӄайп тат ӄадэмба́л. тат най о́ӄӄэр бар ӄадле́л. | ||
+ | |- | ||
+ | |Сколько лет вы изучаете русский язык? | ||
+ | |Ӄуша́лмҗэл пот рӯжэл шэ̄нд о́ӷолҗэшпалт? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я изучаю русский язык три года. Я много читаю, но я мало говорю. | ||
+ | |Мат рӯжэл шэ̄п на́гурумҗэл пот о́ӷолҗэшпам. мат ко́чек то̄рнам, ундо́ ман ӄа̄накак ҷэ́нҷак. | ||
+ | |- | ||
+ | |Вы говорите медленно, но правильно и делаете мало ошибок, а произношение плохое. | ||
+ | |Ти̇ а̄варӷак ҷэ́нҷалт, ундо́ та́дэӈ ай ӄа̄накак ӄошӄа́лӄ ҷэ́нҷалт, а ҷэнҷэдэ́лт а̄ фа̄ э̄к. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я это знаю, но меня никто не поправляет. Мне очень стыдно, потому что я плохо говорю. Поэтому я не хочу говорить, даже когда можно. Русский язык мне нравится, но он очень трудный. | ||
+ | |Мат нап тӓнва́м, ма́шэк ӄо́днай а̄ пялдэмба́. мат кек шорша́к, на́тӄо мат рӯжэл җяре́ а̄ фа̄ӄ ҷэ́нҷак. на́тӄо мат а̄ кыга́к ҷэ́нҷэгу, кужа́т мо́шна э̄к. рӯжэл шэ̄ ме́ка фа̄ эк (мат рӯжэл шэ̄п на̄драм), таб кек хаҷме́л шэ̄ э̄я. | ||
+ | |- | ||
+ | |Читаете ли вы русские книги? | ||
+ | |Ти̇ рӯжэл тортна́грылап то̄рналт? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я читал, но мало. | ||
+ | |Мат то̄рӽам, ундо́ кыбы́жок. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я хочу говорить по-селькупски. | ||
+ | |Мат чумэлҗӓре́ ҷэ́нҷэгу кыга́к (ҷэ́нҷэнҗак). | ||
+ | |- | ||
+ | |Научи меня говорить по-селькупски! | ||
+ | |О́ӷолҗлел ма́шэк чумэлҗӓре́ ҷэ́нҷэгу (кулва́тпэгу)! | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты будешь передавать мне селькупский язык. | ||
+ | |Тат ма́шэк чу́мэл шэ́ндӽе о́ӷолҗэшплендэ. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я буду учить тебя говорить по-селькупски. | ||
+ | |Мат та́шэнд чумэлҗӓре́ ҷэ́нҷэгу о́ӷолҗэ́шплебе. | ||
+ | |- | ||
+ | |Научиться говорить по-селькупски не трудно. | ||
+ | |О́ӷолҗэгу чумэлҗӓре́ ҷэ́нҷэгу а̄ хаҷме́к. | ||
+ | |- | ||
+ | |Повтори это слово несколько раз! | ||
+ | |На э́җэп ӄуша́л пар э́җалглел! | ||
+ | |- | ||
+ | |Научись произносить это слово! | ||
+ | |На э́җэп фаӄ кадле́л! | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты говоришь хорошо по-селькупски. | ||
+ | |Тат чумэлҗӓре́ фаӄ ҷэ́нҷанд. | ||
+ | |- | ||
+ | |Переведи мне, что он сказал. | ||
+ | |Мека кадле́л (э́җяреллел), ӄайп таб кадэмба́т. | ||
+ | |- | ||
+ | |Школу скоро закончу (выучусь), работать буду в своей деревне (райцентре, городе). | ||
+ | |Чек о́ӷолҗлаге, онҗ э́дэӷэт (кара́ӷэт, ӄваҷо́ӷэт) у́җьлаге. | ||
+ | |- | ||
+ | |Какие языки ты знаешь? | ||
+ | |Ӄанду́л э́җдэлап (шэ́лап) тат тӓнва́л? | ||
+ | |- | ||
+ | |Какие языки ты изучаешь? | ||
+ | |Ӄанду́л э́җдэлап (шэ́лап) тат о́ӷолҗэшпал? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я изучаю русский язык, селькупский язык. | ||
+ | |Мат ру́жэл шэп, чу́мэл шэп о́ӷолҗэшпам. | ||
+ | |- | ||
+ | |Говоришь ли ты по-селькупски? | ||
+ | |Чумэлҗӓре́ (чу́мэл шэ́ндӽе) кулва́тпанд? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я знаю много селькупских слов. | ||
+ | |Мат ко́чек чу́мэл э́җлап тӓнва́м. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я понимаю, когда говорят, а сама говорю плохо. | ||
+ | |Мат коштэква́м, кужа́т ҷэ́нҷат, онэ́к кошка́лк ҷэ́нҷак. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я не понимаю, когда говорят по-селькупски. | ||
+ | |Мат а̄ коштэква́м, кужа́т чумэлҗӓре́ ҷэ́нҷат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты хорошо говоришь по-селькупски? | ||
+ | |Чумэлҗӓ́ре фаӄ ҷэ́нҷанд? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я хорошо говорю и по-русски, и по-селькупски. | ||
+ | |Мат фаӄ ҷэ́нҷак ру́жэлҗӓре ай чумэлҗӓ́ре. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я знаю селькупские песни, сказки. | ||
+ | |Мат чу́мэл лэ́рлап, чаптэ́лап тӓнва́м. | ||
+ | |- | ||
+ | |Как это слово будет по-селькупски? | ||
+ | |Ӄанду́к на эҗ чумэлҗӓре́ э̄җьла? | ||
+ | |- | ||
+ | |Поговорим по-селькупски вдвоём? | ||
+ | |Кулва́тплай тассэ́ чумэлҗӓре́ шэдэӷу́т? | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты неправильно произнёс слово. | ||
+ | |Тат аӽа́ фаӄ на э́җэп кадэмба́л. | ||
+ | |- | ||
+ | |Произнеси это слово правильно! | ||
+ | |На э́җэп фаӄ э́җалглел. | ||
+ | |- | ||
+ | |Теперь правильно произнёс. | ||
+ | |Ти̇̄ фаӄ кадэмба́л. | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты умеешь писать по-селькупски? | ||
+ | |Тат тӓнва́л нагре́шпэгу чумэлҗӓре́? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я умею писать. | ||
+ | |Нагре́шпэгу тӓнва́м. | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты читаешь книги на селькупском языке? | ||
+ | |Тат тортына́грэлап чу́мэл шэ́ндӽе то́рнал? | ||
+ | |- | ||
+ | |Как назвать это по-селькупски? | ||
+ | |Ӄанду́к нап кадэгу́ чумэлҗяре́? | ||
+ | |- | ||
+ | |Селькупский (русский) язык. | ||
+ | |Чу́мэл (ру́жэл) шэ. | ||
+ | |- | ||
+ | |Селькупское (русское) слово. | ||
+ | |Чу́мэл (ру́жэл) эҗ. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я учился читать по-селькупски. | ||
+ | |Мат то́ргу чумэлҗӓре́ о́ӷолҗэшпыӽак. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я читаю. Я много книг прочитал, ещё буду читать. | ||
+ | |Мат то́рнам. Мат ко́чек тортына́гырлап то́рӽам, ай то́рлебе. | ||
+ | |- | ||
+ | |Послушайте меня внимательно! | ||
+ | |Ма́шэк фаӄ ӱнголҗле́лт! | ||
+ | |- | ||
+ | |Я прочитаю вам селькупскую сказку. | ||
+ | |Мат ти̇́ӷэн чу́мэл чаптэ́п то́рлебе. | ||
+ | |- | ||
+ | |Сказка не длинная. | ||
+ | |Чаптэ́ а̄ чумб э̄я. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я вам расскажу ещё раз. | ||
+ | |Мат ти̇́ӷэн ай о́ӄӄэр бар кадле́бе. | ||
+ | |- | ||
+ | |Потом мы её запишем. | ||
+ | |Каче́ мӣ нап нагэрлу́т. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я начинаю читать по-селькупски. | ||
+ | |Мат то́ргу чумэлҗӓре́ квэ́талҗэмбам. | ||
+ | |- | ||
+ | |Мы начинаем писать. | ||
+ | |Мӣ нагэҷле́ квэ́талҗэмбаут. | ||
+ | |- | ||
+ | |Слушайте! | ||
+ | |Ӱнӷолҗле́лт! | ||
+ | |- | ||
+ | |Мы кончили писать. | ||
+ | |Мӣ нагре́шпле ма́лҷаут. | ||
+ | |- | ||
+ | |Прочтите, что написали! | ||
+ | |То́рлелт, ӄайп нагэрба́лт! | ||
+ | |} | ||
+ | == Школа == | ||
+ | {|class="wikitable" | ||
+ | |Мы с тобой в школу вместе пойдём, мы с тобой будем играть. | ||
+ | |Ми тассэ́ о́ӷолҗэшпэл ма̄т шэдэӷу́т ӄвэ́лай, ми̇̄ тассэ́ ха́нҗэрлай. | ||
+ | |- | ||
+ | |Напиши новую сказку! | ||
+ | |Шанд чаптэ́п нагэрле́л! | ||
+ | |- | ||
+ | |Напиши мне письмо! | ||
+ | |Ме́ка на́грэп нагэрле́л! | ||
+ | |- | ||
+ | |Напиши свою фамилию! | ||
+ | |Онҗ та́мдэрт нэп нагэрле́л! | ||
+ | |- | ||
+ | |Расскажите нам сказку! | ||
+ | |Ми́ӷэн чаптэ́п кадле́лт! | ||
+ | |- | ||
+ | |Читай! | ||
+ | |То́рлел! | ||
+ | |- | ||
+ | |Читайте! | ||
+ | |То́рлелт! | ||
+ | |- | ||
+ | |Я хочу учиться в этой школе. | ||
+ | |Мат кыга́к на о́ӷолҗэшпэл ма̄тӄэт о́ӷолҗэ́шпэнҗак. | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты ученик? | ||
+ | |Тат о́ӷолҗэшпэл кыба́ҷэ э̄янд? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я ученик. | ||
+ | |Мат о́ӷолҗэшпэл кыба́ҷэ э̄як. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я не учусь. | ||
+ | |Мат аӽа́ о́ӷолҗэшпак. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я работаю в школе. | ||
+ | |Мат о́ӷолҗэшпэл ма̄тӄэт у́җӓк. | ||
+ | |- | ||
+ | |Эта книга интересная? Я прочитал много интересных книг. | ||
+ | |На тортына́гыр ӄӯлалҗэмба? Мат ко́чек ӄӯлалҗэмбэл тортына́гырлап то́рӽам. | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты написал письмо? | ||
+ | |Тат на́гырп нагырба́л? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я пишу карандашом. | ||
+ | |Нагэрбо́ӽе нагре́шпам. | ||
+ | |- | ||
+ | |Отдайте книги детям! | ||
+ | |Кыбама́рлан тортына́гырлап меле́лт! | ||
+ | |- | ||
+ | |Где у вас школа? | ||
+ | |Куча́ӷэт ти̇́нан о́ӷолҗэшпэл ма̄т э̄я? | ||
+ | |- | ||
+ | |Где дети? | ||
+ | |Куча́ӷэт кыбама́рла? | ||
+ | |- | ||
+ | |Сколько карандашей в этой коробке? | ||
+ | |Куша́к нагэрбо́ла на тулҗо́ӷэт э̄ят? | ||
+ | |- | ||
+ | |Почему ты не прочитал сказку? | ||
+ | |Ӄайӄо́ тат чаптэ́п а̄ то́рӽал? | ||
+ | |- | ||
+ | |Почему ты не выучил эти слова? | ||
+ | |Ӄайӄо́ тат на э́җлап а̄ о́ӷолҗэмбал? | ||
+ | |- | ||
+ | |Когда ты будешь хорошо учиться? | ||
+ | |Кужа́т тат фаӄ о́ӷолҗэшплендэ? | ||
+ | |- | ||
+ | |Когда начнутся занятия? | ||
+ | |Кужа́т о́ӷолҗэшпладэ? | ||
+ | |- | ||
+ | |Эти книги твои? | ||
+ | |На тортына́гырла тан э̄ят? | ||
+ | |- | ||
+ | |Какая у вас школа? | ||
+ | |Ӄанду́л ти̇́нан о́ӷолҗэшпэл ма̄т э̄я? | ||
+ | |- | ||
+ | |Начальная (восьмилетняя, средняя). | ||
+ | |Тэткла́сскэл (шэдча́ӈгвел кла́ссӄэл, о́ӄӄэр-гвэ́ет кла́ссӄэл). | ||
+ | |- | ||
+ | |В нашей деревне начальная школа. | ||
+ | |Ми́нан э́дэӷэт тэткла́сскэл о́ӷолҗэшпэл ма̄т э̄я. | ||
+ | |- | ||
+ | |Много учеников учится у вас? | ||
+ | |Ко́чек кыбама́рла ти̇́нан о́ӷолҗэшпат? | ||
+ | |- | ||
+ | |У нас в классе немного учеников. | ||
+ | |Ми́нан кла́ссӄэт а̄ ко́чек о́голҗэшпэл кыбама́рла э̄ят. | ||
+ | |- | ||
+ | |На каком языке учатся в вашей школе? | ||
+ | |Ӄанду́л шэ́ндӽе о́ӷолҗэшпат ти̇́нан о́ӷолҗэшпэл ма̄тӄэт? | ||
+ | |- | ||
+ | |В нашей школе учатся дети на русском языке, учат также селькупский язык. | ||
+ | |Ми́нан о́ӷолҗэшпэл ма̄тӄэт кыбама́рла ру́жэл шэ́ндӽе о́ӷолҗэшпат, чу́мэл шэп най о́ӷолҗэшпат. | ||
+ | |- | ||
+ | |В каком классе ты учишься? | ||
+ | |Тат ӄайл о́ӷолҗэшпэл матшуньҗе́ӷэт о́ӷолҗэшпанд? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я учусь в 4 классе. | ||
+ | |Мат тэ́тэмҗэл матшуньҗе́ӷэт о́ӷолҗэшпак. | ||
+ | |- | ||
+ | |Как ты учишься? | ||
+ | |Тат ӄанду́к о́ӷолҗэшпанд? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я учусь хорошо. | ||
+ | |Мат фаӄ о́ӷолҗэшпак. | ||
+ | |- | ||
+ | |Мне четвёрки и пятёрки ставят, троек нет. | ||
+ | |Ме́ка тэт, хомбла́ ҷочэ́шпадэт, на́гур ча́ӈгва. | ||
+ | |- | ||
+ | |Какие у тебя оценки по русскому языку? | ||
+ | |Ӄайп тэ́ка ру́жэл шэ́ндӽе омдэлҗа́дэт? | ||
+ | |- | ||
+ | |Сегодня мне поставили пятёрку. | ||
+ | |Тапче́л ме́ка хомбла́п омдэлҗа́т. | ||
+ | |- | ||
+ | |Какой урок тебе нравится? | ||
+ | |Ӄанду́л о̄ӷолҗэшпэл мы тэ́ка фаӈ э̄я? | ||
+ | |- | ||
+ | |Мне нравится русский язык. | ||
+ | |Ме́ка ру́жэл шэ фаӈ э̄я. | ||
+ | |- | ||
+ | |Что ты будешь делать после окончания школы (когда окончишь школу)? | ||
+ | |Ӄайп тат ме́шпле, кужа́т о́ӷолҗэшпэл ма̄т ма́лҷлендэ? | ||
+ | |- | ||
+ | |Куда пойдёшь работать? | ||
+ | |Куча́д у́җегу ӄвэ́лендэ? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я думаю учиться дальше (думаю пойти работать). | ||
+ | |Мат тӓрба́к о́ӷолҗэгу няннэ́ (тӓрба́к ӄвэ́нгу у́җегу). | ||
+ | |- | ||
+ | |Я хочу быть учителем (доктором). | ||
+ | |Мат кыга́к о́ӷолҗэбэдэл ӄу́тӄо э̄гу (лечи́мбэл ӄу́тӄо). | ||
+ | |- | ||
+ | |Мне хорошую оценку поставили. | ||
+ | |Ме́ка фаӈ омдэлҗэмба́дэт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Напиши селькупские слова! | ||
+ | |Нагэрле́л чу́мэл э́җлап! | ||
+ | |- | ||
+ | |Отвечай! | ||
+ | |Э́җалглел! | ||
+ | |- | ||
+ | |Мне скажи! | ||
+ | |Ме́ка кадле́л! | ||
+ | |- | ||
+ | |Положи! | ||
+ | |Элле́ палле́л! | ||
+ | |- | ||
+ | |Подними! | ||
+ | |Ваҷле́л! | ||
+ | |- | ||
+ | |Хорошо сиди! | ||
+ | |Фаӈ а́мдленд! | ||
+ | |- | ||
+ | |Открой книгу (закрой)! | ||
+ | |Тортына́грып нӧ́лел (ка́еллел)! | ||
+ | |- | ||
+ | |Читай! | ||
+ | |То́рлел! | ||
+ | |- | ||
+ | |Посчитай! | ||
+ | |То́ӷолҗлел! | ||
+ | |- | ||
+ | |Держи! | ||
+ | |Ора́ллел! | ||
+ | |- | ||
+ | |Спроси! | ||
+ | |Хоӷоньҗьле́л! | ||
+ | |- | ||
+ | |Слушай! | ||
+ | |Ӱнӷолҗле́л! | ||
+ | |- | ||
+ | |Сходи! | ||
+ | |Ӄӧ́шкленд! | ||
+ | |- | ||
+ | |Стой! | ||
+ | |Ныӈгле́нд! | ||
+ | |- | ||
+ | |Иди, садись! | ||
+ | |Ӄвэ́лле омдле́нд! | ||
+ | |- | ||
+ | |Покажи! | ||
+ | |Адэлҗле́л! | ||
+ | |- | ||
+ | |Зайди! | ||
+ | |Шэ́рленд! | ||
+ | |- | ||
+ | |Попроси разрешения сесть! | ||
+ | |Омдэгу́ хоӷоньҗьле́л! | ||
+ | |- | ||
+ | |Передай дальше! | ||
+ | |Няннэ́ меле́л! | ||
+ | |- | ||
+ | |Оттуда возьми! | ||
+ | |Нача́утэ и́лел! | ||
+ | |- | ||
+ | |Я всё стёрла. | ||
+ | |Мат му́ндэк наткэнна́м. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я всё понял. | ||
+ | |Мат му́ндэк коштэмба́м. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я думаю, как это написать. | ||
+ | |Мат тӓрба́к, ӄанду́к нап нагыргу́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Зачем балуешься? | ||
+ | |Ӄай ма́нэҗянд? | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты хорошо сделал или плохо? | ||
+ | |Тат фаӄ ме́мбал али ӄошка́лк? | ||
+ | |- | ||
+ | |Спрошу, который час? | ||
+ | |Хоӷоньҗьла́ге, ӄанду́л час? | ||
+ | |- | ||
+ | |Хватит звонить! | ||
+ | |Хе́мек лаӈгре́ттэгу! | ||
+ | |- | ||
+ | |У нас учебный год закончился. | ||
+ | |Ми́нан о́ӷолҗэшпэл пот мянда́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Мы будем отдыхать. | ||
+ | |Мӣ ӄвэ́шӄэлҗэшплут. | ||
+ | |- | ||
+ | |Окно (дверь) открыта. | ||
+ | |Шуҗерна́к (ма̄да) нӧ́мба. | ||
+ | |- | ||
+ | |Окно разбито. | ||
+ | |Шуҗерна́к пана́лымба. | ||
+ | |- | ||
+ | |Дверь закрой! | ||
+ | |Ма̄дап ҷагэҗле́л! | ||
+ | |- | ||
+ | |Лена делает уроки. | ||
+ | |Эле́ и́ӷолҗэҷа. | ||
+ | |- | ||
+ | |Вечером я делаю уроки. | ||
+ | |Ӱ́дэт ӣголҗэҷак. | ||
+ | |- | ||
+ | |Толя вредничает, ничего не делает. | ||
+ | |Надо́ль ма́нэҗя, ӄаймна́й а̄ ме́шпат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Зачем свистишь? Зачем кричишь? | ||
+ | |Ӄайӄо́ шумҗея́рнанд? Ӄайӄо́ парква́нд? | ||
+ | |- | ||
+ | |Проверять, хорошо ли написано? | ||
+ | |Манҗэ́җьлебе, фаӄ нагырба́ му а̄ фаӄ? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я читаю книгу, она пишет на доске. | ||
+ | |Мат тортына́грэп то́рнам, таб нагре́шпа ле́вэӷэт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Что-нибудь напиши! | ||
+ | |Ӄайле́м нагырле́л! | ||
+ | |- | ||
+ | |Я не знаю, как это написать. | ||
+ | |А̄ тӓнва́м, ӄанду́к нап нагыргу́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Здравствуйте, дети, садитесь! | ||
+ | |Торо́ва, кыбама́рла, омдэ́шпалт! | ||
+ | |- | ||
+ | |Мы будем учить селькупский язык. | ||
+ | |Ми чу́мэл шэп о́ӷолҗэшплут. | ||
+ | |- | ||
+ | |Кто сегодня дежурный? | ||
+ | |Код тапче́л матшуньҗе́ӷэт у́җя? | ||
+ | |- | ||
+ | |Кто сегодня отсутствует(не пришёл)? | ||
+ | |Код тапче́л а̄ тӧ́мба? | ||
+ | |- | ||
+ | |Сегодня нет Петра. | ||
+ | |Тапче́л Пятро́ а̄ тӧ́мба. | ||
+ | |- | ||
+ | |Что с ним? | ||
+ | |Ӄай табӽе́ э̄җемба? | ||
+ | |- | ||
+ | |Пётр заболел. (Я не знаю, думаю, что он заболел). | ||
+ | |Пятро́ кӧ́дэмба. (Мат а̄ тӓнва́м, тӓрба́к, таб кӧ́дэмба). | ||
+ | |- | ||
+ | |К нему надо сходить, навестить. | ||
+ | |Та́бэн ӄӧ́шкэгу келемна́, та́бэп манэмбэгу́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Мы поможем ему сделать | ||
+ | |Мӣ та́бэн пялдла́й и́голҗэҷэгу. | ||
+ | |- | ||
+ | |Все дети хорошо работают, пишут, читают. | ||
+ | |Вес кыбама́рла фаӄ у́җят, нагре́шпат то́рнат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты тряпку приготовил? | ||
+ | |Тат лыпра́л кодо́вэмҗал? | ||
+ | |- | ||
+ | |Доска чистая? Сотри с доски! | ||
+ | |Лев нӱрба́лбэл э̄я? Ле́вэп тэ наткэлле́л! | ||
+ | |- | ||
+ | |Принеси мел! | ||
+ | |Чаӷ чуп та́длел! | ||
+ | |- | ||
+ | |Какой сегодня день (месяц)? | ||
+ | |Ӄанду́л тапче́л челд (аре́д)? | ||
+ | |- | ||
+ | |Не разговаривайте! | ||
+ | |Ыг шарва́тплелт! | ||
+ | |- | ||
+ | |Откройте тетради, возьмите карандаши, ручки! | ||
+ | |Нӧлелт на́ӷэнҗэл на́гэрлап, и́лелт нагэрбо́лап, о́докалап. | ||
+ | |- | ||
+ | |Будем писать. | ||
+ | |Нагре́шплут. | ||
+ | |- | ||
+ | |Запишите сегодняшнее число! | ||
+ | |Нагырле́лт тапче́лэл числоп! | ||
+ | |- | ||
+ | |Коля, иди к доске, запиши число! | ||
+ | |Мику́лка, ле́вэнд тӧ́ленд, че́лдэп нагэрле́л! | ||
+ | |- | ||
+ | |Иди на своё место, садись! | ||
+ | |Онҗ амдэрпо́н ҷа́җленд, омдле́нд! | ||
+ | |- | ||
+ | |Я считаю до десяти (буду считать). | ||
+ | |Мат кӧт ҷанҗ то́ӷолҗэшплаге. | ||
+ | |- | ||
+ | |А ты умеешь считать по-селькупски? | ||
+ | |А тат тӓнва́л то́ӷолҗэгу чу́мэл шэ́ндӽе? | ||
+ | |- | ||
+ | |Посчитай! | ||
+ | |То́ӷолҗлел! | ||
+ | |- | ||
+ | |Я считаю на пальцах. | ||
+ | |Мат му́нӽе то́ӷолҗэшпак. | ||
+ | |- | ||
+ | |Цифра 3 идёт после 2. | ||
+ | |На́гур ҷа́җа шэд моӷо́ӷэт. | ||
+ | |- | ||
+ | |2-1 (3-2, 4-3, 5-4, 6-5, 7-6, 8-7, 9-8, 10-9) = 1 | ||
+ | |Шэ́дэутэ о́ӄӄэрп тэ и́гу кале́нҗа о́ӄӄэр (на́гурэутэ шэ́дэп тэ и́гу, хомбла́утэ тэ́тэп тэ и́гу, му́хтэутэ хомбла́п тэ и́гу, хе́льҗеутэ му́хтэп тэ и́гу, шэдча́ӈгвеутэ хе́льҗеп тэ и́гу, оӄӄэрча́ӈгвеутэ шэдча́ӈгвеп тэ и́гу, кӧ́тэутэ оӄкэрча́ӈгвеп тэ и́гу) калла́ о́ӄӄэр. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я поставлю вам оценки. | ||
+ | |Мат ти̇́ӷэн омдэлҗле́бе. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я поставлю оценку. | ||
+ | |Мат омдэлҗле́бе. | ||
+ | |} | ||
+ | == Сон == | ||
+ | {|class="wikitable" | ||
+ | |Как вы спали? | ||
+ | |Ӄандук ти̇ ӄондэӽа́лт? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я спал очень хорошо. | ||
+ | |Мат кек фа̄ӄ ӄондэӽа́к. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я спал, как убитый. | ||
+ | |Мат ӄӯмбэл ӄут таре́ ӄондэӽа́к. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я не слышал, как вы встали и оделись. | ||
+ | |Мат а̄ ӱндэҗя́м, ӄандук ти̇ важэмба́лт ай чамбэтпа́лт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я спал очень плохо. | ||
+ | |Мат кек а фа̄ӄ ӄонда́к. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я не могу спать. | ||
+ | |Мат а̄ ӄонда́лҗэнҗак. | ||
+ | |- | ||
+ | |Дайте мне что-нибудь выпить, чтобы я уснул. | ||
+ | |Ти̇ ме́ка ӄайле́м ӱдэгу́ меле́л, мат ӄонда́к. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я поздно лег и долго не мог заснуть. | ||
+ | |Мат лыба́ӷэт ӄонда́к ай ӄунд а̄ ӄонда́лҗэнҗак. | ||
+ | |- | ||
+ | |У меня болят зубы, и я всю ночь не сомкнул глаз. | ||
+ | |Манна́н тэ́влам чужэ́лэмба́дэт ай мат пельҗӧ́мб хайо́м а̄ ӄа́еквам. | ||
+ | |- | ||
+ | |Когда вы легли? | ||
+ | |Кужа́т ти̇ ӄонда́лт? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я лег рано и хорошо спал всю ночь. | ||
+ | |Мат ӄонда́к тар че́лэт ай фа̄ӄ ӄонда́к пельҗӧ́мб. | ||
+ | |- | ||
+ | |Вы спите? | ||
+ | |Ти̇ ӄонда́лт? | ||
+ | |- | ||
+ | |Проснитесь, пора вставать. | ||
+ | |Ӄэ́льчелт, важэ́шпэгу келемна́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Уже поздно: уже восемь часов. | ||
+ | |Ай лыба́ э̄җемба: ай шэдча́нгвел час. | ||
+ | |- | ||
+ | |Почему вы меня не разбудили раньше? | ||
+ | |Ӄайӄо́ ти̇ ма́шэк ӄарэлла́ӷ а̄ шэдэмба́лт? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я просил вас разбудить меня в девять часов. | ||
+ | |Мат ти̇́ӷэндэт масса́к ма́шэк шэдэгу́ оӄӄэрча́ӈгвэт ча́сэӷэт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я вас разбудил рано, как вы просили. | ||
+ | |Мат ти̇́жэндэт ӄарт шэда́м, канду́к ти̇ масса́лт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Вы проснулись и сказали, что сейчас встанете. | ||
+ | |Ти̇ ӄэ́льчалт ай када́лт, ӄай умби́ важа́лт. | ||
+ | |- | ||
+ | |А потом, видимо, опять уснули. | ||
+ | |А каче́ ай ӄонда́лбалт наве́рт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Теперь я припоминаю, что вы будили меня. | ||
+ | |Омби́ ме́ка тӓ́нэӷэнд э̄я, ӄай ти̇ ма́шэк шэдэ́шпалт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я хотел вставать, но потом, не заметно для себя, уснул опять. | ||
+ | |Мат ӄыгыӽа́к важэ́шпэгу, а каче́ онэ́к а тӓрбле́ ай ӄонда́лбак. | ||
+ | |- | ||
+ | |Вчера я очень устал и поздно лег. | ||
+ | |Та́льҗел мат кек эла́лак ай кек лыба́ӷэт (ӱ̄дэт) ӄонда́к. | ||
+ | |- | ||
+ | |Вчера у тебя был усталый вид. | ||
+ | |Танна́н та́льҗел кек эла́лэмбэдэл вандо́л э̄ӽа. | ||
+ | |- | ||
+ | |А теперь вы выспались? | ||
+ | |А умби́ ти̇ важэмба́лт ӄонда́лблевле? | ||
+ | |- | ||
+ | |Да, я хорошо выспался и отдохнул. | ||
+ | |Мат фа̄ӄ ӄонда́к ай ӄвэ́шӄэлҗак. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я хорошо себя чувствую – усталость как рукой сняло. | ||
+ | |Мат фа̄ӄ онэ́к пи́рэм чу́имбам – эла́лэмбэдэм ӄанду́к одо́ндэ тэ ӣат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Спокойной ночи! | ||
+ | |Фа̄ӄ пет ӄондэгу́! | ||
+ | |- | ||
+ | |Я надеюсь, сегодня вы хорошо выспитесь. | ||
+ | |Мат тӓрба́к, ти̇ тапче́л фа̄ӄ ӄондэлли́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я сплю очень крепко (чутко). | ||
+ | |Мат кек чо́птэгак ӄондэӄва́к. | ||
+ | |- | ||
+ | |У меня есть будильник. | ||
+ | |Манна́н буди́льним э̄я. | ||
+ | |- | ||
+ | |Будильник мне не поможет. | ||
+ | |Буди́льник мека а̄ пялдэла́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я сплю так крепко, что меня можно унести из комнаты. | ||
+ | |Мат наша́ӄ уру́к ӄонда́к, ма́шэк толма́тӄэндо мо́шна ӱ̄гулгу (ӄвэ́ндэгу) (твэ́лгу). | ||
+ | |- | ||
+ | |Я вам завидую. | ||
+ | |Мат тэ́ка кэ́дэҗэмбэлбак. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я страдаю бессонницей. | ||
+ | |Мат ӄондэгунҗя́лк ӄе́ӄӄэлэмбак. | ||
+ | |- | ||
+ | |Спите ли вы после обеда? | ||
+ | |Тат аурле́вле ӄондэква́нд? | ||
+ | |- | ||
+ | |Да, если у меня есть время. | ||
+ | |Мат ӄондэӄва́к, кужа́т манна́н пара́м э̄ква. | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты сегодня не в духе. | ||
+ | |Тат тапче́л а̄ фа̄ тӓ́нэк э̄янд. | ||
+ | |- | ||
+ | |Что с тобой случилось? | ||
+ | |Ӄай тассэ́ ӄата́ванд (ӄата́вэлҗэмэнд)? | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты, наверное, встал с левой ноги. | ||
+ | |Тат наве́рт ӄвэ́дэл тобо́ӷонд важэма́нд. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я проснулся два часа тому назад, но мне не хотелось вставать. | ||
+ | |Мат ӄэ́льчак шэдэмҗе́л час мяндле́вле (мяннэмба́), ундо мат а̄ ӄыга́к важэгу́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я люблю в воскресенье поваляться в постели. | ||
+ | |Мат на̄драм иппе́җегу ӄо́птоӷэт хе́льҗемҗэл че́лӷэт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Когда я летом живу в деревне, то ложусь с курицами и встаю с петухами. | ||
+ | |Кужа́т мат та́эт э̄дэӷэт варга́к, мат ку́ршкалаӽе ӄондэӄва́к ай пету́халаӽе ва̄жэква́к. | ||
+ | |- | ||
+ | |В городе я ложусь поздно и встаю не раньше восьми (девяти) часов. | ||
+ | |Ӄваҷо́ӷэт мат лыба́ӷэт ӄондэӄва́к ай а̄ ӄарна́ндо шэдча́ӈгвет ча́сэӷэт важэӄва́к. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я не мог спать, так как мой сосед по комнате громко храпит и разговаривает во сне. | ||
+ | |Мат ӄайко́-то а̄ ӄонда́лҗэнҗак, на́тӄо мат ӄӧ́ӷэл ӄуп ман толма́тӄэт ва́рӷэк рӧ́ӷватпа ай кӧ́дэтэмбле ҷэ́нҷа. | ||
+ | |- | ||
+ | |Это очень неприятно. | ||
+ | |На кек а̄ фа̄ э̄к. | ||
+ | |- | ||
+ | |Вы можете дать мне отдельную комнату? | ||
+ | |Ти̇ ме́ка арк толма̄дэп мела́лт? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я прошу вас дать мне отдельную комнату. | ||
+ | |Мат ти̇́ӷэндэт масса́к, ме́ка арк толма̄дэп меле́лт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Почему? | ||
+ | |Ӄайӄо́? | ||
+ | |- | ||
+ | |Эта комната очень хорошая. | ||
+ | |Тав толма̄т кек фа̄ э̄к. | ||
+ | |- | ||
+ | |Да, комната прекрасная, но сосед неприятный. | ||
+ | |Толма̄т кек фа̄, ундо́ ӄӧ́ӷэл ӄуп а̄ фа̄ э̄к. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я должен рано вставать и поэтому рано ложусь. | ||
+ | |Ме́ка ӄарт важо́ӷомбэгу келемна́ ай на́тӄо мат тар че́лэт ӄондэӄва́к. | ||
+ | |- | ||
+ | |Мой сосед приходит домой и поднимает такой шум, что можно разбудить мертвого. | ||
+ | |Ман ӄӧ́ӷэл ӄуп моӷонэ́ тӧ̄ква ай ныльҗи́ шӱ́мэп ваҷэку́т, ӄай ӄу́мбэл ӄу́мэп эннэ́ ваҷэгу́ мо́шна э̄к. | ||
+ | |- | ||
+ | |Он совсем не думает о том, что он не один в комнате. | ||
+ | |Таб на́тӄо а̄ тӓрба́, ӄай таб а̄ пялга́лк толма̄тӄэт э̄к. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я с ним поговорю. | ||
+ | |Мат табӽе́ ҷэ́нҷлаге. | ||
+ | |- | ||
+ | |Это не поможет, я уже говорил с ним. | ||
+ | |На а̄ пялдэлдэ́, мат табӽе́ ай ҷэ́нҷак. | ||
+ | |- | ||
+ | |Он обещал, а вечером опять шумел. | ||
+ | |Таб массы́, а ӱ̄дэт ай шӱ́миҷы. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я хочу спать. | ||
+ | |Мат конда́лҗэнҗак. | ||
+ | |- | ||
+ | |Ложись на кровать! | ||
+ | |Копто́нд коҗа́лешпленд! | ||
+ | |- | ||
+ | |Ложись рано! | ||
+ | |Ӄарт коҗа́лешпленд! | ||
+ | |- | ||
+ | |Не ложись в полночь! | ||
+ | |Пет чонҗо́ӷэт ыг коҗа́лешпленд! | ||
+ | |- | ||
+ | |Спи! Не спи! | ||
+ | |Кондле́нд! Ыг кондле́нд! | ||
+ | |- | ||
+ | |Не засыпай! Проснись! | ||
+ | |Ыг конда́лбэк! Кэ́льчленд! | ||
+ | |- | ||
+ | |Постели постель! | ||
+ | |Ҷа́кош ҷа́клел! | ||
+ | |- | ||
+ | |Положи подушку! | ||
+ | |Вешкоҗа́п палле́л! | ||
+ | |- | ||
+ | |Заправь кровать! | ||
+ | |Ко́птот пар ҷа́клел! | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты зеваешь, рот открываешь, ложись спать. | ||
+ | |Тат а̄мешпанд, а̄л ты́дэшпал, ӄондэгу́ иппэ̄җек. | ||
+ | |- | ||
+ | |Солнце встало, вставай! | ||
+ | |Челд ай важэмба́, важэ́шпэк! | ||
+ | |} | ||
== Гости == | == Гости == | ||
+ | {|class="wikitable" | ||
+ | |Приглашение. | ||
+ | |Пы́нҗиргу. | ||
+ | |- | ||
+ | |Когда вы придете к нам в гости? | ||
+ | |Кужа́т ти̇ ми́ӷнут го́стеҷэгу тӧ̄ли? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я думаю, вы к нам зайдете. | ||
+ | |Мат тӓрба́к, ти̇ ми́ӷнут шэ̄рли. | ||
+ | |- | ||
+ | |Заходите ко мне. | ||
+ | |Мека шэ̄решпэлт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я буду очень рад видеть вас. | ||
+ | |Мат ти̇́жэдэп ӄонҗэргу́ кек а́ндалбак. | ||
+ | |- | ||
+ | |Приходите, вы доставите мне удовольствие. | ||
+ | |Тӧ̄квалт, ме́ка кек фа̄ э̄җьла. | ||
+ | |- | ||
+ | |Заходите к нам без стеснения. | ||
+ | |Ми́ӷнут шоршэгунҗя́лк шэ̄рӷумбалт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Приходите посидеть с нами часок, попить чайку и поболтать немного. | ||
+ | |Тӧ̄квалт ми́ӷнут ча́зат шак а́мдэҗегу, чайп ӱдэгу́ ай а̄варгак турчва́тпэлҷэгу (шарва́тпэгу). | ||
+ | |- | ||
+ | |Приходите завтра обязательно. | ||
+ | |Тэта́улҗэл са́быль тӧ̄квалт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Спасибо, приду непременно. | ||
+ | |Ба́сымба, тӧ̄лаге. | ||
+ | |- | ||
+ | |Спасибо за приглашение, но у меня не будет времени. | ||
+ | |Ба́сымба, на́тӄо ӄвэ́ралт, ундо́ манна́н онна́ка пара́м ча́ӈгула. | ||
+ | |- | ||
+ | |Когда я застану вас дома? | ||
+ | |Кужа́т мат ти̇́жэдэп ма̄тӄэт чонле́бе? | ||
+ | |- | ||
+ | |Вечером вы можете меня застать дома. | ||
+ | |Ӱ́дэт ти̇ ма́шэк ма̄тӄэт чонла́лт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я вернулся из гостей поздно. | ||
+ | |Мат ко́стеҷлевле моӷонэ́ ӱ̄дэл лыба́ӷэт тӧ̄ӽак. | ||
+ | |- | ||
+ | |Здесь гостей много собралось. | ||
+ | |Нынд ко́чек ко́стеладэт таӄӄэлэмба̄дэт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Он у нас свой человек. | ||
+ | |Таб ми́нан ону́т ӄу́мут. | ||
+ | |- | ||
+ | |Вам кого? | ||
+ | |Ти̇́ӷэн ӄо́дэп? | ||
+ | |- | ||
+ | |Могу ли я поговорить с вашим мужем? | ||
+ | |Мат тан ара́ндэ ҷэ́нҷлаге? | ||
+ | |- | ||
+ | |Придите через час, сейчас его нет дома. | ||
+ | |Тӧ̄квалт час мяндле́вле, омби́ таб ма̄тӄэт ча́ӈгва. | ||
+ | |- | ||
+ | |Очень жаль. | ||
+ | |Кек эдэрна́м. | ||
+ | |- | ||
+ | |Он недавно ушел, но скоро вернется. | ||
+ | |Таб а̄ ӄунда́ӄӄэт ӄвэ́сса, ундо́ таб чек тӧ̄ла. | ||
+ | |- | ||
+ | |Он придет через час. | ||
+ | |Таб наша́т час мяндле́вле тӧ̄ла. | ||
+ | |- | ||
+ | |Подождите немного. | ||
+ | |А̄варгак а́ҷэлт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я оставлю ему записку. | ||
+ | |Мат та́бэт на̄гэрп тынд ӄве́җьлебе. | ||
+ | |- | ||
+ | |Можно войти? | ||
+ | |Мат шэ̄рлаге? | ||
+ | |- | ||
+ | |Войдите. | ||
+ | |Шэ̄решпэк. | ||
+ | |- | ||
+ | |Садитесь. | ||
+ | |Омдэ́шпалт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Присаживайтесь к нам. | ||
+ | |Ми ӄӧнд омдэ́шпалт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Немного подвинься. | ||
+ | |Тан а̄ варгэла́ӷ то́лаӷ ҷа́ӄэленд. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я к вам только на минутку. | ||
+ | |Мат ти̇́ӷэн аӄо́ че́тко шэ́рҗяк. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я никак не могу застать вас дома. | ||
+ | |Мат ти̇́жэндэт ма̄тӄэт кужа́ннай а̄ чонгва́к. | ||
+ | |- | ||
+ | |Мне очень приятно видеть вас. | ||
+ | |Мека ти̇́жэндэт конҗэргу́ кек фа̄ эк. | ||
+ | |- | ||
+ | |Мы о вас уже два года ничего не слышали. | ||
+ | |Ми ти̇ чат ӄа́ймнай а̄ ӱндэҗя́ут ай шэдэмҗе́л пот. | ||
+ | |- | ||
+ | |Вы пришли как раз кстати. | ||
+ | |Ти̇ нынд ай тӧ̄алт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Вы пришли кстати. | ||
+ | |Ти̇́жэндэт келемба́, ти̇ тӧ̄алт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Сегодня вы у нас останетесь подольше, поужинаем. | ||
+ | |Тапче́л ти̇ ми́нан ӄунда́чкалаӷ э̄җьлалт, авэрлу́т. | ||
+ | |- | ||
+ | |Не стесняйтесь, будьте как дома. | ||
+ | |Ыг шорша́лт, ма̄дэт таре́ э̄ялт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Вы меня пригласили к четырем часам. | ||
+ | |Ти̇ ма́шэк тэт ча́сонд ӄвэ́ралт. | ||
+ | |- | ||
+ | |По какому делу вы пришли? | ||
+ | |Ти̇ ӄай лэ́мэтӄо тӧ̄мбалт? | ||
+ | |- | ||
+ | |Дайте мне немного подумать. | ||
+ | |А̄варгак тӓрбе́җегу ме́ка меле́л. | ||
+ | |- | ||
+ | |Мне надо бы поговорить с тобой. | ||
+ | |Мат тассэ́ ҷэ́нҷэгу келемна́к. | ||
+ | |- | ||
+ | |По какому делу (зачем)? | ||
+ | |Ӄа́ймда хоӷоньҗегу́ (ӄайӄо́да)? | ||
+ | |- | ||
+ | |По личному делу. | ||
+ | |На ман ме́мбэдэл ме̄гу. | ||
+ | |- | ||
+ | |По делу работы. | ||
+ | |Ӄадэмбэдэ́л уҗефа́т. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я бы хотел с тобой поговорить. | ||
+ | |Мат тассэ́ ҷэ́нҷэгу чип ӄыга́к. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я спешу, у меня сейчас нет времени. | ||
+ | |Мат чаге́тэмбак, манна́н омби́ пара́м ча́ӈгва. | ||
+ | |- | ||
+ | |Зайдите лучше завтра. | ||
+ | |Шэ̄рналт фа́енни̇ тэта́уҗел. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я задержу вас только на минутку. | ||
+ | |Мат о́ӄӄэр мину́таӷэт (а̄ ӄунд) тассэ́ ҷэ́нҷлаге. | ||
+ | |- | ||
+ | |Подождите меня здесь. | ||
+ | |Ма́шэк нынд а́ҷэлт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я сейчас вернусь. | ||
+ | |Мат омби́ па́раллаге. | ||
+ | |- | ||
+ | |Посидите еще. | ||
+ | |А̄варгак а̄мдэҗелт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Однако я засиделся. | ||
+ | |Онна́ка мат ӄунд а́мдэҗяк. | ||
+ | |- | ||
+ | |Уже поздно, мне пора уходить. | ||
+ | |Ай ӱ̄дэт э̄җешпа, ме́ка ӄвэ́нгу келемна́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Ну и мне пора с тобой проститься. | ||
+ | |Че ай ме́ка тассэ най прасти́ҷэгу келемна́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Пойдём с тобой в гости! | ||
+ | |Ӄвэ́лай тассэ́ ко́стиҷэгу! | ||
+ | |- | ||
+ | |В праздник к нам приходят гости. | ||
+ | |Ну́челӷэт ко́стла ми́ӷэн тӧ́кват. | ||
+ | |- | ||
+ | |Мы поём, пляшем, кружимся, слушаем музыку. | ||
+ | |Ми̇̄ лэ́раут, меша́лбаут, ӄойва́тпаут, ӄэ́мбэрсап ӱнголҗэмба́ут. | ||
+ | |- | ||
+ | |Мы завтра с бабушкой пойдём в гости к дяде Семёну. | ||
+ | |Ми̇̄ аҗӱ́каӽе ӄвэ́лай го́стиҷэгу ҷыҗыга́н Само́кан. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я хочу с вами пойти в гости! | ||
+ | |Мат кыга́к ти̇́ӽе квэ́нгу ко́стиҷэгу! | ||
+ | |- | ||
+ | |Возьмите меня к дяде в гости! | ||
+ | |И́лелт ма́шэк ҷыҗыга́н ко́стиҷэгу! | ||
+ | |- | ||
+ | |К нам приехали гости. | ||
+ | |Ми́ӷэн ко́стла тӧ́мбат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Здравствуйте! Входите в дом! | ||
+ | |Торо́ва! Шэ́решпалт ма̄т! | ||
+ | |- | ||
+ | |Снимайте пальто, обувь. | ||
+ | |По́рглап, пӧ́вэп ниӈгле́шпалт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Дай мне, я повешу пальто! | ||
+ | |Ме́ка меле́л, мат по́ргэп эдле́бе! | ||
+ | |- | ||
+ | |Проходите в комнату (в ту половину)! | ||
+ | |А́вна пеле́канд мяндэ́шпалт! | ||
+ | |- | ||
+ | |Садитесь! Будьте как дома! | ||
+ | |Омдэ́шпалт! Э̄җелт, канду́к ма̄тӄэт! | ||
+ | |- | ||
+ | |Подойдите к столу, садитесь! | ||
+ | |Осто́лт ӄӧнд (усто́лҗ) медэ́шпалт, омдэ́шпалт! | ||
+ | |- | ||
+ | |Ешьте с нами! | ||
+ | |Ми́ӽе авре́шпалт! | ||
+ | |- | ||
+ | |По каким делам сюда приехали? | ||
+ | |Ӄайко́ тыка́ тӧ́мбалт? | ||
+ | |- | ||
+ | |Ко мне по какому делу пришёл? | ||
+ | |Ме́ка ӄайко́ тӧ́манд? | ||
+ | |- | ||
+ | |У вас есть хлеб (соль, спички)? | ||
+ | |Ти̇̄нан няй (шаӷ, серя́нка) э̄я? | ||
+ | |- | ||
+ | |Вот, возьми (те). | ||
+ | |Тӓ, и́ллел (и́лли)! | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты когда приехал? | ||
+ | |Тат кужа́т тӧ́манд? | ||
+ | |- | ||
+ | |Вы когда приехали? | ||
+ | |Ти̇̄ кужа́т тӧ́мбали (тӧ́мбалт)? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я приехал вчера (сегодня). | ||
+ | |Мат та́льҗел (тапче́л) тӧ́мбак. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я приехал издалека. | ||
+ | |Мат кунда́ӄӄэутэ тӧ́̈мбак. | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты не забыл написать письмо домой? | ||
+ | |Тат на́грэп нагэргу́ хугулҗэ́ аӽа́ аулҗэмба́л? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я отправил письмо, когда приехал домой. | ||
+ | |Мат на́грэп ӱ́дэмбам, кужа́т хугулҗэ́ тӧ́мбак. | ||
+ | |- | ||
+ | |Когда вы уезжаете домой? | ||
+ | |Кужа́т ти̇̄ хугулҗэ́ ӄвэ́нэшпалт? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я уезжаю завтра (послезавтра, через два дня). | ||
+ | |Мат ӄвэ́лаге та́льҗел (тэта́уҗэл, шэдэмҗе́л че̄лд). | ||
+ | |- | ||
+ | |С кем вы поедете? | ||
+ | |Ти̇̄ кодӽе́ ӄвэ́лалт? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я еду один. | ||
+ | |Мат пелга́лк ӄвэ́лаге. | ||
+ | |- | ||
+ | |Когда вы приедете? | ||
+ | |Кужа́т ти̇̄ хугулҗэ́ тӧ́лалт? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я буду дома через три дня. | ||
+ | |Мат хугулҗэ́ӷэт на́гур че́лэӷэнд э̄җьлаге. | ||
+ | |- | ||
+ | |Когда ты сюда приедешь? | ||
+ | |Кужа́т тат тыка́ тӧ́лендэ? | ||
+ | |- | ||
+ | |Скоро приеду ещё раз. | ||
+ | |Чек о́ӄӄэр бар тӧ́лаге. | ||
+ | |- | ||
+ | |Завтра к нам приедете? | ||
+ | |Та́льҗел ми́ӷэн тӧ́лендэ? | ||
+ | |- | ||
+ | |Завтра приходи к нам, поговорим. | ||
+ | |Та́льҗел ми́ӷэн тӧ́ленд, кулва́тплай. | ||
+ | |- | ||
+ | |Скажите, где живёте? | ||
+ | |Кадле́лт, ӄа́йӷэт варга́лт? | ||
+ | |- | ||
+ | |Пишите, не забывайте нас! | ||
+ | |Нагре́шпалт, ми́жут ыг аулҗэква́лт! | ||
+ | |- | ||
+ | |Когда мы с тобой увидимся (друг друга увидим)? | ||
+ | |Кужа́т ми̇̄ тассэ́ онэ́нҗ пи́рэмд конҗэрла́й? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я думаю, не пройдёт много времени, увидимся. | ||
+ | |Мат тӓрба́к, ку́ндэк аӽа́ э̄җьла, онэ́нҗ пи́рэмд конҗэрла́й. | ||
+ | |- | ||
+ | |Счастливого пути! | ||
+ | |Фа ватт! (Фаӄ ҷа́җли!) | ||
+ | |- | ||
+ | |Будьте здоровы (хорошо живите, не болейте)! | ||
+ | |Фаӄ варга́ли! Ыг кӧ́дли! | ||
+ | |- | ||
+ | |Я вас приглашаю, приезжайте в гости! Гостями будете! | ||
+ | |Мат ти̇́жэдэп пы́нҗирбам, ме́ка ко́стиҷэгу тӧ́лелт! Ко́стлатӄо э̄җьлелт! | ||
+ | |- | ||
+ | |Вы когда пригласите меня в гости? | ||
+ | |Ти̇̄ кужа́т ма́шэк ко́стиҷэгу пы́нҗирлалт? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я вас когда-то приглашу! | ||
+ | |Мат кужа́т-то ти̇́жэдэп пы́нҗирлебе! | ||
+ | |- | ||
+ | |Я хочу вас пригласить в гости. | ||
+ | |Мат ти̇́жэдэп ко́стиҷэгу пы́нҗирҗам. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я по тебе скучаю. (Я о тебе думаю). | ||
+ | |Мат тат чат тӓрба́к. | ||
+ | |- | ||
+ | |Послезавтра будет большой праздник. | ||
+ | |Тэта́уҗел варг ну́челд э̄җьла. | ||
+ | |- | ||
+ | |Не работай! | ||
+ | |Ыг у́җьленд! | ||
+ | |- | ||
+ | |У нас здесь хорошо. | ||
+ | |Ми́нан нынд фаӈ э̄я. | ||
+ | |- | ||
+ | |Приезжайте к нам отдыхать! | ||
+ | |Ми́ӷэн ӄвэ́шӄэлҗэгу тӧ́кли! | ||
+ | |- | ||
+ | |Я отдыхаю в лесу, а моя сестра отдыхает на берегу реки. | ||
+ | |Мат шӧ́тӄэт ӄвэ́шӄэлҗак, а ман нення́ ӄо́лдэт то́пӄэт ӄвэ́шӄэлҗа. | ||
+ | |- | ||
+ | |Приходи, я буду тебя ждать! | ||
+ | |Тӧ́ленд, мат та́шэнд а́ҷлебе! | ||
+ | |- | ||
+ | |До свидания! | ||
+ | |Тӧло́м! | ||
+ | |} | ||
== Отдых, игры == | == Отдых, игры == | ||
− | {| class="wikitable" | + | {|class="wikitable" |
|Я хочу отдохнуть. | |Я хочу отдохнуть. | ||
|Мат ӄвэ́шӄэлҗэнҗак. | |Мат ӄвэ́шӄэлҗэнҗак. | ||
Строка 3594: | Строка 4981: | ||
|- | |- | ||
|Нет, не поеду. Дома останусь. | |Нет, не поеду. Дома останусь. | ||
− | |А̄ ӄвэ́лаге (Аӽа́ ӄвэ́нҗак). Ма́тӄэт | + | |А̄ ӄвэ́лаге (Аӽа́ ӄвэ́нҗак). Ма́тӄэт ӄалла́ге. |
|- | |- | ||
− | |Вы отдыхаете? (У меня | + | |Вы отдыхаете? (У меня свободный месяц будет). |
|Ти̇̄ ӄвэ́шӄэлҗэшпалт? | |Ти̇̄ ӄвэ́шӄэлҗэшпалт? | ||
|- | |- | ||
Строка 3603: | Строка 4990: | ||
|- | |- | ||
|Что делаешь летом, когда отдыхаешь? | |Что делаешь летом, когда отдыхаешь? | ||
− | |Ӄайм та́эт ме́шпэндал, кужа́т | + | |Ӄайм та́эт ме́шпэндал, кужа́т ӄвэ́шӄэлҗэшпанд? |
|- | |- | ||
|Летом я люблю рыбачить, купаться. | |Летом я люблю рыбачить, купаться. | ||
Строка 3609: | Строка 4996: | ||
|- | |- | ||
|Зимой люблю кататься на лыжах, люблю кататься на лошади. | |Зимой люблю кататься на лыжах, люблю кататься на лошади. | ||
− | |Кат няшо́лешпэгу тольҗиӽе́ на́драм, ҷа́җэгу | + | |Кат няшо́лешпэгу тольҗиӽе́ на́драм, ҷа́җэгу чундэӽе́ на́драм. |
|- | |- | ||
|В свободное время я люблю читать. | |В свободное время я люблю читать. | ||
Строка 3642: | Строка 5029: | ||
|- | |- | ||
|Кататься с горы на лыжах (на санках). | |Кататься с горы на лыжах (на санках). | ||
− | |Ӄэтпа́роутэ каре́ тольҗиӽе́ (каэлӽе́) | + | |Ӄэтпа́роутэ каре́ тольҗиӽе́ (каэлӽе́) няшо́лешпэгу. |
|- | |- | ||
|Слепить снежную девочку. | |Слепить снежную девочку. | ||
Строка 3651: | Строка 5038: | ||
|- | |- | ||
|Я сделала куклу из тряпок, сшила ей одежду. | |Я сделала куклу из тряпок, сшила ей одежду. | ||
− | |Мат нэ́гап ме́мбам лыпра́лаутэ, та́бэн | + | |Мат нэ́гап ме́мбам лыпра́лаутэ, та́бэн шэрбынди̇мы́п фӧ́тпам. |
|- | |- | ||
|Ребёнок гремит погремушкой. | |Ребёнок гремит погремушкой. | ||
Строка 3669: | Строка 5056: | ||
|- | |- | ||
|Я буду купаться долго, замёрзну тогда выйду. | |Я буду купаться долго, замёрзну тогда выйду. | ||
− | |Мат кунд у́рлаге, кандэ́җьлаге наша́ӄӄэт | + | |Мат кунд у́рлаге, кандэ́җьлаге наша́ӄӄэт эннэ́ ҷанҗла́ге. |
|- | |- | ||
|Он хорошо ныряет в воду. | |Он хорошо ныряет в воду. | ||
Строка 3675: | Строка 5062: | ||
|- | |- | ||
|Вы не разрешайте детям играть у воды! | |Вы не разрешайте детям играть у воды! | ||
− | |Ти̇̄ ӱт кӧ́ӷэт кыбама́рлан ха́нҗэргу ыг | + | |Ти̇̄ ӱт кӧ́ӷэт кыбама́рлан ха́нҗэргу ыг кура́лҗэкват! |
|- | |- | ||
|Хочу поиграть. | |Хочу поиграть. | ||
Строка 3700: | Строка 5087: | ||
== Дом, вещи == | == Дом, вещи == | ||
− | {| class="wikitable" | + | {|class="wikitable" |
|Дай мне воды (книгу, нож, соль)! | |Дай мне воды (книгу, нож, соль)! | ||
− | |Ме́ка ӧт (тортына́грэп, па́эп, ша́ӷэп) | + | |Ме́ка ӧт (тортына́грэп, па́эп, ша́ӷэп) меле́л! |
|- | |- | ||
|Принеси ножницы! | |Принеси ножницы! | ||
Строка 3752: | Строка 5139: | ||
|Код шуҗерна́ӄоп пана́лбат? | |Код шуҗерна́ӄоп пана́лбат? | ||
|- | |- | ||
− | |Гвоздь | + | |Гвоздь вбить надо |
|Квэ́льдэп ӄэ́ттэгу келемна́ | |Квэ́льдэп ӄэ́ттэгу келемна́ | ||
|- | |- | ||
− | |Надо | + | |Надо вымыть пол |
|Халдэбо́п мӯлҗэгу келемна́ | |Халдэбо́п мӯлҗэгу келемна́ | ||
|- | |- | ||
− | |Печку | + | |Печку затопить надо |
|Шоӷо́р ча́дэгу келемна́ | |Шоӷо́р ча́дэгу келемна́ | ||
|- | |- | ||
Строка 3807: | Строка 5194: | ||
|- | |- | ||
|Женщины шкуры выделывают, из шкур одежду шьют. | |Женщины шкуры выделывают, из шкур одежду шьют. | ||
− | |Нӓлӷу́ла ко́блап ме́шпадэт, кобо́утэ | + | |Нӓлӷу́ла ко́блап ме́шпадэт, кобо́утэ тэ́домылап фӧ́дэшпадэт. |
|- | |- | ||
|Я починила рубашку заплаткой. | |Я починила рубашку заплаткой. | ||
Строка 3813: | Строка 5200: | ||
|- | |- | ||
|Старик свои брюки надел, оленьи унты. | |Старик свои брюки надел, оленьи унты. | ||
− | |Ара́лҗэга онҗ пӱмб шэ́рбат, пӧ́влап а́штэт | + | |Ара́лҗэга онҗ пӱмб шэ́рбат, пӧ́влап а́штэт кобо́утэ шэ́рбат. |
|- | |- | ||
|Эти пимы ноские. | |Эти пимы ноские. | ||
Строка 3819: | Строка 5206: | ||
|- | |- | ||
|Селькуп носит штаны, чирки из кожи и шубу. | |Селькуп носит штаны, чирки из кожи и шубу. | ||
− | |Чумэлӄу́п пӱм, чу́мэл ко́бэл пӧ́вэп ай | + | |Чумэлӄу́п пӱм, чу́мэл ко́бэл пӧ́вэп ай конэпо́рӷэп вары́т. |
|- | |- | ||
|Мама сшила Коле новую рубашку из красного материала. | |Мама сшила Коле новую рубашку из красного материала. | ||
− | |Амба́ Мику́лкан шанд ӄабо́рӷэп нярг | + | |Амба́ Мику́лкан шанд ӄабо́рӷэп нярг тэ́домыутэ фӧ́тпат. |
|- | |- | ||
|Дай мне белые нитки. | |Дай мне белые нитки. | ||
Строка 3828: | Строка 5215: | ||
|- | |- | ||
|Старуха медвежьи зубы на нитку привязала. | |Старуха медвежьи зубы на нитку привязала. | ||
− | |Пая́лҗэга ӄо́рӷэл тэ́влап шэ́гэнд | + | |Пая́лҗэга ӄо́рӷэл тэ́влап шэ́гэнд хартпа́т. |
|- | |- | ||
|Нитки у меня крепкие. | |Нитки у меня крепкие. | ||
Строка 3837: | Строка 5224: | ||
|- | |- | ||
|Она мне свяжет шапку (рукавицы, носки, чулки)? | |Она мне свяжет шапку (рукавицы, носки, чулки)? | ||
− | |Таб ме́ка ӱ́гоп (но́бэп, чулгыно́лп, | + | |Таб ме́ка ӱ́гоп (но́бэп, чулгыно́лп, чу́лгоп) фе́рэмбладэ? |
|} | |} | ||
== Магазин == | == Магазин == | ||
− | {| class="wikitable" | + | {|class="wikitable" |
|Какая цена хлеба? | |Какая цена хлеба? | ||
|Ӄайл няйт мерт э̄я? | |Ӄайл няйт мерт э̄я? | ||
Строка 3851: | Строка 5238: | ||
|Ӄвэ́лай шэдэгу́т ла́кунд. | |Ӄвэ́лай шэдэгу́т ла́кунд. | ||
|- | |- | ||
− | |Зайдём с тобой в продуктовый магазин, потом сходим в | + | |Зайдём с тобой в продуктовый магазин, потом сходим в хозяйственный магазин. |
− | |Шэ́рлай тассэ́ а́бсэл ла́кунд, каче́ | + | |Шэ́рлай тассэ́ а́бсэл ла́кунд, каче́ ӄӧ́шӄлай тэ́домылал ла́кунд. |
|- | |- | ||
|Я хотела купить варенье (варёную ягоду). | |Я хотела купить варенье (варёную ягоду). | ||
Строка 3867: | Строка 5254: | ||
|- | |- | ||
|Мне одну булку белого, одну булку чёрного дайте. | |Мне одну булку белого, одну булку чёрного дайте. | ||
− | |Ме́ка о́ӄӄэр ча́ӷэл няйп, о́ӄӄэр ха́ӷэл няйп | + | |Ме́ка о́ӄӄэр ча́ӷэл няйп, о́ӄӄэр ха́ӷэл няйп меле́лт. |
|- | |- | ||
− | |В этом магазине есть всё, но того, что я хотела купить, | + | |В этом магазине есть всё, но того, что я хотела купить, нет. |
− | |На ла́куӷэт му́ндэк э̄я, мат ӄайп тавгу́ | + | |На ла́куӷэт му́ндэк э̄я, мат ӄайп тавгу́ кыгыӽа́к, на ча́ӈгва. |
|- | |- | ||
|Дети покупают конфеты. | |Дети покупают конфеты. | ||
Строка 3882: | Строка 5269: | ||
|- | |- | ||
|Я купила платье для своей дочери, нож для твоего брата. | |Я купила платье для своей дочери, нож для твоего брата. | ||
− | |Мат нэ́ӷэн тавэмба́м шанд ӄабо́рӷэп , па́эп | + | |Мат нэ́ӷэн тавэмба́м шанд ӄабо́рӷэп , па́эп тан тэбня́н. |
|- | |- | ||
|Таня купила цветастое (светлое) платье и носит его. | |Таня купила цветастое (светлое) платье и носит его. | ||
− | |Тача́ че́лэрбэл ӄабо́рӷэп тавэмба́т ай нап | + | |Тача́ че́лэрбэл ӄабо́рӷэп тавэмба́т ай нап вара́т. |
|- | |- | ||
|Я хочу купить этот материал. | |Я хочу купить этот материал. | ||
Строка 3894: | Строка 5281: | ||
|- | |- | ||
|Мать купила платье и юбку за 5000 рублей. | |Мать купила платье и юбку за 5000 рублей. | ||
− | |Аве́м кабо́рӷэп ай лю́пкап тавэмба́т хомбла́ | + | |Аве́м кабо́рӷэп ай лю́пкап тавэмба́т хомбла́ кӧнто́т салква́тӄо. |
|- | |- | ||
|Мать купила мне платок и юбку за 1000 рублей. | |Мать купила мне платок и юбку за 1000 рублей. | ||
− | |Аве́м ме́ка ӄайпи́п ай лю́пкап кӧнто́т | + | |Аве́м ме́ка ӄайпи́п ай лю́пкап кӧнто́т салква́тӄо тавэмба́т. |
|- | |- | ||
|Я купила два платка, один платок возьми ты! | |Я купила два платка, один платок возьми ты! | ||
− | |Мат шэд ӄайпи́п тава́м, о́ӄӄэр ӄайпи́п тат | + | |Мат шэд ӄайпи́п тава́м, о́ӄӄэр ӄайпи́п тат и́лел! |
|- | |- | ||
|Я купила рыбу за сто рублей. | |Я купила рыбу за сто рублей. | ||
Строка 3909: | Строка 5296: | ||
|- | |- | ||
|Женщина продала мне мясо по тысяче рублей. | |Женщина продала мне мясо по тысяче рублей. | ||
− | |Нӓлӷу́п ме́ка ва́җеп мерҗы́т кӧнто́т | + | |Нӓлӷу́п ме́ка ва́җеп мерҗы́т кӧнто́т салква́тӄо. |
|- | |- | ||
|Она продавала мясо дорого. | |Она продавала мясо дорого. | ||
Строка 3931: | Строка 5318: | ||
== Село, деревня == | == Село, деревня == | ||
− | {| class="wikitable" | + | {|class="wikitable" |
|Как называется твоё село? | |Как называется твоё село? | ||
|Ӄанду́к тан кара́п нэмдэква́дэт? | |Ӄанду́к тан кара́п нэмдэква́дэт? | ||
Строка 3950: | Строка 5337: | ||
|На Ӄолд ҷанҗ ай ко́рэӈ э̄я. | |На Ӄолд ҷанҗ ай ко́рэӈ э̄я. | ||
|- | |- | ||
− | |На Оби есть другие сёла и города: Парабель, Инкино, Колпашево, | + | |На Оби есть другие сёла и города: Парабель, Инкино, Колпашево, Молчаново. |
− | |Ӄо́лдэт то́пӄэт арк кара́ла ай ӄва́ҷла э̄ят: | + | |Ӄо́лдэт то́пӄэт арк кара́ла ай ӄва́ҷла э̄ят: Варӷ кара́, Ку́ял кара́, Ӄалпа́т, Малча́нва. |
|- | |- | ||
|В Тиголово люди не живут, все уехали. | |В Тиголово люди не живут, все уехали. | ||
− | |Кыссо́ӄӄэт ӄу́ла а̄ варга́т, му́ндэк | + | |Кыссо́ӄӄэт ӄу́ла а̄ варга́т, му́ндэк ӄвэ́нбат. |
|- | |- | ||
|Я по Оби ездила в Усть-Тым. | |Я по Оби ездила в Усть-Тым. | ||
Строка 3960: | Строка 5347: | ||
|- | |- | ||
|От Томска до Каргаска 450 км по дороге. | |От Томска до Каргаска 450 км по дороге. | ||
− | |То́пӄэндо Ӄо́рӷэт со́ӄот ҷанҗ тэт тот | + | |То́пӄэндо Ӄо́рӷэт со́ӄот ҷанҗ тэт тот хомбла́ро халҗ э̄я. |
|- | |- | ||
|Ласкино - небольшая деревня. | |Ласкино - небольшая деревня. | ||
− | |Ӄвэрэлэ́д а̄ варӷ э̄д | + | |Ӄвэрэлэ́д а̄ варӷ э̄д э̄я. |
|- | |- | ||
|Здесь живут рыбаки, охотники. | |Здесь живут рыбаки, охотники. | ||
Строка 3981: | Строка 5368: | ||
|- | |- | ||
|Вы много овощей сажаете? | |Вы много овощей сажаете? | ||
− | |Ти̇̄ ко́чек абсоди̇мы́лап | + | |Ти̇̄ ко́чек абсоди̇мы́лап омдэлҗэ́шпалт? |
|- | |- | ||
|Скот держите? | |Скот держите? | ||
Строка 3987: | Строка 5374: | ||
|- | |- | ||
|У нас всё есть дома. Покупаем в магазине только сахар. | |У нас всё есть дома. Покупаем в магазине только сахар. | ||
− | |Ми́нан му́ндэк ма̄тӄэт э̄я. Ла́куӷэт аӄо́ | + | |Ми́нан му́ндэк ма̄тӄэт э̄я. Ла́куӷэт аӄо́ нӱедэлмы́п таве́шпаут. |
|- | |- | ||
|Мы держим коров, овец, свиней, лошадей, телят. | |Мы держим коров, овец, свиней, лошадей, телят. | ||
− | |Мӣ хы́рлап, конэ́ргалап, хыбыньҗялап, | + | |Мӣ хы́рлап, конэ́ргалап, хыбыньҗялап, чу́ндлап, чале́ньгалап вара́ут. |
|- | |- | ||
− | |На огороде растут овощи (всё кай растёт, что посажено): | + | |На огороде растут овощи (всё кай растёт, что посажено): картофель, лук, морковь. |
− | |Ма́нҗэӷэт му́ндэк орве́шпа, ӄай омдэлҗэмба́: | + | |Ма́нҗэӷэт му́ндэк орве́шпа, ӄай омдэлҗэмба́: му́ӈгла, лук, марго́. |
|- | |- | ||
− | |У нас есть чёрная смородина, красная смородина, морошка, | + | |У нас есть чёрная смородина, красная смородина, морошка, черёмуха, костяника, шиповник, боярка. |
− | |Ми́нан ӄаптэ́, ня́рэго, палго́, чев, | + | |Ми́нан ӄаптэ́, ня́рэго, палго́, чев, шуньҗе́кат ҷо́бор, нежпо́, аду́ э̄ят. |
|- | |- | ||
|Приезжайте к нам летом! | |Приезжайте к нам летом! | ||
Строка 4010: | Строка 5397: | ||
|Ти̇́нан варӷ ма̄т э̄к? | |Ти̇́нан варӷ ма̄т э̄к? | ||
|- | |- | ||
− | |Наш дом большой. Здесь жили мой отец и мать. Мы построили его | + | |Наш дом большой. Здесь жили мой отец и мать. Мы построили его давно. С тех пор здесь живём, никуда не уезжаем. |
− | |Ми́нан ма̄т ва́рӷ э̄я. Нача́т ман | + | |Ми́нан ма̄т ва́рӷ э̄я. Нача́т ман аве́м-аҗӓ́м варгэӽа́ӷ. Мӣ нап кунда́ӄӄэт ме́мбаут. Мӣ нынд варга́ут, ӄу́най а̄ ӄвэ́нэшпэӽаут. |
|- | |- | ||
|Вы когда построили свой дом? | |Вы когда построили свой дом? | ||
Строка 4017: | Строка 5404: | ||
|- | |- | ||
|Они строили дом два года. | |Они строили дом два года. | ||
− | |Табла́ ма̄доп шэд по́ӷэнд | + | |Табла́ ма̄доп шэд по́ӷэнд омдэлҗэ́шпыӽат. |
|- | |- | ||
|Напротив дома растут деревья. | |Напротив дома растут деревья. | ||
Строка 4029: | Строка 5416: | ||
|- | |- | ||
|Весной вода большая, во время дождей прибывает. | |Весной вода большая, во время дождей прибывает. | ||
− | |Ӧ́дыт ӱт варӷ э̄я, фэ́рэмҗоӷэт ӱт | + | |Ӧ́дыт ӱт варӷ э̄я, фэ́рэмҗоӷэт ӱт варге́җешпа. |
|- | |- | ||
|Летом вода убывает. | |Летом вода убывает. | ||
Строка 4065: | Строка 5452: | ||
|- | |- | ||
|Сгрести сено, сделать копны. | |Сгрести сено, сделать копны. | ||
− | |Ҷа́гэмбэл нӱ́җэп кадо́лгу, комна́лап | + | |Ҷа́гэмбэл нӱ́җэп кадо́лгу, комна́лап ме́гу. |
|- | |- | ||
|Сметать стог. | |Сметать стог. | ||
Строка 4080: | Строка 5467: | ||
|- | |- | ||
|Спрясть (ссучить, постирать, высушить) шерсть. | |Спрясть (ссучить, постирать, высушить) шерсть. | ||
− | |Конэрта́рп ӄва́птэгу (чаэтэгу́, му́лҗэгу, | + | |Конэрта́рп ӄва́птэгу (чаэтэгу́, му́лҗэгу, ҷагэргу́). |
|- | |- | ||
|Выкопать картофель. | |Выкопать картофель. | ||
Строка 4086: | Строка 5473: | ||
|- | |- | ||
|Окучить картофель. | |Окучить картофель. | ||
− | |Карто́п (му́нглап, оро́пляп) чу́ӽе | + | |Карто́п (му́нглап, оро́пляп) чу́ӽе кадо́лгу. |
|- | |- | ||
|Прополоть (выдернуть траву). | |Прополоть (выдернуть траву). | ||
Строка 4095: | Строка 5482: | ||
|- | |- | ||
|Сшить кузов (набирку, лукошко, туесок). | |Сшить кузов (набирку, лукошко, туесок). | ||
− | |Фӧ́тку чи́дэп (кӓди́п, ӄоромҗэ́п, | + | |Фӧ́тку чи́дэп (кӓди́п, ӄоромҗэ́п, паҗа́п). |
|- | |- | ||
|Покрасить пол. | |Покрасить пол. | ||
Строка 4112: | Строка 5499: | ||
|Кана́к мӯда, ку́дэта тӧ̄шпа. | |Кана́к мӯда, ку́дэта тӧ̄шпа. | ||
|- | |- | ||
− | |За | + | |За водой спуститься надо, одежду стирать надо, грязной стала |
− | |Ӱ̄дэтко тӱ̄гу келемна́, ӄабо́рӷ | + | |Ӱ̄дэтко тӱ̄гу келемна́, ӄабо́рӷ му́лҗэшпэгу келемна́, ҷавэрэмба́ |
|- | |- | ||
|Я сено заготавливал. | |Я сено заготавливал. | ||
Строка 4142: | Строка 5529: | ||
Редактор разговорника — Коротких Г.В. | Редактор разговорника — Коротких Г.В. | ||
− | [[Категория:Современный язык нарымских селькупов]] | + | [[Категория:Современный язык нарымских селькупов]][[Категория:Разговорники]] |
Текущая версия от 10:16, 29 февраля 2024
Скачать: Яндекс Диск
Немного сокращенная версия сводного разговорника опубликована в книге "Современный язык нарымских селькупов" на стр. 4-50: Яндекс Диск |Twirpx (PDF) |Twirpx (DOCX)
Обращение, знакомство
Здравствуй(те), привет | Торо́ва |
Здравствуй, друг! | Торо́ва, ляӷа́! |
Доброе утро | Фа ӄарт |
Добрый день | Фа челд |
Добрый вечер | Фа ӱ́дэт |
Спокойной ночи | Фа пет |
Пока, до свидания | Тӧло́м |
Как тебя зовут? | Та́шэнд ӄанду́к ӄвэ́рат? |
Тан нэ́вел ӄай? | |
Меня зовут --- | Ма́шэк --- ӄвэ́рат. |
Как имя вашего отца? | Ти̇̄ аҗя́лт нэп ӄай? |
Имя нашего отца --- | Мӣ аҗя́н нэп --- э̄я. |
Как имя их отца? | Табла́н аҗя́н нэп ӄай? |
Имя их отца --- | Табла́н аҗя́н нэп --- э̄я. |
Как зовут его отца? | Табэна́н аҗя́м ӄандук ӄвэ́рат? / Та́бэн аҗя́нд нэп ӄай? |
Его (отца) зовут --- | Та́бэп --- ӄвэ́рат. |
Как зовут твоего отца? | Ӄанду́к тан аҗя́нд ӄвэ́рат? |
Тан аҗя́нд нэп ӄай? | |
Моего отца зовут --- | Манна́н аҗя́ --- |
Ман аҗя́м нэп --- | |
Ман аҗя́н нэп --- | |
Ман аҗя́мн нэп --- | |
Как его зовут? | Та́бэп/та́бэт ӄанду́к ӄвэ́рат? |
Его зовут --- | Та́бэп/та́бэт --- ӄвэ́рат |
Та́бэн нэп --- э̄я | |
Здравствуй, приятель! | Торо́ва, ляӷа́! |
Здравствуйте! | Торо́ва! |
Познакомьтесь! (букв. К тебе пришёл мой брат) | Тэ́ка тӧ̄мба мат тэбня́м! Тэ́ка тӧ̄мба фа̄ ӄуп --- |
Это мой друг --- | На ман ляӷа́м --- |
Очень рад тебя видеть | Мат а̄ндэлбак тэ́ка |
Очень рад вас видеть | Мат а̄ндэлбак ти̇̄ӷэн |
Как поживаешь? | Ӄанду́к варӷа́нд? |
Ӄанду́к эла́нд? | |
Я хочу с тобой поговорить! | Мат кыга́к тассэ́ кулва́тпэгу! |
Давай поговорим! | Кулва́тплай! |
Меня Таня зовут. | Ма́шэк Тача́ нэмдэква́т (квэ́рат). |
Какое у тебя имя? | Ӄайл танна́н нэп? |
Как тебя зовут? | Канду́к та́шэнд нэмдэква́т? |
Я не знаю, как тебя зовут. | Мат аӽа́ тӓнва́м, канду́к та́шэнд квэ́рат. |
Скажи мне своё имя! | Кадле́л ме́ка онҗ нэп! |
Меня Николай зовут. | Ма́шэк Ми́кулка нэмдэква́т. |
Какая у тебя фамилия? | Канду́л танна́н та́мдыр? |
Моя фамилия Мальков. | Манна́н та́мдыр Малько́в. |
Как зовут твоего отца? | Канду́к тан аҗя́п нэмдэква́т? |
Моего отца зовут Анатолий. | Ман аҗя́п Надо́ль нэмдэква́т. |
Как зовут твою бабушку? | Канду́к тан аҗӱ́кап нэмдэква́т? |
Познакомь меня со своей матерью! | Адэлҗле́л ма́шэк онҗ аве́ӷэн! |
Где ты живёшь | Ка́йӷэт тат варга́нд? |
Где вы-двое живёте? | Ка́йӷэт ти̇ варга́ли? |
Где вы живёте? | Ка́йӷэт ти̇ варга́лт? |
Я живу в Ласкино. | Мат Квэ́рэл э́дэӷэт варга́к. |
Я в Напасе живу. | Мат Ка́нанвандо́ӷэт варга́к. |
Он в Томске живёт. | Таб То́пӄэт варга́. |
Я тоже там жила. | Мат най нача́ӷэт варгэӽа́к. |
Ты где родилась? | Тат ка́йӷэт че́лэманд? |
Я в этой деревне родилась. | Мат на э́дэӷэт че́лэмбак. |
У тебя есть бабушка с дедушкой? | Танна́н ара-пая́сэӷ э̄яӷ? |
Где они живут? | Ӄа́йӷэт табла́ варга́т? |
Они в городе живут. | Табла́ кваҷо́ӷэт варга́т. |
Знаете ли вы, где они раньше жили? | Ти̇ тӓнва́лт, ӄа́йӷэт табла́ уго́т варгыӽа́т? |
У нас вся родня родилась в Пыжино. | Ми̇̄нан му́ндэл чарҗе́ Пы́җиноӷэт че́лэмба. |
Дядя прожил здесь два года. | Ҷыҗыга́ нынд шэд пот варгэӽа́. |
Ты в каком году родилась? | Тат ӄайл по́тӄэт че́лыманд? |
Я родилась давно, в тысяча девятьсот пятьдесят первом году. | Мат че́лымбак кунда́ӄӄэт, о́ӄӄэр тоткӧ́т о́ӄӄэр-ча́ӈгвет то̄н хомбла́-кӧт о́ӄӄэрэмҗэл по́тӄэт. |
Сколько тебе лет? | Тэ́ка коша́л пот? |
Мне девять лет. | Ме́ка о́ӄӄэр-ча́ӈгвет пот. |
Мы с тобой ровесники. | Ми̇̄ тассэ́ оӄӄэрша́л потӄэ́т э̄яй. |
Я старше тебя на два года. | Мат шэд пот варгычга́лаӷэк танна́ндо э̄як. |
Ты моложе меня на два года. | Тат на́гур пот кыбачга́лаӷэӄ манна́ндо э̄янд. |
Ты чем занимаешься? | Тат ӄайм ме́шпэндал? |
Ты работаешь или учишься? | Тат у́җянд му о́голҗэшпанд? |
Я работаю. | Мат у́җяк |
Я учусь. | Мат о́голҗэшпак. |
Где ты работаешь? | Тат куча́ӷэт у́җянд? |
Какую работу ты выполняешь? | Ӄанду́л у́җетэп тат ме́шпал? |
Какую работу ты любишь? | Ӄанду́л у́җетэп тат на́драл? |
Я люблю работать с детьми. | Мат на́драм кыбама́рлаӽе у́җегу. |
Это моя любимая работа. | На манна́н на́дэртэл у́җитэ э̄я. |
Я училась, потом сама детей стала учить. | Мат о́голҗэшпэӽак, каче́ онэ́к кыбама́рлап ӄвэ́тэмбам о́голҗэшпэгу. |
Ты любишь свою работу? | Тат онҗ у́җетэп на́драл? |
Я очень люблю свою работу. | Мат онҗ у́җетэп уру́к на́драм. |
Как ты живёшь? | Тат ӄанду́к варга́нд (эла́нд)? |
Мы вдвоём хорошо живём. | Ми̇̄ шэдэӷу́т фаӄ варга́й. |
Расскажите нам, как живёте. | Ми́ӷэн чаптэ́п кадле́лт, ӄанду́к варга́лт. |
Повседневные фразы
Спасибо | Ба́сымба |
Хорошо (при ответе) | Фа́ек |
Плохо | Ӄошка́лк |
Это хорошо (плохо) | На фа́ек (ӄошка́лк) |
Я пришёл | Мат тӧ́мбак |
Я ушёл, пошёл | Мат квэ́нбак |
Я вышел на улицу | По̄нэ ҷара́к |
До́ма | Хулҗэ́ӷэт, хугулҗэ́ӷэт, ма̄тӄэт |
Домой | Хулҗэ́, хугулҗэ́ |
Я дома | Мат ма̄тӄэт э̄як |
Я дома остался (останусь) | Мат хулҗэ́ӷэт калэмба́к (калла́ге) |
Можно войти? (Войду?) | Шэ́рлаге? |
Меня пусти в дом | Ма́шэк ма̄т ӱ̄длел |
Заходи в дом | Шэ́рленд ма̄т |
Оставайся дома | Ӄале́нд ма̄тӄэт |
Не входи! | Ыг шэ́решпленд! |
Я здесь посижу. | Мат нынд а́мдлаге. |
Посиди! | А́мдэҗеш! |
Я здесь | Мат таве́як |
До́ма | Хулҗэ́ӷэт, хугулҗэ́ӷэт, ма̄тӄэт |
Домой | Хулҗэ́, хугулҗэ́ |
Что происходит? Что случилось? | Ката́ванд? |
А как же? | А ӄа̄ӈа? |
Ну и что, какая разница | Но́ндо ӄай |
Я хочу | Мат кыга́к |
Не хочу | А̄ кыга́к, а̄ӄӄак |
Я думаю | Мат тӓрба́к |
Я знаю (умею) | Мат тӓнва́м |
Он, она знает (умеет) | Таб тӓну́т |
Знаешь? Умеешь? | Тӓнва́л? |
Не знаю, не знает | А̄ тӓнва́м, а̄ тӓну́т |
Понимаю, понял, узнал (я) | Кошта́м |
Не понимаю, не понял | А̄ кошта́м |
Ты понял? | Кошта́л? |
Не могу | Чиҗя́лбак |
Я устал | Мат нӱ́ньҗяк, эла́лак, чиҗя́лбак |
Я потерял телефон | Мат ӄоӈгре́тэп ӱрҷэмба́м |
Спички потерялись, исчезли | Сэря́нка ӱрре́җемба |
Я куда-то подевал(а) очки | Шэдэмҗе́л хаё́м ӄадэбо́ӽам |
Я ищу кружку | Мат кала́п пе́рам |
Что ищешь? | Ӄай пе́рал? |
Я нашёл | Комба́м |
Ты нашёл? | Комба́л? |
Я здесь оставил | Нынд кве́җембам |
Я сюда положил | Тыка́ панба́м |
Я отсюда взял | Тавча́утэ ӣмбам |
Я там спрятал | Нача́т хыпкылба́м |
Видно, не видно | Ада́, аӽа́ ада́ |
(Не) будет видно | (Аӽа́) адла́ |
(Не) было видно | (Аӽа́) адэӽа́ |
Видишь? | Ӄонҗэрна́л? |
Вижу, видел | Ӄонҗэрна́м, ӄонҗэрна́м |
Смотри! | Манэмбе́ш! Манэмбле́нд! |
Я посмотрел | Манэмба́к, манэмба́м |
Посмотрим (мы с тобой, мы вообще) | Манэмбла́й, манэ́мблут |
Слышно | Ӱнда́ |
(Не) будет слышно | (Аӽа́) ӱндла́ |
(Не) было слышно | (Аӽа́) ӱндэӽа́ |
Слышишь? | Ӱндэҗя́л? |
Слышу | Ӱндэҗя́м |
Слушай, послушай | Ӱнголҗле́л |
Слушаю | Ӱнголҗэ́шпам |
Слушаешь? | Ӱнголҗэ́шпал? |
Я послушал, послушался, прислушался | Ӱнголҗэмба́м |
Кончилось | Шӱнемба́ |
Силы мои кончились | Оро́м шӱнемба́ |
Осталось | Калэмба́ |
Деньги остались | Ӄомдэ́ калэмба́ |
(Что-то) есть | Э̄я |
(Чего-то) нет | Ча́ӈгва |
Конфет в магазине не было | Ню́едэлмы ла́куӷэт ча́ӈгуӽа |
Молока нет | Ча́ӷмы ча́ӈгва |
Много | Ко́чек |
Немного | А́гочкак, а́варкак |
Мало | Кыбы́жок |
Я дома | Мат ма̄тӄэт э̄як |
На прошлой неделе мы (двое) были в деревне | То̄л надэ́лӷэт ӄара́ӷэт э̄ӽай |
Послезавтра утром надо вставать, поеду в город (в село) | Тэта́уҗел ӄарт важэгу́ келемна́, ӄвэ́лаге ӄваҷо́нд (ӄара́нд) |
Сегодня поедем в село | Тапче́л ӄвэ́нҗай ӄара́нд |
Я уйду от (этого) человека. он нехороший человек | Ку́нандо ӄвэ́лаге, таб а̄ фа̄ куп |
(Этому) человеку лодку (хлеб) дам | Кумн а́ндэп (няйп) меле́бе |
Где оставит (твой) мешок | Кун квэ̄җембал коҗа́мд? |
Где ты искал? | Кун пе̄нал (пе̄мбал)? |
Что написано пером, не вырубишь топором (букв.: не вырубишь написанное) | Тэ а̄ пача́лле нагэрба́ |
Ты немножко запачкал рубашку | Ӄабо́рӷомд кыбы́жок ҷавэрэмба́л |
Скажи своей сестре! | Нення́н кадэле́л! |
Я вытер лицо | Вандо́м на́ткэннам |
Вытри свое лицо! | Вандо́мд наткэлле́л! |
Лицо надо мылом вымыть, у тебя лицо сильно грязное | Ва́ндэм мы́лаӽе мӯлҗэгу келемна́, танна́н вандо́л кек ҷавэрэмба́ |
Эта девушка красивая | На надэ́к ӄве́җедэл надэ́к |
Я её люблю | Мат та́бэп на́драм |
Читай мне газету! | Ме̄ка казе́тап то̄рлел! |
В доме жарко, сними шубу и рукавицы! | Ма̄тӄэт пӧ̄тпа, конэпо́рӷол, но́бол тэ нинӷэле́л |
На улице холодно, надо надеть шапку и рукавицы | По̄нэ тӓша́, келемна́ ӱ́гэм ӱгэ́ндэгу, но́бам ноба́ндэгу |
Иди! | Ҷа́җэш! |
Ҷа́җэшк! | |
Иди домой! | Ҷа́җэш ма̄т! |
Когда придешь? | Кужа́т тӧ́лендэ? |
Мне страшно (я боюсь) | Мат ларымба́к. |
Мне стыдно. | Ме́ка шо́ршэӈ э̄я. |
Я стыжусь. | Мат шорша́к. |
Покажи мне ту книгу! | Ме́ка на тортына́грэп адэлҗле́л! |
Покажи мне место, где много рыбы! | Ме́ка на ҷвэ́ҷэп адэлҗле́л, ка́йӷэт ко́чек ӄвэл э̄я! |
Покажи свой дом! | Онҗ ма̄дэп адэлҗле́л! |
Покажи мне дорогу в деревню! | Ме́ка ва́ттэп э́дэнд адэлҗле́л! |
Покажи им, как добраться до места! | Адылҗле́л табла́н, ӄанду́к ҷвэ́ҷэнд ҷа́җэгу! |
Дай мне воды (книгу, нож, соль)! | Ме́ка ӧт (тортына́грэп, па́эп, ша́ӷэп) меле́л! |
Приди скорей (приходи)! | Тӧ́ленд чеӷла́ӷ (тӧ́шпленд чек)! |
Со мной пойдёшь! | Массэ́ ӄвэ́лендэ! |
Заходи! | Шэ́решпленд! |
За мной приходи! | Ма́тко тӧ́ленд! |
Не заставляй её много работать! | Та́бэп ко́чек у́җегу ыг кура́лҗэшплел! |
Ты не заставляй меня рыбу ловить! | Тат ма́шэк квэ́лҷэгу ыг кура́лҗэшплел! |
Разреши ему здесь остаться! | Кура́лҗленд та́бэн нынд ӄалгу́! |
Разрешите вам помочь (помогать)! | Кура́лҗли ти̇́ӷэн пялдэгу́ (пялдэмбэгу́)! |
Оставь дома своего младшего брата! | Ма̄тӄэт кыба́ тэбня́мд квэ́җьлел! |
Не оставляй ничего! | Ӄа́ймнай ыг квэ́җешплел! |
Дай мне пройти! | Ме́ка меле́л мяндэгу́! |
Помогай мне! | Пялдэмбле́л ме́ка! |
Помоги ему! | Пялдле́л та́бэн! |
Ты с ним не разговаривай! | Тат табӽе́ ыг кулпа́тпленд! |
Не думай о нём! | Та́бэт чат ыг тӓрбле́нд! |
Мы с тобой поговорим по-мужски! | Мӣ тассэ́ тэбэлӷу́т таре́ кулва́тплай! |
Громко не говори! | Уру́к ыг ҷэ́нҷэш! |
Не кричи! | Ыг паркве́ш! |
Дети, дома не балуйте! | Кыбама́рла, ма̄тӄэт ыг ма́нанҗалт! |
Не сердись на кричащих детей! | Па́ркундэл эльма́длан ыг няйва́тпленд! |
Ты не ходи к соседям! | Тат мӣ кӧ́ӷэт ва́ргэдэл ӄу́лан ыг ӄвая́шпленд! |
Ты правду говори! | Тат са́быль ҷэ́нҷэш! |
Ты так не делай! | Тат ны́льжик ыг ме́шплел! |
Ты так делай, как мать тебе говорит. | Тат ны́льҗик ме́шплел, ӄанду́к тэ́ка аве́л кадэ́шпат (ҷэнҷа́). |
Я хочу у тебя остаться подольше! | Мат кыга́к ӄалгу́ танна́н кунда́чкалаӷ! |
Я хочу, чтобы ты пришёл! | Мат кыга́к, тат тӧ́ленд. |
Мне жаль, что ты хочешь уехать домой. | Ме́ка хэӄла́ӈ тат ӄвэ́нанҗ хугулҗэ́. |
Я тебе помогу. | Мат тэ́ка пялдэмбле́бе. |
Я хочу поговорить с тобой. | Мат кыга́к тассэ́ кулва́тпэгу. |
Я тебе что-то расскажу. | Мат тэ́ка ӄа́ймда кадле́бе. |
Я не хочу с тобой спорить. | Мат аӽа́ кыга́к тассэ́ ӄвэ́дэмбэгу. |
Я хочу дать тебе совет (сказать эти слова). | Мат тэ́ка на э́җлап кадэгу́ кыга́к. |
Я буду учить тебя играть в карты. | Мат та́шэнд ко́зырҷэгу о́ӷолҗэ́шплебе. |
Я расскажу тебе о своей жизни. | Мат тэ́ка онҗ элахва́тко кадле́бе. |
Спою-ка я (буду петь). | Мат лэ́ренҗак (лэ́рлаге). |
Пойду смотреть. | Ӄвэ́лаге манэмбэгу́. |
Взгляну-ка я. | Манҗэ́җьлаге. |
Я расскажу эту сказку. | Мат на чаптэ́п кадле́бе. |
Дам-ка я тебе что-нибудь к празднику. | Мат тэ́ка ну́челдэтко ӄайле́м меле́бе. |
Потанцуем с тобой! | Тассэ́ меша́лблай! |
Споёмте с вами! | Лэ́рлай ти̇́ӽе! |
Давай больше не будем говорить об этом! | Квэ́җьлай, нат чат а̄ кулва́тплай! |
Прекрати кричать! | Паркэгу́ квэ́җьлел! |
Не ссорься с ним! | Табӽе́ ыг квэ́дэмбленд! |
Хватит книги читать! | Хе́мек тортына́гэрлап то́ргу! |
Хватит петь! | Хе́мек лэ́ргу! |
Нельзя туда ходить (не ходи)! | Начи́дэле ыг квая́к! |
Надо ехать! | Ҷа́җэгу келемна́! |
Повесь пальто! Повесьте свои пальто! | По́ргэп эдле́л! Онҗ по́рӷэлап эдле́лт! |
Здесь пальто не вешайте! | Нынд по́ргэп ыг эдэ́шпалт! |
Оставь вещи здесь! | Тэ́домылап нынд квэ́җьлел! |
Не оставляйте вещи здесь! | Тэ́домылап нынд ыг квэ́җекват! |
Открой окно! | Шуҗерна́ӄэп нӧ́лел! |
Не открывай окно! | Шуҗерна́ӄэп ыг нӧ́лешплел! |
Не закрывай дверь! | Ма́дап ыг ҷагэҗэ́шплел! |
Помоги мне рыбу донести! | Ме́ка ӄвэлп ӄвэ́ндэгу пялдэмбле́л! |
Слушай меня внимательно! | Ма́шэк фаӄ ӱнголҗэмбле́л! |
Говори, я тебя слушаю! | Ҷэ́нҷленд, мат та́шэнд ӱнголҗэмба́м! |
Стой! Остановись! | Ныӈгле́нд! Ны́леҗеленд! |
Прекрати! | Квэ́җьлел! |
Стой около меня, никуда не уходи! | Ныӈгле́нд мат ӄӧ́ӷэт, ку́най ыг ӄвая́к! |
Не стой здесь! | Нынд ыг ныӈгле́нд! |
Не вставай! | Ыг важэ́шпленд! |
Забудь это! | Нап аулҗле́л! |
Нас не забывай! | Ми́жут ыг аулҗэ́д! |
Садись! Садитесь! Дети, садитесь! | Омдле́нд! Омдэ́лт! Кыбама́рла, омдэ́лт! |
Садитесь на скамью! | Амдэрпо́ланд омдэ́лт! |
Сидите, не вставайте! | А́мдэлт, ыг важэ́шпалт! |
Не сидите здесь! | Нынд ыг а́мдэлт! |
Уйдите с этого места! | На ҷвэ́ҷэутэ то ӄвэ́нэлт! |
Не бойся! | Ыг ларэмбле́нд! |
Ты что голову повесил? | Тат кайко́ онэ́нҗ оло́мд эдэмба́л? |
Ты здесь останешься (хочешь остаться)? | Тат нынд ӄалле́ндэ (ӄале́нанҗ)? |
Ты будешь мне помогать? | Тат ме́ка пялдэмбле́ндэ? |
Ты что, слепой? | Тат ӄай, хайга́лк э̄янд? |
Ты сегодня сможешь ко мне прийти? | Тат тапче́л ме́ка тӧ́нанҗ? |
Вы возьмёте меня в лес? | Ти̇̄ ма́шэк шӧт и́нҗалт? |
Что я хочу делать? | Ӄай мат ме́шпенҗам? |
Что я буду делать? | Ӄай мат ме́шплебе? |
Ты поедешь с нами? | Тат ми́ӽе ӄвэ́лендэ? |
Да, поеду. | Но, ӄвэ́лаге. |
Нет, я не поеду с вами. | А̄, ти̇́ӽе а̄ ӄвэ́лаге. |
Придёт ли он завтра к нам? | Таб та́льҗел ми́ӷэн тӧ́ла му а̄ тӧ́ла? |
Поможет ли он нам? | Таб ми́ӷэн пялдэмбла́? |
Ты сошьёшь мне платье? | Тат ме́ка ӄабо́рӷэп фӧ́ллендэ? |
О чём думаешь? | Ӄайт чат тӓрба́нд? |
О чём она думает? | Ӄайт чат таб тӓрба́? |
Что говорят эти люди? | На ӄу́ла ӄайп ҷэ́нҷадэт? |
О ком они говорят? | Ко́дэт чат табла́ ҷэ́нҷадэт? |
С кем ты приехал? | Кодӽе́ тат тӧ́манд? |
С кем хочешь разговаривать? | Кодӽе́ ҷэ́нҷэнанҗ? |
С кем он пришёл? | Кодӽе́ та́б тӧ́мба? |
О ком она думает? | Ко́дэт чат та́б тӓрба́? |
О чём они спорят? | Ӄайт чат табла́ квэ́дэмбадэт? |
Чья эта книга? | На ко́дэт тортына́гыр э̄я? |
Чьи это вещи? | Ко́дэт на тэ́домыла э̄ят? |
Чьё пальто ты надел? | Тат ко́дэт по́рӷэп шэ́рбал? |
Чью книгу ты принёс? | Тат ко́дэт тортына́гырп тадэмба́л? |
По какой дороге он пошёл? | Таб кайл ватто́утэ ӄвэ́нба? |
Какая дорога короткая? | Ӄанду́л ватт ка́вкаӈ э̄я? |
Как ты доехал? | Ӄанду́к тат тӧ́манд? |
Как поживаешь? | Ӄанду́к варга́нд? |
Как найти эту улицу? | Ӄанду́к на ва́ттэп когу́? |
Где моя сумка? | Ӄа́йгэт ман коҗа́м? |
Где вы живёте? | Куча́ӷэт ти̇̄ варга́ли? |
Где мы увидимся? | Куча́ӷэт мӣ онэ́нҗ пи́рэмд ӄонҗэрла́й? |
Куда они побежали? | Куча́д табла́ кура́лбат? |
Куда мы поедем летом? | Куча́д мӣ та́эт ӄвэ́лай? |
Куда ты положил шапку? | Куча́д ӱ́гэп панба́л? |
Куда ты отправил письмо? | Куча́д на́гырп ӱ́дэмбал? |
Куда вы поедете отдыхать? | Ку ти̇̄ ӄвэ́шӄэлҗэгу ӄвэ́лли? |
Почему ты не разговариваешь? | Ӄайӄо́ тат а̄кулва́тпанд? |
Почему они долго ездят? | Ӄайӄо́ табла́ кунд ӄвая́шпат? |
Почему он сердится? | Ӄайӄо́ таб квэ́дэмба? |
Почему они ссорятся? | Ӄайӄо́ табла́ ты́ндэшпадэт? |
Почему она плачет? | Ӄайӄо́ таб чу́ра? |
Зачем ты мне это показал? | Ӄайӄо́ тат ме́ка нап адэлҗэмба́л? |
Зачем тебе много денег? | Ӄайӄо́ тэ́ка ко́чек ӄомдэ́? |
Зачем ты туда поедешь? | Ӄайӄо́ нача́т ӄвэ́лендэ? |
Зачем ты купила столько вещей? | Ӄайӄо́ тат наша́к ко́чек тэ́домылап тавэмба́л? |
Когда приедет твой отец? | Кужа́т тан аҗӓл тӧ́ла? |
Есть вопросы (спроси)! | Хоӷоньҗле́л! |
Кто там? Кто пришёл? | Код нача́т э́я? Код тӧмба? |
Кто потерял деньги? | Код ӄомдэ́п ӱрҷэмба́т? |
Кто не отдал деньги? | Код ӄомдэ́п а̄ мемба́т? |
Это кто? | На код э̄я? |
Что это? | На ӄай э̄я? |
Что ты сказал? | Тат ӄайп кадэмба́л? |
Что вы сказали? | Ти̇̄ ӄайп кадэмба́ли? |
Что он принёс? | Таб ӄайп тадэмба́т? |
Что ты видишь? | Тат ӄайп ӄонҗэрна́л? |
Кому ты рассказал? | Ко́дэн тат кадэмба́л? |
Кому ты это показал? | Ко́дэн нап адэлҗэмба́л? |
К кому мы пойдём? | Ко́дэн мӣ ӄвэ́лай? |
Я один живу. | Мат пелга́лк варга́к. |
Я одного всегда вижу. | Мат о́ӄӄэр ӄу́мэп оӄӄэрни̇́ манэмба́к. |
У одного детей нет. | О́ӄӄэр ӄу́нан эльма́длат ча́ӈгват. |
С одним разговариваю. | О́ӄӄэр ӄу́ӽе кулва́тпак. |
Одному молоко ношу. | О́ӄӄэр ӄу́мэн моло́кап квэ́ндэквам. |
От одного пришёл. | О́ӄӄэр ӄу́ндо тӧ́мбак. |
Они рядом живут. | Табла́ оӄӄэрмы́ӷэн варга́т. |
Двоим дай рыбы, тем троим не давай! | Шэдыя́н (шэдэ́ӷэн) меле́л ӄвэлп, на́лан на́гурмын ыг мешпе́т! |
Я с тремя (четырьмя, пятью) играю. | Мат на́гур (тэт, хомбла́ ӄу́лаӽе) ха́нҗэрнак. |
Двое стоят, рассуждают. | Шэдэ́ӷ ныӈга́ӷ, сутта́ӷ. |
Ты куда пойдешь? | Тат куча́д ӄвэ́лендэ? |
Я пойду в северную сторону. | Мат ня́рэнэл пеле́канд ӄвэ́лаге. |
А ты куда пойдешь? | А тат ӄайл ӄа́дэрт? |
Я в южную сторону пойду. | Мат та́мэл пеле́канд ӄвэ́лаге. |
Поедешь куда-нибудь? | Ӄу́эм ӄвэ́лендэ? |
Где ты работаешь? | Тат ӄа́йӷэт ӯҗянд? |
Где он работает? | Таб ӄа́йӷэт ӯҗя? |
Что любишь делать? | Ӄайм на̄дэрал ме̄шпэгу? |
Я люблю петь | Мат на̄драм лэ̄ргу |
Я люблю плясать | Мат на̄драм меша́лбэгу |
Я люблю читать | Мат на̄драм то̄ргу |
Я работаю немного. | А̄ ко́чек у́җьлаге. |
Мы с тобой поработаем! | Мӣ тассэ́ у́җьлай! |
Семья
У тебя муж есть или нет? Дети есть? Много детей? Сколько, двое, трое? Девочка или мальчик? | Танна́н ара́л э̄я а́ли ча́ӈгва? эльма́дэл э̄я? ко́чек элманэл? Куша́к: шэдэ́ӷ, на́гур? надэк а́ли ӱҷэҗе́? |
Один мальчик, две девочки. | О́ӄӄэр ӱҷэҗе́, шэд надэ́к. |
В своем доме или в чужом доме живешь? Муж злой? Дерется или не дерется? Корову держите или не держите, или нет коровы? | Ма̄т онэ́нҗ а́ли ӄут ма̄тӄэт варга́нд? Ара́л вэ́рэл? Мо́тта а́ли а̄ мо́тта? Хы́рэп вара́ли а́ли а̄ вара́ли, а́ли хыр ча́ӈгва? |
Ты давно женат (замужем)? | Тат ӄунда́ӄӄэт надэма́нд (тэбэнэма́нд)? |
Уж двенадцать лет женат (замужем). | Ай шэдӄвэ́ит пот надэмба́к (тэбэнэмба́к). |
У вас дети есть? | Ти̇́нан ӄыбама́рли э̄я? |
У меня двое детей: одиннадцатилетняя дочь и совсем маленький сын. | Манна́н шэд ӄыба́ҷэм э̄я: оӄӄэрӄвэ́ит по́ӷол нэм ай ӄыбы́льҗига ӣликам. |
Как зовут твою жену (мужа)? | ӄанду́к тат пая́мд (тан ара́мд) ӄвэ́радэт? |
Мою жену зовут … | Ман пая́м ӄвэ́радэт… |
Моего мужа зовут … | Ман ара́м ӄвэ́радэт … |
Как зовут ваших детей? | Ӄандук онҗы́т ильма́дладэп ӄвэ́ралт? |
Дочь зовут… | Нэм … ӄвэ́радэт |
Сына зовут … | Ӣм ... ӄвэ́радэт. |
Надеюсь, ваши родители живы. | Ти̇́нал эла́вэлт челома́рӽе э̄ядэт, мат тӓрба́к. |
Нет, мои родители давно умерли. | А̄, ман элаве́м ӄунда́ӄӄэт ӄу́мбадэт. |
Но родители моей жены живы. | Но, ман пая́т эла́вэт эла́ӷ. |
Кем работает ваш тесть? | Тан амнэ́л ӄа́йӷэт ӯҗя? |
Он работает в совхозе. | Таб савхо́зэӷэт ӯҗя. |
Тогда я его знаю. | Наша́т мат та́бэп тӓнва́м. |
Как его имя? | Ӄанду́к та́бэт нэпт? |
Его зовут Василием Петровичем. | Та́бэп Васи́левле Петро́вичлевле ӄвэ́радэт. |
Я его хорошо знаю. | Мат та́бэп фа̄ӄ тӓнва́м. |
Его жену зовут Ольгой (Никифоровной). | Та́бэт пая́мд Оле́ ӄвэ́радэт. |
У них есть взрослый сын, которого зовут Борис. | Табла́нан варӷ ӣт э̄к, ӄайме́л Бори́с ӄвэ́радэт. |
Ольга Никифоровна моя теща. | О́льга Ники́форовна ман пальҗя́л пая́м э̄я. |
Мой шурин Борис недавно женился. | Ман пая́т тэбня́, Бори́с, а̄ ӄунда́ӄӄэт надэмба́. |
Я бы никогда не подумал, что Борис и твоя жена брат и сестра. | Мат ӄайӄо́най а̄ тӓрбнэ́к, ӄай Бори́с ай тат пая́л нення́ тэбня́сэӷ э̄яӷ. |
Они не похожи друг на друга. | Табья́ онҗы́т пи́рэмдэт а̄ пӱ́нат. |
Это так, они действительно не похожи друг на друга. | На ны́льҗик э̄я, табья́ онҗы́т пи́рэмдэт са́быль а̄ пӱ́нат. |
У вас много родственников? | Ти̇́нан коч онҗы́т ӄу́лалт э̄ядэт? |
У меня есть тетя, дядя, кузен, кузина, две племянницы и один племянник. | Манна́н аба́м, ҷы́җыгам э̄к, шэдэню́рэл тэбня́м, шэдэню́рэл нення́м, шэд племя́ннисам ай о́ӄӄэр племя́нним э̄я. |
Он сирота. | Таб ке́го (че́га) э̄к. |
Когда он осиротел? | ӄужа́т таб че́гэдэмба? |
Три года тому назад моя тетя его усыновила. | На́гурумҗэл пот мяндле́вле, ман аба́м та́бэп ӣндӷо награ́лҗэмбат (ӣндэча́нэндэго ӣмбат). |
Твоя сестра замужем? | Тан нення́л тэ́бэндэбэл э̄я? |
Она была замужем, теперь она вдова. | Таб тэбэннэмбы́, омби́ таб арага́лк э̄я. |
Она давно овдовела? | Таб ӄунда́ӄэндо арага́лк варга́? |
Да, ее муж погиб на войне. | Но, та́бэт ара́п мӧ́дэӷэт ӄватпа́дэт. |
Ты замужем? | Танна́н ара́ э̄я? |
Тат надэмма́нд? | |
Тат тэбэннэма́нд? | |
Я замужем | Манна́н ара́ э̄я |
Мат надэмба́к | |
Мат тэбэнэмба́к | |
Я не замужем | Манна́н ара́ ча̄ӈгва |
Мат а̄ надэмба́к | |
Мат а̄ тэбэннэмба́к | |
Ты женат? | Танна́н пая́ э̄я? |
Тан надэмма́нд? | |
Я женат | Манна́н пая́ э̄я |
Мат/ман надэмба́к | |
Я не женат | Манна́н пая́ ча̄ӈгва |
Мат/ман а̄ надэмба́к | |
Хочет выйти замуж | (Таб) тэбэннэ́нҗа |
Когда ты вышла замуж/женился? | Тат ӄужа́т надэмба́нд? |
Ӄужа́т тэбэннэ̄манд? | |
Ӄужа́т тан надэмма́нд? | |
В прошлом году | Пондэ̄поӷэт |
Когда женишься? | Ӄужа́т надэле́ндэ? |
Когда выйдешь замуж? | Ӄужа́т тэбэндэле́ндэ? |
В этом году | Тапо̄ӷэт |
В следующем году | А̄вэпо̄ӷэт |
Выйти замуж надо! | Тэ́бэндэгу́ на̄да! |
Не буду жениться | А̄ надэла́ге |
Он не хотел жениться | А̄ кыгэха́ надэмбэгу́. |
Не выходи замуж! | Ыг тэбэндэ̄шпэк! |
Ыг надэле́нд! | |
Моего сына дочь (моя внучка) | Мат ӣн нэ̄ |
Она состарилась (стала старушкой) | Таб пая́мба |
Он состарился (стал стариком) | Таб ара́мба |
Брат меня на четыре года старше | Тэбня́ мана́ндо тэт пот варӷ эк. |
Отец выше (букв. больше), чем мать | Аҗя́ варӷ эяк амба́нэнэндо. |
У тебя брат есть? | Тэ́бнял э̄я ли ча̄ӈгва? |
У твоего брата есть дети? | Тат тэбня́л эльма́ эя? |
У твоей сестры есть дети? | Тан нення́л эльма́т эя? |
У моего сына двое детей (мальчиков) | Манна́н ӣм шэдъе кыба́ҷэ |
У твоего сына есть дети? | Тан ӣл эльмат э̄я али ча̄ӈгва? |
У меня нет детей | Манна́н ча̄ӈгва кыба́ҷэ |
Ча̄ӈгва мат эльмат | |
У меня трое детей | Манна́н э̄я на́гур кыба́ҷэ |
Сколько у тебя детей? | Ӄоша́к танна́н э̄я кыба́ҷэ? |
Ӄоша́л эльма́л? | |
У тебя есть дети? | Эльма́л э̄я? |
(Твоя) бабушка (по отцу) жива (или умерла)? | Аҗӱ́ эла́ а́ли ӄу́мба? |
Э̄нд ава эла́? | |
Твои родители живы? | Эл-аве́л эла́? |
Сколько тебе лет? | Ӄоша́л тэ́ка пот? |
Где родился? | Тат ӄа́йӷэт че́лэмманд? |
Где работает твой отец? | Ка́йӷэт аҗя́л у́җя? |
Где работает твоя мать? | Ка́йӷэт аве́л у́җя? |
Мой отец рыбак. | Ман аҗӓ́м квэ́лҷэдэл ӄуп э̄я. |
Моя мама - домохозяйка. | Ман аве́м ма́тӄэл нӓлӷу́п э̄я. |
Где твои родители работают? | Тан элаве́л ӄа́йӷэт ӯҗят? |
Где твой сын работает? | Ӄа́йӷэт ӯҗя тан ӣл? |
Мой сын ходит по тайге (охотится) | Ман ӣм маҗё́утэ квая́шпа |
Мой сын рыбачит | Ман ӣм ӄвэ́лҷа |
Где твоя дочь работает? | Тан нэ̄л кӯн ӯҗя? |
Моя дочь в деревне работает | Ман нэ̄м ӄара̄ӷэт ӯҗя |
Где работают старик со старухой? | Ара-пая́сэӷ кӯн ӯҗят? |
Я хочу стать охотником. | Мат кыга́к ма́җел ӄу́тӄо э̄җегу. |
Мои братья хотят охотниками стать. | Ман тэбня́ла кыга́т ма́җел ӄу́латӄо э̄җегу. |
Мой дедушка работал в колхозе. | Ман авнэ́ка колхо́зӄэт у́җеӽа. |
Он косил сено. | Таб нӱ́җэп паҗя́лешпэмбыт. |
Моя мать работает в больнице. | Ман аве́м и́мҗэл ма̄тӄэт у́җя. |
Она идёт на работу рано утром. | Таб ҷа́җа у́җегу уру́к ӄарт. |
Сколько человек в вашей семье? (Вы сколько человек вместе живёте?) | Ти̇ куша́л ӄу́ла оӄӄэрмы́ӷэт варга́лт? |
Мы живём впятером: папа, мама, сестра, брат и я. | Ми̇̄ варга́ут хомбла́ут: аҗӓ́, амба́, нення́, тэбня́ ай мат. |
У тебя есть родственники? | Танна́н чарҗе́ э̄я? |
У меня много родственников. | Манна́н ко́чек чарҗе́ла э̄ят. |
Он без отца рос. | Таб аҗяга́лк орве́шпэӽа. |
Она без матери выросла. | Таб амбага́лк оромба́. |
Я один остался у матери. | Мат пелга́лк ӄалымба́к аве́нднан. |
Я женатый человек. | Мат надэ́мбэл ӄуп э̄як. |
У меня жена есть. | Манна́н пая́м э̄я. |
Я не замужем. | Манна́н ара́ ча́ӈгва. |
Я холостой (у меня нет жены). | Манна́н пая́ ча́ӈгва. |
У вас есть дети? | Ти̇̄нан эльма́дла э̄ят? |
У нас шестеро детей: три дочери и три сына. | Ми̇̄нан му́хтэт эльма́дла э̄ят: на́гур нэм, на́гур и̇̄м. |
У меня нет детей. | Манна́н эльма́длам ча́ӈгва. |
Сколько лет вашим детям? | Куша́л пот тан эльма́длан? |
Сколько лет твоему ребёнку? | Куша́л пот тан кыба́ҷэн? |
У моей сестры двое детей родилось: девочка и мальчик. | Нення́нднан шэд эльма́т че́лымба: нэт ай и̇̄т. |
Она тайно вышла замуж. | Таб твэ́лакак ӄумн ӄвэ́нба (тэбэнэмба́). |
Её муж старше её на четыре года. | Та́бэт ара́ табна́ндо тэт пот варӷ э̄я. |
У двух братьев нет жён, от них жёны ушли. | Шэд тэбня́нан пая́ла ча́ӈгват, табла́нандо пая́ла ӄвэ́нбаӷ. |
Его три дочери работают, а две не работают. | Та́бын на́гур нэ̄т у́җят, шэд нэ̄т аӽа́ у́җяӷ. |
Я хотела, чтобы у меня был хороший муж. | Мат кыгыӽа́к, манна́н фа ара́ э̄йи. |
Прошло много лет, как мы поженились. | Ко́чек пот мянтэ́җемба, кужа́т ми̇̄ надэмба́й. |
Ваши дети учатся? | Ти̇̄нан эльма́дла о́голҗэшпат? |
Где они учатся? | Табла́ ка́йӷэт о́голҗэшпат? |
Мои дети ходят в школу. | Ман эльма́дла о́голҗэшпэл ма̄т ӄвая́шпат . |
Я детей воспитываю. | Мат кыбама́рлап оромҗэ́шпам. |
Я тебя люблю, обнимаю, целую. | Мат та́шэнд на́драм, ка́валешпам, ни́дэшпам. |
Расскажите мне о своём отце, о своей матери! | Кадле́лт ме́ка онҗ аҗӓ́т чат, онҗ а́ут чат! |
Доченька, малютка, иди ко мне! | Кыба́ нэ̄м, тӧ́ленд ме́ка! |
Я видела твоего сыночка. | Мат тат и̇̄гап ӄонҗэрӽа́м. |
У тебя есть брат? | Танна́н тэбня́л э̄я али ча́ӈгва? |
Мой старший сын здесь живёт. | Ман варг и̇̄м нынд варга́. |
Своего ребёнка я веду за руку. | Онҗ эльма́доп мат удо́утэ та́драм. |
Почему вы не спрашиваете о своих родственниках? | Ӄайко́ Ти̇̄ аӽа́ хогоньҗе́шпалт онҗ ӄу́лат чат? |
Почему вы-двое не спрашиваете свою мать, отца? | Ӄайко́ ти̇̄ онҗ аве́м, аҗя́м аӽа́ хогоньҗе́шпали? |
Мы обе похожи на мать. | Ми̇̄ шэдэӷу́т пи́гылбай аве́ӷэнд. |
Она посмотрела на своего ребёнка, поцеловала. | Таб манҗэ́җемба онҗ кыба́ҷэнд, ни́дэшпэӽа. |
Он стоит возле дядиной сестры. | Таб ныӈга́ ҷыҗыга́т нення́т кӧ́ӷэт. |
Я пойду белковать с младшим братом. | Мат кыба́ тэбня́ӽе (мы́дахе) ӄвэ́лаге табе́ҷэгу. |
Старый дядя, мне лыжу сделай! | Ара́мбэл ҷыҗыга́, ме́ка то́льҗеп ме́лел! |
У меня внук куда-то уехал. | Манна́н и̇̄т и̇̄ куча́д-та ӄвэ́нба. |
Я качаю ребёнка. | Мат кыба́ эльма́доп кугэрна́м. |
Твои родители живы? | Элаве́л эла́т? |
Твоя бабушка по отцу жива или умерла? | Тан аҗӱ́ка эла́ мо ку́мба? |
У тебя есть дети? | Танна́н эльма́дла э̄ят? |
Сколько у тебя детей? | Куша́к танна́н кыба́ҷэ э̄я? (Куша́л эльма́дла?) |
Сколько у вас детей? | Куша́к ти̇́нан эльма́длал э̄ят? |
У меня трое детей. | Манна́н на́гур кыба́ҷэ э̄я. |
У меня нет детей. | Манна́н эльма́дла ча́ӈгвадэт. |
У твоего сына есть дети? | Тан и̇̄нан эльма́т э̄я мо ча́ӈгва? |
У моего сына двое детей. | Ман и̇̄нан шэд кыба́ҷэ э̄я. |
У твоей сестры есть дети? | Тан нення́нан эльма́т э̄я? |
У сестры одна дочь и один сын. | Нення́нан о́ӄӄэр нэд ай о́ӄӄэр и̇̄д э̄я. |
Почему ты забываешь свой дом? | Ӄайӄо́ тат онҗ ма̄дэп аулҗэ́шпал? |
Здесь живут твои родственники. | Нынд тан чарҗе́ла варга́дэт. |
Их надо навещать (к ним надо приезжать). | Табла́н тӧ́кугу келемна́. |
Я хочу навестить родителей. | Мат элаве́ӷэнд ӄӧ́шкэнҗак. |
Питание
Ты хочешь есть? | Авэргу́ кыга́нд? Квэ́жанд? Аурҷэ́нанҗ? |
Вы хотите есть? | Авэргу́ кыга́лт? Квэ́жалт? Аурҷэ́нҗалт? |
Ты хочешь пить? | Ӱдэргу́ кыга́нд? |
Что, есть (кушать) захотела? | Ӄай, аурҷэ́нанҗ (авэрҷэ́нҗанд)? |
Что, есть захотели? | Ӄай, аурҷэ́нҗалт? |
Да, захотела (кушать). | Но, аурҷэ́нҗак. |
Ты голоден? | Авга́лк э̄янд? |
Накорми меня! | Ма́шэк абэдэмбе́т! |
Ты поел (наелся)? | Авэрба́нд (кабэҗэмба́нд)? |
Ты хочешь молока? | Ча́ӷмып ӱдэргу́ кыга́нд? |
Я хочу поесть (попить). | Мат кыга́к авэргу́ (ӱдэргу́). |
Что будешь есть? | Ӄайм амҗа́л? |
Я хочу суп поесть. | Мат кыга́к армага́йп амгу́. |
Есть хочу | Мат ӄвэ̄жак |
Пить хочу | Мат ӧдэша́к |
Мы все голодные. | Ми̇̄ му́ндэк авга́лк э̄яут. |
Накорми меня! | Ма́шэк абэдэмбе́т! |
Я ем хлеб | Няйп аве̄шпэндам |
Мясо хочешь (будешь) или нет? | Кыга́нд ваҗь а́ли а̄? |
Что ты ешь утром? | Ӄарт ӄай аве̄шпэндал? |
Ӄарт ӄай аве̄шплендэ? | |
Садись чай пить! | Омдле́нд чайм ӱдэгу́! |
Садитесь за стол (кушать)! | Омдэ́лт сто́лэн/столҗ/усто́лҗ авэргу́! |
У меня аппетит хороший (ем хорошо) | Фаӈ авэргва́к |
Ужинать надо | Ӱ́дэт авэргу́ келемна́ |
Я наелся (я сыт) | Ӄабҗэрле́ авэрба́к/ӄабэҗэмба́к |
Горячий суп вкусный | Пӧ́тпэл армага́й ню́ек |
Невкусный | А̄ ню́ек |
Водкой пахнет | Пӓрт апти̇́к |
Согреть чай надо | Чай пӧ́тҷэгу келемна́ |
Свари уху! | По̄ллел кайп! |
Я не умею варить, мама, свари рыбу! | Мат по̄тку а̄ тӓнва́м, амба́, по̄ллел ӄвэлп! |
Рыба сготовилась | Ӄвэл мужэрэмба́/мужэрба́ |
Где собираешься взять хлеб? | Кӯн ӣнҗал няйп? |
Где ты взял хлеб? | Кӯн ӣмбал няйп? |
В лавке | Ла̄ӄуӷэт |
Мамы дома нету, она ушла в лавку | Амба́ ма̄тӄэн не̄тук, ӄвэ́нба ла̄ӄӄунд |
Ешь! Ешьте! | Аве́шплел! Аве́шплелт! |
Не ешь! Не ешьте! | Ыг аве́шпет! Ыг аве́шпат! |
Эту ягоду не едят! | На ҷо́борп аӽа́ аве́шпат (амгва́т)! |
Пей! Пейте-двое! | Ӱдэ́шплел! Ӱдэ́шпли! |
Пейте! | Ӱдэ́шпалт! |
Не пейте! | Ыг ӱдэ́шпалт! |
Горячий чай. | Пӧ́тпэл чай. |
Кипячёная вода. | Пӓ́рҷэндэл ӱт. |
Варенье. | Му́жэрбэл ҷо́бор. |
Рыбий жир. | Квэ́лэл ӧр. |
Не готовь! У нас всё есть. | Ыг ко́довэмҗэшплел! Ми́нан му́ндэк э̄я. |
Я пью чай с ягодой. | Мат ӱдэ́шпам ӱ́дэп ҷоборӽе́ пӓ́рҷэндэл. |
Она варила еду из сырого мяса дикого оленя. | Таб ня́лэл ма́нал а́штэт ва́җеутэ а́бсэп по́дэшпэӽыт. |
Уха кипит. | Ӄвэ́лэл кай пярҷа́. |
Я всегда жарю рыбу на сале. | Мат оӄӄэрни̇́ квэлп ӧрӽе́ пяре́шпам. |
Жирная рыба. | Ка́бэрэмбэл квэл. |
Поскоблить рыбу. | Квэлп кадо́лгу. |
Выпотрошить рыбу. | Кӓ́длап то̄ и́гу. |
Сварить (изжарить, высушить) рыбу. | Квэлп по́тку (пергу́, ҷагэргу́). |
Из этой рыбы я хорошую жирную уху сварила. | На квэ́лэутэ мат фа ӧ́рындэл кайп пӧ́тпам. |
Я рыбу скоблю, кишки выброшу. | Мат квэлп кадо́лешпам, кя́длап то̄ кэ́ллебе. |
Я спинку рыбы ножом нарезала. | Мат ӄвэлт мо́ӷоп паыӽе́ маҗэ́лешпэӽам. |
Пузырь надо убрать! Икру оставь в животе! | Чу́гыдып тэ̄ и́гу келемна́! Тарп пярге́ӷэт квэ́җьлел. |
Я рыбу в котёл положила, посолила, налила горячей. | Мат ӄвэлп ша́гэтпам, квэ́льҗенд панба́м, пӧ́тпэл ӱ́дэп камҗа́м, по́дэшпам. |
Когда сварится тогда ешь! | Кужа́т мужла́ наша́ӄӄэт аве́шплел! |
Котёл сними, рыбу в тарелку положи, немного сверху посоли тогда вкуснее будет есть. | Квэ́льҗеп то̄ и́лел, квэлп кала́нд палле́л, а́гочгак ша́гэллел эннэ́ӷэт наша́ӄӄэт фаӄ амгу́ э̄җьла! |
Все селькупы сушат рыбу. | Вес чумэлӷу́ла ӄвэлп ҷагре́шпат. |
Мы много рыбы поймали. | Ми̇̄ ко́чек ӄвэлп орра́лбай. |
Мы ловили рыбу сетями, удочками, мордой. | М̄и̇̄ ӄвэлп по́ӄӄлаӽе, ша́быӽе, ӄа́рӽе орра́лешпэӽай. |
Пойманная рыба лежит в кузове. | Орра́лбэл ӄвэл чи́дэӷэт иппа́. |
Раньше селькупы неводили, в лесу жили, в землянках, рыбачили. | Уго́т чумэлӷу́ла няво́даҷэӽадэт, маҗӧ́ӷэт варгэӽа́дэт, карамо́ӷэт, ӄвэ́лҷэӽадэт. |
Что ели селькупы раньше? | Чумэлӷу́ла уго́т ӄайм аве́шпэӽадэт? |
Раньше селькупы ели рыбу, мясную пищу. | Уго́т чумэлӷу́ла ӄвэлп, ва́җел а́бсэп аве́шпэӽадэт. |
Ходили в лес белковать на лыжах с нартой. В нарту клали еду: мясо, соль, хлеб, муку. | Маҗӧ́нд тольҗьӽе́, канҗӽе́ табе́ҷэгу ӄвая́шпэӽадэт. Канҗо́нд а́бсэп панэ́шпэӽадэт: ва́җеп, ша́ӷэп, няйп, муга́п. |
Вечером мы тоню делали, невод закидывали, неводили. | Ӱ́домыӷэт ми̇̄ то́ням ме́шпэӽаут, няво́дап кэ́лешпэӽаут, няво́даҷэӽаут. |
Невод в воду пустишь, идёшь ужинать. После ужина рыбачить идёшь, невод тянуть. | Няво́дап ӧт ӱ́дле, ҷа́җанд авэргу́. Авэрле́, ӄвэ́лҷэгу ҷа́җанд, няво́дап нӓӄӄэлгу́. |
Невод вытянешь, рыбу добудешь: щуку, окуня, язя, чебака. | Няво́дап конэ́ ҷаҷле́, ӄвэлп ӄвалле́: печа́п, ӄа́зап, лап, пеҗе́п. |
Селькупы из мелкой рыбы порсу делают (толкут), в старину на хлеб меняли, на муку, на ячмень. | Чумэлӷу́ла кыба́ ӄвэ́лэутэ по́рсэп ме́шпадэт (чоко́лешпадэт), ӣр няйт чат та́рхат, муга́нд, а́рманд. |
Картофель | Kарто́, му́ӈгла, оро́пля. |
Морковь | Mарго́. |
Пирог с рыбой. | Ӄвэ́лӽе пи́рога, ӄвэ́лэл пи́рога. |
Пирог с мясом. | Ваҗьӽе́ пи́рога. |
Пирог с ягодой. | Ҷоборӽе́ пи́рога. |
Хлеб пекут в горячей печке. | Няйп пӧ́тпэл шого́рӷэт пяре́шпадэт. |
Просеять муку. | Муга́п лаге́тэгу. |
Замесить тесто. | Няйп твэ́хтэгу. |
Положить хлеб на сковороду. | Няйп пяре́шпэл кала́нд пангу́. |
Затопить печку. | Шого́рп ча́дэгу. |
Загрести золу. | Шы́веп чу́лҗэгу. |
Посадить (поставить) хлеб в печь. | Няйп шого́рт омдэлҗэгу́. |
Один час посидит в печи, вытащишь, хлеб готов. | О́ӄӄэр час шого́рӷэт а́мдла, по́нэ ҷаҷле́ндэ, няй мужэмба́. |
Я взяла кусок хлеба. | Мат ня́ел лага́п и́мбам. |
Нарежь хлеб! | Няйп маҗле́л! |
Отнеси нож в дом! | Па́эп ма̄т ӄвэ́ндлел! |
Дай мне новые чашки! | Ме́ка шанд кала́лап меле́л! |
Поставь чашки на стол! | Осто́лт па́ронд кала́лап ҷоҷле́л! |
Возьмите эти чашки! | На кала́лап ӣлелт! |
Не забудь купить хлеба! | Няйп тавгу́ ыг аулҗле́л! |
Свари кашу! | Кашп по́ллел! |
Вскипяти молоко! | Ча́ӷмып пӓрҷа́гэллел! |
Согрей чай! | Чайп пӧ́ҷлел! |
Нарежь мясо, хлеб! | Ва́җеп, няйп маҗле́л! |
Поставь чашки с едой на стол! | Кала́лап а́бсэӽе осто́лт па́ронд ҷоҷле́л! |
Позови всех к столу! | Му́ндэл ӄу́лап осто́лҗ квэ́рлел! |
Помой чашки, ложки! | Кала́лап, хола́лап му́лҗлел! |
Приготовление пищи. | А̄бэп ӄодва́мҗэгу. |
Ну, теперь нам надо торопиться. | Че, омби́ ми́ӷнут чаге́тэмбэгу келемна́. |
Уже темнеет. | Уш лыбва́дэшпа. |
Уже довольно поздно, а нам еще столько надо варить, жарить и печь. | Ӱ̄дэле э̄җешпа, а ми́ӷнут наша́ӄ ко́чек келемна́ по́тку, пяргу́ ай мужэргу́. |
Скажите, что мне делать, мама. | Ӄадле́л, мека ӄайм ме̄гу, амба́м. |
Прежде всего, надо затопить печь. | Перва́ шоӷо́рэп ча́дэлел. |
Дрова уже горят. | По̄ уш хы́җя. |
Тогда поставь на плиту воду для супа. | Наша́т шоӷо́рт ӧт абэтӄо́ ҷоҷэ́д. |
Ты уже солила суп? | Тат уш а́бэп ша́ӷэтпал? |
Нет, не солила. | А̄, а̄ ша́ӷэтпам. |
Посолить его? | Ша́ӷэтку та́бэп? |
Посоли, но не пересоли. | Шаӷэле́л, ундо́ тат ко́чек ыг шаӷэ́т. |
Хорошо, мама. | Фа́ек, аве́м. |
Вода уже кипит? | Ӧт уш пӓрҷа́? |
Она уже кипит. | Таб уш пӓрҷа́. |
Мне чистить картошку? | Ме́ка оро́пляп нӱрба́лгу? |
Почисти, я буду месить тесто (тесто для лапши, сдобное тесто, соленое тесто). | Нӱрба́лел, мат няп твэ́хтэшплебе (няйп лапша́тӄо, здо́бнал няйп, ша́ӷэтпэл няйп). |
Подай мне скалку. | Ска́лкап ме́ка элле́ ноӷа́ллел. |
Если ты не против, то я раскатаю тесто. | Кужа́т тат ӄаймнай а̄, мат няйп нежэрле́бе. |
Если тебе это доставляет удовольствие, то сделай это. | Кужа́т на тэка фа̄ э̄я, тат нап ме̄шплел. |
Доска для теста чистая? | Лев ня́етко нӱрба́лбэл э̄я? |
Ага, чистая. | Но, нӱрба́лбэл эк. |
А как же иначе? | А ӄанду́к арк җяре́? |
Гусь не пригорит? | Тӱ тве́гэп а̄ абэлдэ́? |
Я сейчас переверну жаркое. | Мат омби́ пя́рбэл нап пи́ӷэлҗлебе. |
Наша гусятница мала для такого большого гуся. | Ми́нал ӄвэ́льҗи а̄ ва́рӷэӈ э̄я ныльҗи́ варӷ тве́гэтӄо. |
Да, ты права. | Но, тат фаӈ кадэмба́л. |
Мы только отварим картофель или будем его жарить? | Ми оро́пляп олӷа́ по́тплут му пярлу́т? |
Мы картофель будем тушить. | Ми оро́пляп ҷагэрлу́т? |
Это больше подходит к жареному гусю. | Пя́рэмбэл тве́гэн ни̇к фа̄ э̄җьла. |
Поставить пирог в духовку? | Пи́рогап тухо́мганд ҷоҷэгу́? |
Ну, поставь. | Но, омдэлҗле́л. |
Мясо уже сварилось? | Ваҗь уш мужэмба́? |
Нет, мясо еще не сварилось. | Ча̄, ваҗь тара́ мужэмба́. |
Гусятина хорошо прожарилась. | Тве́гэт ваҗь фа̄ӄ пярэлҗемба́. |
Ты не слишком сильно наперчила мясо? | Тат а̄ ко́чек ваҗё́нд пе́резэп панба́л? |
Нет, как раз в меру. | Ча̄, ны́льҗик ӄайшаӄ келемна́. |
Принесите, пожалуйста, из погреба большую луковицу, свеклу и несколько морковок. | Пупо́лӷэндо варӷ лу́кэп, свё́клап ай куша́лда марго́п тадле́л. |
Достань уксус и масло (растительное) из шкафа. | У́ксэзэп ай ӱрп шка́пӄэндо ҷаҷле́л. |
Почему вы не подмели пол, не убрали со стола чашки? | Ӄайӄо́ ти̇̄ халдыбо́п а̄ чуба́лбали, осто́лт па́роутэ кала́лап а̄ панба́ли? |
Здоровье, состояние человека
Мне хорошо. | Ме́ка фаӈ э̄я. |
Мне плохо стало. | Ме́ка кошка́лк э̄җемба. |
Нам станет плохо. | Ми́ӷэн ӄошка́лк э̄җьла. |
Я ничего не вижу. | Мат ӄа́ймнай а̄ ӄонҗэрна́м. |
Как здоровье? (Вы не болеете?) | Ти̇̄ аӽа́ ӄӧ́далт? |
Я не болен. | Мат аӽа́ ӄӧ́дак. |
Мы здоровы (не болеем, не больны). | Ми̇̄ аӽа́ кӧ́даут. |
Я болею. | Мат ӄӧ́дак. |
Я плохо себя чувствую. | Ме́ка ӄошка́лк э̄я. |
У меня болит голова. | Манна́н оло́м чужа́. |
У нас болят руки. | Ми́нан од чужа́. |
У него болят ноги. | Табэна́н тоб чужа́. |
У людей болят руки. | Ӄу́ланан о́длат чужа́т. |
Зуб (мой) болит. Щека покраснела. | Тэве́м чужа́. Пу́дэм ня́ргыӈ э̄җемба. |
У старика ночью зубы болят. | Ара́ганан пет тэ́влат чужа́т. |
Ты когда простудился? | Тат кужа́т кандэ́җеманд? |
Что у тебя болит? | Ӄай танна́н чужа́? |
Я простудился. | Мат ӄандэ́җембак. |
У меня болит голова. | Манна́н оло́м чужа́. |
Я простудил нос. | Мат пуҗӧ́мд ӄандэ́җембам. |
У меня насморк. | Манна́н сап пуҗӧ́утэ ҷанҗэ́шпа. |
У меня болит горло. | Манна́н хо́лем чужа́. |
Выпей таблетку! | Табле́ткап абле́л! |
Выпей горячего молока с мёдом! | Пӧ́тпэл ча́ӷмып мӧ́дӽе ӱ̄длел! |
Мой брат лежит больной. | Манна́н тэбня́ ӄӧ́дле иппа́. |
Сердце кольнуло. | Хи́җеп ки́льгырна. |
Его знобит. | Таб ӄандэ́җешпа. |
Он чихает. | Таб са́пэрна. |
Я плохо вижу. | Мат ӄошка́лк ӄонҗэрна́м. |
Я одним глазом плохо вижу. | Мат о́ӄӄэр хайо́ӽе ӄошка́лк ӄонҗэрна́м. |
У него испортилось зрение. | Табэнна́н ха́йлат ӄо́штэл э̄җембат. |
При плохом зрении люди надевают очки. | Ӄошка́лк ӄонҗэрле́ ӄу́ла шэдэмҗе́л хайп шэ́рэшпат. |
У него хорошее зрение. | Та́быт ха́йлат фаӄ ӄонҗэрна́т. |
У них двоих глаза болят. | Табья́нан ха́йлат чужа́т. |
У ребёнка косит глаз. | Кыба́ҷэнан хай ӄӧн э̄я. |
У тебя какая температура? | Танна́н ӄайл квэдма́нҗ э̄я? |
Хорошая температура у меня. | Манна́н фа квэдма́нҗ э̄я. |
Этот ребёнок малокровный. | На кыба́ҷэнан аӽа́ ко́чек кап э̄я. |
Он часто болеет. | Таб оӄӄэрни́ ӄӧ́да. |
У ребёнка жар, ему нужно заварить траву. | Кыба́ҷэ пӧ́тпэл э̄я, та́бэн келемна́ ча́блап пярҷэгу́. |
На улице холодно, а ты раздетый ходишь. | По́нэӷэт тӓша́, тат нальҗеӽе́ квая́шпанд. |
Заболеешь! | Ӄӧ́длендэ! |
Ты сильно кашляешь. Не кури! | Тат уру́к ӄо́тклешпанд. Ыг наӷэҷле́л! |
У меня бессонница (у меня плохой сон). | Манна́н ангу́м ӄо́штэл э̄я. |
У меня болит печень (лёгкие). | Манна́н мы́дом чужа́ (пу́гом). |
У их отца больные лёгкие. | Табла́т аҗӓ́нан чу́жэндэл хиҗь э̄я. |
Он сломал ногу. | Таб то́боп хябэрба́т. |
У меня болит колено, болят пятки. | Манна́н пулха́й чужа́, мочча́ла чужа́т. |
Я поранила себе палец. Из руки течёт кровь. | Мат маҗэмба́м онҗ му́ном. Кап одо́ӷэндо шорва́дэшпа. |
Моё сердце бьётся | Хӣҗем пактэ́рба |
У меня голова болит | Ман оло́м чужа |
Кашляю сильно | Ӄотӄэле̄шпак кек |
(У меня) насморк (букв. сопли текут) | Сап ҷанҗэ́шпа |
Не ходи босиком, надо надеть обувь! | Пӧ̄вгалк ыг квая́к, келемна́ пӧ̄в шэ̄ргу |
Кашлять будешь | Ӄо́дэмблендэ |
Насморк у тебя будет | Са́пэрлендэ |
Глаза у меня не видят, мои уши не слышат, я состарился | Хаё́м мана́н а̄ ӄонҗэрны́т, манна́н ӄо̄м а̄ ӱндэҗы́т, ара́мбак |
Надо сходить к врачу. | То́ктэрэнд ӄӧ́шкугу келемна́. |
Надо послать за врачом. | Омби́ то́ктэрэтко ӱ̄дэгу келемна́. |
Надо позвать врача на дом. | То́кторп моӷонэ́ ӄвэ́ргу келемна́. |
Где здесь находится больница? | Ӄа́йӷэт тынд лечи́мбэл ма̄т э̄я? |
Когда принимает доктор, стоматолог, гинеколог, окулист, специалист по ушам, лор? | Кужа́т то́ктэр, тэ́вэл то́ктэр, нӓлӷу́л то́ктэр, хайл то́ктэр, ӄол то́ктэр, чу́жэтэл ӄот, хольт ай пу́җет то́ктэр, ӱ̄дэшпат? |
Доктор принимает с двух до четырех часов. | То́ктэр шэд ча́сӄэутэи тэт част ҷанҗ ӱ̄дэшпат. |
Как вы себя чувствуете? | Ӄанду́к тат онэ́нҗ пи́рэмд чу́имбал? |
На что вы жалуетесь? | Ӄай ти̇́нан чужэнда́? |
Я чувствую себя плохо. | Мат онэ́к пи́рэм а̄ фа̄ӄ чу́имбам. |
Мне как-то не по себе. | Ме́ка ӄанду́к-та а̄ фа̄ э̄к. |
Мне плохо. | Ме́ка а̄ фа̄ (ӄошӄа́лӄ) э̄к. |
Я чихаю. | Мат са́пэрнак (ка́чешпак). |
Я кашляю. | Мат ӄо́ттак. |
У меня сильно болит голова. | Манна́н оло́м кек чужэнда́. |
У меня боль в горле. | Манна́н холё́м чужэнда́. |
У меня жар. | Ма́шэк кек пӧ́ҷэмба. |
Я страдаю бессонницей. | Ӄе́ӄӄэлҗэмбак ӄондэгунҗя́лк. |
Мне не спится. | Манна́н а́ӈӷум ча́ӈгва. |
Я простудился. | Мат ӄандэ́тэмбак. |
Что у вас болит? | Ӄай ти̇́нан чужа́? |
У меня болит голова. | Манна́н оло́м чужа́. |
У меня болит горло. | Манна́н холё́м чужа́. |
У меня болит грудь. | Ӄанду́к танна́н чужле́ ӄвэ́тэмба? |
У меня болит желудок. | Манна́н пярге́м чужэнда́. |
У меня здесь сильно болит. | Манна́н нынд кек чужа́. |
Как у тебя болезнь началась? | Ӄанду́к танна́н чужле́ ӄвэ́тэмба? |
Голова у меня кружится. | Манна́н оло́м койва́тпа. |
У меня спину ломит. | Манна́н моӷо́ӷэт море́лешпат. |
У меня в груди колет. | Манна́н ӄы́лоӷэт пожэ́лешпат. |
У меня в пояснице колет. | Манна́н мо́ӷол чо́ӷэт пожэ́лешпат. |
У меня в животе колет. | Манна́н пярге́ӷэт пожэ́лешпат. |
Меня знобит. | Ма́шэк ӄандэ́тэмба (ма́шэк тӓрӷва́тэмба). |
Меня тошнит. | Мат тӧ̄дэнҗак. |
Какой у вас аппетит? | Ӄанду́к тан авэрна́нд? |
У меня плохой аппетит. | Мат ӄошӄа́лӄ авэрна́к. |
Если я что-нибудь съем, у меня начинается изжога, урчит в животе. | Кужа́т мат ӄайле́м абле́бе, манна́н ӄылэно́лом хӧӷле́шпэлдэ, манна́н пярге́м урва́тпэнда. |
Как у тебя работает желудок? | Ӄанду́к танна́н пярге́л ӯҗя? |
Время от времени у меня спазмы желудка. | На пара́ӷэт пара́утэ пярге́м ӧба́т. |
Какой у вас стул? | Ӄанду́к по̄нэ ӄвая́ӽанд? |
Ӄанду́к ва́рӷэк ӄвая́ӽанд? | |
Ӄанду́к тӧ̄шпанд? | |
Стул нормальный. | По̄нэ (ва́рӷэк) фа̄ӄ ӄвая́ӽак. |
У меня жидкий стул. | Мат чоко́лҗэшпле ӄвая́ӽак. |
У меня крепкий стул (запор). | Мат шара́к ва́рӷэк ӄвая́ӽак. |
Как долго вы болеете? | Ти̇ ӄунда́ӄӄэт ӄӧ́далт? |
Это незначительное заболевание. | На а̄ варӷ чужэтэ́ э̄к. |
У вас только испортился желудок. | Ти̇́нан аӄо́ пярге́л пана́лэмба. |
Ешьте то, что разрешает доктор и принимайте лекарства: порошки, таблетки, капли. | Нап аве́шпет, ӄайп токтэр кура́лҗэмбат ай мып ӧдэ́шпет: то́гэрлап, табле́ткалап, ӧ́дэтӄа́йлап. |
Те, которые я вам пропишу три раза в день после еды (перед едой). | Ӄайм мат тэка нагэрба́м, на́гур бар че́лӷэт авэрле́вле (авэргунҗя́лк). |
Скоро поправитесь. | Тат чек а̄ ӄӧ̄длендэ. |
Какие болезни у вас были? (букв. Что у тебя болит?) | Ӄай танна́н чужа́? |
Чем ты болеешь? | Ӄай тат ӄӧ̄данд? |
Кроме детских болезней у меня было только воспаление. | Ӄыба́ҷэл ӄӧ̄дэутэ манна́н аӄо́ чу́жэл ӄӧд э̄ӽа. |
В вашей семье кто-нибудь был или есть сейчас больной? | Ти̇́нал чарҗе́ӷэт ӄо́дэто ӄӧ̄дэдэл э̄ӽа му омби́ э̄я? |
Его парализовало, и он умер. | Та́бэп хочева́тпат ай таб ку́мба. |
Разденьтесь до пояса. | Чот ҷанҗ ниӈгле́лт. |
Я вас осмотрю, пощупаю пульс, измерю температуру. | Мат та́шэнд манэмбле́бе, у́дэт мӣҗэп пӱ́ӷулҗлебе, квэдма́нҗэп манҗэрле́бе. |
Дышите глубоко носом, ртом не дышите. | Пу́җендэ кек квэ́ерленд, а́ӄӽе ыг квэ́ерленж. |
Покажите язык. | Шэ̄мд адэлҗле́л. |
Вам делали прививку от туберкулеза. | Ти̇́ӷэн приви́вкалап пу́гал ӄӧ́дэутэ ме̄шпэӽадэт. |
Вы серьезно заболели. | Ти̇ кек ӄӧ̄дэмбалт. |
Тебе (вам) надо лежать в постели. | Тэ́ка (ти̇́ӷэн) иппэгу́ ҷа́ӄошӄэт келемна́. |
Прикладывать холодные (согревающие) компрессы на грудь. | Ӄы́лонд ӄа́ннэмбэл (пӧ̄ҷалҗэмбэдэл) хаҷме́л мып панбэгу́. |
Полоскать горло и каждый час по чайной ложке принимать, по пять капель этого лекарства. | Лашӄа́лҗэшпэгу хольп ай чайм ӱдэмбэдэ́л хола́ӽе хомбла́ ӧдэтӄа́йт шаӈ ка́жнал част ӄунд ӧдэ́шпэгу, на мып. |
Утром и вечером измеряйте температуру. | Ӄарт ай ӱ̄дэт квэдма́нҗэп манҗэрква́лт. |
Если у вас начнется воспаление легких, будем делать вам уколы. | Кужа́т ти̇́нан пу́гал чу́жэл ӄӧд э̄җьла, ти̇́ӷэн по́җлап ме̄шплут. |
Почему ты хромаешь? | Ӄайӄо́ тат ша́ӄэтанд? |
Что с вами случилось? | Ӄай тассэ ӄата́ванд? |
Я споткнулся о камень и поранил (ушиб, вывихнул, сломал) ногу. | Ман тобо́м ӄотта́лҗя пӱллага́нд ай то́боп ӄы́рэмбам (ӄэ́ттам, ӄутла́ӷэлҗам, хябэрна́м). |
Нога истекла кровью, сильно опухла. | Тобо́ӷэт ӄап тэ ӄвэ́нба (ҷаннэмба̄), кек пу́лэмба. |
Перевязал рану, я очень боялся заражения крови. | Кырп харна́м, мат пана́лэмбэл ка́вэтӄо кек ларэмба́к. |
Но рана хорошо заживает. | Ундо́ ӄва́тпэл кыр на фа̄ӄ э̄җешпа. |
Я повредил левую руку тоже, но не сломал. | Мат ӄвэ́дэл одо́мд най ӄватпа́м, ундо́ а̄ хябэрба́м. |
Рука сильно опухла, и появился синяк (синей стала). | Одо́м кек пу́ломба ай сеӷ э̄җемба. |
Почему у вас такой печальный вид? | Ӄайӄо́ танна́н ныльҗи́ а̄дэл вандо́л э̄я? |
Что ты печалишься? | Ӄай тат тӓрба́нд? |
У меня ужасно болит испорченный зуб (верхний, правый, коренной, зуб мудрости). | Манна́н ӄо́штэл тэ́вэм (эннэ́ӷэл тэв, та́дэл тэв, та̄бэл тэв, ӄэ́дэл тэв) кек чужа́. |
Врач его лечил. | То́ктэр та́бэп хомҗӄэ́лбыт. |
Поставил пломбу. | Бло́мбап панбат (а́мдэл тэ́вэп ме̄мбат). |
Но зуб снова стал болеть. | Ундо́ тэ́вэм най чужэмба́. |
Реагирует на тепло (холод, соленое, сладкое). | Пӧ́тпатӄо (ӄа́ннэмбэл, ша́ӷэтпэл, ню́едэл ӱ́тӄо) чужа́. |
Я не знаю, что делать. | Мат а̄ тӓнва́м, ӄайм ме̄шпэгу. |
Наверное, надо удалить пломбу, удалить нерв или вырвать зуб с корнем и вставить искусственный зуб. | Наве́рт тэ ӣгу бло́мбап келемна́, не́рвэп ӄватку́ келемна́ му та́бэутэ тэ́вэп тэ меша́лгу ай шанд тэ́вэп омдэлҗэгу́. |
Я боюсь заболеть. | Мат ларэмба́к ӄӧ̄дэлгу. |
Возраст
Возраст человека. | Ӄут по́тлат. |
Сколько тебе лет? | Ӄуша́л тэка пот? |
Мне тридцать пять лет. | Ме́ка нага́ро хомбла́мҗэл пот. |
А вам сколько лет? | А ӄуша́л ти̇̄ӷэндэт пот? |
Мне скоро исполнится двадцать пять лет. | Ме́ка чек шэда́ро хомбла́мҗэл пот э̄җьла. |
Тогда я на пять лет старше вас. | Наша́т мат хомбла́мҗэл по́утэ танна́ндо варӷ э̄як. |
Сколько лет вы дадите моей подруге? | Ӄуша́л пот ман ляӷа́н мела́лт? |
Ей может быть не больше двадцати лет. | Та́бэн а̄ ко́чек мегу́, шэда́ро по́дэт шаӄ. |
Ты ошибаешься. | Тат а̄ ни̇к ҷэ́нҷанд. |
Моей подруге уже пошел двадцать четвертый год. | Ман ляӷа́н шэда́ро тэ́тэмҗэл пот ай ҷа́җа. |
Что вы говорите? | Ӄай тат ӄадэнда́л? |
Я думал, что она моложе. | Мат тӓрба́к, ӄай табэна́н а̄ варӷ пот э̄я. |
Когда у вашей супруги день рождения? | Кужа́т тан пая́нан че́лэмбэл челд? |
У моей жены день рождения тридцатого сентября. | Ман пая́нан имени́т ши̇́дэл аре́дэт нага́ромҗэл че́лӷэт э̄к. |
Сколько лет вашему брату? | Ӄуша́к пот ти̇́нал тэбня́н э̄я? |
Моему брату двадцать пять лет. | Ман тэбня́ӷэн шэда́ро хомбла́мҗэл пот. |
Тогда мы с ним ровесники. | Наша́т ми табӽе́ о́ӄӄэр по́ӷэл ӄовэ́л (че́лэмбэдэл) э̄яй. |
Сколько лет вашему сыну? | Ӄуша́к пот ти̇́нал ӣн э̄я? |
Моему сыну только четыре года. | Ман ӣн аӄо́ тэ́тэмҗэл пот. |
Он очень крупный для своего возраста. | Таб кек варӷ онҗ по́дэутэ э̄я. |
Вашему дедушке уже очень много лет. | Ти̇́нал э́некан ай ко́чек пот э̄я. |
Ему около семидесяти лет. | Та́бэн хельҗя́ро пот. |
Семьдесят лет! | Хельҗя́ро пот! |
Он выглядит значительно моложе своих лет. | Таб уру́к ӱҷэ́жек онҗ по́дэутэ э̄я. |
Он еще очень бодрый старик. | Таб тар уру́к фа̄ ара́ э̄я. |
Сколько лет вы дадите моей сестре? | Куша́к по́дэп ман нення́нд мела́лт? |
Ей может быть самое большее семнадцать лет. | Та́бэн наве́рт кек ко́чек кӧт хе́льҗегойгве́мҗэл пот. |
Вы угадали. | Ти̇ ӄошта́лт. |
С какого возраста человек считается совершеннолетним? | Ӄуша́лмҗэл по́тӄэнд ӄу́мэп варӷумбле́ то́рнадэт? |
Сколько ему лет? | куша́мҗэл та́бэн пот? |
Ему пять лет. | та́бэн хомбла́мҗэл пот. |
Ей одиннадцать лет. | та́бэн оӄӄэрквэ́ит пот. |
Мне сорок лет. | ме́ка тэта́ро пот. |
Ему перевалило за пятьдесят лет. | Та́бэн хомбла́ро пот чӣӷэлҗэмба. |
На следующей неделе ему исполнится тридцать лет. | а́вна надэ́лӷэнд та́бэн нага́ро пот медла́. |
Она все еще молодится, хотя ей давно сорок лет. | таб эрк ӱҷэҗе́к э̄нҗя, хош та́бэн ӄунда́ӄӄэт тэта́ро пот ҷа́җа. |
Ему еще нет двадцати лет. | Та́бэн тар шэда́ро пот ча́ӈгва. |
Я старше его на десять лет. | Мат та́бэна́ндо ва́ргэла́ӷ э̄як кӧт пот шаӄ (по́дэтӄо). |
Он моложе меня. | Таб манна́ндо ко́чек ӱҷэҗе́к э̄я. |
Я старше ее на пять лет. | Мат табэна́ндо варӷ э̄як хомбла́ пот кунд шаӄ. |
Он умер в рассвете лет. | Таб че́лыешпэтэӷэт шыҗя́уӽа. |
Он еще не совершеннолетний. | Та́бэн пот ӄа́нэгва (кыбы́жок) э̄к. |
Он средних лет. | Таб шэ́дэгодэл по́ӷэнд э̄я. |
Этому ребенку только шесть недель. | Тав ӄыба́ҷэн ако́ му́ктэт надэ́ллат. |
Она выглядит так молодо, что я бы не дал ей больше тридцати (тринадцать) лет. | Таб наша́ӄ ӱҷэҗе́к ада́, мат та́бэн на́гурквэ́ит по́дэп а̄ менэ́м. |
Нет, ей уже долеко за сорок. | Та́бэн кунда́ек тэта́ро няннэ́л по́тӄэндо. |
Она мне ровесница. | Таб массэ́ о́ӄӄэр пот э̄я. |
Её старший сын ровестник моему сыну. | Та́бэт варӷ ӣт ман ӣндэ о́ӄӄэр пот э̄яӷ. |
Он уже в зрелом возрасте. | Таб ай варӷ э̄я. |
Ему нужно вести себя лучше. | Та́бэн онҗ пи́рэмд фа́ллаӷ ора́лбэгу келемна́. |
Он умер в глубокой старости. | Таб кек ара́мбле ку́мба (ӄӯӽа). |
Она уже состарилась. | Таб ай по́ӷэнд э̄я. |
Она уже состарилась. | Таб ай пая́мба. |
Наша бабушка очень постарела и стала очень дряхлая. | Ми́нал ӓмъя́ пая́ кек пая́мба ай кек пая́к э̄җемба. |
Молодой человек. | Ӱҷэҗе́л ӄуп. |
Старый человек (о женщине, о мужчине) | Пая́мбэл ӄуп, ара́мбэл ӄуп. |
Очень старый человек (очень состарился). | Уру́к ара́мбэл ара́ (уру́к ара́мба). |
Он сильно старым стал. | Таб уру́к ара́мба. |
Она сильно состарилась. | Таб уру́к пая́мба. |
Части тела, внешность, характер
Человеческое тело. | Ӄут лыл-ваҗь. |
Назовите мне важнейшие части человеческого скелета. | Ӄут лыл на варӷ ӄвэ́чламд ме́ка ӄадэ́лт. |
Скелет: череп, шейные позвонки, суставы, позвонки, ребра. | Лылфа́т: олт лы, хо́лел лы́ла, ӄоҷҷа́ла, мо́ӷэл лы, ка́бэт лыла. |
Кости ног: бедренная кость, коленная чашечка, берцовая кость, пяточная кость. | Тобэ́л лы: лӧ́ӄэл лы, пулха́йт кала́, тобэт ӄвэ́чел лы, моча́л лы. |
Кисть руки, плечевая кость, локтевая кость. | Му́нлат ҷы́нла, ӄватпа́рэл лы, хы́нҗэт лы. |
Внутренние органы: щитовидная железа распухла, сердце, печень, желудок, желчный пузырь (желчь), толстая кишка, проходная кишка, тонкая кишка, мочевой пузырь. | Ӄут пу́җладэт: хы́гэтэл лага́ пактэмэнда́, хиҗь, мыд, пя́рӷэт шӱньҗь, па́дэт кожа́ (пат), ҷарм кяд, чи́бэӷэл кяд, чвэ́га кяд, кӱ́жэл кожа́. |
Хорошая (красивая) фигура, тело человека, части тела: голова, горло, шея, туловище, руки и ноги, красивые бёдра. | Фа̄ (ӄве́җедэл) ка́бэт, ӄут лыл-ваҗь, ва́җет ӄо́дэла: оллага́, холь, нуг, каб, о́дла ай то́бла, ӄве́җедэл пя́лла. |
Человеческое лицо: лоб, виски, глаза, уши, нос, щеки, рот, подбородок. | Ӄут ванд: ӄат, ня́рамо, хай, ӄо̄, пуҗь, пу́дэл, аӄ, а́валь. |
Какие конечности у человека? | Ӄай ӯгэӷэт (чӣбэӷэт) ӄу́нан э̄я? |
У человека две руки, две ноги. | Ӄу́нан шэд од, шэд тоб э̄я. |
Каждая рука состоит из плеча, локтя и кисти рук с пальцами. | Ка́жнал од ӄватпа́рэутэ, хы́нҗэутэ ай о́дэт му́нлаутэ э̄я. |
Каждая нога состоит из бедра, колена, голени и стопы, подъёма ноги и пальцев. | Ка́жнал тобо́ӷэт пял, пулха́й, то́бэт ӄвэч ай то́бэт ыл, то́бэт ламб, то́бэт му́нла э̄ят. |
Каждый палец на руке имеет свое название. | Ка́жнал му́нэп одо́ӷэт арк таре́ ӄвэ́радэт. |
Вы можете назвать каждый палец (под пазухой)? | Ти̇ ка́жнал му́нэп ӄалитта́б кадла́лт? |
Пальцы называются: большой палец, указательный палец, средний палец, безымянный палец, мизинец. | Му́нлап ӄвэ́радэт: варӷ мун, а́дэлҗэдэл мун, шэ́дэгодэл мун, нэ́мгэдэл мун, челка́. |
Пальцы на ноге тоже имеют свои названия? | То́бэт му́нла най онҗ таре́ нэмдэква́дэт? |
Нет, на ноге названия имеют только большой и указательный палец. | А̄, тобо́ӷэт аӄо́ варӷ му́ноп ай кыба́ му́ноп нэмдэква́дэт. |
Что вы можете сказать об устройстве глаза? | Ӄайп ти̇ кадла́лт, канду́ӄ ӄут хай э̄я? |
Снаружи мы видим верхние ресницы, нижние ресницы, зрачок, глазное яблоко, белки глаз. | Эннэ́утэ ми конҗэрна́ут эннэ́ӷэл хайтну́, элле́ӷэл хайтну́, хайт ква̄, хайт пӱ̄, хайт чӣб. |
Сколько зубов у человека? | Куша́к тэ́вла ӄу́нан э̄ят? |
Это зависит от возраста человека. | На ӄут о́ромбэдэутэ э̄я. |
У ребёнка молочные зубы. | Ӄыба́ҷэнан моло́кал тэ́вла э̄ят. |
Эти молочные зубы постепенно выпадают и уступают место постоянным зубам. | На моло́кал тэ́вла арко́к а́льчешпадэт ай ко́птэп меква̄дэт о́ӄӄэрэӈ тэ́вэнд э̄гу (хо́җегу). |
Позже всех растут зубы мудрости. | Каче́я чи́бэӷэл тэ́вла орве́шпадэт. |
У стариков зубы выпадают и часто можно встретить совсем беззубых стариков и старух. | Ара́мбэл ӄу́нан тэ́владэт тэ ҷоӄвадэшпа̄дэт (а́льчешпа̄дэт) ай тэ́вэдэт ча́ӈгудэл ара́лҗэгала ай пая́лҗэгала чо́птэгак ту́дрэмба̄дэт. |
Сколько зубов у человека? | Куша́л тэ́влат варӷ ӄу́нан? |
У взрослого человека тридцать два зуба. | Ара́мбэл ӄу́нан нага́ро шэд тэв э̄я. |
Шестнадцать зубов в верхнем и столько же в нижнем ряду. | Му́ктэтквэ́ит тэв эннэ́ӷэт ай ны́льҗик ша элле́ӷэт. |
А где находятся зубы? | А ӄайӷэт тэ́вла э̄ядэт? |
Зубы находятся во рту. | Тэ́вла а́ӈэт чи́бэӷэт э̄ядэт. |
Части полости рта: верхняя губа, нижняя губа, верхний ряд зубов, нижний ряд зубов, нёбо, язычок, зёв, язык, десна. | Аӄт ӄо́дэла: эннэ́ӷэл а́ӄтоп, элле́ӷэл а́ӄтоп, эннэ́ӷэл тэ́вла, элле́ӷэл тэ́вла, ӄы́ӈгэр, ӄыба́ шэ̄, аӄт кваӷ, шэ̄, чё́сна. |
Глаз видит, слышу, обоняю (обоняю и слышу), вкусный. | Хай конҗэрна́т (ада́), ӱндэҗя́м, апта́лбам (апта́лбле ӱндэҗя́м): нӱ́ея (нӱ́едэл). |
Ты сильный. | Тат орху́л э̄янд. |
Я становлюсь высоким (повыше). | Мат пы́ргыӈ (пы́ргычгалак) э̄җешпак. |
Я становлюсь низким. | Мат ла́мдэгак э̄җешпак. |
Этот мужчина высокий (и) сильный | На тэбэлӷу́п пырг, орху́л |
Вы большие. | Ти̇̄ варг э̄ялт. |
Вы высокие. | Ти̇̄ пырг э̄ялт. |
Мы высокие. | Ми̇̄ пы́ргыӈ э̄яут. |
Он высокого роста. | Таб пырг э̄я. |
Он низкого роста. | Таб ла́мдыгак э̄я. |
Человек полный. | Ӄуп ҷарм э̄я. |
Стройный человек. | Ӄуп чо́птыгак э̄я. |
Широкоплечий человек. | Ӄуп ҷанҗква́тэл э̄я. |
Длинноногий человек. | Чумбэто́бэл ӄуп. |
Коротконогий человек. | Кавкато́бэл ӄуп. |
Большеголовый человек. | Варго́лэл ӄуп. |
Белолицый человек. | Чагва́ндэл ӄуп. |
Широколицый человек. | Ҷанҗва́ндэл ӄуп. |
Полнолицый человек. | Ҷармва́ндэл ӄуп. |
Лысый человек. | Каҗга́лэл ӄуп. |
Лохматый человек. | Ӄорлао́лэл ӄуп. |
Длинноволосая девушка. | Чумбка́җэл надэ́к. |
У неё красивое лицо. | Табэна́н кве́җедэл ванд э̄к. |
Твоё/его лицо всё в веснушках (букв.: мухи загадили твоё/его лицо) | Ҷы̄бэ вес ванно̄мд тӱтпа́т |
У него прямой нос, чёрные прямые волосы. | Табна́н та̄д пу́җед, олта́рт хаг ай та́дыӈ э̄я. |
Черноволосый человек. | Хаголта́рэл ӄуп. |
Черноволосый человек. | Хаго́лэл ӄуп. |
У человека широкая грудь. | Ӄу́нан кылэно́л ҷанҗ э̄я. |
У неё широкий лоб, длинный нос, тонкие губы. | Табна́н ҷанҗ кат, чумб пу́җет, а́ктоп чвэ́гаӈ. |
У него густые чёрные волосы. | Табна́н ку́стал ха́ӷэл олта́р э̄к. |
Моя голова поседела. | Ман оло́м ко́ерба. |
Его волосы темнее моих волос. | Та́бэт олта́р ха́ӷэӈ ман олта́рӷэндо э̄я. |
Старик от горя поседел (у старика от горя волосы белые стали). | Ара́ганан тӓ́рбытэтко олта́рт ча́ӷэк э̄җембат. |
Она хорошо причесала волосы. | Таб фак олта́рп кадо́лбат. |
У него волосы длинные, подстричь надо | Табэна́н каҗ чумбе́к, тэ̄ пӧ́җэгу келемна́ |
Отец подстриг волосы. | Аҗӓ́ олта́рп пӱ́җэмбат. |
Твоё лицо в морщинах. | Тан вандо́л му́ндэк парнэва́тпа. |
В 30 лет его голова поседела. | Нага́ро пот та́бэт олт коерба́. |
Мой отец не сердитый. | Ман аҗӓ́м аӽа́ ӄвэ́дэмбэдэл э̄к. |
Человек с твёрдым сердцем. | Шара́л хи́җеӽе ӄуп. |
Глупый человек. | Тӓ́нэгэдэл ӄуп. |
Заботливый человек. | Тӓ́рбэндэл ӄуп. |
Крикливый человек. | Па́рквэндэл ӄуп. |
Радостный человек. | А́ндэлбэл ӄуп. |
Он самый сильный человек в деревне. | Таб уру́к орху́л ӄуп э́дэӷэт э̄я. |
Он сильнее меня. | Таб орӽе́ манна́ндо э̄я. |
Я не считаю себя виноватой. | Мат онэ́к пи́рэм пи́нават аӽа́ то́рнам. |
Бородатый человек. | У́мдэл ӄуп. |
Глазастый человек. | Варгха́ел ӄуп. |
Ушастый человек. | Варгко́дэл ӄуп. |
Трусливый человек. | Ла́рымбэл ӄуп. |
Человек с добрым сердцем. | Фа хи́җьӽе ӄуп (фа хиҗелӄу́п). |
Умный человек. | Тӓ́нӽе ӄуп (тӓ́нуӽэл ӄуп). |
Бессовестный человек. | Аӽа́ шо́ршэндэл ӄуп. |
Злой человек. | Квэ́дэмбэл (няйва́тпэл) ӄуп. |
Молчаливый человек. | Куна́лҗэмбэл ӄуп (куна́лҗэмбэдэл ӄуп). |
Он бойкий человек. | Таб вэ́рэл ӄуп. |
Ленивый человек (неработающий) | Аӽа́ у́җендэл ӄуп. |
Почему он такой худой? | Ӄайко́ таб ныльҗи́ тӓ́жэбэл э̄я? |
Время, календарь
Лето, летом | Та́эт |
Осень, осенью | Ара́т |
Весна, весной | Ӧ́дыт |
Зима, зимой | Кат |
Вечер, вечером | Ӱ́дыт |
Утро, утром | Ӄарт |
Корабль придёт утром. | Алаго́ ӄарт тӧ̄ла. |
Вечером пойдем на речку. | Ӱ̄дыт ӄвэ́ллай кынд. |
Наступает осень. | Ара́т э̄җешпа. |
Весной не очень тепло (греет). | Ӧдэт а̄ кек пӧ́тпа. |
Весна наступает (приближается). | Ӧдэт медэ́шпа. |
Зима холоднее, чем осень | Кат тӓша́ ара́ӷэндо |
Зимой дни короче, чем летом. | Кат че́лдэ ӄа́вкак э̄я, ӄанду́к та́эт. |
Зимой дни короткие. | Кат че́лдэ ӄа́уга э̄я / э̄к. |
Зимой (очень) холодно. | Кат кек ӄаннэмба́. |
Кат тӓша́. | |
Наступает зима. | Кат медэ̄шпэнда. |
Каве̄шпа. | |
Лето теплее, чем весна. | Та́эт пӧ̄вэя ӧ̄дэтӄэндо. |
Летом дни длиннее, чем зимой. | Та́эт че́лдэ чумб э̄я, ӄанду́к кат. |
Летом дни длинные, зимой короткие. | Та́эт челд чумбе́к, а кат ӄа́вга э̄к. |
Летом дни длинные. | Та́эт челд чумб э̄я. |
Летом тепло. | Та́эт пӧ̄тпа. |
Наступило лето. | Та́эмба. |
Лето (стоит). | Та́эмба. |
Та́эт э̄к. | |
Я уеду в деревню на лето. | Мат э̄дэнд та́этко ӄвэ́лаге. |
Я уеду до лета. | Мат та́эт ҷанҗ ӄвэ́лаге. |
Что ты делал летом? | Ӄайп тат та́эт ме́шпэӽал? |
Он вернётся в середине зимы. | Таб кат плека́т па́ралҗла. |
Как называется по-селькупски март? | Ӄанду́к ма́ртэп чу́мэлҗяре́ нэмдыква́т? |
Март - месяц орла. | Лы́мбет аре́д. |
Апрель - месяц бурундука. | Шэ́пкал аре́д. |
Август - месяц нельмы. | Ва́нҗэл аре́д. |
Сентябрь - месяц сырка. | Шы́тэл аре́д. |
Всю зиму медведь спит. | Кальҗӧ́мб ӄорӷ ӄонда́лба. |
На зиму солю рыбу. | Ка́тӄо квэлп шагэдэ́шпам. |
Посредине зимы уехал в город жить. | Кат плека́т ӄвэ́сса ӄваҷо́нд варгэгу́. |
Зимой и летом рыбачит. | Кат ай та́эт квэ́лҷа. |
Поеду весной (летом, осенью, зимой). | Ҷа́җлаге ӧ́дэт (та́эт, ара́т, кат). |
В неделе семь дней. | Надэ́лӷэт хельҗь челд. |
В месяце четыре недели. | Тэт надэ́л аре́ӷэт. |
Аре́ӷэт тэт надэ́л. | |
В году двенадцать месяцев. | Шэдгойгве́т аре́т о́ӄӄэр по́тӄэт. |
По́тӄэт шэ́дэквейкӧ́т аре́д. | |
Дневное время. | Челд пар. |
Утро, утром. | Ӄарт, ӄа́ромыгэн. |
День, днём. | Челд, че́лӷэт (че́лэт) |
Весь день. | Чельҗӧ́мб. |
Всё утро ругался. | Ӄарт ҷанҗ ӄвэ́дэмбэӽа. |
С утра до вечера. | Ӄа́роӷэндо ӱ́дэт ҷанҗ. |
Мы утром встали, умылись, поели, надели рубашки, брюки, обулись, на работу пошли. | Ми ӄарт важэмба́й, ва́ндэп му́лҗлай, аурӽа́й, ӄабо́рӷлап, пӱ́ммэп шэ́рбай, пӧ́влап шэ́рбай, у́җегу ӄвэ́нбай. |
В обеденное время приехал. | А́уртэл па́раӷэт тӧ́мба. |
Целыми днями и ночами молчит. | Чельҗӧ́мб ай пельҗӧ́мб ляма́лҗа. |
До рассвета плакал. | Че́лынҗут ҷанҗ чу́рэмбэӽа. |
Полночь настала. | Петҗӧ́нҗ э̄җемба. |
До полуночи не спал. | Петҗӧ́нҗэт ҷанҗ а̄ конда́лбэӽа. |
Посреди ночи проснулся. | Пет плека́т кэ́льчемба. |
Вечер, вечером. | Ӱ́дыт, ӱ́дымыӷэт. |
Ночь, ночью. | Пет. |
Всю ночь. | Пельҗӧ́мб. |
Каждый вечер читаю. | Ка́жна ӱ́дэт то́рнам. |
Темнеет. | Лэбва̄дэшпа. |
В полночь ночь тёмная. | Петчо́нҗэт пет лэба́. |
Ничего не видно | Ӄа́йнай а̄ ада́ |
Облако закрыло солнце. | Че̄лэмдэ ти̇т ӄа̄емба. |
Утром восходит солнце. | Ӄарт че́лдэ ха̄дэ̄шпа. |
Солнце восходит. | Челд важэ̄шпа. |
Солнце заходит. | Че́лдэ падэ́шпа. |
Челд омдэ́шпа | |
Солнце зашло. | Челд омнэмба́. |
Через два дня. | Шэд че́лэӷэнд. |
Два дня назад. | Шэд челд могонэ́. |
На два дня приеду. | Шэд челд кунд тӧ́лаге. |
На два часа пойду. | Шэд час кунд квэ́лаге. |
До трёх лет носить будет эти сапоги. | На́гур по́ӷэнд на хапо́лап шэ́решпла. |
Понедельник. | О́ӄӄэрэмҗэл челд. |
Вторник. | Шэдэмҗе́л челд. |
Среда. | На́гурумҗэл челд. |
Четверг. | Тэ́тэмҗэл челд. |
Пятница | Хомбла́мҗэл челд. |
Суббота. | Му́хтэмҗэл челд. |
Воскресенье. | Хе́льҗемҗэл челд. |
Какой сейчас год (месяц, день, число)? | Ти̇̄ ӄанду́л пот (аре́д, челд) э̄я? |
Какой сегодня день недели? | Тапче́л ӄанду́л надэ́лт челд? |
Какой сегодня день? | Ӄанду́л тапче́л челд? |
Сегодня вторник. | Тапче́л шэдэмҗе́л челд. |
Который час? Сколько времени? | Куша́л час? |
3 часа. | На́гур час. |
Половина шестого. | Хомбла́ пеле́кка. |
Подожди меня 5 минут. | Хомбла́ мину́танд ма́шэк а́ҷэд. |
Пойдём в 7 часов вечера. | Ӄвэ́лай хельҗь ча́сонд ӱ́дэт. |
В школе дети учатся с 9 часов. | О́ӷолҗэшпэл ма̄тӄэт кыбама́рла оӄӄэрҗя́ӈгвет ча́сӄэндо о́ӷолҗэшпат. |
Приходи в 5 часов. | Тӧ́ленд хомбла́ ча́сонд. |
Погода
Тепло | Пӧ̄век |
Пӧ̄ек | |
Холодно | Тӓша́ |
Какая сегодня погода? | Ӄанду́л нопче́лд тапче́л? |
Сегодня хорошая погода | Тапче́л фа нопче́лд |
Сегодня тепло | Тапче́л пӧ̄век |
Вчера хороший день был | Та́льҗел фа челд э̄ӽа |
Позавчера плохая погода была | А̄вэҗел ӄо́шкэдэл ном э̄ӽа |
Утром холодно | Ӄарт тӓша́ |
Послезавтра будет холодно | А̄вҗел тӓшэла́ |
Идёт снег | Чове́шпа |
Выпал снег | Хэр а̄льчемба |
Дождь идёт | Фэ́ра |
Днем шёл дождь | Че́лэт фэ́ры |
Завтра будет идти дождь | Та́льҗел фэ́рла |
Моросит | Ӄыбы́жок фэ́ра |
Роса выпала, не будет дождя | Чапт а́льчемба, а̄ фэ́рла |
Дует сильный ветер | Мярга́ уру́к |
Гроза (гром) | Ӄа̄лно́п |
Гром гремит | Ноп ӄвэ̄дэмба |
Ноп э̄җа | |
Молния сверкает | Ноп печерва̄нна |
Молния разбила дерево | Ноп пача́лбат по̄п |
Дерево совсем рассыпалось | По̄ вес хэльва́тпа |
Солнце светит | Челд манэмба́ |
Челд чоӷэлэмба́ | |
Когда пройдёт дождь и будет тепло? | Кужа́т фэ́рэмҗо мянтэ́җьла ай пӧ э̄җьла? |
Сегодня чудесная погода. | Тапче́л фа̄ челд э̄я. |
Очень тепло и тихо. | Кек пӧ́век ай хум э̄к. |
Вчерашний дождь прибил пыль. | Та́льҗел че́лэӷэл фэр элле́ пу́ннап ӄэ́тэмбат. |
Пойдем гулять, хотите? | Ӄвэ́лут та́тку, кыга́лт? |
Какая красивая радуга. | Ӄа́йл ӄве́җедэл ӄа̄ (нутква́). |
Погода хорошая. | Нопче́лд фа̄ э̄я. |
Сегодня прохладно, но ветра нет. | Тапче́л а́рмаллаӷ э̄к, ундо́ мярг ча́ӈгва. |
Дождя не будет, мы можем пойти в лес. | Фэр ча́ӈгула, ми шӧт тахта́лҗлут. |
Сегодня очень жарко, пойдемте купаться. | Тапче́л кек пӧ́ҷэмбат, ӯргу ӄвэ́лут. |
Пойдемте в лес, там прохладно. | Шӧ̄т ҷа́җлут, нача́т а́рма э̄к. |
Сегодня очень жаркий день и дышать трудно. | Тапче́л кек пӧ́тпэл челд ай ӄвэ́ергу хаҷме́к. |
Сегодня душно, наверное, будет дождь. | Тапче́л ӄвэ́ергу хаҷме́к, онна́ка фэ́рла. |
Смотрите, тучи обложили все небо, гроза собирается. | Манэмбэ́лт, ти̇̄тла нушӱ́ньҗеп ҷаӷэҗэмба̄дэт, ӄално́п э̄җьла. |
Может быть, гроза пройдет стороной. | Ӄално́п, онна́ка, арк плека́утэ мяндла́. |
Нет, я так не думаю. | А̄, мат ны́льҗик а̄ тӓрба́к. |
Гроза будет обязательно – посмотрите в окно. | Ӄално́п ҷынҗэ́ э̄җьла – шуҗерна́ӄонд манэмбэ́лт. |
Разве вы не видите грозовые тучи? | Ти̇ ӄай ӄал ти̇̄тлап а̄ ӄонҗэрна́лт? |
Я боюсь, что будет буря. | Мат мя́ргэл пальҗӧ́тӄо кек ларэмба́к. |
Это очень возможно, только бы не было града. | На ны́льҗик ай э̄җьла, аӄо́ му́лка ча́ӈгунэ. |
Помните, в прошлом году в это время выпал крупный град? | Тӓнва́лт, по́ндэпо́т варӷ му́лка тав пара́ӷэт ша а́льчемба? |
Градом побило траву и хлеба́. | Му́лкаӽе нӱ́җлап ай а́блап элле́ ӄэ́тэмбат. |
Смотрите, молния сверкает! | Манэмбэ́лт, ноп че́лэрна! |
Закройте скорее окна. | Шуҗерна́ӄоп чеӷла́ӷ ҷаӷэҗэ́лт. |
Как страшно – гром гремит. | Наша́ӄ ларба́ӈ э̄к – нум э̄җа. |
Вероятно, молния ударила совсем близко. | наве́рт, нушӱ́ньҗь а̄ ӄунда́ӄӄэт че́гэлэрна. |
Вчера целый день шел дождь. | Та́льҗел чельҗӧ́мб фэ́ры. |
Погода очень плохая – пронизывающий ветер и сильный мороз. | Нопче́лд кек а̄ фа̄ э̄к – та́э пӯдэл мярӷ ай кек тӓша́. |
Погода такая, что хороший хозяин собаку на улицу не выгонит. | Ныльҗи́ нопче́лд, фа̄ кожа́йла кана́п по̄нэ а̄ ӱ̄дэладэ. |
Дождь льет как из ведра. | Ве́драутэ таре́ фэ́ра. |
Идет проливной дождь. | Поче́җешпэдэл фэр ҷа́җа. |
Я промок до костей. | Мат лы́ланд чандэтпа́к. |
Я промок с головы до ног. | Мат оло́утэ то́бэт ҷанҗ чандэтпа́к. |
Дождь перестал, но на дворе ужасная грязь. | Фэ́рэмҗо мянда́, ундо́ по́ӷэт кек ӄа̄рба (ня́ӄэӈ) э̄к. |
Дождь перестает. | Фэ́рэмҗо мяндэ́җешпа. |
Дождь идёт. У тебя платье намокло. | Фэ́ра. Танна́н кабо́рӷэл чандэтпа́. |
Каждый день идёт дождь. | Ка́жна че́лэгэнд фэ́ра. |
Град (крупный снег) идёт. | му́лка (лэбра́л хэр) а́льчешпа. |
Слышишь, как он бьет по крыше? | Ӱндэҗя́л, ӄанду́к таб ма̄дэт па́рот ӄатэ́лешпат? |
Погода холодная, но приятная. | Мярӷ а́рмал, ундо́ фа̄ э̄к. |
Сухо и ветра нет. | Ҷа́ӷэмба ай мярӷ ча́ӈгва. |
Сегодня трескучий мороз. | Тапче́л ӄольчва́дэшпэдэл мярӷ э̄я. |
Ветер такой сильный, что с ног валит. | Мярӷ ныльҗи́ варӷ, тобо́нд а́льчешпанд. |
Я совсем замерз. | Мат кек ӄандэ́җяк. |
У меня окоченели руки и ноги. | Манна́н удо́м ай тобо́м ша́рак ӄа́нда. |
Снег идет, какие большие хлопья. | Чо́бэк (хэр) ҷа́җа, ӄайл варӷ чо́бэк. |
Сегодня пасмурная погода. | Тапче́л ти̇̄тэл челд. |
Вчера была ясная погода. | Та́льҗел че́лэл (че́лэмбэл) челд э̄ӽа. |
Вчера была оттепель, а сегодня мороз. | Та́льҗел пӧ̄вэллаӷ э̄ӽа, а тапче́л тӓша́. |
На улице ужасная гололедица. | По́ӷэт кек ня́жэртэл (нё́вэҷлал) челд э̄я. |
Скоро будет дождь. | Чек фэ́рла. |
Можно надеяться, что погода улучшится. | Тӓрбле́, че́лдла фа̄ э̄җьладэ. |
С каждым днем становится все холоднее и холоднее. | Ка́жнал челд тӓшшугуве́шпа ай тӓшшугуве́шпа. |
На улице такая метель, что в двух шагах ничего не видно. | По́ӷэт наша́л хэ́рэл пу́рулҗа (пу́рэлжак), ӄай шэд бар чӣӷэлҗэгу ӄа́йнай а а̄да. |
На улице очень темно и ничего не видно. | По́ӷэт кек лыба́ эк ай ӄа́йнай а а̄да. |
Началась оттепель. | Пӧ́вэҗеле ӄвэ́тэшпа. |
Пришла весна, реки вскрылись. | Ӧ́дэт тӧ̄я, ӄо́лдэла нӧгэҗа̄дэт. |
Лёд тронулся, снег тает. | Олӷо́п лаӷа́лҗат, хэр кӱ́шпа. |
Снег уже растаял. | Хэр ай кӱ́мба. |
Сегодня хорошая теплая погода. | Тапче́л фа̄ пӧ́тпэл (пӧ́тпэдэл) челд. |
Смотрите, падает звезда. | Манэмбэ́лт, ӄышкаха́й а́льчешпа. |
В этом месяце будет солнечное затмение. | Тав аре́ӷэт че́лдэл ӄа́ешпэдэл челд э̄җьла. |
Какая сегодня погода? | Тапче́л ӄанду́л нопче́лд? |
Сегодня тёплая погода (очень жарко, холодно). | Тапче́л пӧ́тпэл нопче́лд (кек пӧ́век, тӓшша́). |
Небо ясное (пасмурное) | Нутпа́р ка́йлембра (ти́тэмҗа). |
Солнце греет. | Челд пӧ́ҷэмбат. |
Сегодня ветра нет. | Тапче́л мярг ча́ӈгва. |
На улице хорошо. | По́нэӷэт фа́ек. |
Ветер холодный, сильно дует. | Мярг тӓ́шшэдэл э̄я, кек мярге́лба. |
Дождь идёт. Снег идёт. | Фэ́ра. Хэр ҷа́җа. |
Дождя нет. | Фэ́рэмҗо ча́ӈгва. |
Снега нет. | Хэр ча́ӈгва. |
Весь день дождь шёл. | Чельҗӧ́мб фэ́рэмбы. |
Стало тепло (холодно). | Пӧ э̄җемба (тӓшша́ э̄җемба). |
Дождь прошёл, небо прояснилось. | Фэ́рэмҗо менда́, нутпа́р че́лэмба. |
Дождь начался. | Фэ́рэмҗо квэ́талҗэмба. |
Снег перестал. | Хэр оптоҗемба́. |
Дождь перестал. | Фэр оптоҗемба́. |
Гремит гром. | Ноп э̄җа (ӄаӷэрва́тпа). |
Сегодня холодно? | Тапче́л тӓшша́? |
Какая будет погода завтра? | Ӄанду́л та́льҗел челд э̄җьла? |
Завтра будет тепло? | Та́льҗел пӧ̄ э̄җьла? |
Будет холодно? | Тӓшшэ́нҗа (тӓша́ э̄җьла)? |
Вчера была хорошая погода. | Та́льҗел фа челд э̄ӽа. |
Как узнать, какая будет погода? | Ӄанду́к тӓну́гу, ӄанду́л челд э̄җьла? |
Если солнце садится в безоблачном небе, будет хорошая погода. | Кужа́т челд омдэ́шпа ти̇̄тга́лгэл нутпа́рӷэт, фа челд э̄җьла. |
Дым поднимается, комаров, мошки немного будет тёплая погода. | Ӄашк эннэ́ важэ́шпа, ныӈка́ла, хыба́ла аӽа́ ко́чек - фа челд э̄җьла. |
Если солнце садится в тучу, ласточки летают над землёй, дым стелется по низу - будет плохая погода. | Кужа́т челд омдэ́шпа ти̇̄т пу́җонд, кого́ликала ти́лҗэрбат ҷвэ́ҷэт па́роӷэт, ӄашӄ элле́ омдэ́шпа, а̄ фа челд э̄җьла. |
Светлая звёздная ночь указывает на мороз, летом - на ясный день. | Че́лэмбэл ӄы́шӄал пет тӓша́ адэлҗэку́т, та́эт - ка́йлембрэл челд. |
Ночью был ветер, снега намело. Много снега нападало. | Пет мярг э̄ӽа, хэ́рэп пу́ӷлешпат. Ко́чек хэ́р а́льчемба. |
Весной снег тает, бегут ручьи, вода в реке поднимается. | Ӧ́дэт хэр кӧ́дэшпа, хо́льла шорва́дэшпат, ӧт кыге́ӷэт ко́чек э̄җешпа. |
Весной у нас бывают наводнения (большая вода). | Ӧ́дэт ми́нан варӷ ӧт э̄ква. |
Осенью река мелеет. В дождливый день снова поднимается. | Ара́т ӄолд аӽа́ ко́рек э̄җешпа. Фэра́лҗэл че́лӷэт ай важэ́шпа. |
На дороге гололёд. | Ватто́ӷэт олӷо́ла э̄ят. |
Какая у вас зима (лето, весна, осень)? | Ӄанду́л ти̇́нан кат (та́эт, ӧ́дэт, ара́т) э̄я? |
У нас зима снежная и холодная. | Ми́нан кат хэ́рӽе э̄я ай тӓ́шэдэл. |
Осень дождливая. Летом очень жарко. | Ара́т фэ́рэмҗоӽе э̄я. Та́эт кек пӧ́тпа. |
Весной бывает дождь и снег. | Ӧ́дэт фэ́рэмҗо ай хэр э̄ква. |
Бесснежная зима - холодная. | Хэрга́лк кат тӓ́шэдэл э̄я. |
Вечереет, холодает. | Ӱ́дэт э̄җешпа, тӓшша́ э̄җешпа. |
Смеркается. | Лыба́ӈ э̄җешпа (лыбва́дэшпа). |
Светает. | Че́лыешпа. |
Рассвело. | Челд че́лымба. |
Сверкает молния. | Ноп че́гэлырна. |
Дождь прошёл другой стороной. | Фэ́рэмҗо арк пеле́каӷэт мянда́. |
Радуга воды напьётся дождь бывает. | Нутква́ ӧт ӱдэ́шпындыт фэ́рэмҗо э̄ква. |
Солнце всходит. | Челд важэ́шпа. |
Солнце светит. | Челд пигэлэмба́. |
Солнце садится. | Челд омдэ́шпа. |
Днём появляется и светит солнце, ночью - луна выходит. | Че́лӷэт адэлҗэмба́ ай пигылымба́ челд, пет аре́д ҷанҗэ́шпа. |
Солнце появилось из-за туч. | Челд ти̇̄т пу́җӧӷэндо ҷанэмба́ . |
Солнце скрылось за облаками. | Челд ти́тлаӷэт хыпкылба́. |
Летнее солнце тёплое. | Та́эт челд пӧ э̄я. |
Я согрелся от весеннего солнца. | Мат ӧ́дэл че́лдэутэ пӧ́дэҗак. |
Солнце рано взошло. | Челд по́ры ҷанэмба́. |
Весеннее солнце. | Ӧ́дэл челд. |
Зимнее солнце. | Ка́тэл челд. |
Осеннее (летнее) солнце. | Ара́ннэл (та́эл) челд. |
Ветер дует. | Мярг мярге́лба. |
Иней упал. | Ӄа́да а́льчемба. |
Одна звёздочка упала - кто-то умер. | О́ӄӄэр ӄышӄаха́й а́льчемба - ко́дэто ӄу́мба. |
На лесине куржак (дерево заиндевело). | Пот па́роӷэт ӄа́ннэмбэл хэрпа́р э̄я. |
Небо темнеет. | Нутпа́р лыба́ӈ э̄җешпа. |
Небо светлое. | Нутпа́р че́лымба. |
На улице грязь. | По́нэӷэт няӄ. |
Природа, охота, рыбалка
Я нашёл вчера берлогу | Та́льҗел берло́гам (ӄо́рӷэт пе́дэп) ӄомба́м |
Иди, ищи медвежью берлогу! | Ҷа̄җэленд, ӄо́рӷэт пед пе̄лел |
Белка бегает (взбирается) | Табе́к ҷаре̄шпа |
Белка перескочила на другое дерево | Табе́к пактэмба́ арт по̄н |
Белки много | Табе́к ко́чек |
Я сам нахожу | Онэ́к ӄольче́шпам |
Я выстрелил, белка упала | Ҷаҷҷа́м, табе́к а́льча |
Я взял (поймал) белку, привязал на пояс | Мат ӣям (ора́ннам), харна́м чон |
Я надел пояс, домой иду | Мат чо̄ндам, мат ҷа́җак хугулҗэ́ |
Селькуп — хороший охотник | Чумэлӷу́п фа ма́җет ӄуп |
Белку видит на дереве | Табе́п ӄонҗэрны́т по̄т па́рӷэт |
Он взял ружье, целится | Ӣмбат тӱ̄льдэ, пуҗа́лҗэшпа |
У меня хорошее ружьё | Манна́н тӱ̄льдэм фа э̄к |
Я на лося охотился | Пе́ӄӄэлҷэгу квая́ӽак |
У меня собака хорошая | Манна́н кана́к фа э̄к |
На лося лает | Пе́ӄӄэп мӯдэшпыт |
Надо выстрелить | Ҷаҷэгу́ келемна́ |
Лось упал | Пеӄӄ элле́ а́льча |
Голову (букв.: горло), отрезать надо (шкуру) обдирать надо | Холь тэ̄ маҗэгу́ келемна́, ӄэре̄шпэгу келемна́. |
Дедушка, меня не кусай! (обращение к клещу) | Авнэ̄ка, ма́шэк ыг талӷэдэ̄шпет |
Червей накопать надо | Не̄вэп паӄӄэлгу́ келемна́ |
Медвежата большие стали. | Варг ара́т эльма́дла варгычга́лак э̄җембат. |
Одноглазая собака ничего не видит. | Кана́к о́ӄӄэр хайӽе́ ӄа́ймнай а̄ ӄонҗэрны́т. |
Люди рыбачат, на реке проруби делают, пешнёй долбят. | Ӄу́ла ӄвэ́лҷат, ӄолдо́ӷэт харамо́лап ме́шпадэт, па́рэкӽе чоко́лешпат. |
Сачком лёд черпают, неводят. | Ку́яӽе олго́п хо́глешпадэт, няво́даҷат. |
Ты починишь мне сеть? | Тат ме́ка по́ӄӄэп кабе́лҗле? |
Чем ты закрыл лодку? | Кайӽе́ а́ндэп ка́ембал? |
Чьё это ружьё? | На ко́дэт тӱ́льдэ э̄я? |
Утки, вороны, скворцы прилетают. Гнёзда делают. | Ня́бла, квэ́рела, хаӷ пога́ла тӧ́шпат. Пе́длап ме́шпадэт. |
Скоро прилетят утки. Дети делают скворцам скворечники. | Ня́бла чек тӧ́ладэ. Кыбама́рла хаӷ пога́лан кыба́ ма́длап ме́шпадэт. |
В этом году уток немного. Некоторые утки не прилетели. | Тапо́т ня́бла аӽа́ ко́чек э̄ят. Ӄайго́да ня́бла аӽа́ тӧ́мбат. |
Скоро утиные яйца будут. Потом утята появятся. | Чек ня́блат ня́била э̄җьладэ. Каче́ кыба́ ня́бла э̄җьладэ. |
Перевези меня на другую сторону Оби! | Ма́шэк Ӄо́лдэт та́э пу́длел! |
Ты видишь ту берёзу? | Тат на ӄвеп ӄонҗэрна́л? |
Слышишь, кто-то воет? | Ӱндэҗӓ́л, ко́дэта чу́ра? |
Там воет волк. | Нача́т чумбэнэ́ чу́ра. |
На полуострове (на реке) дом стоит | Мӯҗо́ӷэт ма̄т а̄мнэнда |
Перетянут обласок через полуостров | Мӯҗэт та́э кыба́ндэп меша́лладэт |
Наша река глубокая. | Ми́нан ӄыге́ ко́рэл э̄я. |
Берега низкие. | Ӧтто́п ла́мдыгак э̄ят. |
Лето наступило. Солнце греет, трава растёт. | Та́эт э̄җемба. Челд пӧ́ҷэшпат, нӱҗ орве́шпа. |
Летом летают бабочки, стрекозы, прыгают и квакают лягушки. | Та́эт ти́лҗэрбат ла́мбрекала, ҷа́мҗэла пахтэрна́т ай парква́т. |
Комары, мухи, мошки, пауты звенят. | Ныӈка́ла, ҷы́бела, хыба́ла, пӱ́ла лаӈгва́тпат. |
Дети купаются, плавают, ныряют, лежат на песке, загорают. | Кыбама́рла у́рнат, ка́мбэрнат, па́дэрнат, ко́рат па́рот эппа́т, че́лэӷэт пӧ́ҷэшпат. |
Ветер дует. Солнце спряталось. | Мярг пу́глешпа. Челд атэ́льҗемба. |
Пришла чёрная туча. Молния сверкнула. | Хаӷ ти̇т тӧ́мба. Ноп че́лырна. |
Громом разбило лесину. | Но́пӽе по̄п паче́лбат. |
С дерева щепки полетели. | По̄т па́роӷэндэ кы́дэрла а́льчембат. |
Молния сверкает, я боюсь. | Ноп че́лэрна, мат ларымба́к. |
Осенью бывают плохие дни, дует ветер, холодно, листья опадают, подмораживает. | Ара́т ко́штэл че́лдлат э̄кват, мярге́лба, тӓша́, пот ча́бла а́льчешпат, ӄандэ́җешпа. |
Вода в реке становится холодной. | Ӧт ӄолдо́ӷэт ка́нэмбэл э̄җешпа. |
По утрам тонкий ледок. | Ӄа́римыӷэт чвэ́га олго́ э̄я. |
Птицы улетают в тёплые страны. | Ти̇́гэл ху́рула пӧ́тпэл ка́дэрт квэ́нэшпат. |
Когда летят, кричат. Мы говорим: «Прощайте!» | Кужа́т ҷа́җат, наша́т парква́т. Ми э́җалгваут: «Тӧло́м!» |
Медведь ложится в берлогу спать на всю зиму. | Ӄорӷ педо́нд кальҗӧ́мб кондэгу́ кужа́лешпа . |
Белка орехи заготавливает, сушит грибы. | Табе́к фэ́шкэп ко́довэмҗэ́шпат, пу́нлап ҷагре́шпат. |
Лиса линяет, заяц линяет. | Лоӷа́ нӧква́дэшпа, нева́ нӧква́дэшпа. |
Волк ходит голодный, злой. | Нейва́тпэдэл чумбэнэ́ авга́лк кваяшпа́. |
Люди в огороде убирают овощи, складывают в подполье, готовятся к зиме. | Ӄу́ла ма́нҗэӷэт а́бсоди̇мы́п па́ӄлешпадэт, пупо́лҗ панэ́шпадэт, ка́тӄо ко́довэмҗэ́шпадэт. |
Наступила зима, стало холодно. | Кат тӧ́мба, тӓша́ э̄җемба. |
Ветрено, снег несёт. | Мярге́лба, хэрп пу́глешпат. |
На улице никого нет. | По́нэӷэт ӄо́днай ча́ӈгва. |
По реке ездят на лошадях (машинах, снегоходах). | Ӄолдо́ӷэт чундэӽе́ (тӱлӄа́нҗлаӽе, хэ́рэлҷа́җлаӽе) квая́шпат. |
Наступила весна. Снег тает, стало тепло. Солнце ярко светит. С крыши капает. | Ӧ́дэт тӧ́мба. Хэр кӧ́дэшпа, пӧ̄ э̄җемба. Челд фаӄ манэмба́. Ма́дот па́роӷэндо чаба́. |
На деревьях появляются вербочки. Затем появятся листья. | По̄лат па́роӷэт ка́нала э̄җешпат. Каче́ ча́бла э̄җьладэ. |
Скоро на реке лёд поломается. | Чек ӄолдо́ӷэт олго́ пана́лла. |
Лёд пройдёт (унесёт), к нам придёт вода. | Олго́п ӄвэ́нэмбладэ, ӧт ми́ӷэн тӧ́ла. |
Водой затопило, уровень воды поднялся (букв. вода ударила) | Ӧт ӄэ́ттыт. |
Вода упала, обмелело. | Ӧт ку́зэрба. |
Вода спадает, мелеет. | Ӧт ку́зэрешпа. |
В этом году вода маленькая, рыбы мало зайдёт. | Тапо́т ӧт кыба́ э̄я, квэл аӽа́ ко́чек шэ́рла. |
Река течёт | Кы нӱрва́дэшпа |
Река замерзла (реку схватило) | Кэм ора́лбат |
Лёд несёт | Улӷо́п та̄дрыт |
Серёжки у берёзы. | Ка́нала ӄве́ӷэт. |
Ракитник. | Шунг, шунгеҗа́к. |
Вербочки на талине. | Ка́нала на́ргоӷэт. |
Горбатое дерево. | Ка́роламбэл по. |
Нарост на талине | Пуҗеллага́. |
Куст ракитника. | Шу́нгыт пуҗ. |
Мы были в лесу, видели медведя. | Ми шӧтӄэт э̄ӽай, ӄо́рӷэп ӄонҗэрӽа́й. |
Он с нами поздоровался и пошёл своей дорогой. | Таб ми́ӽе торо́ваҷэӽа ай онҗ ватто́утэ ӄвэ́нба. |
Мы видели рыжую лису. | Ми нярӷ лоӷа́п ӄонҗэрӽа́й. |
Она бежала, гнала зайца. | Таб ӄура́лешпэӽа, нева́п нӧ́дэмбэӽат. |
Волк сам убежал от нас. | Чумбэнэ́ онҗ ми́нандо ӄура́лба. |
Я хожу на лыжах, хочу медведя добыть. | Мат тольҗиӽе́ ӄвая́шпак, кыга́к варг ара́гап ӄватку́. |
С человеком пойдём (двоём) в тайгу | Ку́ӽе ӄвэ́лай шӧт |
Он нашёл белку (лису) в лесу | Ӄомба́т табе́к (лоӷа́п) маҗё́ӷэт |
На следующей неделе мы (вдвоём) пойдём в тайгу (охотиться) | То̄л надэ́лӷэт маҗё́нд ӄвэ́лай |
Утром мы поехали на рыбалку. | Ӄа́римыӷэт ми̇̄ ӄвэ́лҷэгу ӄвэ́нбай. |
Мы видели, как всходит солнце. | Ми̇̄ ӄонҗэрӽа́й, ӄанду́к челд важэ́шпа. |
Сели рыбачить, удочку в реку закинули. | Омда́й ӄвэ́лҷэгу, кода́п ӄэ́лбай кыге́нд. |
Рыба попала, поплавок в воду утащила. | Ӄвэл квэ́дэмба, ӄа́зэп ӧт меша́лбат. |
Мальчик рыбу добыл, щуку поймал. | Кыба́ҷэ ӄвэлп кватпа́т, печа́п орра́лбат. |
В следующий раз удочку закинули, добыли окуня. | Шэдэмҗе́л пар шабы́п тӓҗэмба́т, ка́зап кватпа́т. |
Это хорошая рыба. | На фа ӄвэл э̄я. |
Вы ходите в лес? | Ти̇̄ маҗӧ́нд ӄвая́шпалт? |
У нас недалеко тайга. Мы ходим в тайгу. | Ми̇̄нан маҗь а̄ кунда́ӄӄэт э̄к. Ми̇̄ маҗӧ́нд ӄвая́шпаут. |
Женщины и дети собирают ягоду: красную смородину, чёрную смородину, черёмуху, костянику, морошку, клюкву, бруснику, шиповник и др. | Нӓлӷу́ла ай кыбама́рла ҷо́борп таӄӄле́шпадэт (вадэ́шпадэт): ня́рэгоп, ӄаптэ́п, че́вэп, шуньҗе́кат ҷо́борп, палго́п, кара́т ҷо́борп, нярг ҷо́борп, не́жэп. |
Мужчины ходят шишковать, охотиться, белковать. | Тэбэлӷу́ла фэ́шкэнҗэгу, ма́җеҷэгу, табе́ҷэгу ӄвая́шпат. |
Наш дедушка охотник, хорошо знает тайгу. | Ми́нан авнэ́ка ма́җел ӄуп э̄я, ма́җеп фаӄ тӓну́т. |
Дедушка шалаш сделает, костёр быстро разведёт, и знает много сказок. С ним интересно. | Авнэ́ка ко́рэп ме́ладэ (ме́нҗыт), тӱп чек палдэ́ (панҗы́т), ай ко́чек чаптэ́лап тӓну́т. Табӽе́ кольче́к. |
Я ловлю рыбу удочкой. | Мат шабыӽе́ ӄвэлп орра́лешпам. |
Я ловлю самоловом. | Мат ка́рбаӽе орра́лешпам. |
Какую рыбу можно поймать самоловами? | Ӄанду́л ӄвэлп ка́рбаӽе орра́лгу? |
Осетра, стерлядь, костерку. | Ӄвэ́гэрп, но́дэп, шэга́ркап. |
Пойдём завтра рыбачить со мной! | Та́льҗел ӄвэ́лҷэгу массэ́ ӄвэ́лай! |
Поедем на рыбалку! | Ӄвэ́лай ӄвэ́лҷэгу! |
Поедем на реку (Обь) купаться! | Ӄвэ́лай кыге́нд (колдо́нд) у́ргу! |
Держи весло крепче! | Ла́боп фаӄ ора́лблел! |
Держи шишку! | Фэшӄэно́лп ора́лблел! |
Возьми шишку! | Фэшкэно́лп и́лел! |
Летом тёплая погода, я люблю купаться, загорать. | Та́эт пӧ́тпэл нопче́лд э̄к, у́ргу, пӧ́ҷэшпэгу на́драм. |
Язык
Говоришь ли ты по-селькупски? | Тӓнва́л ли тат чу́мэлҗяре́? |
Кадэ́шпанд ли тат чу́мэлҗяре́? | |
Ҷэ́нҷанд ли тат чу́мэлҗяре́? | |
Говорю/знаю | Тӓнва́м чу́мэлҗяре́ |
Кадэ́шпам чу́мэлҗяре́ | |
Ҷэ́нҷак чу́мэлҗяре́ | |
Немножко (говорю) | А̄ ко́чек |
Понимаю, но не говорю | Тӓнва́м, а̄ кадэ́шпам |
Не говорю | А̄ кадэ́шпам |
А̄ ҷэ́нҷак | |
Говоришь ли ты по-русски? | Тӓнва́л ли тат ру́жэлҗяре́? |
Какой язык ты изучал в школе? | Тат ӄайл шэп о̄ӷолҗэшпэл ма̄тӄэт о̄ӷолҗэ̄шпэӽал? |
Говорите ли вы по-русски? Понимаете ли вы по-русски? | Ти̇ рӯжэл җяре́ ҷэнҷалт? Ти̇ рӯжэл җяре́ тӓнва́лт? |
Я хорошо говорю по-русски. Я все понимаю, а сам говорить не могу. Я понимаю, если говорят очень медленно. Я мало понимаю. Вы говорите слишком быстро, говорите медленнее. Я медленно (немного) говорю. Я еще плохо владею языком и делаю много ошибок. Я не все понял, что ты сказал. Ты еще раз повтори. | Мат рӯжэл җяре́ фаӈ ҷэ́нҷак. мат му́ндэк тӓнва́м, а онэ́к ҷэ́нҷэгу а̄ тӓнва́м. мат тӓнва́м, кужа́т кек арко́к ҷэ́нҷадэт. мат кыбы́жок тӓнва́м. ти̇ уру́к чек ҷэ́нҷалт, арко́ллаӷ ҷэ́нҷэлт. мат арко́к (а̄варӷак) ҷэнчак. мат тар а̄варгак шэ̄п тӓнва́м ай ко́чек ӄошӄа́лӄ э́җалгвак. мат а̄ му́ндэк ӄошта́м, ӄайп тат ӄадэмба́л. тат най о́ӄӄэр бар ӄадле́л. |
Сколько лет вы изучаете русский язык? | Ӄуша́лмҗэл пот рӯжэл шэ̄нд о́ӷолҗэшпалт? |
Я изучаю русский язык три года. Я много читаю, но я мало говорю. | Мат рӯжэл шэ̄п на́гурумҗэл пот о́ӷолҗэшпам. мат ко́чек то̄рнам, ундо́ ман ӄа̄накак ҷэ́нҷак. |
Вы говорите медленно, но правильно и делаете мало ошибок, а произношение плохое. | Ти̇ а̄варӷак ҷэ́нҷалт, ундо́ та́дэӈ ай ӄа̄накак ӄошӄа́лӄ ҷэ́нҷалт, а ҷэнҷэдэ́лт а̄ фа̄ э̄к. |
Я это знаю, но меня никто не поправляет. Мне очень стыдно, потому что я плохо говорю. Поэтому я не хочу говорить, даже когда можно. Русский язык мне нравится, но он очень трудный. | Мат нап тӓнва́м, ма́шэк ӄо́днай а̄ пялдэмба́. мат кек шорша́к, на́тӄо мат рӯжэл җяре́ а̄ фа̄ӄ ҷэ́нҷак. на́тӄо мат а̄ кыга́к ҷэ́нҷэгу, кужа́т мо́шна э̄к. рӯжэл шэ̄ ме́ка фа̄ эк (мат рӯжэл шэ̄п на̄драм), таб кек хаҷме́л шэ̄ э̄я. |
Читаете ли вы русские книги? | Ти̇ рӯжэл тортна́грылап то̄рналт? |
Я читал, но мало. | Мат то̄рӽам, ундо́ кыбы́жок. |
Я хочу говорить по-селькупски. | Мат чумэлҗӓре́ ҷэ́нҷэгу кыга́к (ҷэ́нҷэнҗак). |
Научи меня говорить по-селькупски! | О́ӷолҗлел ма́шэк чумэлҗӓре́ ҷэ́нҷэгу (кулва́тпэгу)! |
Ты будешь передавать мне селькупский язык. | Тат ма́шэк чу́мэл шэ́ндӽе о́ӷолҗэшплендэ. |
Я буду учить тебя говорить по-селькупски. | Мат та́шэнд чумэлҗӓре́ ҷэ́нҷэгу о́ӷолҗэ́шплебе. |
Научиться говорить по-селькупски не трудно. | О́ӷолҗэгу чумэлҗӓре́ ҷэ́нҷэгу а̄ хаҷме́к. |
Повтори это слово несколько раз! | На э́җэп ӄуша́л пар э́җалглел! |
Научись произносить это слово! | На э́җэп фаӄ кадле́л! |
Ты говоришь хорошо по-селькупски. | Тат чумэлҗӓре́ фаӄ ҷэ́нҷанд. |
Переведи мне, что он сказал. | Мека кадле́л (э́җяреллел), ӄайп таб кадэмба́т. |
Школу скоро закончу (выучусь), работать буду в своей деревне (райцентре, городе). | Чек о́ӷолҗлаге, онҗ э́дэӷэт (кара́ӷэт, ӄваҷо́ӷэт) у́җьлаге. |
Какие языки ты знаешь? | Ӄанду́л э́җдэлап (шэ́лап) тат тӓнва́л? |
Какие языки ты изучаешь? | Ӄанду́л э́җдэлап (шэ́лап) тат о́ӷолҗэшпал? |
Я изучаю русский язык, селькупский язык. | Мат ру́жэл шэп, чу́мэл шэп о́ӷолҗэшпам. |
Говоришь ли ты по-селькупски? | Чумэлҗӓре́ (чу́мэл шэ́ндӽе) кулва́тпанд? |
Я знаю много селькупских слов. | Мат ко́чек чу́мэл э́җлап тӓнва́м. |
Я понимаю, когда говорят, а сама говорю плохо. | Мат коштэква́м, кужа́т ҷэ́нҷат, онэ́к кошка́лк ҷэ́нҷак. |
Я не понимаю, когда говорят по-селькупски. | Мат а̄ коштэква́м, кужа́т чумэлҗӓре́ ҷэ́нҷат. |
Ты хорошо говоришь по-селькупски? | Чумэлҗӓ́ре фаӄ ҷэ́нҷанд? |
Я хорошо говорю и по-русски, и по-селькупски. | Мат фаӄ ҷэ́нҷак ру́жэлҗӓре ай чумэлҗӓ́ре. |
Я знаю селькупские песни, сказки. | Мат чу́мэл лэ́рлап, чаптэ́лап тӓнва́м. |
Как это слово будет по-селькупски? | Ӄанду́к на эҗ чумэлҗӓре́ э̄җьла? |
Поговорим по-селькупски вдвоём? | Кулва́тплай тассэ́ чумэлҗӓре́ шэдэӷу́т? |
Ты неправильно произнёс слово. | Тат аӽа́ фаӄ на э́җэп кадэмба́л. |
Произнеси это слово правильно! | На э́җэп фаӄ э́җалглел. |
Теперь правильно произнёс. | Ти̇̄ фаӄ кадэмба́л. |
Ты умеешь писать по-селькупски? | Тат тӓнва́л нагре́шпэгу чумэлҗӓре́? |
Я умею писать. | Нагре́шпэгу тӓнва́м. |
Ты читаешь книги на селькупском языке? | Тат тортына́грэлап чу́мэл шэ́ндӽе то́рнал? |
Как назвать это по-селькупски? | Ӄанду́к нап кадэгу́ чумэлҗяре́? |
Селькупский (русский) язык. | Чу́мэл (ру́жэл) шэ. |
Селькупское (русское) слово. | Чу́мэл (ру́жэл) эҗ. |
Я учился читать по-селькупски. | Мат то́ргу чумэлҗӓре́ о́ӷолҗэшпыӽак. |
Я читаю. Я много книг прочитал, ещё буду читать. | Мат то́рнам. Мат ко́чек тортына́гырлап то́рӽам, ай то́рлебе. |
Послушайте меня внимательно! | Ма́шэк фаӄ ӱнголҗле́лт! |
Я прочитаю вам селькупскую сказку. | Мат ти̇́ӷэн чу́мэл чаптэ́п то́рлебе. |
Сказка не длинная. | Чаптэ́ а̄ чумб э̄я. |
Я вам расскажу ещё раз. | Мат ти̇́ӷэн ай о́ӄӄэр бар кадле́бе. |
Потом мы её запишем. | Каче́ мӣ нап нагэрлу́т. |
Я начинаю читать по-селькупски. | Мат то́ргу чумэлҗӓре́ квэ́талҗэмбам. |
Мы начинаем писать. | Мӣ нагэҷле́ квэ́талҗэмбаут. |
Слушайте! | Ӱнӷолҗле́лт! |
Мы кончили писать. | Мӣ нагре́шпле ма́лҷаут. |
Прочтите, что написали! | То́рлелт, ӄайп нагэрба́лт! |
Школа
Мы с тобой в школу вместе пойдём, мы с тобой будем играть. | Ми тассэ́ о́ӷолҗэшпэл ма̄т шэдэӷу́т ӄвэ́лай, ми̇̄ тассэ́ ха́нҗэрлай. |
Напиши новую сказку! | Шанд чаптэ́п нагэрле́л! |
Напиши мне письмо! | Ме́ка на́грэп нагэрле́л! |
Напиши свою фамилию! | Онҗ та́мдэрт нэп нагэрле́л! |
Расскажите нам сказку! | Ми́ӷэн чаптэ́п кадле́лт! |
Читай! | То́рлел! |
Читайте! | То́рлелт! |
Я хочу учиться в этой школе. | Мат кыга́к на о́ӷолҗэшпэл ма̄тӄэт о́ӷолҗэ́шпэнҗак. |
Ты ученик? | Тат о́ӷолҗэшпэл кыба́ҷэ э̄янд? |
Я ученик. | Мат о́ӷолҗэшпэл кыба́ҷэ э̄як. |
Я не учусь. | Мат аӽа́ о́ӷолҗэшпак. |
Я работаю в школе. | Мат о́ӷолҗэшпэл ма̄тӄэт у́җӓк. |
Эта книга интересная? Я прочитал много интересных книг. | На тортына́гыр ӄӯлалҗэмба? Мат ко́чек ӄӯлалҗэмбэл тортына́гырлап то́рӽам. |
Ты написал письмо? | Тат на́гырп нагырба́л? |
Я пишу карандашом. | Нагэрбо́ӽе нагре́шпам. |
Отдайте книги детям! | Кыбама́рлан тортына́гырлап меле́лт! |
Где у вас школа? | Куча́ӷэт ти̇́нан о́ӷолҗэшпэл ма̄т э̄я? |
Где дети? | Куча́ӷэт кыбама́рла? |
Сколько карандашей в этой коробке? | Куша́к нагэрбо́ла на тулҗо́ӷэт э̄ят? |
Почему ты не прочитал сказку? | Ӄайӄо́ тат чаптэ́п а̄ то́рӽал? |
Почему ты не выучил эти слова? | Ӄайӄо́ тат на э́җлап а̄ о́ӷолҗэмбал? |
Когда ты будешь хорошо учиться? | Кужа́т тат фаӄ о́ӷолҗэшплендэ? |
Когда начнутся занятия? | Кужа́т о́ӷолҗэшпладэ? |
Эти книги твои? | На тортына́гырла тан э̄ят? |
Какая у вас школа? | Ӄанду́л ти̇́нан о́ӷолҗэшпэл ма̄т э̄я? |
Начальная (восьмилетняя, средняя). | Тэткла́сскэл (шэдча́ӈгвел кла́ссӄэл, о́ӄӄэр-гвэ́ет кла́ссӄэл). |
В нашей деревне начальная школа. | Ми́нан э́дэӷэт тэткла́сскэл о́ӷолҗэшпэл ма̄т э̄я. |
Много учеников учится у вас? | Ко́чек кыбама́рла ти̇́нан о́ӷолҗэшпат? |
У нас в классе немного учеников. | Ми́нан кла́ссӄэт а̄ ко́чек о́голҗэшпэл кыбама́рла э̄ят. |
На каком языке учатся в вашей школе? | Ӄанду́л шэ́ндӽе о́ӷолҗэшпат ти̇́нан о́ӷолҗэшпэл ма̄тӄэт? |
В нашей школе учатся дети на русском языке, учат также селькупский язык. | Ми́нан о́ӷолҗэшпэл ма̄тӄэт кыбама́рла ру́жэл шэ́ндӽе о́ӷолҗэшпат, чу́мэл шэп най о́ӷолҗэшпат. |
В каком классе ты учишься? | Тат ӄайл о́ӷолҗэшпэл матшуньҗе́ӷэт о́ӷолҗэшпанд? |
Я учусь в 4 классе. | Мат тэ́тэмҗэл матшуньҗе́ӷэт о́ӷолҗэшпак. |
Как ты учишься? | Тат ӄанду́к о́ӷолҗэшпанд? |
Я учусь хорошо. | Мат фаӄ о́ӷолҗэшпак. |
Мне четвёрки и пятёрки ставят, троек нет. | Ме́ка тэт, хомбла́ ҷочэ́шпадэт, на́гур ча́ӈгва. |
Какие у тебя оценки по русскому языку? | Ӄайп тэ́ка ру́жэл шэ́ндӽе омдэлҗа́дэт? |
Сегодня мне поставили пятёрку. | Тапче́л ме́ка хомбла́п омдэлҗа́т. |
Какой урок тебе нравится? | Ӄанду́л о̄ӷолҗэшпэл мы тэ́ка фаӈ э̄я? |
Мне нравится русский язык. | Ме́ка ру́жэл шэ фаӈ э̄я. |
Что ты будешь делать после окончания школы (когда окончишь школу)? | Ӄайп тат ме́шпле, кужа́т о́ӷолҗэшпэл ма̄т ма́лҷлендэ? |
Куда пойдёшь работать? | Куча́д у́җегу ӄвэ́лендэ? |
Я думаю учиться дальше (думаю пойти работать). | Мат тӓрба́к о́ӷолҗэгу няннэ́ (тӓрба́к ӄвэ́нгу у́җегу). |
Я хочу быть учителем (доктором). | Мат кыга́к о́ӷолҗэбэдэл ӄу́тӄо э̄гу (лечи́мбэл ӄу́тӄо). |
Мне хорошую оценку поставили. | Ме́ка фаӈ омдэлҗэмба́дэт. |
Напиши селькупские слова! | Нагэрле́л чу́мэл э́җлап! |
Отвечай! | Э́җалглел! |
Мне скажи! | Ме́ка кадле́л! |
Положи! | Элле́ палле́л! |
Подними! | Ваҷле́л! |
Хорошо сиди! | Фаӈ а́мдленд! |
Открой книгу (закрой)! | Тортына́грып нӧ́лел (ка́еллел)! |
Читай! | То́рлел! |
Посчитай! | То́ӷолҗлел! |
Держи! | Ора́ллел! |
Спроси! | Хоӷоньҗьле́л! |
Слушай! | Ӱнӷолҗле́л! |
Сходи! | Ӄӧ́шкленд! |
Стой! | Ныӈгле́нд! |
Иди, садись! | Ӄвэ́лле омдле́нд! |
Покажи! | Адэлҗле́л! |
Зайди! | Шэ́рленд! |
Попроси разрешения сесть! | Омдэгу́ хоӷоньҗьле́л! |
Передай дальше! | Няннэ́ меле́л! |
Оттуда возьми! | Нача́утэ и́лел! |
Я всё стёрла. | Мат му́ндэк наткэнна́м. |
Я всё понял. | Мат му́ндэк коштэмба́м. |
Я думаю, как это написать. | Мат тӓрба́к, ӄанду́к нап нагыргу́. |
Зачем балуешься? | Ӄай ма́нэҗянд? |
Ты хорошо сделал или плохо? | Тат фаӄ ме́мбал али ӄошка́лк? |
Спрошу, который час? | Хоӷоньҗьла́ге, ӄанду́л час? |
Хватит звонить! | Хе́мек лаӈгре́ттэгу! |
У нас учебный год закончился. | Ми́нан о́ӷолҗэшпэл пот мянда́. |
Мы будем отдыхать. | Мӣ ӄвэ́шӄэлҗэшплут. |
Окно (дверь) открыта. | Шуҗерна́к (ма̄да) нӧ́мба. |
Окно разбито. | Шуҗерна́к пана́лымба. |
Дверь закрой! | Ма̄дап ҷагэҗле́л! |
Лена делает уроки. | Эле́ и́ӷолҗэҷа. |
Вечером я делаю уроки. | Ӱ́дэт ӣголҗэҷак. |
Толя вредничает, ничего не делает. | Надо́ль ма́нэҗя, ӄаймна́й а̄ ме́шпат. |
Зачем свистишь? Зачем кричишь? | Ӄайӄо́ шумҗея́рнанд? Ӄайӄо́ парква́нд? |
Проверять, хорошо ли написано? | Манҗэ́җьлебе, фаӄ нагырба́ му а̄ фаӄ? |
Я читаю книгу, она пишет на доске. | Мат тортына́грэп то́рнам, таб нагре́шпа ле́вэӷэт. |
Что-нибудь напиши! | Ӄайле́м нагырле́л! |
Я не знаю, как это написать. | А̄ тӓнва́м, ӄанду́к нап нагыргу́. |
Здравствуйте, дети, садитесь! | Торо́ва, кыбама́рла, омдэ́шпалт! |
Мы будем учить селькупский язык. | Ми чу́мэл шэп о́ӷолҗэшплут. |
Кто сегодня дежурный? | Код тапче́л матшуньҗе́ӷэт у́җя? |
Кто сегодня отсутствует(не пришёл)? | Код тапче́л а̄ тӧ́мба? |
Сегодня нет Петра. | Тапче́л Пятро́ а̄ тӧ́мба. |
Что с ним? | Ӄай табӽе́ э̄җемба? |
Пётр заболел. (Я не знаю, думаю, что он заболел). | Пятро́ кӧ́дэмба. (Мат а̄ тӓнва́м, тӓрба́к, таб кӧ́дэмба). |
К нему надо сходить, навестить. | Та́бэн ӄӧ́шкэгу келемна́, та́бэп манэмбэгу́. |
Мы поможем ему сделать | Мӣ та́бэн пялдла́й и́голҗэҷэгу. |
Все дети хорошо работают, пишут, читают. | Вес кыбама́рла фаӄ у́җят, нагре́шпат то́рнат. |
Ты тряпку приготовил? | Тат лыпра́л кодо́вэмҗал? |
Доска чистая? Сотри с доски! | Лев нӱрба́лбэл э̄я? Ле́вэп тэ наткэлле́л! |
Принеси мел! | Чаӷ чуп та́длел! |
Какой сегодня день (месяц)? | Ӄанду́л тапче́л челд (аре́д)? |
Не разговаривайте! | Ыг шарва́тплелт! |
Откройте тетради, возьмите карандаши, ручки! | Нӧлелт на́ӷэнҗэл на́гэрлап, и́лелт нагэрбо́лап, о́докалап. |
Будем писать. | Нагре́шплут. |
Запишите сегодняшнее число! | Нагырле́лт тапче́лэл числоп! |
Коля, иди к доске, запиши число! | Мику́лка, ле́вэнд тӧ́ленд, че́лдэп нагэрле́л! |
Иди на своё место, садись! | Онҗ амдэрпо́н ҷа́җленд, омдле́нд! |
Я считаю до десяти (буду считать). | Мат кӧт ҷанҗ то́ӷолҗэшплаге. |
А ты умеешь считать по-селькупски? | А тат тӓнва́л то́ӷолҗэгу чу́мэл шэ́ндӽе? |
Посчитай! | То́ӷолҗлел! |
Я считаю на пальцах. | Мат му́нӽе то́ӷолҗэшпак. |
Цифра 3 идёт после 2. | На́гур ҷа́җа шэд моӷо́ӷэт. |
2-1 (3-2, 4-3, 5-4, 6-5, 7-6, 8-7, 9-8, 10-9) = 1 | Шэ́дэутэ о́ӄӄэрп тэ и́гу кале́нҗа о́ӄӄэр (на́гурэутэ шэ́дэп тэ и́гу, хомбла́утэ тэ́тэп тэ и́гу, му́хтэутэ хомбла́п тэ и́гу, хе́льҗеутэ му́хтэп тэ и́гу, шэдча́ӈгвеутэ хе́льҗеп тэ и́гу, оӄӄэрча́ӈгвеутэ шэдча́ӈгвеп тэ и́гу, кӧ́тэутэ оӄкэрча́ӈгвеп тэ и́гу) калла́ о́ӄӄэр. |
Я поставлю вам оценки. | Мат ти̇́ӷэн омдэлҗле́бе. |
Я поставлю оценку. | Мат омдэлҗле́бе. |
Сон
Как вы спали? | Ӄандук ти̇ ӄондэӽа́лт? |
Я спал очень хорошо. | Мат кек фа̄ӄ ӄондэӽа́к. |
Я спал, как убитый. | Мат ӄӯмбэл ӄут таре́ ӄондэӽа́к. |
Я не слышал, как вы встали и оделись. | Мат а̄ ӱндэҗя́м, ӄандук ти̇ важэмба́лт ай чамбэтпа́лт. |
Я спал очень плохо. | Мат кек а фа̄ӄ ӄонда́к. |
Я не могу спать. | Мат а̄ ӄонда́лҗэнҗак. |
Дайте мне что-нибудь выпить, чтобы я уснул. | Ти̇ ме́ка ӄайле́м ӱдэгу́ меле́л, мат ӄонда́к. |
Я поздно лег и долго не мог заснуть. | Мат лыба́ӷэт ӄонда́к ай ӄунд а̄ ӄонда́лҗэнҗак. |
У меня болят зубы, и я всю ночь не сомкнул глаз. | Манна́н тэ́влам чужэ́лэмба́дэт ай мат пельҗӧ́мб хайо́м а̄ ӄа́еквам. |
Когда вы легли? | Кужа́т ти̇ ӄонда́лт? |
Я лег рано и хорошо спал всю ночь. | Мат ӄонда́к тар че́лэт ай фа̄ӄ ӄонда́к пельҗӧ́мб. |
Вы спите? | Ти̇ ӄонда́лт? |
Проснитесь, пора вставать. | Ӄэ́льчелт, важэ́шпэгу келемна́. |
Уже поздно: уже восемь часов. | Ай лыба́ э̄җемба: ай шэдча́нгвел час. |
Почему вы меня не разбудили раньше? | Ӄайӄо́ ти̇ ма́шэк ӄарэлла́ӷ а̄ шэдэмба́лт? |
Я просил вас разбудить меня в девять часов. | Мат ти̇́ӷэндэт масса́к ма́шэк шэдэгу́ оӄӄэрча́ӈгвэт ча́сэӷэт. |
Я вас разбудил рано, как вы просили. | Мат ти̇́жэндэт ӄарт шэда́м, канду́к ти̇ масса́лт. |
Вы проснулись и сказали, что сейчас встанете. | Ти̇ ӄэ́льчалт ай када́лт, ӄай умби́ важа́лт. |
А потом, видимо, опять уснули. | А каче́ ай ӄонда́лбалт наве́рт. |
Теперь я припоминаю, что вы будили меня. | Омби́ ме́ка тӓ́нэӷэнд э̄я, ӄай ти̇ ма́шэк шэдэ́шпалт. |
Я хотел вставать, но потом, не заметно для себя, уснул опять. | Мат ӄыгыӽа́к важэ́шпэгу, а каче́ онэ́к а тӓрбле́ ай ӄонда́лбак. |
Вчера я очень устал и поздно лег. | Та́льҗел мат кек эла́лак ай кек лыба́ӷэт (ӱ̄дэт) ӄонда́к. |
Вчера у тебя был усталый вид. | Танна́н та́льҗел кек эла́лэмбэдэл вандо́л э̄ӽа. |
А теперь вы выспались? | А умби́ ти̇ важэмба́лт ӄонда́лблевле? |
Да, я хорошо выспался и отдохнул. | Мат фа̄ӄ ӄонда́к ай ӄвэ́шӄэлҗак. |
Я хорошо себя чувствую – усталость как рукой сняло. | Мат фа̄ӄ онэ́к пи́рэм чу́имбам – эла́лэмбэдэм ӄанду́к одо́ндэ тэ ӣат. |
Спокойной ночи! | Фа̄ӄ пет ӄондэгу́! |
Я надеюсь, сегодня вы хорошо выспитесь. | Мат тӓрба́к, ти̇ тапче́л фа̄ӄ ӄондэлли́. |
Я сплю очень крепко (чутко). | Мат кек чо́птэгак ӄондэӄва́к. |
У меня есть будильник. | Манна́н буди́льним э̄я. |
Будильник мне не поможет. | Буди́льник мека а̄ пялдэла́. |
Я сплю так крепко, что меня можно унести из комнаты. | Мат наша́ӄ уру́к ӄонда́к, ма́шэк толма́тӄэндо мо́шна ӱ̄гулгу (ӄвэ́ндэгу) (твэ́лгу). |
Я вам завидую. | Мат тэ́ка кэ́дэҗэмбэлбак. |
Я страдаю бессонницей. | Мат ӄондэгунҗя́лк ӄе́ӄӄэлэмбак. |
Спите ли вы после обеда? | Тат аурле́вле ӄондэква́нд? |
Да, если у меня есть время. | Мат ӄондэӄва́к, кужа́т манна́н пара́м э̄ква. |
Ты сегодня не в духе. | Тат тапче́л а̄ фа̄ тӓ́нэк э̄янд. |
Что с тобой случилось? | Ӄай тассэ́ ӄата́ванд (ӄата́вэлҗэмэнд)? |
Ты, наверное, встал с левой ноги. | Тат наве́рт ӄвэ́дэл тобо́ӷонд важэма́нд. |
Я проснулся два часа тому назад, но мне не хотелось вставать. | Мат ӄэ́льчак шэдэмҗе́л час мяндле́вле (мяннэмба́), ундо мат а̄ ӄыга́к важэгу́. |
Я люблю в воскресенье поваляться в постели. | Мат на̄драм иппе́җегу ӄо́птоӷэт хе́льҗемҗэл че́лӷэт. |
Когда я летом живу в деревне, то ложусь с курицами и встаю с петухами. | Кужа́т мат та́эт э̄дэӷэт варга́к, мат ку́ршкалаӽе ӄондэӄва́к ай пету́халаӽе ва̄жэква́к. |
В городе я ложусь поздно и встаю не раньше восьми (девяти) часов. | Ӄваҷо́ӷэт мат лыба́ӷэт ӄондэӄва́к ай а̄ ӄарна́ндо шэдча́ӈгвет ча́сэӷэт важэӄва́к. |
Я не мог спать, так как мой сосед по комнате громко храпит и разговаривает во сне. | Мат ӄайко́-то а̄ ӄонда́лҗэнҗак, на́тӄо мат ӄӧ́ӷэл ӄуп ман толма́тӄэт ва́рӷэк рӧ́ӷватпа ай кӧ́дэтэмбле ҷэ́нҷа. |
Это очень неприятно. | На кек а̄ фа̄ э̄к. |
Вы можете дать мне отдельную комнату? | Ти̇ ме́ка арк толма̄дэп мела́лт? |
Я прошу вас дать мне отдельную комнату. | Мат ти̇́ӷэндэт масса́к, ме́ка арк толма̄дэп меле́лт. |
Почему? | Ӄайӄо́? |
Эта комната очень хорошая. | Тав толма̄т кек фа̄ э̄к. |
Да, комната прекрасная, но сосед неприятный. | Толма̄т кек фа̄, ундо́ ӄӧ́ӷэл ӄуп а̄ фа̄ э̄к. |
Я должен рано вставать и поэтому рано ложусь. | Ме́ка ӄарт важо́ӷомбэгу келемна́ ай на́тӄо мат тар че́лэт ӄондэӄва́к. |
Мой сосед приходит домой и поднимает такой шум, что можно разбудить мертвого. | Ман ӄӧ́ӷэл ӄуп моӷонэ́ тӧ̄ква ай ныльҗи́ шӱ́мэп ваҷэку́т, ӄай ӄу́мбэл ӄу́мэп эннэ́ ваҷэгу́ мо́шна э̄к. |
Он совсем не думает о том, что он не один в комнате. | Таб на́тӄо а̄ тӓрба́, ӄай таб а̄ пялга́лк толма̄тӄэт э̄к. |
Я с ним поговорю. | Мат табӽе́ ҷэ́нҷлаге. |
Это не поможет, я уже говорил с ним. | На а̄ пялдэлдэ́, мат табӽе́ ай ҷэ́нҷак. |
Он обещал, а вечером опять шумел. | Таб массы́, а ӱ̄дэт ай шӱ́миҷы. |
Я хочу спать. | Мат конда́лҗэнҗак. |
Ложись на кровать! | Копто́нд коҗа́лешпленд! |
Ложись рано! | Ӄарт коҗа́лешпленд! |
Не ложись в полночь! | Пет чонҗо́ӷэт ыг коҗа́лешпленд! |
Спи! Не спи! | Кондле́нд! Ыг кондле́нд! |
Не засыпай! Проснись! | Ыг конда́лбэк! Кэ́льчленд! |
Постели постель! | Ҷа́кош ҷа́клел! |
Положи подушку! | Вешкоҗа́п палле́л! |
Заправь кровать! | Ко́птот пар ҷа́клел! |
Ты зеваешь, рот открываешь, ложись спать. | Тат а̄мешпанд, а̄л ты́дэшпал, ӄондэгу́ иппэ̄җек. |
Солнце встало, вставай! | Челд ай важэмба́, важэ́шпэк! |
Гости
Приглашение. | Пы́нҗиргу. |
Когда вы придете к нам в гости? | Кужа́т ти̇ ми́ӷнут го́стеҷэгу тӧ̄ли? |
Я думаю, вы к нам зайдете. | Мат тӓрба́к, ти̇ ми́ӷнут шэ̄рли. |
Заходите ко мне. | Мека шэ̄решпэлт. |
Я буду очень рад видеть вас. | Мат ти̇́жэдэп ӄонҗэргу́ кек а́ндалбак. |
Приходите, вы доставите мне удовольствие. | Тӧ̄квалт, ме́ка кек фа̄ э̄җьла. |
Заходите к нам без стеснения. | Ми́ӷнут шоршэгунҗя́лк шэ̄рӷумбалт. |
Приходите посидеть с нами часок, попить чайку и поболтать немного. | Тӧ̄квалт ми́ӷнут ча́зат шак а́мдэҗегу, чайп ӱдэгу́ ай а̄варгак турчва́тпэлҷэгу (шарва́тпэгу). |
Приходите завтра обязательно. | Тэта́улҗэл са́быль тӧ̄квалт. |
Спасибо, приду непременно. | Ба́сымба, тӧ̄лаге. |
Спасибо за приглашение, но у меня не будет времени. | Ба́сымба, на́тӄо ӄвэ́ралт, ундо́ манна́н онна́ка пара́м ча́ӈгула. |
Когда я застану вас дома? | Кужа́т мат ти̇́жэдэп ма̄тӄэт чонле́бе? |
Вечером вы можете меня застать дома. | Ӱ́дэт ти̇ ма́шэк ма̄тӄэт чонла́лт. |
Я вернулся из гостей поздно. | Мат ко́стеҷлевле моӷонэ́ ӱ̄дэл лыба́ӷэт тӧ̄ӽак. |
Здесь гостей много собралось. | Нынд ко́чек ко́стеладэт таӄӄэлэмба̄дэт. |
Он у нас свой человек. | Таб ми́нан ону́т ӄу́мут. |
Вам кого? | Ти̇́ӷэн ӄо́дэп? |
Могу ли я поговорить с вашим мужем? | Мат тан ара́ндэ ҷэ́нҷлаге? |
Придите через час, сейчас его нет дома. | Тӧ̄квалт час мяндле́вле, омби́ таб ма̄тӄэт ча́ӈгва. |
Очень жаль. | Кек эдэрна́м. |
Он недавно ушел, но скоро вернется. | Таб а̄ ӄунда́ӄӄэт ӄвэ́сса, ундо́ таб чек тӧ̄ла. |
Он придет через час. | Таб наша́т час мяндле́вле тӧ̄ла. |
Подождите немного. | А̄варгак а́ҷэлт. |
Я оставлю ему записку. | Мат та́бэт на̄гэрп тынд ӄве́җьлебе. |
Можно войти? | Мат шэ̄рлаге? |
Войдите. | Шэ̄решпэк. |
Садитесь. | Омдэ́шпалт. |
Присаживайтесь к нам. | Ми ӄӧнд омдэ́шпалт. |
Немного подвинься. | Тан а̄ варгэла́ӷ то́лаӷ ҷа́ӄэленд. |
Я к вам только на минутку. | Мат ти̇́ӷэн аӄо́ че́тко шэ́рҗяк. |
Я никак не могу застать вас дома. | Мат ти̇́жэндэт ма̄тӄэт кужа́ннай а̄ чонгва́к. |
Мне очень приятно видеть вас. | Мека ти̇́жэндэт конҗэргу́ кек фа̄ эк. |
Мы о вас уже два года ничего не слышали. | Ми ти̇ чат ӄа́ймнай а̄ ӱндэҗя́ут ай шэдэмҗе́л пот. |
Вы пришли как раз кстати. | Ти̇ нынд ай тӧ̄алт. |
Вы пришли кстати. | Ти̇́жэндэт келемба́, ти̇ тӧ̄алт. |
Сегодня вы у нас останетесь подольше, поужинаем. | Тапче́л ти̇ ми́нан ӄунда́чкалаӷ э̄җьлалт, авэрлу́т. |
Не стесняйтесь, будьте как дома. | Ыг шорша́лт, ма̄дэт таре́ э̄ялт. |
Вы меня пригласили к четырем часам. | Ти̇ ма́шэк тэт ча́сонд ӄвэ́ралт. |
По какому делу вы пришли? | Ти̇ ӄай лэ́мэтӄо тӧ̄мбалт? |
Дайте мне немного подумать. | А̄варгак тӓрбе́җегу ме́ка меле́л. |
Мне надо бы поговорить с тобой. | Мат тассэ́ ҷэ́нҷэгу келемна́к. |
По какому делу (зачем)? | Ӄа́ймда хоӷоньҗегу́ (ӄайӄо́да)? |
По личному делу. | На ман ме́мбэдэл ме̄гу. |
По делу работы. | Ӄадэмбэдэ́л уҗефа́т. |
Я бы хотел с тобой поговорить. | Мат тассэ́ ҷэ́нҷэгу чип ӄыга́к. |
Я спешу, у меня сейчас нет времени. | Мат чаге́тэмбак, манна́н омби́ пара́м ча́ӈгва. |
Зайдите лучше завтра. | Шэ̄рналт фа́енни̇ тэта́уҗел. |
Я задержу вас только на минутку. | Мат о́ӄӄэр мину́таӷэт (а̄ ӄунд) тассэ́ ҷэ́нҷлаге. |
Подождите меня здесь. | Ма́шэк нынд а́ҷэлт. |
Я сейчас вернусь. | Мат омби́ па́раллаге. |
Посидите еще. | А̄варгак а̄мдэҗелт. |
Однако я засиделся. | Онна́ка мат ӄунд а́мдэҗяк. |
Уже поздно, мне пора уходить. | Ай ӱ̄дэт э̄җешпа, ме́ка ӄвэ́нгу келемна́. |
Ну и мне пора с тобой проститься. | Че ай ме́ка тассэ най прасти́ҷэгу келемна́. |
Пойдём с тобой в гости! | Ӄвэ́лай тассэ́ ко́стиҷэгу! |
В праздник к нам приходят гости. | Ну́челӷэт ко́стла ми́ӷэн тӧ́кват. |
Мы поём, пляшем, кружимся, слушаем музыку. | Ми̇̄ лэ́раут, меша́лбаут, ӄойва́тпаут, ӄэ́мбэрсап ӱнголҗэмба́ут. |
Мы завтра с бабушкой пойдём в гости к дяде Семёну. | Ми̇̄ аҗӱ́каӽе ӄвэ́лай го́стиҷэгу ҷыҗыга́н Само́кан. |
Я хочу с вами пойти в гости! | Мат кыга́к ти̇́ӽе квэ́нгу ко́стиҷэгу! |
Возьмите меня к дяде в гости! | И́лелт ма́шэк ҷыҗыга́н ко́стиҷэгу! |
К нам приехали гости. | Ми́ӷэн ко́стла тӧ́мбат. |
Здравствуйте! Входите в дом! | Торо́ва! Шэ́решпалт ма̄т! |
Снимайте пальто, обувь. | По́рглап, пӧ́вэп ниӈгле́шпалт. |
Дай мне, я повешу пальто! | Ме́ка меле́л, мат по́ргэп эдле́бе! |
Проходите в комнату (в ту половину)! | А́вна пеле́канд мяндэ́шпалт! |
Садитесь! Будьте как дома! | Омдэ́шпалт! Э̄җелт, канду́к ма̄тӄэт! |
Подойдите к столу, садитесь! | Осто́лт ӄӧнд (усто́лҗ) медэ́шпалт, омдэ́шпалт! |
Ешьте с нами! | Ми́ӽе авре́шпалт! |
По каким делам сюда приехали? | Ӄайко́ тыка́ тӧ́мбалт? |
Ко мне по какому делу пришёл? | Ме́ка ӄайко́ тӧ́манд? |
У вас есть хлеб (соль, спички)? | Ти̇̄нан няй (шаӷ, серя́нка) э̄я? |
Вот, возьми (те). | Тӓ, и́ллел (и́лли)! |
Ты когда приехал? | Тат кужа́т тӧ́манд? |
Вы когда приехали? | Ти̇̄ кужа́т тӧ́мбали (тӧ́мбалт)? |
Я приехал вчера (сегодня). | Мат та́льҗел (тапче́л) тӧ́мбак. |
Я приехал издалека. | Мат кунда́ӄӄэутэ тӧ́̈мбак. |
Ты не забыл написать письмо домой? | Тат на́грэп нагэргу́ хугулҗэ́ аӽа́ аулҗэмба́л? |
Я отправил письмо, когда приехал домой. | Мат на́грэп ӱ́дэмбам, кужа́т хугулҗэ́ тӧ́мбак. |
Когда вы уезжаете домой? | Кужа́т ти̇̄ хугулҗэ́ ӄвэ́нэшпалт? |
Я уезжаю завтра (послезавтра, через два дня). | Мат ӄвэ́лаге та́льҗел (тэта́уҗэл, шэдэмҗе́л че̄лд). |
С кем вы поедете? | Ти̇̄ кодӽе́ ӄвэ́лалт? |
Я еду один. | Мат пелга́лк ӄвэ́лаге. |
Когда вы приедете? | Кужа́т ти̇̄ хугулҗэ́ тӧ́лалт? |
Я буду дома через три дня. | Мат хугулҗэ́ӷэт на́гур че́лэӷэнд э̄җьлаге. |
Когда ты сюда приедешь? | Кужа́т тат тыка́ тӧ́лендэ? |
Скоро приеду ещё раз. | Чек о́ӄӄэр бар тӧ́лаге. |
Завтра к нам приедете? | Та́льҗел ми́ӷэн тӧ́лендэ? |
Завтра приходи к нам, поговорим. | Та́льҗел ми́ӷэн тӧ́ленд, кулва́тплай. |
Скажите, где живёте? | Кадле́лт, ӄа́йӷэт варга́лт? |
Пишите, не забывайте нас! | Нагре́шпалт, ми́жут ыг аулҗэква́лт! |
Когда мы с тобой увидимся (друг друга увидим)? | Кужа́т ми̇̄ тассэ́ онэ́нҗ пи́рэмд конҗэрла́й? |
Я думаю, не пройдёт много времени, увидимся. | Мат тӓрба́к, ку́ндэк аӽа́ э̄җьла, онэ́нҗ пи́рэмд конҗэрла́й. |
Счастливого пути! | Фа ватт! (Фаӄ ҷа́җли!) |
Будьте здоровы (хорошо живите, не болейте)! | Фаӄ варга́ли! Ыг кӧ́дли! |
Я вас приглашаю, приезжайте в гости! Гостями будете! | Мат ти̇́жэдэп пы́нҗирбам, ме́ка ко́стиҷэгу тӧ́лелт! Ко́стлатӄо э̄җьлелт! |
Вы когда пригласите меня в гости? | Ти̇̄ кужа́т ма́шэк ко́стиҷэгу пы́нҗирлалт? |
Я вас когда-то приглашу! | Мат кужа́т-то ти̇́жэдэп пы́нҗирлебе! |
Я хочу вас пригласить в гости. | Мат ти̇́жэдэп ко́стиҷэгу пы́нҗирҗам. |
Я по тебе скучаю. (Я о тебе думаю). | Мат тат чат тӓрба́к. |
Послезавтра будет большой праздник. | Тэта́уҗел варг ну́челд э̄җьла. |
Не работай! | Ыг у́җьленд! |
У нас здесь хорошо. | Ми́нан нынд фаӈ э̄я. |
Приезжайте к нам отдыхать! | Ми́ӷэн ӄвэ́шӄэлҗэгу тӧ́кли! |
Я отдыхаю в лесу, а моя сестра отдыхает на берегу реки. | Мат шӧ́тӄэт ӄвэ́шӄэлҗак, а ман нення́ ӄо́лдэт то́пӄэт ӄвэ́шӄэлҗа. |
Приходи, я буду тебя ждать! | Тӧ́ленд, мат та́шэнд а́ҷлебе! |
До свидания! | Тӧло́м! |
Отдых, игры
Я хочу отдохнуть. | Мат ӄвэ́шӄэлҗэнҗак. |
Ты завтра отдыхаешь? | Тат та́льҗел ӄвэ́шӄэлҗэшпанд? |
Куда ты пойдёшь завтра? | Куча́д та́льҗел ӄвэ́лендэ? |
Играть пойдём? Иди сюда! | Ха́нҗэргу квэ́лай? Тӧ́ленд тыка́! |
Пойдём! | Квэ́лай! |
Пойдём, поиграем! | Квэ́лай, ха́нҗэрлай! |
Мы с тобой друзья. | Ми̇̄ тассэ́ ӱрге́ла э̄яй. |
Что ты делаешь вечером? | Ӄайп тат ӱ́дэт ме́шпэндал? |
Ты поедешь в лагерь? | Ла́герт ӄвэ́лендэ (ӄвэ́нанҗ)? |
Да, поеду. | Но, ӄвэ́лаге (ӄвэ́нҗак). |
Нет, не поеду. Дома останусь. | А̄ ӄвэ́лаге (Аӽа́ ӄвэ́нҗак). Ма́тӄэт ӄалла́ге. |
Вы отдыхаете? (У меня свободный месяц будет). | Ти̇̄ ӄвэ́шӄэлҗэшпалт? |
Я пойду в отпуск. | Манна́н шӱ́нэл аре́д э̄җьла. |
Что делаешь летом, когда отдыхаешь? | Ӄайм та́эт ме́шпэндал, кужа́т ӄвэ́шӄэлҗэшпанд? |
Летом я люблю рыбачить, купаться. | Та́эт мат ӄвэ́лҷэгу, у́ргу на́драм. |
Зимой люблю кататься на лыжах, люблю кататься на лошади. | Кат няшо́лешпэгу тольҗиӽе́ на́драм, ҷа́җэгу чундэӽе́ на́драм. |
В свободное время я люблю читать. | Олга́л че́лэӷэнд то́ргу на́драм. |
Ты любишь рыбу ловить? | Тат ӄвэлп орра́лгу на́дранд? |
Я люблю ловить рыбу. | Мат ӄвэлп орра́лгу на́драм. |
Играть в мяч. | Лапту́ ха́нҗэргу. |
Играть в бабки | Ба́бкаҷэгу |
Играть в карты | Ӄо́зыр ӄо́зырҷэгу |
Играть с посудой | Кыба́ кала́ӽе ха́нҗэргу |
«Кошки-мышки» | «Кы́скала ай кыба́ тава́ла» |
«Жмурки» (глаза завязать) | «Ха́йлап хартку́» |
«Прятки» (спрятаться) | «Атэ́льҗегу» |
Кататься с горы на лыжах (на санках). | Ӄэтпа́роутэ каре́ тольҗиӽе́ (каэлӽе́) няшо́лешпэгу. |
Слепить снежную девочку. | Хэ́рэл надэ́п ме́гу. |
Покачаемся с тобой на качелях! | Ми̇̄ тассэ́ ка́вдурлай! |
Я сделала куклу из тряпок, сшила ей одежду. | Мат нэ́гап ме́мбам лыпра́лаутэ, та́бэн шэрбынди̇мы́п фӧ́тпам. |
Ребёнок гремит погремушкой. | Кыба́ эльма́д ляӈга́п лаӈгре́тэмбат. |
Ты утром вставай! Я к тебе приду. | Тат ӄа́рт важле́нд! Мат тэ́ка тӧ́лаге. |
Хорошо было бы с тобой побыть в свободное время. | Тассэ́ э̄гу олӷа́л че́лэӷэнд фаӄ э̄нэ. |
Я куда-нибудь бы съездил с тобой. | Ку́най тассэ́ ӄӧ́шкнэк. |
Он искупался, я искупаюсь. | Таб у́рба, мат у́рлаге (у́рҷак). |
Я буду купаться долго, замёрзну тогда выйду. | Мат кунд у́рлаге, кандэ́җьлаге наша́ӄӄэт эннэ́ ҷанҗла́ге. |
Он хорошо ныряет в воду. | Таб фаӄ ӧт па́дэрна. |
Вы не разрешайте детям играть у воды! | Ти̇̄ ӱт кӧ́ӷэт кыбама́рлан ха́нҗэргу ыг кура́лҗэкват! |
Хочу поиграть. | Ха́нҗэргу кыга́к. |
Нет, не хочу играть. | Аӽа́, а̄ кыга́к ха́нҗэргу. |
Не буду играть. | А̄ ха́нҗэрлаге. |
Пойду играть. | Ӄвэ́лаге ха́нҗэргу. |
Когда мы поедем отдыхать? | Кужа́т мӣ ӄвэ́шӄэлҗэгу ӄвэ́лай? |
Хочешь поиграть? | Ха́нҗэргу кыга́нд? |
Я хочу играть на улице. | Мат по́нэӷэт ха́нҗэрҗак. |
Дом, вещи
Дай мне воды (книгу, нож, соль)! | Ме́ка ӧт (тортына́грэп, па́эп, ша́ӷэп) меле́л! |
Принеси ножницы! | Шэдэна́нҗэл па́эп тадле́л! |
Помой пол, окна! | Халдыбо́п, шуҗерна́ӄлап му́лҗлел! |
Всё прибери в доме! | Му́ндэк ма̄тӄэт ме́лел! |
Последи за детьми! | Кыбама́рлап манэмбле́л! |
Постирай бельё! | Тэ́домылап му́лҗлел! |
Береги дом (смотри за домом)! | Ма̄т манэмбе́т! |
Сделайте стол! | Осто́лп ме̄лелт! |
Покрась пол! | Халдыбо́п мыдылле́л! |
Поставь стулья к столу! | Осто́лт ӄӧнд усту́ллап ҷоҷле́л! |
Почини мне рубашку! | Ме́ка ӄабо́рӷэп кабе́ллел! |
Пришей мне к рубашке пуговицы! | Ме́ка ӄабо́рӷонд мо́лап фӧ́ллел! |
Сшей мне новую рубашку! | Ме́ка шанд ӄабо́рӷэп фӧ́ллел! |
Купи мне платок! | Ме́ка ӄайпи́п тавле́л! |
Продай(те) дом! | Ма̄дэп мерэлле́л (мерэлле́лт)! |
Сколько в этом доме комнат? | Куша́к на ма̄тӄэт матшу́ньҗьла э̄ят? |
Кто разбил окно? | Код шуҗерна́ӄоп пана́лбат? |
Гвоздь вбить надо | Квэ́льдэп ӄэ́ттэгу келемна́ |
Надо вымыть пол | Халдэбо́п мӯлҗэгу келемна́ |
Печку затопить надо | Шоӷо́р ча́дэгу келемна́ |
Кожаные сапоги. | Ко́бэл хапо́ла. |
Меховое пальто. | Та́рэл порӷ. |
Цветастый платок. | Че́лэмбэдэл ӄайпи́. |
Она носит цветастое платье. | Таб че́лэмбэдэл ӄабо́рӷэп вары́т. |
Пуговица оторвалась. | Мол хяпе́җемба. |
Женщины на шее носят бисер. | Нӓлӷу́ла хо́леӷэт пӱха́йлап вара́дэт. |
Бисер на унтах красивый. | Пӱха́йла нёй пӧ́вӷэт кве́җедэл э̄ят. |
Кроить и шить ребёнку рубашку. | По́ргэлгу ай фӧтку эльма́дон ӄабо́рӷэп. |
Бабушка шьёт новые рукавицы. | Аҗӱ́ка шанд но́блап фӧ́дэшпат. |
Старые рукавицы порвались. | Ӄо́штэл но́бла нежа́рэмбат. |
Она сшила платье своими руками. | Таб ӄабо́рӷэп онҗ одо́ӽе фӧ́тпат. |
Вязать чулки на одной игле. | Чу́лӷэп о́ӄӄэр мыга́ӽе фэ́рмэшпэгу. |
Их дочери я связала рукавицы. | Табла́т нэ̄нд но́блап фэ́рэмбам. |
Починить чулки. | Чу́лгоп кабе́лгу. |
Выделывать шкуру. | Ко́блап ме́шпэгу. |
Женщины шкуры выделывают, из шкур одежду шьют. | Нӓлӷу́ла ко́блап ме́шпадэт, кобо́утэ тэ́домылап фӧ́дэшпадэт. |
Я починила рубашку заплаткой. | Мат ӄабо́рӷэп кабӽе́ кабе́ннам. |
Старик свои брюки надел, оленьи унты. | Ара́лҗэга онҗ пӱмб шэ́рбат, пӧ́влап а́штэт кобо́утэ шэ́рбат. |
Эти пимы ноские. | На нёй пӧв варе́нҗэл э̄я. |
Селькуп носит штаны, чирки из кожи и шубу. | Чумэлӄу́п пӱм, чу́мэл ко́бэл пӧ́вэп ай конэпо́рӷэп вары́т. |
Мама сшила Коле новую рубашку из красного материала. | Амба́ Мику́лкан шанд ӄабо́рӷэп нярг тэ́домыутэ фӧ́тпат. |
Дай мне белые нитки. | Ме́ка хаӷ шэ́гэп меле́л. |
Старуха медвежьи зубы на нитку привязала. | Пая́лҗэга ӄо́рӷэл тэ́влап шэ́гэнд хартпа́т. |
Нитки у меня крепкие. | Шэг манна́н шара́л э̄ят. |
Сошью-ка я красное платье. | Нярг нӓлӄабо́рӷэп фӧ́ллебе. |
Она мне свяжет шапку (рукавицы, носки, чулки)? | Таб ме́ка ӱ́гоп (но́бэп, чулгыно́лп, чу́лгоп) фе́рэмбладэ? |
Магазин
Какая цена хлеба? | Ӄайл няйт мерт э̄я? |
Сколько стоит (какая цена)? | Ӄуша́л мер? |
Пойдём вдвоём в магазин. | Ӄвэ́лай шэдэгу́т ла́кунд. |
Зайдём с тобой в продуктовый магазин, потом сходим в хозяйственный магазин. | Шэ́рлай тассэ́ а́бсэл ла́кунд, каче́ ӄӧ́шӄлай тэ́домылал ла́кунд. |
Я хотела купить варенье (варёную ягоду). | Мат му́жэрбэл ҷо́борп тавгу́ кыгыӽа́к. |
Купи хлеба! | Няйп тавле́л! |
Продай хлеба! | Няйп мерэлле́л! |
Вам какого хлеба надо, белого или чёрного? | Ти̇́ӷэн ӄанду́л няйп, хаг му чаӷ? |
Мне одну булку белого, одну булку чёрного дайте. | Ме́ка о́ӄӄэр ча́ӷэл няйп, о́ӄӄэр ха́ӷэл няйп меле́лт. |
В этом магазине есть всё, но того, что я хотела купить, нет. | На ла́куӷэт му́ндэк э̄я, мат ӄайп тавгу́ кыгыӽа́к, на ча́ӈгва. |
Дети покупают конфеты. | Кыбама́рла нӱедэлмы́п таве́шпадэт. |
В нашей лавке есть рубашки. | Ми́нан ла́куӷэт ӄабо́ргла э̄ят. |
Сколько стоит одна рубашка (какая цена)? | Ӄуша́л мер о́ӄӄэр ӄабо́рӷэтӄо? |
Я купила платье для своей дочери, нож для твоего брата. | Мат нэ́ӷэн тавэмба́м шанд ӄабо́рӷэп , па́эп тан тэбня́н. |
Таня купила цветастое (светлое) платье и носит его. | Тача́ че́лэрбэл ӄабо́рӷэп тавэмба́т ай нап вара́т. |
Я хочу купить этот материал. | Мат на тэ́домып тавгу́ кыга́к. |
Я сбегала в лавку и купила его. | Мат ла́кунд кура́лбак ай нап тавэмба́м. |
Мать купила платье и юбку за 5000 рублей. | Аве́м кабо́рӷэп ай лю́пкап тавэмба́т хомбла́ кӧнто́т салква́тӄо. |
Мать купила мне платок и юбку за 1000 рублей. | Аве́м ме́ка ӄайпи́п ай лю́пкап кӧнто́т салква́тӄо тавэмба́т. |
Я купила два платка, один платок возьми ты! | Мат шэд ӄайпи́п тава́м, о́ӄӄэр ӄайпи́п тат и́лел! |
Я купила рыбу за сто рублей. | Мат квэлп тон салква́тӄо тава́м. |
Рыба дорогая. | Квэл мерху́л э̄я. |
Женщина продала мне мясо по тысяче рублей. | Нӓлӷу́п ме́ка ва́җеп мерҗы́т кӧнто́т салква́тӄо. |
Она продавала мясо дорого. | Таб ва́җеп мерӽе́к мерье́шпыӽыт. |
Я покупала дорогое мясо. | Мат мерӽу́л ва́җеп таве́шпыӽам. |
От моего дома до лавки недалеко. | Ман ма̄тӄэутэ ла́кунд а̄ кунда́ек. |
Сходить в лавку, что-то купить. | Ла́кунд ӄвэ́нгу, ӄайле́м тавгу́. |
Я хочу купить это. | Мат нап тавэ́нҗам. |
Я куплю это. | Нап тавле́бе. |
Село, деревня
Как называется твоё село? | Ӄанду́к тан кара́п нэмдэква́дэт? |
Наше село Каргасок. | Ми́нал кара́ Ӄо́рӷэт соӄ. |
Село стоит у реки. | Кара́ кыге́т то́пӄэт а́мда. |
Как называется река? | Ӄанду́к кыге́п нэмдэква́дэт? |
Большая река Обь. | Варг кыге́ Ӄолд. |
Это широкая и глубокая река Обь. | На Ӄолд ҷанҗ ай ко́рэӈ э̄я. |
На Оби есть другие сёла и города: Парабель, Инкино, Колпашево, Молчаново. | Ӄо́лдэт то́пӄэт арк кара́ла ай ӄва́ҷла э̄ят: Варӷ кара́, Ку́ял кара́, Ӄалпа́т, Малча́нва. |
В Тиголово люди не живут, все уехали. | Кыссо́ӄӄэт ӄу́ла а̄ варга́т, му́ндэк ӄвэ́нбат. |
Я по Оби ездила в Усть-Тым. | Мат ӧтпа́рмут Ӄалкына́ӄонд ҷа́җэӽак. |
От Томска до Каргаска 450 км по дороге. | То́пӄэндо Ӄо́рӷэт со́ӄот ҷанҗ тэт тот хомбла́ро халҗ э̄я. |
Ласкино - небольшая деревня. | Ӄвэрэлэ́д а̄ варӷ э̄д э̄я. |
Здесь живут рыбаки, охотники. | Нынд ӄвэ́лҷэдэл, ма́җел ӄу́ла варга́дэт. |
Работаю в огороде. | Ма́нҗэӷэт у́җяк. |
Я хочу работать в огороде. | Мат ма́нҗэӷэт у́җегу кыга́к. |
Подои корову! | Хырп паргэлле́л! |
Дай сено лошадям! | Чу́ндлан нӱ́җэп меле́л! |
Вы много овощей сажаете? | Ти̇̄ ко́чек абсоди̇мы́лап омдэлҗэ́шпалт? |
Скот держите? | Ху́рулап вара́лт? |
У нас всё есть дома. Покупаем в магазине только сахар. | Ми́нан му́ндэк ма̄тӄэт э̄я. Ла́куӷэт аӄо́ нӱедэлмы́п таве́шпаут. |
Мы держим коров, овец, свиней, лошадей, телят. | Мӣ хы́рлап, конэ́ргалап, хыбыньҗялап, чу́ндлап, чале́ньгалап вара́ут. |
На огороде растут овощи (всё кай растёт, что посажено): картофель, лук, морковь. | Ма́нҗэӷэт му́ндэк орве́шпа, ӄай омдэлҗэмба́: му́ӈгла, лук, марго́. |
У нас есть чёрная смородина, красная смородина, морошка, черёмуха, костяника, шиповник, боярка. | Ми́нан ӄаптэ́, ня́рэго, палго́, чев, шуньҗе́кат ҷо́бор, нежпо́, аду́ э̄ят. |
Приезжайте к нам летом! | Ми́ӷнут тӧ́кли та́эт! |
Осенью у нас хорошо, много ягоды растёт. | Ми́нан ара́т фаӈ э̄я, ко́чек ҷо́бор орве́шпа. |
Река близко (недалеко). | Ӄолд а̄ кунда́ӄӄэт э̄я. |
У вас большой дом? | Ти̇́нан варӷ ма̄т э̄к? |
Наш дом большой. Здесь жили мой отец и мать. Мы построили его давно. С тех пор здесь живём, никуда не уезжаем. | Ми́нан ма̄т ва́рӷ э̄я. Нача́т ман аве́м-аҗӓ́м варгэӽа́ӷ. Мӣ нап кунда́ӄӄэт ме́мбаут. Мӣ нынд варга́ут, ӄу́най а̄ ӄвэ́нэшпэӽаут. |
Вы когда построили свой дом? | Ти̇̄ онҗ ма̄доп кужа́т ме́мбалт? |
Они строили дом два года. | Табла́ ма̄доп шэд по́ӷэнд омдэлҗэ́шпыӽат. |
Напротив дома растут деревья. | Ма̄дот чат по́ла орве́шпат. |
Отец стоит на пороге своего дома. | Аҗӓ́ онҗ ма̄дот пу́долӷэт ныӈга́. |
Мы живём у самой реки. | Мӣ ӄо́лдэт то́пӄэт варга́ут. |
Весной вода большая, во время дождей прибывает. | Ӧ́дыт ӱт варӷ э̄я, фэ́рэмҗоӷэт ӱт варге́җешпа. |
Летом вода убывает. | Та́эт ӧт ку́зырешпа. |
У нас есть огород. | Ми́нан манҗ э̄я. |
В огороде сорняки выросли. | Ма́нҗэӷэт хы́җла оромба́т. |
Я всё прополола. | Мат вес хы́җэп меша́ннам. |
Летом сено косим. | Та́эт нӱ́җэп паҗӓ́лешпаут. |
Когда трава высохнет, гребём. | Кужа́т нӱҗ ҷагре́шпа, кадо́лешпаут. |
Копны делаем, стога мечем. | Комна́лап ме́шпаут, ме́хтэрнаут. |
В тёплый день трава быстро сохнет. | Пӧ́тпэл че́лӷэт нӱҗ чек ҷагре́шпа. |
Мы радуемся лету. | Мӣ та́этко а́ндэлбаут. |
Домашняя работа. | Ма́тӄэл у́җетэ. |
Косить сено. | Нӱ́җэп паҗӓ́лгу. |
Сгрести сено, сделать копны. | Ҷа́гэмбэл нӱ́җэп кадо́лгу, комна́лап ме́гу. |
Сметать стог. | Ме́хтэп мехтэгу́. |
Подоить корову. | Хырп паргэлгу́. |
Процедить молоко. | Моло́кап няре́ҷэгу. |
Остричь овец. | Конэ́ргалап пӱ́җэгу. |
Спрясть (ссучить, постирать, высушить) шерсть. | Конэрта́рп ӄва́птэгу (чаэтэгу́, му́лҗэгу, ҷагэргу́). |
Выкопать картофель. | Карто́п (му́нглап, оро́пляп) паӄӄэлгу́. |
Окучить картофель. | Карто́п (му́нглап, оро́пляп) чу́ӽе кадо́лгу. |
Прополоть (выдернуть траву). | Нӱ́җэп тэ меша́лгу. |
Сделать веники (корыто, обласок). | Чуба́лап (ҷа́ӈнэп, кыба́ндэп) ме́гу. |
Сшить кузов (набирку, лукошко, туесок). | Фӧ́тку чи́дэп (кӓди́п, ӄоромҗэ́п, паҗа́п). |
Покрасить пол. | Халдыбо́п мыдытку́. |
Побелить в доме. | Ма̄тӄэт чо́ӷэлгу. |
Подмести пол. | Халдыбо́п чуба́лгу. |
Отгрести снег. | Хэ́рэп шэрӷэлгу́. |
Собака лает, кто-то идёт | Кана́к мӯда, ку́дэта тӧ̄шпа. |
За водой спуститься надо, одежду стирать надо, грязной стала | Ӱ̄дэтко тӱ̄гу келемна́, ӄабо́рӷ му́лҗэшпэгу келемна́, ҷавэрэмба́ |
Я сено заготавливал. | Мат нӱ́җэҷэӽак. |
Ловите коней! | Чу́ндлап ора́лли! |
Не надо ловить коней! | Чу́ндлап ыг ора́лешпалт! |
Вы разрешите взять ваш обласок! | Ти̇̄ кура́лҗли ти̇́нан кыба́ндэп и́гу! |
Источники
• Диалоги, записанные от Тагаевой Прасковьи Назаровны (1916 г.р.) в д. Ласкино Парабельского района. Записал Морев Ю.А. в 1970 г.
• Диалоги, записанные от Минеевой Натальи Никитичны (1895 г.р.) в с. Напас Каргасокского района. Записала Быконя В.В. в 1977 г.
• Быконя В.В. Шарва́тпленд шё̄шӄуй шэ̄ндсэ! (Говори по-шёшкупски!) Русско-селькупский разговорник. Томск, 1999. 111 с. Перевод на нарымский диалект — Коробейникова И.А. Родное слово. Томск, 2020. 240 с.
• Купер Ш., Пустаи Я. Селькупский разговорник (нарымский диалект). Szombathely (Сомбатхэй) : SAVARIAE, 1993. — 78 с.
Specimina sibirica. Том 7.
Редактор разговорника — Коротких Г.В.