Селькупская письменность: различия между версиями
(Новая страница: «'''Селькупская письменность''' — письменность селькупских языков<ref>{{...») |
(категория) |
||
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 14: | Строка 14: | ||
=== Шёшкупский (среднеобской, иванкинский) диалект === | === Шёшкупский (среднеобской, иванкинский) диалект === | ||
− | ==== «Беседы об истинном Боге и истинной вере на наречии обских остяков»<ref>{{Статья|ссылка=https://fennougrica.kansalliskirjasto.fi/handle/10024/67089|автор=|заглавие=Бесѣды объ истинномъ Богѣ и истинной вѣрѣ : на нарѣчіи обскихъ остяковъ|год=1900|издание=Томскъ : Типографія Епархіальнаго Братства}}</ref> | + | ==== «Беседы об истинном Боге и истинной вере на наречии обских остяков» ==== |
− | + | В 1900 году ещё она книга<ref>{{Статья|ссылка=https://fennougrica.kansalliskirjasto.fi/handle/10024/67089|автор=|заглавие=Бесѣды объ истинномъ Богѣ и истинной вѣрѣ : на нарѣчіи обскихъ остяковъ|год=1900|издание=Томскъ : Типографія Епархіальнаго Братства}}</ref> религиозного содержания была переведена на среднеобской диалект (д. [[Иванкино (Томская область)|Иванкино]]) архиепископом Томским и Алтайским [[Макарий (Невский)|Макарием]] (Невским). В ней также использовался дореволюционный русский кириллический алфавит, но с добавлением букв '''Ӓӓ, Ӧӧ, Ӱӱ'''. Как книги Григоровского, так и издание Макария прошли для селькупов незамеченными, так как селькупы из-за искажений не узнавали в этих книгах родного языка<ref name="ЯиПНС" /><ref name=":0" />. | |
==== Современная графика ==== | ==== Современная графика ==== | ||
Строка 348: | Строка 348: | ||
[[Категория:Алфавиты на основе латинского]] | [[Категория:Алфавиты на основе латинского]] | ||
[[Категория:Селькупы]] | [[Категория:Селькупы]] | ||
+ | [[Категория:Бэкапы]] |
Текущая версия от 12:18, 27 июля 2023
Селькупская письменность — письменность селькупских языков[1]. За время своего существования неоднократно реформировалась. В настоящее время селькупская письменность функционирует на кириллице.
Первые опыты
До начала 1930-х годов селькупы не имели своей письменности. У разных групп селькупов известны лишь вырезавшися ими на дереве знаки для обозначения чисел (палочки — единицы, крестики — десятки, звёздочки — сотни), а также тамги, использовавшиеся в качестве подписи[2].
Впервые текст на одном из селькупских диалектов (перевод молитвы «Отче наш»), правда с большими искажениями, был опубликован Н. Витсеном в конце XVII века. В следующем столетии словарные списки селькупских слов были собраны и опубликованы Д. Мессершмидтом, Ф. Страленбергом, Г. Миллером и Ф. Желтухиным. В середине XIX века М. Кастрен составил первую грамматику селькупского языка. В этих трудах использовался как латинский, так и кириллический алфавиты[3].
Южноселькупский язык
Название языка приведено по современной классификации[4]. Диалекты перечислены по времени возникновения письменности.
Чаинский диалект
Первой попыткой создания письменности для селькупских языков стал опыт Н. П. Григоровского. В 1879 году им был составлен селькупский букварь на чаинском диалекте[5] «Азбука сю́ссогой гу́лани». В первой селькупской азбуке использовался русский алфавит (дореволюционная графика) без дополнительных символов. Помимо азбуки были изданы ещё три книги религиозного содержания[6][7][8]. Как считается, среди селькупов данные книги хождения не имели[2][9].
Шёшкупский (среднеобской, иванкинский) диалект
«Беседы об истинном Боге и истинной вере на наречии обских остяков»
В 1900 году ещё она книга[10] религиозного содержания была переведена на среднеобской диалект (д. Иванкино) архиепископом Томским и Алтайским Макарием (Невским). В ней также использовался дореволюционный русский кириллический алфавит, но с добавлением букв Ӓӓ, Ӧӧ, Ӱӱ. Как книги Григоровского, так и издание Макария прошли для селькупов незамеченными, так как селькупы из-за искажений не узнавали в этих книгах родного языка[2][9].
Современная графика
В начале 1990-х годов лингвисты из лаборатории языков народов Сибирского Севера Томского педагогического института разработали графику для среднеобского диалекта южноселькупского языка. В 1993 году началось издание литературы на этом варианте алфавита и обучение ему в школе д. Иванкино.
С 1999 г. алфавит шёшкупского диалекта имеет следующий вид[11][12][13][14]:
А а | Б б | В в | Г г | Ӷ ӷ | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | Җ җ | З з |
И и | И̇ и̇ | Й й | К к | Ӄ ӄ | Л л | М м | Н н | Ӈ ӈ | O o | Ӧ ӧ |
П п | Р р | С с | Т т | У у | Ӱ ӱ | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш |
Щ щ | ъ | Ы ы | ь | Э э | Ӭ ӭ | Ю ю | Я я |
- Для обозначения долгих гласных используется горизонтальная черта над буквой (макрон).
- Факультативно также может использоваться буква Ӓӓ[12].
В более ранних изданиях (1993-1997) вместо буквы Җ җ используется диграф дж[15][16][17][18].
Нарымский диалект
«Селькупский разговорник. Нарымский диалект»
В 1993 году венгерским исследователем Яношем Пустаи и томским исследователем Шимоном Купером был предложен алфавит и для нарымского диалекта южноселькупского языка. На этом алфавите вышел разговорник со словарём и грамматическим очерком. Алфавит имел следующий вид[19]: а, ā, б, в, вь, г, ӷ, д, дь, дж, джь, е, ӓ, ё, ж, з, и, й, к, кв, қ, қв, л, ль, м, н, нь, ң, о, ō, ӧ, ȫ, п, р, с, т, тв, ть, тьв, у, ӯ, ӱ, ӱ̄, ф, х, хв, ҷ, ҷв, чь, чьв, ш, ы, э, э̄, ә, ә̄. Данная версия алфавита не получила распространения.
Выработка графики
В 1996 г. была выпущена книга для чтения «Сказки нарымских селькупов» на шёшкупском и нарымском диалектах[20]. Для обоих диалектов была использована шёшкупская орфография в актуальном на то время варианте. В последующих изданиях графика модифицировалась в сторону отражения фонетики[21][22].
Современная графика
К концу 2010-х гг. графика нарымского диалекта устоялась, идёт процесс кодификации нарымской литературной нормы южноселькупского языка[23][24][25].
А а | Ӓ ӓ | Б б | В в | Г г | Ӷ ӷ | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | Җ җ |
З з | И и | И̇ и̇ | Й й | К к | Ӄ ӄ | Л л | М м | Н н | ӈ | O o |
Ӧ ӧ | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ӱ ӱ | Ф ф | Х х | ӽ | Ц ц |
Ч ч | Ҷ ҷ | Ш ш | Щ щ | ъ | Ы ы | ь | Э э | Ю ю | Я я |
- Для обозначения долгих гласных используется горизонтальная черта над буквой (макрон).
Кетский диалект
Вариант графики для кетского диалекта был разработан финским исследователем Ярмо Алатало и применён в словаре 1998 года[26][27]:
А а | Ӓ ӓ | Б б | В в | Г г | Ӷ ӷ | Д д | Д́ д́ | Е е |
Ё ё | Ж ж | Җ җ | З з | И и | Й й | К к | Ӄ ӄ | Л л |
Л́ л́ | М м | Н н | Н́ н́ | Ӈ ӈ | O o | Ӧ ӧ | П п | Р р |
С с | Т т | Т́ т́ | У у | Ӱ ӱ | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч |
Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ӑ ӑ | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
- Для обозначения долгих гласных используется горизонтальная черта над буквой (макрон).
- Буквы Ж ж, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ, Ъ ъ, Ю ю, Я я используются только в заимствованиях из русского языка.
- Буква Ӑ ӑ предложена для обозначения нейтрального звука (шва).
Тюйкумский (молчановский) диалект
В 2023 г. томским исследователем из числа селькупов Григорием Костюченко был опубликован первый словарь тюйкумского диалекта[28][29]. Орфография тюйкумского диалекта основана на правилах орфографии чумэлкупского (нарымского) диалекта южноселькупского языка.
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | З з | И и |
Й й | К к | Л л | М м | Н н | O o | П п | Р р | С с | Т т |
У у | I i | Х х | Ш ш | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
Буква Ii соответствует Ӱӱ в других диалектах.
Прочее
В 2005 г. в ТГПУ был выпущен общеюжноселькупский диалектный словарь с добавлением лексики из туруханского и елогуйского диалектов северноселькупского языка. Алфавит словаря совпадает с современным шёшкупским с добавлением буквы Ю̈ю̈, которая обозначает звук /ӱ/ после мягкого (палатализованного) согласного[30].
Северноселькупский язык
Название языка приведено по современной классификации[31].
Латинизированный алфавит
В 1931 году в ходе процесса латинизации и создания письменностей для народов СССР был разработан селькупский латинизированный алфавит. По первоначальному проекту он имел следующий вид[32]: A a, B в, Ç ç, D d, E e, Ə ə, G g, Ƣ ƣ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, Ɵ ɵ, P p, Q q, R r, S s, Ş ş, T t, U u, W w, Y y, Z z, Ʒ ʒ, Ь ь, Æ æ.
Однако в итоге был введён несколько изменённый вариант алфавита (его диалектной базой был выбран тазовский диалект, как имеющий наибольшее число носителей и наименее подвергнувшийся русскому влиянию)[2]:
A a | Ā ā | B ʙ | Ç ç | D d | E e | Ə ə | Æ æ | F f | G g | H h | I i |
Ь ь | J j | K k | L l | Ļ ļ | M m | N n | Ņ ņ | Ŋ ŋ | O o | Ɵ ɵ | P p |
Q q | R r | S s | Ş ş | T t | Ţ ţ | U u | W w | Y y | Z z |
Буквы D d, F f, H h употреблялись только в заимствованиях[2]. На этом алфавите был издан букварь «Ņarqь wəttь» (в нём вместо букв Ç ç и Ş ş использовались Ꞓ ꞓ и Ꞩ ꞩ) и другая учебная литература.
Кириллица
В 1937 году селькупский алфавит, как и алфавиты всех остальных народов Севера, был переведён на кириллицу[33]. Книгоиздание на этом алфавите началось в 1940 году. Первый кириллический букварь содержал все буквы русского алфавита, а также знаки аʼ, нг, оʼ, оа, уʼ, эʼ[34].
Следующее селькупское издание (букварь) увидело свет в 1953 году. Алфавит, приведённый в этом букваре, включает все буквы русского алфавита, а также знаки еʼ, кʼ, нʼ, уʼ[35]
С середины 1950-х годов селькупская письменность перестала функционировать — не издавалась литература, было прекращено преподавание языка в школе. Единственным исключением стала публикация двух селькупских песен в сборнике «Северные россыпи» в 1962 году[33].
Возрождение селькупской письменности произошло в 1980-е годы. В 1986 году вышел новый селькупский букварь (на тазовском диалекте), за ним последовала и другая литература, возобновились преподавание селькупского языка в школах[33]. В первом из изданных в 1980-е годы словаре использовался следующий алфавит: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, й, К к, Ӄ ӄ, Л л, М м, Н н, Ӈ ӈ, О о, Ө ө, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ӱ ӱ, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, ъ, Ы ы, ь, Э э, Ю ю, Я я[36]. Позднее в алфавит были дополнительно введены буквы Ӧ ӧ и Ә ә[37].
С начала 2000-х годов алфавит северноселькупского литературного языка дополнился буквами Ӓ ӓ и І і и принял следующий вид[3].:
А а | Ӓ ӓ | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ә ә | Ё ё | Ж ж | З з |
И и | І і | Й й | К к | Ӄ ӄ | Л л | М м | Н н | Ӈ ӈ | O o | Ө ө |
Ӧ ӧ | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ӱ ӱ | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч |
Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
- Для обозначения долгих гласных используется горизонтальная черта над буквой (макрон).
- Буквы Б б, Г г, Д д, Ж ж, З з, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ, Ъ ъ используются только в заимствованиях из русского языка[38].
Примечания
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 Шаблон:Книга
- ↑ 3,0 3,1 Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ 9,0 9,1 Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ 12,0 12,1 Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга Шаблон:Wayback Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Публикация
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ 33,0 33,1 33,2 Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ Шаблон:Книга Шаблон:Wayback
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга