И́җӓ ай Лоз / Иҗа и Чёрт: различия между версиями
HARU-CHAN (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 80.<br> И́җӓ ай Лоз / Иҗа и Чёрт Рассказчик: Ко...») |
HARU-CHAN (обсуждение | вклад) |
||
Строка 142: | Строка 142: | ||
|- | |- | ||
|И́җӓ ай ҷэ́нҷа: «Таб ма́шэк амгу́, одна́ко, кыгыӽа́».||Иҗа опять говорит: «Он меня, видно, съесть хотел». | |И́җӓ ай ҷэ́нҷа: «Таб ма́шэк амгу́, одна́ко, кыгыӽа́».||Иҗа опять говорит: «Он меня, видно, съесть хотел». | ||
+ | |- | ||
+ | |Аҗӓ́ ай амба́ ҷэ́нҷат Ло́зэн: «Ӄвэ́нэш хугулҗэ́ ай тыка́ ыг ҷа́җэш!»||Отец и мать говорят Чёрту: «Уходи домой и сюда не приходи!» | ||
+ | |- | ||
+ | |Лоз ӄвэ́сса.||Чёрт ушёл. | ||
+ | |- | ||
+ | |Та́бэн эл-аве́м кадэмба́дэт: «Ӄужа́т тӧ́лендэ, ми та́шэнд ӄвалла́й».||Ему отец с матерью сказали: «Если придёшь, мы тебя убьём». | ||
+ | |- | ||
+ | |Лоз ӄвэ́нба, ӄужа́ннай тыка́ ā медэ́шпа.||Чёрт ушёл, никогда сюда не приходит. | ||
+ | |- | ||
+ | |И́җӓ эл-аве́ӷэндо варга́, ти̇ най варга́.||Иҗа с родителями живёт, сейчас ещё живёт. | ||
|} | |} | ||
== Чу́мэл җӓре́ == | == Чу́мэл җӓре́ == | ||
Строка 212: | Строка 222: | ||
— «И́җеп мат манэмбэгу́ тӧ́ӽак, ӷо́стиҷэгу та́бэн. Таб ма́шэк ӱдомбыт, ҷэ́нҷа: «Ма́шэк нӧ́дэрле мидэгу́ кыга́нд?» Мат моӷо́ӷэт ӄура́лбыӽак, таб омдэрпо́п ҷоҷэмба́т, мат а́льчак, у́дэп хӓпе́җембам, кат ай пуҗӧ́м ӄэ́тэмбам, кап ҷа́җа». | — «И́җеп мат манэмбэгу́ тӧ́ӽак, ӷо́стиҷэгу та́бэн. Таб ма́шэк ӱдомбыт, ҷэ́нҷа: «Ма́шэк нӧ́дэрле мидэгу́ кыга́нд?» Мат моӷо́ӷэт ӄура́лбыӽак, таб омдэрпо́п ҷоҷэмба́т, мат а́льчак, у́дэп хӓпе́җембам, кат ай пуҗӧ́м ӄэ́тэмбам, кап ҷа́җа». | ||
И́җӓ ай ҷэ́нҷа: «Таб ма́шэк амгу́, одна́ко, кыгыӽа́». | И́җӓ ай ҷэ́нҷа: «Таб ма́шэк амгу́, одна́ко, кыгыӽа́». | ||
+ | Аҗӓ́ ай амба́ ҷэ́нҷат Ло́зэн: «Ӄвэ́нэш хугулҗэ́ ай тыка́ ыг ҷа́җэш!» | ||
+ | Лоз ӄвэ́сса. | ||
+ | Та́бэн эл-аве́м кадэмба́дэт: «Ӄужа́т тӧ́лендэ, ми та́шэнд ӄвалла́й». | ||
+ | Лоз ӄвэ́нба, ӄужа́ннай тыка́ ā медэ́шпа. | ||
+ | И́җӓ эл-аве́ӷэндо варга́, ти̇ най варга́. | ||
== По-русски == | == По-русски == | ||
Иҗа жил с отцом и матерью | Иҗа жил с отцом и матерью | ||
Строка 280: | Строка 295: | ||
Отец спрашивает: «Ты зачем опять сюда пришёл?» | Отец спрашивает: «Ты зачем опять сюда пришёл?» | ||
— «Иҗу я посмотреть пришёл, в гости к нему. Он меня впустил, говорит: «Меня догонять будешь?» Я сзади бежал, он скамейку поставил, я упал, руку сломал, лоб и нос разбил, кровь идёт». | — «Иҗу я посмотреть пришёл, в гости к нему. Он меня впустил, говорит: «Меня догонять будешь?» Я сзади бежал, он скамейку поставил, я упал, руку сломал, лоб и нос разбил, кровь идёт». | ||
− | Иҗа опять говорит: «Он меня, видно, съесть хотел». | + | Иҗа опять говорит: «Он меня, видно, съесть хотел». |
+ | Отец и мать говорят Чёрту: «Уходи домой и сюда не приходи!» | ||
+ | Чёрт ушёл. | ||
+ | Ему отец с матерью сказали: «Если придёшь, мы тебя убьём». | ||
+ | Чёрт ушёл, никогда сюда не приходит. | ||
+ | Иҗа с родителями живёт, сейчас ещё живёт. | ||
[[Категория:СРСИ-2]] [[Категория:ФПГ 24-2-014476]] | [[Категория:СРСИ-2]] [[Категория:ФПГ 24-2-014476]] |
Текущая версия от 14:31, 9 августа 2024
Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 80.
И́җӓ ай Лоз / Иҗа и Чёрт
Рассказчик: Кондукова Капитолина Николаевна
Записала: Воеводина Н.М.
Время и место записи: 1970 г., Усть-Озёрное, р. Кеть
Опубликовано: Сказки народов Сибирского Севера. Томск, 1980. С. 68–71
Чомбе́к / По строкам
И́җӓ варгыӽа́ аҗӓӽе — амба́ӽе. | Иҗа жил с отцом и матерью |
Аҗӓ́ — амба́ӽе квэ́лтко, ҷобортко́ ӄвая́шпат. | Отец с матерью за рыбой, ягодой уходят. |
Ӄужа́т ҷобортко́ шэдэӷу́т ӄвая́шпат, И́җӓ ӄале́шпа, пялга́лк ма́тӄэт а́мда. | Когда за ягодой оба идут, Иҗа остаётся, один дома сидит. |
Таб ма́тӄэт а́мда, а по́нэӷэт ӄо́д-то кагырва́тпа. | Он сидит дома, а на улице кто-то стучит. |
И́җӓ ляма́лҗле а́мда, ā э́җалгвата́бэн. | Иҗа молча сидит, не отвечает ему. |
Лоз ту́ӄомба, ту́ӄомба, а И́җӓ ма́дап ā нӧ́лешпыт. | Чёрт стучит, стучит, а И́җӓ дверь не открывает. |
— И́җӓ, ма́дап нӧ́лел! | — Иҗа, дверь открой! |
Таб ту́ӄомбы, ту́ӄомбы ай ма́дап меша́нныт. | Он стучал, стучал и дверь дёрнул. |
Ма́да нӧ́леҗӓ. | Дверь открылась. |
Лоз мāт шэ́рна. | Чёрт в дом вошёл. |
Ӄвэ́тэмба И́җӓп пе́ргу. | Стал Иҗу искать. |
И́җӓ ляма́лҗле шого́рт кӧ́ӷэт а́мда. | Иҗа молча за печкой сидит. |
Лоз ка́ндарк ӄомба́т И́җӓп, ӄанду́на орра́лбат та́бэп. | Чёрт едва нашёл Иҗу, чуть не поймал его. |
И́җӓ арк пеле́кан пахтэрна́ ай кура́нна. | Иҗа в сторону отскочил и побежал. |
Лоз тытымба́ нӧ́ргу та́бэп. | Чёрт стал догонять его. |
И́җӓ кура́лба мāтӄэнд, Лоз та́бэп орра́лгу ā тӓну́т. | Иҗа бегает по избе, Чёрт его схватить не может. |
И́җӓ шого́рн а́ӄӄонд тӧ́мба, пупо́лҗ тнӧ́мбат, а онҗ шого́р кӧ́ӷэт атэ́льҗимба. | Иҗа к шестку печки подбежал, подпол открыл, а сам за печкой спрятался. |
Лоз ӄанду́к кура́лешпы, ны́льҗик пупо́лҗ и а́льчемба. | Чёрт как бежал, так в подпол и упал. |
Таб уру́к кӧ́дле кат ӄатэ́лбат ай нача́т, ы́лоӷэт, иппа́. | Он сильно больно ударился лбом и там, в яме, лежит. |
Таб И́җен ҷэ́нҷа: «Тат ма́шэк ӱголлел!» | Он Иҗе говорит: «Ты меня вытащи!» |
И́җӓ шого́рт кӧ́ӷэт ляма́лҗле а́мда. | Иҗа за печкой молча сидит. |
Та́бэт эл-аве́м тӧмбат. | Его отец с матерью пришли. |
И́җӓ шого́рт кӧ́ӷэутэ ҷанҗа́. | Иҗа из-за печки вышел. |
Амба́ хогоньҗе́шпа: «Тан ма́да ӄайко́ нӧ́мба»? | Мать спрашивает: «Твоя дверь почему открыта»? |
Лоз ы́лоӷэт иппа́ ай ҷага́. | Чёрт в яме лежит и стонет. |
Эл-аве́ндэ Ло́зэп ы́лоутэ ӱголбадэт. | Отец с матерью Чёрта из ямы вытащили. |
Хогоньҗӓт: «Тат кайко́ тӧ ́ ́манд»? | Спрашивают: «Ты зачем пришёл»? |
«Мат олга́ тӧ́мбак. И́җӓ ма́шэк тытымба́ нӧ́дэшпэгу. Пупо́лҗ нӧ́мбат, ма́шэк туча́т пяре́лбат. Мат уру́к кат ӄэ́ттам. И́җӓ ма́шэк ā ӱглешпыӽыт». | «Я так пришёл. Иҗа меня гонять начал. Подпол открыл, меня туда толкнул. Я сильно лоб ударил. Иҗа меня не вытаскивал». |
И́җӓ ҷэ́нҷа онҗ амба́н: «Таб ма́шэк кыгыӽа́ амгу́. Ме́ка не́кучад ӄадыбо́гу. Мат пупо́лҗ нӧ́мбам, таб онҗначи́дэле а́льча, а мат и́лэмбэл ӄалла́к». | Иҗа говорит: «Он меня хотел съесть. Мне некуда было деваться. Я подпол открыл, он сам туда упал, а я живой остался». |
Эл-аве́гэндэ на Ло́зэп ӱголбадэт. | Отец с матерью этого Чёрта вытащили. |
— «Тат ӄайко́ тыка́ тӧ́манд»? | — «Ты зачем сюда пришёл»? |
— «Мат олга́ тыка́ тӧ́мбак». | — «Я так сюда пришёл». |
Табла́ Ло́зэп хугулҗэ́ ӱпоҗембат. | Они Чёрта домой отправили. |
— «Тат тыка́ ыг ӄвая́к»! | — «Ты сюда не приходи»! |
Лоз ӄвэ́сса. | Чёрт ушёл. |
Эл-аве́ӷэндэ шэ́кэӽат, ай ӄвэ́ссаӷ. | Отец с матерью переночевали, опять ушли. |
И́җӓн кадэмба́дэт: «Ӄужа́т ӄод тӧ́ла, ӄо́дэннай ма́дап ыг нӧ́лешплел»! | Иҗе сказали: «Если кто придёт, никому не открывай»! |
Табла́ ӄвэ́ссаӷ, а И́җӓ а́мда. | Они ушли, а Иҗа сидит. |
Ӱндэҗи́т — ӄо́д-то ҷа́җа. | Слышит — кто-то идёт. |
Лоз шабга́лк тӧ́шпа, ӱнголҗэмбы́т. | Чёрт тихо идёт, слушает. |
Ӄод мāтӄэт э̄я, ӱнголҗэмбы́т, ӄо́дэннай мāтӄэт ā ӱндэҗи́т. | Кто дома есть, слушал, никого дома не слышно. |
Таб ай ма́донд ӄатэ́лбат ай парква́: «И́җӓ, ма́доп нӧ́лел»! | Он опять в дверь стучит и кричит: «Иҗа, дверь открой»! |
И́җӓ ляма́лҗле а́мда. | Иҗа молча сидит. |
Лоз ай ӄатэ́лбат ма́донд. | Чёрт опять стучит в дверь. |
— «И́җӓ, мат тэ́ка ӷо́стиҷэгу тӧ́мбак, тат ма́шэк ыг ларэмбле́нд, мат та́шэнд ā абле́бе». | — «Иҗа, я к тебе в гости пришёл, ты меня не бойся, я тебя не съем». |
И́җӓ ляма́лҗле а́мда. | Иҗа молча сидит. |
Лоз шуҗерна́ӄонд тӧ́мба, ако́шкап нӧ́мбат, ако́шканд шэ́рна мāт. | Чёрт к окошку подошёл, окошко открыл, в окошко залез. |
И́җӓ ай шого́рт кӧ́ӷэндо атэ́льҗемба. | Иҗа опять за печкой спрятался. |
Лоз ҷэ́нҷа: «Тат тыка́ ҷанҗэ́ш!» | Чёрт говорит: «Ты сюда выйди!» |
И́җӓ ай ляма́лҗле а́мда. | Иҗа опять молча сидит. |
— «Та́шэнд ай пе́ргу?» | — «Тебя опять искать?» |
И́җӓ ҷэ́нҷа: «Тат ма́шэк ай кыга́нд амгу́». | Иҗа говорит: «Ты меня опять съесть хочешь». |
— «Мат та́шэнд ā абле́бе». | — «Я тебя не съем». |
И́җӓ шабга́лк ҷанҗа́, Ло́зэн ҷа́җа. | Иҗа потихоньку вышел, к Чёрту подходит. |
Лоз та́бэп ӄанду́на ā орра́лбат. | Чёрт его чуть не поймал. |
И́җӓ ӄура́лба. | Иҗа побежал. |
Каче́ табла́ кура́лбат, онэ́нҗ пи́рэмд нӧ́дэшпле. | Потом они бегали, друг друга догоняя. |
И́җӓ нянэ́ӷэт ӄура́лба, Лоз моӷо́ӷэт. Ӄанду́на И́җеп ā орра́лбат. | Иҗа впереди бежит, Чёрт сзади. Чуть Иҗу не поймал. |
И́җӓ омдэрпо́п орра́лбат ай Ло́зэн ватто́нд ҷоҷэмба́т. | Иҗа скамейку схватил и Чёрту на дорогу поставил. |
Лоз ӄура́лешпы моӷо́ӷэт И́җӓнан, омдэрпо́лап ā ӄонҗэрӽы́т — а́льчемба. | Чёрт бежал сзади Иҗи, скамейку не заметил — упал. |
У́доп хӓпе́җит, кат ай пу́җеп ӄэ́тэмбат, пуҗӧ́утэ кап ҷанҗэ́шпа. | Руку сломал, лоб и нос разбил, нос раскровил. |
И́җӓн ҷэ́нҷа: «Тат ма́шэк ӄватпа́л». | Иҗе говорит: «Ты меня убил». |
И́җӓ шого́рт кӧ́ӷэт атэ́льҗимба, а́мда нача́т. | Иҗа за печкой спрятался, сидит там. |
Эл-аве́м тӧ́мбат. | Отец с матерью пришли. |
Лоз халдыбо́ӷэт иппа́, ҷага́. | Чёрт на полу лежит, стонет. |
Аҗӓ́хогоньҗе́шпа: «Тат ӄайко́ ай тыка́ тӧ́манд?» | Отец спрашивает: «Ты зачем опять сюда пришёл?» |
— «И́җеп мат манэмбэгу́ тӧ́ӽак, ӷо́стиҷэгу та́бэн. Таб ма́шэк ӱдомбыт, ҷэ́нҷа: «Ма́шэк нӧ́дэрле мидэгу́ кыга́нд?» Мат моӷо́ӷэт ӄура́лбыӽак, таб омдэрпо́п ҷоҷэмба́т, мат а́льчак, у́дэп хӓпе́җембам, кат ай пуҗӧ́м ӄэ́тэмбам, кап ҷа́җа». | — «Иҗу я посмотреть пришёл, в гости к нему. Он меня впустил, говорит: «Меня догонять будешь?» Я сзади бежал, он скамейку поставил, я упал, руку сломал, лоб и нос разбил, кровь идёт». |
И́җӓ ай ҷэ́нҷа: «Таб ма́шэк амгу́, одна́ко, кыгыӽа́». | Иҗа опять говорит: «Он меня, видно, съесть хотел». |
Аҗӓ́ ай амба́ ҷэ́нҷат Ло́зэн: «Ӄвэ́нэш хугулҗэ́ ай тыка́ ыг ҷа́җэш!» | Отец и мать говорят Чёрту: «Уходи домой и сюда не приходи!» |
Лоз ӄвэ́сса. | Чёрт ушёл. |
Та́бэн эл-аве́м кадэмба́дэт: «Ӄужа́т тӧ́лендэ, ми та́шэнд ӄвалла́й». | Ему отец с матерью сказали: «Если придёшь, мы тебя убьём». |
Лоз ӄвэ́нба, ӄужа́ннай тыка́ ā медэ́шпа. | Чёрт ушёл, никогда сюда не приходит. |
И́җӓ эл-аве́ӷэндо варга́, ти̇ най варга́. | Иҗа с родителями живёт, сейчас ещё живёт. |
Чу́мэл җӓре́
И́җӓ варгыӽа́ аҗӓӽе — амба́ӽе. Аҗӓ́ — амба́ӽе квэ́лтко, ҷобортко́ ӄвая́шпат. Ӄужа́т ҷобортко́ шэдэӷу́т ӄвая́шпат, И́җӓ ӄале́шпа, пялга́лк ма́тӄэт а́мда. Таб ма́тӄэт а́мда, а по́нэӷэт ӄо́д-то кагырва́тпа. И́җӓ ляма́лҗле а́мда, ā э́җалгвата́бэн. Лоз ту́ӄомба, ту́ӄомба, а И́җӓ ма́дап ā нӧ́лешпыт. — И́җӓ, ма́дап нӧ́лел! Таб ту́ӄомбы, ту́ӄомбы ай ма́дап меша́нныт. Ма́да нӧ́леҗӓ. Лоз мāт шэ́рна. Ӄвэ́тэмба И́җӓп пе́ргу. И́җӓ ляма́лҗле шого́рт кӧ́ӷэт а́мда. Лоз ка́ндарк ӄомба́т И́җӓп, ӄанду́на орра́лбат та́бэп. И́җӓ арк пеле́кан пахтэрна́ ай кура́нна. Лоз тытымба́ нӧ́ргу та́бэп. И́җӓ кура́лба мāтӄэнд, Лоз та́бэп орра́лгу ā тӓну́т. И́җӓ шого́рн а́ӄӄонд тӧ́мба, пупо́лҗ тнӧ́мбат, а онҗ шого́р кӧ́ӷэт атэ́льҗимба. Лоз ӄанду́к кура́лешпы, ны́льҗик пупо́лҗ и а́льчемба. Таб уру́к кӧ́дле кат ӄатэ́лбат ай нача́т, ы́лоӷэт, иппа́. Таб И́җен ҷэ́нҷа: «Тат ма́шэк ӱголлел!» И́җӓ шого́рт кӧ́ӷэт ляма́лҗле а́мда. Та́бэт эл-аве́м тӧмбат. И́җӓ шого́рт кӧ́ӷэутэ ҷанҗа́. Амба́ хогоньҗе́шпа: «Тан ма́да ӄайко́ нӧ́мба»? Лоз ы́лоӷэт иппа́ ай ҷага́. Эл-аве́ндэ Ло́зэп ы́лоутэ ӱголбадэт. Хогоньҗӓт: «Тат кайко́ тӧ ́ ́манд»? «Мат олга́ тӧ́мбак. И́җӓ ма́шэк тытымба́ нӧ́дэшпэгу. Пупо́лҗ нӧ́мбат, ма́шэк туча́т пяре́лбат. Мат уру́к кат ӄэ́ттам. И́җӓ ма́шэк ā ӱглешпыӽыт». И́җӓ ҷэ́нҷа онҗ амба́н: «Таб ма́шэк кыгыӽа́ амгу́. Ме́ка не́кучад ӄадыбо́гу. Мат пупо́лҗ нӧ́мбам, таб онҗначи́дэле а́льча, а мат и́лэмбэл ӄалла́к». Эл-аве́гэндэ на Ло́зэп ӱголбадэт. — «Тат ӄайко́ тыка́ тӧ́манд»? — «Мат олга́ тыка́ тӧ́мбак». Табла́ Ло́зэп хугулҗэ́ ӱпоҗембат. — «Тат тыка́ ыг ӄвая́к»! Лоз ӄвэ́сса. Эл-аве́ӷэндэ шэ́кэӽат, ай ӄвэ́ссаӷ. И́җӓн кадэмба́дэт: «Ӄужа́т ӄод тӧ́ла, ӄо́дэннай ма́дап ыг нӧ́лешплел»! Табла́ ӄвэ́ссаӷ, а И́җӓ а́мда. Ӱндэҗи́т — ӄо́д-то ҷа́җа. Лоз шабга́лк тӧ́шпа, ӱнголҗэмбы́т. Ӄод мāтӄэт э̄я, ӱнголҗэмбы́т, ӄо́дэннай мāтӄэт ā ӱндэҗи́т. Таб ай ма́донд ӄатэ́лбат ай парква́: «И́җӓ, ма́доп нӧ́лел»! И́җӓ ляма́лҗле а́мда. Лоз ай ӄатэ́лбат ма́донд. — «И́җӓ, мат тэ́ка ӷо́стиҷэгу тӧ́мбак, тат ма́шэк ыг ларэмбле́нд, мат та́шэнд ā абле́бе». И́җӓ ляма́лҗле а́мда. Лоз шуҗерна́ӄонд тӧ́мба, ако́шкап нӧ́мбат, ако́шканд шэ́рна мāт. И́җӓ ай шого́рт кӧ́ӷэндо атэ́льҗемба. Лоз ҷэ́нҷа: «Тат тыка́ ҷанҗэ́ш!» И́җӓ ай ляма́лҗле а́мда. — «Та́шэнд ай пе́ргу?» И́җӓ ҷэ́нҷа: «Тат ма́шэк ай кыга́нд амгу́». — «Мат та́шэнд ā абле́бе». И́җӓ шабга́лк ҷанҗа́, Ло́зэн ҷа́җа. Лоз та́бэп ӄанду́на ā орра́лбат. И́җӓ ӄура́лба. Каче́ табла́ кура́лбат, онэ́нҗ пи́рэмд нӧ́дэшпле. И́җӓ нянэ́ӷэт ӄура́лба, Лоз моӷо́ӷэт. Ӄанду́на И́җеп ā орра́лбат. И́җӓ омдэрпо́п орра́лбат ай Ло́зэн ватто́нд ҷоҷэмба́т. Лоз ӄура́лешпы моӷо́ӷэт И́җӓнан, омдэрпо́лап ā ӄонҗэрӽы́т — а́льчемба. У́доп хӓпе́җит, кат ай пу́җеп ӄэ́тэмбат, пуҗӧ́утэ кап ҷанҗэ́шпа. И́җӓн ҷэ́нҷа: «Тат ма́шэк ӄватпа́л». И́җӓ шого́рт кӧ́ӷэт атэ́льҗимба, а́мда нача́т. Эл-аве́м тӧ́мбат. Лоз халдыбо́ӷэт иппа́, ҷага́. Аҗӓ́хогоньҗе́шпа: «Тат ӄайко́ ай тыка́ тӧ́манд?» — «И́җеп мат манэмбэгу́ тӧ́ӽак, ӷо́стиҷэгу та́бэн. Таб ма́шэк ӱдомбыт, ҷэ́нҷа: «Ма́шэк нӧ́дэрле мидэгу́ кыга́нд?» Мат моӷо́ӷэт ӄура́лбыӽак, таб омдэрпо́п ҷоҷэмба́т, мат а́льчак, у́дэп хӓпе́җембам, кат ай пуҗӧ́м ӄэ́тэмбам, кап ҷа́җа». И́җӓ ай ҷэ́нҷа: «Таб ма́шэк амгу́, одна́ко, кыгыӽа́». Аҗӓ́ ай амба́ ҷэ́нҷат Ло́зэн: «Ӄвэ́нэш хугулҗэ́ ай тыка́ ыг ҷа́җэш!» Лоз ӄвэ́сса. Та́бэн эл-аве́м кадэмба́дэт: «Ӄужа́т тӧ́лендэ, ми та́шэнд ӄвалла́й». Лоз ӄвэ́нба, ӄужа́ннай тыка́ ā медэ́шпа. И́җӓ эл-аве́ӷэндо варга́, ти̇ най варга́.
По-русски
Иҗа жил с отцом и матерью Отец с матерью за рыбой, ягодой уходят. Когда за ягодой оба идут, Иҗа остаётся, один дома сидит. Он сидит дома, а на улице кто-то стучит. Иҗа молча сидит, не отвечает ему. Чёрт стучит, стучит, а И́җӓ дверь не открывает. — Иҗа, дверь открой! Он стучал, стучал и дверь дёрнул. Дверь открылась. Чёрт в дом вошёл. Стал Иҗу искать. Иҗа молча за печкой сидит. Чёрт едва нашёл Иҗу, чуть не поймал его. Иҗа в сторону отскочил и побежал. Чёрт стал догонять его. Иҗа бегает по избе, Чёрт его схватить не может. Иҗа к шестку печки подбежал, подпол открыл, а сам за печкой спрятался. Чёрт как бежал, так в подпол и упал. Он сильно больно ударился лбом и там, в яме, лежит. Он Иҗе говорит: «Ты меня вытащи!» Иҗа за печкой молча сидит. Его отец с матерью пришли. Иҗа из-за печки вышел. Мать спрашивает: «Твоя дверь почему открыта»? Чёрт в яме лежит и стонет. Отец с матерью Чёрта из ямы вытащили. Спрашивают: «Ты зачем пришёл»? «Я так пришёл. Иҗа меня гонять начал. Подпол открыл, меня туда толкнул. Я сильно лоб ударил. Иҗа меня не вытаскивал». Иҗа говорит: «Он меня хотел съесть. Мне некуда было деваться. Я подпол открыл, он сам туда упал, а я живой остался». Отец с матерью этого Чёрта вытащили. — «Ты зачем сюда пришёл»? — «Я так сюда пришёл». Они Чёрта домой отправили. — «Ты сюда не приходи»! Чёрт ушёл. Отец с матерью переночевали, опять ушли. Иҗе сказали: «Если кто придёт, никому не открывай»! Они ушли, а Иҗа сидит. Слышит — кто-то идёт. Чёрт тихо идёт, слушает. Кто дома есть, слушал, никого дома не слышно. Он опять в дверь стучит и кричит: «Иҗа, дверь открой»! Иҗа молча сидит. Чёрт опять стучит в дверь. — «Иҗа, я к тебе в гости пришёл, ты меня не бойся, я тебя не съем». Иҗа молча сидит. Чёрт к окошку подошёл, окошко открыл, в окошко залез. Иҗа опять за печкой спрятался. Чёрт говорит: «Ты сюда выйди!» Иҗа опять молча сидит. — «Тебя опять искать?» Иҗа говорит: «Ты меня опять съесть хочешь». — «Я тебя не съем». Иҗа потихоньку вышел, к Чёрту подходит. Чёрт его чуть не поймал. Иҗа побежал. Потом они бегали, друг друга догоняя. Иҗа впереди бежит, Чёрт сзади. Чуть Иҗу не поймал. Иҗа скамейку схватил и Чёрту на дорогу поставил. Чёрт бежал сзади Иҗи, скамейку не заметил — упал. Руку сломал, лоб и нос разбил, нос раскровил. Иҗе говорит: «Ты меня убил». Иҗа за печкой спрятался, сидит там. Отец с матерью пришли. Чёрт на полу лежит, стонет. Отец спрашивает: «Ты зачем опять сюда пришёл?» — «Иҗу я посмотреть пришёл, в гости к нему. Он меня впустил, говорит: «Меня догонять будешь?» Я сзади бежал, он скамейку поставил, я упал, руку сломал, лоб и нос разбил, кровь идёт». Иҗа опять говорит: «Он меня, видно, съесть хотел». Отец и мать говорят Чёрту: «Уходи домой и сюда не приходи!» Чёрт ушёл. Ему отец с матерью сказали: «Если придёшь, мы тебя убьём». Чёрт ушёл, никогда сюда не приходит. Иҗа с родителями живёт, сейчас ещё живёт.